vlc/po/sk.po

28089 lines
844 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006-2010 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# FIRST AUTHOR <WWW.MOJEPREKLADY.NET>, 2006-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Marián Hikaník <podnety-at-mojepreklady.net>\n"
"Language-Team: Marián Hikaník (controlled by Pavel Kříž)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n"
"Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public;\n"
"pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavenia programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia"
"\"."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hlavné rozhrania"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ovládanie rozhraní"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavenia klávesových skratiek"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukových streamov."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizácie"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Výstupné moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný výstup videa a nakonfigurovať ho. "
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtre videa sa používajú na dodatočnú úpravu streamov s videom."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Titulky/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k "
"\"obrázkom používaným pri prekrývaní \""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Vstup / Kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Nastavenia vstupu, rozdeľovania (demultiplexovania), dekódovania a kódovania"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Prístupové moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k rôznym metódam "
"prístupu. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria najmä "
"nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäte."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtre streamov"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vakonávať pokročilé "
"operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp. "
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Zvukové kodeky"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Enkodér titulkov"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. "
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Všeobecný vstup"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr ""
"Nastavenia všeobecného vstupu. Týmto nastaveniam venujte zvýšenú pozornosť..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Výstupný tok"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď Váš počítač vystupuje ako "
"streamovací server, alebo aj pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n"
"Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access "
"output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej "
"(streamovať) pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n"
"Dodatočné upravovanie streamov (transkódovanie, duplikovanie...) je možné "
"vykonávať vďaka modulom sout-streams. "
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxéry"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky "
"elementárne streamy (video, zvuk, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie "
"Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však "
"nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n"
"Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Access output"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými "
"sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, "
"že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou "
"však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n"
"Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizéry"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred "
"ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo "
"väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie "
"vynucovať. \n"
"Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac "
"informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming "
"Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream "
"modul. "
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou "
"protokolu UDP alebo RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementácia funkcie videa na požiadanie (Video on Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-režime) a "
"modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Zisťovacie moduly"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania "
"položiek do playlistu."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Vlastnosti procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Zmene týchto "
"nastavení venujte maximálnu pozornosť!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov Chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavenia modulov paketizéra"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavenia enkodérov"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. "
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete "
"napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, "
"pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany "
"program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pokročilé otváranie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informácia o médiu"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informácia o &kodeku"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Hlásenia programu"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Prejsť na určený &čas"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurácia &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programe"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Získať informácie"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informácia"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Otvoriť &priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Otvoriť priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vyberte si priečinok ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Opakovať všetko"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Bez opakovania"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do playlistu"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Pridať do knižnice médií"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Pridať súbor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Pokročilé otváranie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Pridať priečinok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pridať súbor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Uložiť playlist do &súboru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Otvoriť p&laylist..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Vyhľadávací filter"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Zísťovanie služieb"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte "
"voľbu \"Pokročilé nastavenia\" "
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Klonovať obrázok"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Konovať obrázok"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Zväčšenie"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"."
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Skresľujúci efekt videa \"Vodná plocha\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inverzia farieb obrázka"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n"
"Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n"
"Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty."
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s "
"výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vitajte v pomocníkovi programu VLC</"
"h2><h3>Dokumentácia</h3><p>Dokumentáciu k programu VLC nájdete na <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki-</a>stránke tímu VideoLAN.</p><p>Ak ste "
"nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si prosím<br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Úvod do "
"programu VLC media player</em></a>.</p><p>Niektoré informácie o použití "
"programu nájdete v dokumente <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Ako prehrávať súbory v programe VLC media "
"player</em></a>\".</p><p>Pre všetky úlohy, spojené s ukladaním, "
"konvertovaním, transkódovaním, kódovaním, muxovaním a streamovaním, nájdete "
"užitočné informácie v <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Dokumentácii o streamovaní</a>.</p><p>Ak nerozumiete "
"nejakému pojmu, ktorý bol použitý, pozrite sa prosím do <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Bázy znalostí</a>.</p><p>Na porozumenie "
"hlavným klávesovým skratkám si prečítajte stránku <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">Klávesové skratky</a>.</p><h3>Pomocník</"
"h3><p>Predtým, než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím časť <a href="
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Najčastejšie kladené otázky "
"(FAQ)</a>.</p><p>Pomoc môžete získať takisto aj na <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">diskusných fórach</a>, v <a href=\"http://www.videolan.org/"
"vlc/lists.html\">mailing-listoch</a> alebo na našom kanáli IRC "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Prispievanie do projektu</"
"h3><p>Aj vy môžete pomôcť komunite vývojárov VideoLAN, vytvorením nových "
"vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním programu a programovaním. Ak "
"nám chcete pomôcť, tak nám taktiež môžete darovať peniaze alebo nejaký "
"materiál. A samozrejme môžete <b>robiť dobrú reklamu</b> programu VLC media "
"player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrovanie audia sa nepodarilo"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%d) filtrov."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Zablokovať"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre zvuku"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Typ zosilnenia pri opakovaní"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvukové kanály"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Reverzné stereo"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "Hodnota boolean"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "hodnota"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "plávajúci"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "príkaz"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Knižnica s médiami"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Záložka %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Paketizéry"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Dekodéry"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamovanie a prekódovanie sa nepodarilo"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť dekódovací modul."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nie je dostupný žiaden vhodný dekódovací modul"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nepodporuje formát videa alebo zvuku \"%4.4s\". Túto chybu momentálne "
"nie je možné odstrániť."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Kódované"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Uzatvorené kapitoly %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Tok %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Originálne ID"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "bitov na vzorok"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete "
"v súbore so záznamom."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Formát '%s' nemožno detekovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so "
"záznamom činnosti programu."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva (copyright)"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Práve sa prehráva"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Enkódoval"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL diela"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID stopy"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Video-stopa"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Ďalší titul"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Predchádzajúci titul"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titul %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitola %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Ďalšia kapitola"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predchádzajúca kapitola"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridať rozhranie"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Rozhranie Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhranie"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Rozhranie pre záznam informácií pre ladenie"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "sk"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC s predvolený vzhľadom a rozhraním. Pre spustenie bez "
"rozhrania a vzhľadu zadajte 'cvlc'"
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pre získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n"
"Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa "
"zaradia do playlistu.\n"
"Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n"
"\n"
"Nastavenia štýlov:\n"
" --Nastavenie A: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania "
"spustenia programu.\n"
" -Nastavenie A: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n"
" :option príkaz, ktorý sa na stream aplikuje až tesne pred jeho "
"prehrávaním\n"
" a zároveň potlačí akékoľvek iné nastavenia\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Pre špecifické MRL sa dajú použiť aj viaceré globálne príkazy --options :"
"options.\n"
" Viacnásobné príkazy :option=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n"
"\n"
"Syntax URL adresy:\n"
" [file://]filename Čistý mediálny súbor\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screenshot obrazovky\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD jednotka\n"
" [vcd://][device] VCD jednotka\n"
" [cdda://][device] Audio CD jednotka\n"
" udp:[[<adresa zdroja>]@[<adresa prepojenia>][:<port prepojenia>]]\n"
" UDP stream odosielaný streamovacím "
"serverom\n"
" vlc:pause:<počet sekúnd> Osobitná položka na pozastavenie "
"playlistu na určitý čas\n"
" vlc:quit Osobitný príkaz na ukončenie programu VLC\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: zapnuté)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr "(v predvolenom nastavení: vypnuté)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Do príkazového riadka zadajte príkaz add --advanced a zobrazia sa pokročilé "
"nastavenia."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d modul(ov) sa nezobrazil(o), pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-"
"verbose a nalistujte zoznam dostupných modulov."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Verzia programu VLC %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompiloval: %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilátor: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyzovaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (štvrtina)"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (polovica)"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (Originál)"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (Dvojitá veľkosť)"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si "
"vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo "
"definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Modul rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení "
"sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra moduly rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné moduly s rozhraním\". "
"Tieto prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú priamo prepojené s "
"hlavným rozhraním programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s "
"rozhraním, jednotlivé položky v zozname však musíte oddeliť čiarkou. "
"(aktuálne používané nastavenia sú \"rc\" (rozhranie pre diaľkové ovládanie), "
"\"http\", \"gestures\" ...) "
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Môžete si zvoliť kontrolné rozhrania pre program VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s používateľom "
"(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre "
"ladenie)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Vyberte, ktoré objekty majú vytlačiť správu pre ladenie"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Toto je príkaz, oddeľovaný znakmi ',' , každý objekt sa dá vybaviť prefixom "
"'+' alebo a '-' ktorým sa určuje, či je zapnutý alebo vypnutý. Kľúčové slovo "
"'all' odkazuje na všetky objekty. Na objekty možno odkazovať podľa ich typu "
"alebo podľa názvu ich modulu. Pravidlá aplikované na základe pomenovania "
"objektov majú prednosť pred pravidlami na základe typu objektu. Ak budete "
"chcieť zobraziť aktuálnu správu pre ladenie, zadajte príkaz -vvv."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Tichý režim"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Predvolený stream"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Môžete si manuálne vybrať jazykový súbor rozhrania. Ak si vyberiete príkaz "
"\"Automaticky\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Farebné hlásenia"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Váš terminál "
"musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia "
"všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina používateľov nikdy "
"nepoužije. "
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interakcia z rozhrania"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď "
"program bude vyžadovať zásah od používateľa."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Tieto voľby Vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie "
"zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie "
"vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, "
"konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Výstupný zvukový modul"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní "
"nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. "
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Vynútiť si mono-zvuk"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Týmto príkazom si vynútite prevod zvuku na mono. "
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 do "
"1024. "
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Zvuk na výstupe ukladať"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie si môžete prehrávaný zvuk ukladať aj v prípade, že je "
"aktivované umlčanie zvuku. Neodporúčame Vám, aby ste toto nastavenie menili "
"manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti možno zadať tu, rozsah "
"krokovania môže byť od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia zvukového výstupu [v Hz]"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že zvuk vystupujúci z programu bude mať určitú frekvenciu. "
"Bežne používané hodnoty sú -1 (to je predvolená hodnota), 48000, 44100, "
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Prevzorkovanie vysoko kvalitného zvuku (HQ audia)"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu "
"pre vysoko kvalitný zvuk (HQ audio). Takéto prevzorkovávanie však môže "
"významne zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije "
"sa všeobecný prevzorkovávací algoritmus."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzovať nesynchronizáciu zvuku"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v "
"milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký "
"časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Kanálový režim zvukového výstupu"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Režim, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude "
"možné. (Ak ho Váš hardvér podporuje, tento režim sa nastaví ešte pred "
"začiatkom prehrávania)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Ak Váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje "
"pre započatím prehrávania."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v "
"norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detekovať. \n"
"Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie "
"vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete "
"Kanálový mixér pre slúchadlá."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ak chcete upraviť renderovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre "
"spracovávanie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizácie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Režim zosilnenia pri opakovaní"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vyberte si požadovaný režim zosilnenia"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť predvolenú úroveň hlasitosti (89 dB) pre stream, ktorý "
"obsahuje aj informácie o zosilnení."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Predvolené zosilnenie pri opakovanom prehrávaní"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o "
"zosilovaní zvuku"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrana zvukových špičiek"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje prehrávať zvuk pomalšie alebo rýchlejšie, bez vplyvu na "
"jeho výšku"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú upraviť správanie sa výstupu videa. Napríklad "
"tu môžete zapnúť rôzne filtre videa (pre rozkladanie, prispôsobenie "
"obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete konfigurovať v module \"Video "
"- Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších funkcií. "
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Modul výstupu videa"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si "
"program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Zapnúť video"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu môžete kompletne zablokovať výstup videa programu. Video sa nebude ani "
"dekódovať, takže sa ušetrí aj výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Šírka videa"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"VLC prispôsobí charakteru videa."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program "
"prispôsobí prehrávanému videu. "
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Súradnica X videa"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y videa"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Názov videa"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa "
"nezobrazuje priamo v rozhraní programu)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Zarovnanie videa"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V "
"predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, "
"napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Priblížiť video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Čiernobiely výstup videa"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj "
"informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Vstavané video"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrovať video do rozhrania programu"
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Displej X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Výstup videa na celú obrazovku"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime."
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekryť výstup videa"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekryvové video je vlastne hardvérovo akcelerované video. Program VLC v "
"predvolenom nastavení najskôr overí, či používaná grafická karta podporuje "
"hardvérovú akceleráciu videa."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Zostať vždy navrchu"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Režim prehrávania na pozadí Vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej "
"plochy. Pamätajte prosím nato, že táto funkcia len prekrýva pracovnú plochu. "
"Na ploche teda nemusí byť pred použitím tejto funkcie nastavené žiadne "
"pozadie."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Zobraziť názov média vo videu"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozícia názvu videa"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je "
"v strede dole). "
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skryť kurzor a ovládač celoobrazovkového režimu po x milisekundách"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Skryť kurzor myši a ovládače celoobrazovkového režimu po n milisekundách. "
"Predvolená hodnota je 3000 ms (3 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Rozkladať"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Režim rozkladania"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Vyraďovať"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavať"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Stredná úroveň"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne rozkladanie"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Zablokovať spúšťanie schémy napájania počas prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni "
"vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorácie okna"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov "
"okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
"Týmto príkazom môžete pridať výstup videa ako klon alebo výstup na stenu."
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtra videa"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
"Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
"dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
"nedostatkov."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Priečinok (alebo súbor) zo screenshotmi z videa"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené screenshoty z videa."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formát snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní screenshotov z videa."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Pri očíslovávaní snímok sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o čase "
"vytvorenia snímky."
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Šírka snímky z videa"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú šírku snímky. Pri predvolenom "
"nastavení sa zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
"správať podľa nastaveného stranového pomeru."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Výška video snímky"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú výšku snímky. Pri predvolenom "
"nastavení sa zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 značí, že snímka sa bude "
"správať podľa nastaveného stranového pomeru. "
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Vystrihnutie videa"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Týmto príkazom si vynútite vystrihnutie nejakej časti zo zdrojového videa. "
"Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený "
"celkový stranový pomer obrázka."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové "
"video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané "
"v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto "
"voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje "
"informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v "
"tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer "
"obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatická zmena veľkosti videa"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti videa"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor pre zmenu veľkosti používaný pri deaktivovaní funkcie automatickej "
"zmeny veľkosti.\n"
"Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených používateľom"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi výstrižkov. Zoznam sa pridá "
"do zoznamu so stranovými pomermi výstrižkov v rozhraní."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených používateľom"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu stranových "
"pomerov v rozhraní. Položky v zozname oddeľujte čiarkou."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Upraviť výšku HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré "
"má 1080 riadkov, ale enkodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. "
"Túto funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať "
"neštanandardné video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Pixelový stranový pomer monitora"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je "
"stranový pomer Vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v "
"tvare štvorca (pomer je teda 1:1). Ak ale máte napríklad monitor so "
"stranovým pomerom obrazovky 16:9, je potrebné zmeniť pomer v prehrávanom "
"videu aspoň na hodnotu 4:3."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskočiť snímky"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je "
"potrebné vynechávať v prípade, že Váš počítač nie je dostatočne výkonný pre "
"prehrávanie streamu."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Vypustiť oneskorené snímky"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú "
"doručené neskoro."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tichá synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie "
"vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Kľúčové udalosti"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Udalosti spúšťané myšou"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný "
"za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD "
"mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Časová synchronizácia"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri "
"prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa "
"stream zo siete prehráva trhane."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Oddeľovač"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizácia siete"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom "
"počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/"
"Synchronizácia siete."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Toto je predvolený port, ktorý sa používa pri UDP streamoch. Predvolená "
"hodnota je 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť "
"cez sieť (v bytoch)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
"názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 "
"= použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Výstupné rozhranie multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na "
"smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresa výstupného rozhrania IPv4"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 adresa, ktorá sa používa v predvolenom rozhraní pri režime multicast. "
"Po zadaní adresy bude program ignorovať smerovaciu tabuľku."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ bod kódu"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh "
"IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri "
"nastavovaní kvality sieťovej služby."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte "
"len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB "
"stream)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísiel jeho služieb. Položky "
"zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak "
"chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Stopa s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až "
"trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID číslo zvukovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID číslo titulkovej stopy"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opakovania vstupu"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup."
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Čas spustenia"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa spustí na pozícií, ktorú zadáte (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Čas zastavenia"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream sa na tejto pozícií zastaví (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Čas behu"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Rýchle vyhľadávanie"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Uprednostniť rýchlosť pred precíznosťou pri vyhľadávaní"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Zoznam vstupov"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní "
"položiek zoznamu použite čiarku."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov "
"súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte "
"nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte "
"znakom '#' ."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Zoznam záložiek pre stream"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:"
"\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Priečinok alebo názov súboru so záznamom"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Uprednostiť nahrávanie natívneho streamu"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia výstupného modulu "
"streamu"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatil časový "
"posun."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať "
"časovo posunuté streamy."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tieto nastavenia Vám umožňujú zmeniť správanie podsnímok. Pomocou týchto "
"nastavení môžete podsnímky napríklad filtrovať. Filtre pre podsnímky môžete "
"zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcií \"filtre podsnímok.\". Tam môžete "
"nastaviť aj ďalšie vlastnosti podsnímok. "
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, "
"nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Zapnúť pod-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie pod-obrázkov."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto "
"zobrazovanie sa nazýva aj OSD. "
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pre vykresľovanie textu"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však "
"môžete použiť aj modul svg."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". "
"Filtre umožňujú prekrytie nejakými obrázkami, alebo textom (ako napr. logo "
"alebo iné texty...). "
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Súbory s titulkami detekovať automaticky"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje "
"súbor s titulkami automaticky detekovať (podľa názvu súboru s filmom)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom "
"súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n"
"0 = nebudú sa automaticky detekovať žiadne titulky\n"
"1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť "
"akýkoľvek súbor s titulkami \n"
"2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov "
"obsahuje aj názov filmu. \n"
"3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však "
"obsahovať aj dodatočné znaky \n"
"4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu."
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa "
"titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol "
"nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný "
"súbor načítať manuálne. "
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Jednotka DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Toto je predvolená DVD mechanika (alebo emulovaný súbor), ktorý sa bude "
"používať. Za čiarku vpíšte písmeno jednotky (napr.: D:)."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Mechanika pre VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Mechanika pre Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv6."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Vynútiť si protokol IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Pri všetkých spojeniach sa bude používať protokol IPv4."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časový limit pre spojenie TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""
"Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:"
"port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Meno používateľa na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa pod tým menom používateľa, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup "
"na SOCKS proxy-server."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Heslo na serveri SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Prihláste sa tým heslom, ktoré Vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-"
"server."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Meta-údaje o titule"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre názov vstupu."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Meta-údaje o autorovi"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre vstup."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Meta-údaje hercov"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje pre hercov."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Meta-údaje žánru"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať žáner."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Meta-údaje autorských práv"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať autorské práva. "
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Meta-údaje popisu"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete zadať meta-údaje s popisom."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Meta-údaje dátumu"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"dátum\"."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Meta-údaje URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať meta-údaje typu \"url\"."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky "
"(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení "
"používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie "
"akýchkoľvek streamov."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: "
"zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť "
"fingovaný kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto "
"voľbu by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie "
"môže úplne znemožniť streamovanie."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Zoznam preferovaných enkodérov"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktoré enkodéry bude program VLC používať prioritne."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné "
"moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú dostupné "
"obidva."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa "
"takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento "
"reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Zobrazovať počas streamovania"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Zapnúť výstup videa pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má video-stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Zapnúť výstup zvuku pre streamy"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup "
"streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. "
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäte (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, "
"pre výstupný muxér dátových tokov. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé "
"paketizéry."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Zmiešavací modul"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií zmiešavacích modulov"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Modul \"Access-output\""
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácií modulov typu \"access-output\""
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrolovať tok SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. "
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval "
"medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti "
"procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať "
"zapnuté."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Zanpúť podporu technológie MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Zapnúť podporu technológie AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ak Váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže túto "
"funkciu využiť."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste "
"istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Pamäťový modul pre kopírovanie"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. Program "
"VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný Vašim hardvérom."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Prístupový modul"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny "
"modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie "
"automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však "
"nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). "
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul na filtrovanie streamu"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtre streamu sa používa ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve číta."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Modul pre demuxovanie"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxéry (nazývané často aj ako demultiplexéry) sa používajú na oddeľovanie "
"\"elementárnych\" streamov (napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si "
"môžete vybrať iný demultiplexér v prípade, že Vám nevyhovuje ten, ktorý "
"vybral program automaticky. Neodporúčame Vám ale, aby ste nastavili vlastný "
"demultiplexér tak, aby sa používal ako štandardný."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Povoliť real-time prioritu"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Spustenie programu VLC v real-time režime Vám umožní využívať lepšie "
"plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim "
"však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať "
"iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám "
"programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu "
"voči iným spusteným programom"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimentálne) Neukladať do vyrovnávacej pamäti na úrovni vstupu."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Túto voľbu možno použiť "
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať "
"prídavné moduly pre program VLC. Môžete pridať aj reťazec ciest, oddelených "
"znakmi \" PATH_SEP \""
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. "
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbierať štatistické údaje"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Spustiť ako skrytú službu"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisovať ID služby do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zaznamenávať do súboru"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov (funguje v "
"systémoch UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa len zaradí do playlistu."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, "
"napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a Vy "
"nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové "
"okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, "
"sa prehrá alebo zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna "
"súčasť D-Bus sesion daemon a aby bola spustená aspoň jedna inštancia "
"programu VLC, aby bolo možné použiť kontrolné rozhranie D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Pri otvorení súboru vytvoriť jednu inštanciu programu"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Ak program spustíte tak, že otvoríte nejaký súbor, spustí sa len jedna "
"inštancia programu."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Zvýšiť prioritu procesu"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. "
"Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných "
"okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu "
"procesu až príliš, môže to viesť ku príliš veľkému zaťaženiu systému a "
"systém môže prestať odpovedať na Vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí "
"reštartovaním počítača."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Ak je povolené spúšťanie iba jednej inštancie programu, zaraďovať položky do "
"playlistu."
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa "
"nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní "
"aktuálnej položky."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú "
"zmeniť v dialógovom okne Playlist."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automaticky pripraviť súbory"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"K súborom pridaným do playlistu sa automaticky doplnia niektoré meta-údaje, "
"zobrazované pri prehrávaní."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Metóda zisťovania albumu"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Vyberte si, ako sa má stiahnuť druh albumu."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Stiahnuť manuálne"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Hneď po pridaní stopy"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Udáva, ktoré moduly pre zisťovanie služieb sa načítajú. Zoznam oddeľujte "
"bodko-čiarkami. Typické hodnoty sú napr.: sap, hal..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy "
"ho neukončíte."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Zopakovať všetko"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Zopakovať aktuálnu položku"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Prehrať a zastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Prehrať a ukončiť"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Prehrať a zastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Použiť knižnicu médií"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Zobraziť vetvenie playlistu"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať "
"jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" "
"programu VLC."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým "
"zobrazením a zobrazením na celú obrazovku."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového "
"režimu."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné "
"spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Len pozastaviť"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Len prehrať"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Pomalšie"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Normálna rýchlosť"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu pre nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pomalšie (presne)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor "
"zaradený v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Dozadu"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"súboru v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veľmi krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok "
"späť."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Krátky skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Väčší skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dlhý skok späť"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veľmi krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Krátky skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Väčší skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dlhý skok dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký "
"kus."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Ďalšia snímka"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod na ďalšiu snímku videa"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Dĺžka krátkeho skoku"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Dĺžka veľkého skoku"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigovať smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigovať smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigovať smerom doľava"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigovať smerom doprava"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom "
"doprava."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v "
"menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prejsť na menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vybrať ďalší DVD titul"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajucej "
"kapitoly v DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozícia pod-obrázka"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pozícia pod-obrázka"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste "
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Záložka č. 1 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Záložka č. 2 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Záložka č. 3 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Záložka č. 4 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Záložka č. 5 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Záložka č. 6 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Záložka č. 7 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Záložka č. 8 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Záložka č. 9 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Záložka č. 10 v playliste"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou "
"záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným "
"kliknutím."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu "
"médiu, ktoré ste si prehliadali."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod k ďalšiemu médiu, "
"ktoré si chcete prehliadať."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Opakovať zvuk. stopu"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer plátna s videom"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového "
"videa"
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Cyklické zostrihávanie videa"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov vystrihnutia."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Cyklicky prechádzať po režimoch rozkladania"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Cyklicky prechádzať po režimoch rozkladania obrazu."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Zobraziť rohranie"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Skryť rozhranie"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok z videa"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
"Z prehrávaného videa sa vytvorí snímok (screenshot) a uloží sa na disk."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Analyzovať"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Spúšťač prístupového filtra pre analyzáciu médií"
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Prepnúť playlistové režimy Normálne/Opakovať/Opakovať celé"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddialiť"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Zobraziť OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Vo výstupe videa nezobrazovať OSD menu"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Vybrať aktuálnu pomôcku"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach."
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach."
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímka"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Pod-obrázky"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavenia stopy"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola prehrávania"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Predvolené zariadenia"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dáta"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodéry"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "Procesor (CPU)"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Špeciálne moduly"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Prídavné moduly"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Nastavenia výkonu"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veľkosti skoku"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno "
"kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
"pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného "
"režimu programu"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s "
"parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte "
"k modulu prefix =."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "zobraziť informácie o verzii programu"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "hlavný program"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" a zápis sa nevykonal"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Prebieha sťahovanie ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s - %.1f%%"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Hotovo: %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Súbor sa nedal overiť"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z "
"toho dôvodu bol súbor vymazaný."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné "
"ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Súbor nemožno overiť"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu bol súbor vymazaný."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Súbor je porušený"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatická zmena veľkosti videa"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
"22050, 44100,48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania záznamov Alsa do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Vstup zvukových záznamov Alsa"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre BD. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Vstup diskov Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
"pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Karta adaptéra"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/"
"dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inverzný režim"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inverzný režim [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preveriť možnosti DVB karty"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak "
"preverovanie radšej zablokujte."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Režim \"budget\""
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" "
"karty."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Nastavenia siete"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napätie LNB konvertora"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Veľké napätie LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB "
"konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz tón"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC transpondéra"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: režim pre korekciu chýb pri "
"prenose) [9=automaticky]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 9,75 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 10,6 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom (zvyčajne 11,7 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Typ modulácie"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Metóda modulácie QAM, PSK alebo VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Kanál ATSC Major"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Kanál ATSC Minor"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Kanál ATSC Physical"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Rýchlosť FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "Rýchlosť FEC zahŕňa aj rýchlosť FEC prioritného streamu v DVB-T"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] "
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval terestriálnej ochrany"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Režim terestriálneho prenosu"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Prenosový režim [Nedefinovaný,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Režim terestriálnej hierarchie"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut družice"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevácia družice"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka družice"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarizácia družice"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Otočiť doľava"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Otočiť doprava"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Kód dosahu satelitu"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kód dosahu satelitu je definovaný jeho výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Názov siete"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre systémové ladenie"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Vstup DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Vstup Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Stopa %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Káblový"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Anténny"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota pre ukladanea streamov DirectShow do vyrovnávacej pamäte. Táto "
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Názov video-zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Názov zvukového zariadenia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak "
"zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Veľkosť videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť "
"nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú "
"veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-vstup vo formáte chroma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že vstup videa DirectShow bude "
"používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená "
"hodnota -, RV 24, atď)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania na vstupe videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že vstup videa DirectShow bude používať "
"zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, "
"59.94, alebo iné)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Nastavenia jednotky"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti "
"jednotky."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Nastavenia tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované "
"kanály)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanál TV tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kód krajiny pre tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a "
"frekvencií (predvolené nastavenie je 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ vstupu do tunera"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin vstupu videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-"
"video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické "
"nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". "
"Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že "
"nastavenia nebudú zmenené."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin zvuk. vstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii "
"\"vstup videa\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin výstupu videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcií \"vstup videa\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin zvukového výstupu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v "
"sekcii \"vstup videa\""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM režim"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Režim AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV "
"(1),AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Počet zvukových kanálov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je "
"počet rovný 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvukové bity na vzorku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj "
"nerovná 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Vstup DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"Program VLC nemôže otvoriť NIJAKÉ zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie "
"informácie nájdete v súbore so záznamom."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia "
"nie je podporovaný."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania DVB streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP adresa hostiteľa"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP - názov používateľa"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný "
"HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP - heslo"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ."
"hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na "
"interný HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Súbor s certifikátom"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)."
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM."
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Hlavný CA súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní."
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "CRL súbor"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Vstupná syntax je chybná"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si "
"vysvetlivky k novej syntaxi."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Nesprávna polarizácia"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná"
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d služieb)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skenovanie pásma DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Uhol snímok na DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. "
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Spustiť priamo v menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program "
"pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Vstup DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Prehrávanie zlyhalo"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že nie je možné "
"dekryptovať celý disk."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n"
"titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v "
"streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní "
"súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa "
"skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so "
"začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda "
"nemusí spoľahlivo fungovať.\n"
"disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú "
"sa všetky kľúče s názvom. \n"
"kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak "
"pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor "
"náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss "
"používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n"
"Predvolenou metódou je metóda: kľúč."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "Titul"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Číslo kanála"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte "
"hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania snímok EyeTV do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota by sa "
"mala nastavovať v milisekundách."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Vstup EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota "
"sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota "
"je 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trvanie v ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru "
"(predvolená hodnota je -1, čo znamená, že stream nie je pri limitovaný, "
"alebo trvá 10 sekúnd. Hodnota 0 znamená, že stream nie je limitovaný)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Fingované kodeky"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Fingovaný vstup"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Meno používateľa"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Meno používateľa, ktoré sa použije pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Heslo pre FTP server"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Heslo používané pri spojení."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "FTP účet"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Vstup FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Výstup z FTP upload-u"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Vstup Gnome VFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http://[používateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy "
"automaticky."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ak Váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Používateľský agent HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatické znovu-pripojenie"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa "
"pokračovať v streamovaní."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuálny stream"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok "
"na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže "
"narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Odovzdať cookies"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Maximálny počet spojení"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Vstup HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentifikácia HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo pre realm %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zachytávať údaje o zvuku vo vyrovávacej pamäti programu VLC z jack konektora "
"počas zadaného času (čas sa udáva v milisekundách). "
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Krokovať"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu "
"Jack."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatické pripojenie"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukový vstup JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Vstup JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Použiť mapovanie pamäte súboru"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäte pri čítaní súborov a blokov."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Vstup do súboru, mapovaného v pamäti"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi "
"dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar "
"http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu "
"nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania "
"dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred "
"definitívnym zrušením zopakuje 10x."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Vstup MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania snímok OSS do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Vstup OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto "
"hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Jednotka"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Jednotka pre video-PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Rádio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Jednotka pre PVR - rádio"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Kľúčový interval"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B Snímky"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je "
"potrebné však nastaviť aj počet B-snímok."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Špička dátového toku"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Špičkový dátový tok v režime VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Režim dátového toku"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitová maska zvuku"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Záznam Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. "
"Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania RTMP streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa "
"nastavuje v milisekundách."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Predvolený port servera"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Vstup RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte RTP pre zabránenie trhaniu (v milisek.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na oneskorené RTP pakety (a o koľko sa "
"oneskorí výkon)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Lokálny) port RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Na tomto porte protokolu sa prijmajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, "
"používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP pakety sa autentifikujú a dekódouj pomocou tohto primárneho zdieľaného "
"bezpečnostného RTP kľúča."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Bezpetné RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. "
"počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného "
"prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto "
"políčku."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reálne RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Predčasné ukončenie sedenia"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s "
"preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia "
"je zablokovaná)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Šírka pod-obrázka"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Výška pod-obrazovky"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledovať myš"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obrázok kurzora myši"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na "
"snímke."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Obrazový vstup"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Presnosť vektorov pohybu (v jednotkách pels)."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Presnosť vektorov pohybu (v jednotkách pels)."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Výška pod-obrazovky"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Obrazový vstup pre snímanie"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Meno používateľa"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Heslo pre FTP server"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "UDP port"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. "
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Veľkosť miestnosti"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Vstup FTP"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Autentifikácia HTTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo pre realm %s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Meno používateľa pre SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Heslo pre SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Doména SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Vstup SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Vstup TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Vstup UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
"zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení "
"Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)."
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvukový kanál"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Zvukový kanál, ktorý sa práve používa."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Jas na vstupe videa."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Farebný odtieň"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farebný odtieň na vstupe videa."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farba vstupu videa"
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast vstupu videa"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Používaný tuner."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Oslabenie"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kvalita streamu."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe cez "
"v4l. Namiesto toho prosím použite príkaz 'v4l:// :input-slave=alsa://' alebo "
"'v4l:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Vstup Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát "
"chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG "
"skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Zvukový vstup"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Metóda IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Vynútenie výšky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Zachytávaná rýchlosť snímkovania, ak je možné ju použiť (pre autodetekciu "
"zadajte hodnotu 0)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Použiť knižnicu libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Vynútiť si použitie obal libv4l2."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Jas vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Kontrast vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Sýtosť na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Úroveň čiernej farby"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň čiernej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatické vyváženie bielej"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automaticky nastaviť vyváženie bielej na vstupe videa (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Vyvažovať bielu farbu"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované "
"automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná "
"ovládačom I4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Vyváženie červenej farby"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyvažovanie červenej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Vyváženie modrej farby"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie modrej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Expozícia vstupu videa (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatické zosilnenie"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatické nastavenie zosilnenia vstupu videa (ak je táto funkcia "
"podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Zosilnenie"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Zosilnenie vstupu videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontálne rozdelenie"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikálne rozdelenie"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontálne centrovanie"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Vertikálne centrovanie"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná "
"ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Hlasitosť zvukového vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Vyváženie"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Vyváženie na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Stlmiť zvukový vstup (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň basov na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Výšky"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Hĺbka na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje "
"v milisekundách."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, "
"oddeľovaných čiarkov a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie "
"dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite "
"aplikáciu v4l2-ctl. "
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID tunera"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvukový režim"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe cez "
"v4l2. Namiesto toho použite prosím príkaz 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
"alebo 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Stranový pomer obrázka n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definovať použitý stranový pomer vstupného obrázka. Predvolený pomer je 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Druhý zvukový program (len analógové TV tunery)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Vstup Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Video vstup"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
"milisekundách."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Vstup VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formát VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Zostavovateľ"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. hlasitosť #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Nastavenie hlasitosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Systémové ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Záznamy"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prvý vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Posledný vstupný bod"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "playlist"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Rozšírený zoznam s výberom"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Zoznam výberu"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID zoznamu"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V "
"opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako "
"dĺžka záznamu."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto "
"nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\""
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Médium v ZIP archíve"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Cesta k médiu v ZIP archíve"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filter súborov v ZIP archíve"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Prístup ZIP"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fingovaný výstup streamu"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Fingovaný"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Pripojiť k súboru"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Výstup streamovania súboru"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME typ"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor "
"detekovaný automaticky)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou "
"protokolu HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte "
"políčko prázdne. "
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose "
"pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri "
"SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Výstup HTTP streamu"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktívne TCP spojenie"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, "
"namiesto čakania na prichádzajúce spojenie."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Výstup RTMP streamu"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Názov streamu"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Popis streamu"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Streamovať MP 3 súbory"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V "
"prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo "
"formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server "
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Popis žánru"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žáner obsahu."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Popis URL adresy"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Počet kanálov"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Verejný stream"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na "
"webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať "
"informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje "
"streamovanie vo formáte Ogg."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Výstup IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinové pakety"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, "
"koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas "
"pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Výstup streamu UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Konverzie formátov zvuku s fixným bodom"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekodér"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 "
"reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak "
"používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej "
"unavujúce. \n"
"Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Vzdialenosť poslucháča"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzovať oneskorenie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú "
"synchronizované, zapnite túto kompenzáciu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú "
"dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Používať downmixovací algoritmus"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na "
"mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v "
"slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem "
"vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-"
"vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Ľavý zadný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Pravý zadný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Ľavý predný"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Oneskorenie"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Mierne"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Nezáživne"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Pin vstupu videa"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov "
"urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom "
"prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak "
"vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. "
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Zapnúť interný upmixing"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Konverzie formátov zvuku s fixným bodom"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG dekodér zvuku"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Nastavenie ekvalizéra"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Zosilnenie pásiem"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. "
"Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte "
"medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Aplikovať dvakrát"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Celkové zosilnenie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-pásmový ekvalizér"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Maximum basov"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Maximálne basy a výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Maximálne výšky"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Veľká hala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Živá hudba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Párty"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie "
"napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a "
"zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. "
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximálna úroveň"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, "
"spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 "
"- 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrický ekvalizér"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nízka frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvencia 1 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 1 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvencia 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvencia 2 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 2 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvencia 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvencia 3 [Hz]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekvencie 3 [dB]"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvencia 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Meradlo tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dĺžka dlhého kroku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dlžka výstupu každého kroku (v milisekundách)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dĺžka prekrývania"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentá kroku na prekrývanie"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Hľadať dĺžku"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veľkosť miestnosti"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definuje virtuálny povrch emulovaný filtrom."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Šírka miestnosti"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Mierne"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Nezáživne"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Tlmene"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Priestorový efekt"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triválny mixér zvuku"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Zvukový výstup ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Názov jednotky ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Žiadne zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nie je zadaný žiaden názov zvuk. zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default"
"\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Nesprávny výstup zvuku"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznáma zvuková karta"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Zvukové zariadenia'. Toto "
"zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. "
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup"
"\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví režim "
"stereo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódovaný výstup)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vyberte zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba "
"nespôsobuje upmixovanie. Takže napríklad nie je možné prekonvertovať stereo-"
"zvuk do formátu 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Zvukový výstup DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 vpredu, 2 vzadu"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
"\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. "
"Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pridať hlavičku WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Súbor so zvukovým výstupom"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack "
"klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK "
"klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Zvukový výstup JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne "
"v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to "
"podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, "
"skúste aktivovať túto voľbu."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Zariadenie OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Mapovač zvuku Microsoft"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vyberte zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém "
"(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné "
"reštartovať program VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Predvolené zvukové zariadenie"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Použiť výstup float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný zvukový výstup float 32 (tento "
"výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analyzátor A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Zvukový dekodér AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Nereferenčné"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Obojsmerné"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Bez kľúča"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bitov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "jednoduchá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Rôzne dekodéry zvuku a videa alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou "
"FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Dekodér/enkodér videa/zvuku AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkodér videa/zvuku FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filter videa pre rozkladanie formátu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Priame renderovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Zvýraznenie chýb"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n"
"Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-"
"4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n"
"Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie "
"chýb)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Chyby prostredia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n"
"1 detekovať automaticky \n"
"2 starý formát msmpeg4 \n"
"4 prekladaný formát xvid \n"
"8 ump4 \n"
"16 bez vypĺňania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete "
"opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32"
"+8."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Zrýchliť"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na "
"dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, "
"že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok "
"sa však môže narušiť plynulosť prehrávania."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Povoliť triky s rýchlosťou"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Povoliť nešpecifikované triky s rýchlosťou. Rýchlejšie, ale s možnosťou "
"výskytu chýb."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-"
"1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky "
"snímky)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska pre dolaďovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizovať pohybové vektory"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky "
"zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je "
"maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n"
"1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n"
"2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n"
"4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n"
"Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva "
"menej systémových prostriedkov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa "
"však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Prekladané kódovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Pomer kľúčových snímok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Pomer B snímok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia dátového toku videa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prekladané kódovanie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto "
"algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Odhadovanie pohybu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu "
"pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však "
"môže spôsobovať časový posun v streamoch."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad "
"znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania "
"a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. "
"Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale "
"zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Úroveň kvality"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže "
"kódovanie značne spomaliť)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže "
"enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale "
"stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia "
"trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa "
"hranica redukcie šumu. "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fixná mierka kvantizéra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od "
"0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Presná zhoda so štandardom"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú "
"hodnota: -1,0,1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskovanie presvietenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota "
"je 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskovanie tmavosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota "
"je: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskovanie pohybu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou "
"(predvolená hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Maskovanie okraja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená "
"hodnota je 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminovanie presvietenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš "
"presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako "
"najlepšiu, hodnotu číslo -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminovanie odleskov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. "
"Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, "
"hodnotu číslo 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Špecifikujte profil zvuku AAC pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku "
"zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: hlavné, nízke, ssr "
"(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: hlavné)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nie je enkodérom videa."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nie je enkodérom zvuku."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Zdá sa, že Vaša inštalácia FFMPEG (libavcodec) neobsahuje nasledujúci "
"enkodér:\n"
"%s.\n"
"Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu svojho distribučného "
"balíčka.\n"
"\n"
"Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n"
"Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov "
"projektu VideoLAN.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video dekodér CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodér titulkov CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor konštantnej kvality"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
"Ak dátový tok = 0, použije sa táto hodnota ako faktor konštantnej kvality"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Hodnota väčšia ako 0 zapne režim konštantného dátového toku"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Zapnúť bezstratové kódovanie"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Bezstratové kódovane neberie ohľad na dátový tok a nastavenia kvality, "
"umožňuje perfektnú reprodukciu originálnej skladby"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfiltrovanie"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Zapnúť adaptívne predfiltrovanie"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "žiaden"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Medián, vyvážený v strede"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Obdĺžníková lineárna fáza"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonálna lineárna fáza"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Intenzita predfiltrovania"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Formát Chroma"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Vybraním formátu chroma si vynútite aj konverziu videa do tohto formátu"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Vzdialenosť medzi P-snímkami"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Počet P snímkov na GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Režim kódovania obrázkov"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódou oddelene a "
"protichodne voči pseudo-progresívnym snímkam"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - nechať enkodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Výška blokov pre kompenzáciu pohybu"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Prekrývanie blokov (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Udáva časť bloku, ktorá môže byť prekrytá susednými blokmi"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Celková horizontálna dĺžka bloku vrátane prekrytia"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Celková vertikálna dĺžka bloku vrátane prekrytia"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Presnosť vektorov pohybu"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Presnosť vektorov pohybu (v jednotkách pels)."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Jednoduchá oblasť vyhľadávania ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Neodporúča sa) Vykonať jednoduché (nehierarchické blokové vektory pohybu "
"vyhľadať s použitím rozsahu +/yx, +/-y)"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Použiť efekt chroma ako súčasť pri odhadovaní pohybu"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "DWT filter intra snímkov"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "DWT fitler snímkov inter"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Počet iterácií DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Zapnúť rozdeľovanie priestoru"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi "
"veľkých dátových tokoch"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Cyklov na stupeň"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Enkodér videa Dirac s použitím knižnice dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkodér objektov DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Analyzátor DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozícia pod-obrázka"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódovanie súradnice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVB titulkov"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Titulky DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodér DVB titulkov"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Prípona AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Súbor s obrázkom"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Šírka výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Výška výstupného videa."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Dodržiavať stranový pomer"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer pozadia"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by "
"obrázok mal mať tvar štvorca."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Rozkladať video"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rozkladový modul"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
"zadaná hodnota I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fingovaný dekodér videa"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Uzamknúť funkciu"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Odomknúť funkciu"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adrela pre odomknutie funkcie spätného volania"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Údaje spätného volania"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Výstupné obrazy z pamäte vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, "
"napr.: \"RV32\")."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Pamäťový dekodér videa"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formátované titulky"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Streamy Kate umožňujú aj rôzne formátovanie textu. Program VLC takéto "
"formátovanie čiastočne podporuje, môžete však všetko formátovanie aj vypnúť. "
"Pamätajte prosím na to, že toto nastavenie nemá žiaden vplyv, ak je zapnutá "
"súčasť Tiger. "
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Tmavohnedá"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Staro-ružová"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo-zelená"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Čajovníková zelená"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Ružová"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Námornícka modrá"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní "
"tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na "
"streamoch."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kvalita vykresľovania"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s "
"najlepšou kvalitou."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Predvolený efekt pre písmo"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota "
"je závislá od konkrétneho efektu)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Predvolený popis písma"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje "
"presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko "
"prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Predvolená farba písma"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu "
"písma, ktorá sa má použiť."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje "
"konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Predvolená farba pozadia"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu "
"pozadia, ktorá sa má použiť."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená "
"určitá konkrétna farba pozadia."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n"
"Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných "
"streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a "
"obrázky založené na titulkoch.\n"
"Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho "
"nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér textových titulkov Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Titulky (pokročilé)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr "Vytváranie vyrovnávacej pamäte pre písmo"
#: modules/codec/libass.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Čakajte prosím pokiaľ sa nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n"
"Tento proces by mal trvať menej ako jednu minútu."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video-dekodér"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-dekodér"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-dekodér"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video-dekodér PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekodér knižnice RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Video-dekodér Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Obrazový SDL dekodér"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video-dekodér SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Audio enkodér formátu MP3 s pevným bodom"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vynútiť si režim enkodéra."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalita kódovania"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Komplexnosť kódovania"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vynútiť si komplexnosť dekodéra."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kódovanie CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného "
"kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcia hlasvoej aktivity"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v "
"režime VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nesúvislý prenos"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Úzke pásmo (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široké pásmo (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Opakovať stopu s titulkami"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVD titulkov"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Titulky DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér DVD titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzálne (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Západoeurópske (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Východoeurópske (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Severské (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusky (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabské (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grécke (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecké (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajské (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltické (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltické (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonsky (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamsky (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Používaná znaková sada"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Zarovnávanie titulkov"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. "
"Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek "
"dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. "
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodér textu titulkov"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFPods"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekodér USF titulkov"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Textový enkodér T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Zapnúť analyzovanie"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n"
"pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n"
"pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Titulky na SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nedodržiavať stránku"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju "
"použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať "
"podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ingorovať označenie titulkov"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky "
"nezobrazujú."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po "
"aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na "
"zistenie dostupnosti titulkov."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodér teletextových titulkov"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje "
"ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný "
"stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video-dekodér Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Video-enkodér Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového "
"toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká "
"kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať "
"výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-prehrávanie"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy."
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-režim"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný "
"dátový tok (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustický model"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Duálne mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v "
"streamovacích programoch. "
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimálny dátový tok kódovania"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní "
"kanálov s fixnou veľkosťou."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekodér Vorbis audio"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekodér zvuku Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu "
"môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak "
"bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimálna veľkosť GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivita zvláštnych I-snímok"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú "
"vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, "
"kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového "
"intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa "
"zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu "
"scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. "
"Povolený rozsah hodnôt je 1-100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P."
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie zadaného počtu nepretržitých B-snímkov okrem snímkov, "
"ktoré sa vyskytujú pred I-snímkami. Povolený rozsah je od 0 po 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vplyv použitia B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú "
"hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-"
"snímok sa zníži."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ostatných snímok. "
"Zachováva stred z 2+ konzekutívnych B-snímok ako referenciu a príslušný "
"spôsobom zmení usporiadanie snímok.\n"
" - žiadne: zablokované\n"
" - sktriktné: prísne hierarchická pyramída\n"
" - normálne: nie je striktne určené (avšak je nekompatibilné s formátom Blu-"
"ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ďalších snímok. "
"Zachováva stred 2+ konzekutívnych B-snímok ako referencie a príslušným "
"spôsobom mení usporiadanie snímok."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie "
"sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Počet referenčných snímok"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto "
"voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné "
"rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži "
"kvalita videa)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu "
"-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Úroveň H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude "
"program vynucovať; je len na používateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s "
"ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu "
"od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
"Zadajte profil H.264, ktorého limity majú prednosť pred ostatnými "
"nastaveniami"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Rozkladový režim"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čistý rozkladový režim"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú "
"hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú "
"považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. "
"Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) "
"- 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprechodový VBR režim s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max. lokálny dátový tok"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v "
"kilobitoch)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v "
"rozsahu od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Ako distribučné bity AQ"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definuje režim distribúcie bitov pre AQ, predvolená hodnota je 1\n"
" - 0: Zablokované\n"
" - 1: Aktuálny predvolený režim x265\n"
" - 2: používať premennú log(var)^2 namiesto log(var a p okúsiť sa o "
"prispôsobenie intenzity pri jednotlivých snímkach"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intenzita AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Prísnosť blokovania a rozmazávania v rovnomerných\n"
"a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi "
"0..2\n"
" - 0.5: veľmi mierne posudzovanie AQ\n"
" - 1.5: prísne posudzovanie AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kontrola rýchlosti "
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Rýchlosť prehrávania v režime Multipass:\n"
"- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n"
"- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n"
"- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu "
"0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že "
"sa skomprimuje krivka. "
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií "
"krivky."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partície, brané do úvahy"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partície, zahrnuté do analyzačného režimu. Príkaz zadávajte v angličtine, v "
"zátvorke je len preklad príkazu!\n"
" - none : (žiadne)\n"
" - fast : i4x4 (rýchle)\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n"
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Režim predpovedania Direct MV"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Režim predpovedania Direct MV."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veľkosť priamej predpovede"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok."
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vážená predpoveď výskytu P-snímok"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Vážená predpoveď pre P-snímky: - 0: Zablokované\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Analýza Smart\n"
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
"typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
"- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
"- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n"
"- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n"
"- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
"testovanie).\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. "
"Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. "
"Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom "
"pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah "
"je 0-64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, "
"podľa počtu vlákien."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri "
"procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = "
"lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9. "
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent "
"subme6 (alebo novší)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo "
"16x8. "
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. "
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizácia Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizácia Trellis RD: \n"
" - 0: zablokovaná\n"
" - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n"
" - 2: aktívna pri všetkých režimoch\n"
"Toto nastavenie vyžaduje CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len "
"malý koeficient."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimalizácie procesora"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri "
"kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimalizácie procesora"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru "
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Vykalkulovanie PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Vykalkulovať SMB"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na "
"kvalitu kódovania"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tichý režim"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tichý režim. "
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie "
"streamov s rozdielnymi nastaveniami."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Oddeľovače prístupových bodov"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
"Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna hodnota "
"je nižšia ako je predvolená hodnota kodeku x264, pretože nemuxovateľný "
"výstup nepodporuje vyššie hodnoty tak dobre ako túto hodnotu."
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "rýchlo"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "pomaly"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "Priestorový efekt"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "dočasný"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "automaticky"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextová stránka"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100."
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Text je vždy nepriehľadný"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude "
"priehľadný."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Zarovnanie teletextu"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, "
"4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo-hore)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodér teletextu a VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Podstránka"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou "
"myši."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Spúšťacie tlačidlo"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Stredné"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Všeobecné klávesové skratky"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola hlasitosti"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Kontrola pozície"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Ovládanie kolieskom myši - os x"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"V osi X možno pomocou kolieska myši ovládať hlasitosť, pozíciu kolieska myši "
"však možno aj ignorovať"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvukové zariadenie: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvuková stopa: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Stopa s titulkami: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stranový pomer: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Vystrihnúť: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetovanie priblíženia"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Pôvodná veľkosť"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Rozkladať"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Rozkladať"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Režim priblíženie: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Pozícia pod-obrázka"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Nahrávanie ukončené"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hlasitosť %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Hostiteľská adresa"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. "
"Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné "
"len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Zdrojový priečinok"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Obslužné súbory"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
"bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom "
"playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)"
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM"
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní"
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP"
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití "
"štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky "
"používateľa."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infračervené"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Použiť filter videa pre otočenie, namiesto transformácie"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "pohyb"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa"
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Názov siete"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP adresa hlavného klienta"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania "
"dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred "
"definitívnym zrušením zopakuje 10x."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sieťová synchronizácia"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Nainštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Inštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinštalovať službu systému Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zobraziť názov služby"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-"
"foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa "
"služba mohla korektne nakonfigurovať."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali "
"nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. "
"Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne "
"sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Služba systému NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rozhranie Windows Service"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializácia"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Zobraziť pozíciu streamu"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fingované TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Vstup TCP príkazu"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj "
"adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, "
"otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto "
"okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že "
"budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "Diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete "
"pomocnika, napiste prikaz `help' "
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
"Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujete pomocnika, napiste "
"prosim prikaz `help'"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: "
"`seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na maximalnu rychlost"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukove zariadenie"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat kanaly zvuku"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukovu stopu"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenat snimku z videa"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| klavesa [názov klavesy] . . . . . . simulovat stlacenie klavesy"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . radenie obrázkov"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocnika ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie "
"prehrávania."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Playlist má len %d položiek!"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prichadzajuce]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| dekodovane video : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Prerušené"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodovanie videa]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekodovane video : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| zobrazene snimky : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| stratene snimky : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekodovany zvuk : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamovanie]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| odoslane pakety : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| odoslane byty : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dátovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete "
"príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené "
"nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len "
"na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. "
"Predvolený port má číslo 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. "
"Predvolené heslo je \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxér formátu FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg"
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Vynútiť si metódu prekladania."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Vytváranie indexu"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor "
"poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr " Informacia"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Vždy opraviť"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Nikdy neopravovať"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxér formátu AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Index AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n"
"Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n"
"\n"
"Môže to trvať pomerne dlho."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Neopravovať"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxér CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Výpis názvov súborov"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Analyzátor súboru"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dekodér videa Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxér formátu FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Uzatvorené kapitoly"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Diaľnopisný text"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Aktívne regióny"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Vysvetlivky významu"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis (opis)"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Texty"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistická značka"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Kontrolné body"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Titulky (obrázky)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitívy (text)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznáma kategória"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do "
"vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak "
"aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri "
"komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto "
"voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Meno používateľa pre protokol RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Heslo RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. "
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port HTTP tunelu"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentifikácia RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Snímky za sekundu"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem "
"hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream "
"(napríklad z kamery)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Prvýkrát prehrávané"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-manažér"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titul"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov typu Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Usporiadané kapitoly"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeky kapitoly"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je "
"vhodná, ak sú súbory porušené)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fiktívne prvky"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri "
"poškodených súboroch)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Zapnúť ozvenu."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. "
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna "
"možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť "
"v rozmedzí 10 až 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - "
"40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Ozvena"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Intenzita ozveny"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oneskorenie ozveny"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Intenzita efektu Surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxér streamov formátu MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxér MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo "
"formáte MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEGI/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxér NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxér Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxér OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Automatické spustenie"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov "
"podľa NC17."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskočiť reklamy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, "
"že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import M3U playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import playlistov vo formáte RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import PLS playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import B4S playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import DVB playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analyzátor podcastov"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import XSPF playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import ASX playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Fiktívne demuxovanie .ifo súborov"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import PLS playlistu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Import PLS playlistu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informácie o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veľkosť Podcastu"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Poslucháči"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby "
"bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy "
"sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame "
"vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxér MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxér PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvukové kanály"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte Raw"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha "
"prehrať stream požadovanou rýchlosťou."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxér DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo "
"formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) "
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že "
"pixely majú tvar štvorca."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte Raw"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxér Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxér pre formát SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách "
"sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto "
"voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = "
"automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Predvolený popis písma"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analyzátor textových titulkov"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Počet snímok / sek."
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Oneskorenie titulkov"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formát titulkov"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Popis streamu"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa "
"týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú "
"fixnú hodnotu."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu \"auto\", existuje veľké "
"množstvo podporovaných hodnôt."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Titulky (ako demuxer)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma "
"PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Rýchle UDP streamovanie"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, "
"mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe režim."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Druhý kľúč CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hex. vyjadrení)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Tichý režim"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa "
"automaticky vyextrahuje TS-hlavička."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Názov súboru s výpisom"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa "
"neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla "
"paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!"
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Titulky v teletexte"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: dodatočná informácia"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: plánovaný program"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "čistiace efekty"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "sluchovo postihnutí"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxér formátu TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Uzatvorené kapitoly 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxér videa vo formáte VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxér"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxér"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxér"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer videa"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú "
"jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej "
"pamäte"
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Priehľadnosť obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V "
"predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne "
"priehľadné, 255=nepriehľadné)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania"
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie "
"týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené "
"písmo)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná "
"hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel "
"červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo "
"výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = "
"zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela."
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie "
"úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z "
"vyrovnávacej pamäte vymažú."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Vykresliť text alebo obrázok"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
"Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie"
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok "
"pre prekrývanie."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""
"Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch "
"GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "O programe VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiloval: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomocník programu VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovať"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo "
"aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Vstup sa zmenil"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť "
"zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom "
"\"Pozastaviť\"."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Nesprávny výber"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Musíte vybrať dve záložky."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené "
"prehrávanie dátového toku."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Preskočiť na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opakovanie vypnuté"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Polovičná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojnásobná veľkosť"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Plávať navrchu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Uzamknúť stranový pomer"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Ukončiť po prehraní"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpred"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok dozadu"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Chyby a upozornenia"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Previnúť"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Rýchle dopredu"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2-krát"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z "
"predvolených nastavení"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Predzosilnenie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Rozšírené ovládanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných filtroch videa."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Všeobecné editačné filtre"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Skresľujúce filtre videa"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Vystrihnutie obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Invertuje farby obrázka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktívne približovanie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri "
"použití slúchadiel."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximálna úroveň"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filter videa"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filter zvuku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtroch videa"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní "
"videa.\n"
"Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách "
"Video/Filtre.\n"
"Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie "
"zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Hlásenia programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Uložiť tento záznam..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skryť VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť iné"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ukončiť program VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvoriť disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v sieti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Vyčistiť menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadné"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Prehravac]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Ovládač..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ekvalizér..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Záložky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informácia o médiu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "&Hlásenia programu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Chyby a upozornenia..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Preniesť všetky do popredia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomocník programu VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentácia online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Podporte vývoj programu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum online..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Neodosielať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n"
"\n"
"Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a "
"pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu "
"streamu a podobne,..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu "
"tejto chyby."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Odošle sa len Vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších "
"informácií."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hlasitosť: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
"Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Záznam pre ladenie programu VLC (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Video-zariadenie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. "
"Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-"
"zariadenia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je "
"predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Roztiahnuť video do okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. "
"Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je "
"zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto režime možné."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom režime pohne kurzor myši."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zopakovať posledné položky"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto "
"nastavenie však môžete teraz zablokovať."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple "
"Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Pri predvolenom nastavení, program VLC sa dá ovládať pomocou mediálnych "
"klávesov na moderných klávesniciach Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "POužiť ovládanie mediálnymi klávesami keď je program VLC na pozadí"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení bude program VLC akceptovať udalosti vyvolané "
"mediálnymi klávesom aj v prípade, že program je na pozadí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rozhranie Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.\n"
"\n"
"Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV "
"softvér a skúste to znova."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Otvoriť zdrojový súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Snímať"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Označenie jednotky"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Bez DVD menu"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.) zadajte "
"jeho adresu do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, stlačte "
"tlačidlo dole."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte IP adresu, ktorú Vám dá k "
"dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC "
"automaticky IP adresu Vášho počítača.\n"
"\n"
"Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte toto okno "
"stlačením tlačidla Cancel."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Obrazový vstup pre snímanie"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Snímky za sekundu:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Pod-obrazovka vľavo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Pod-obrazovka hore:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Šírka pod-obrazovky:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Výška pod-obrazovky:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktuálny kanál:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Predchádzajúci kanál"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Ďalší kanál"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nie je spustené"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n"
"Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Spustiť EyeTV teraz"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Stiahnuť prídavný modul"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Načítať súbor s titulkami:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Nedodržiavať parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Znaková sada titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Zarovnanie titulkov"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Nastavenia písma"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Súbor s titulkami"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Nenašiel sa %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.\n"
"\n"
"V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v "
"surovom stave bude mať 640x480 pixelov.\n"
"\n"
"Vstup Live audio nie je podporovaný."
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Kompozitný vstup"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Vstup S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamovanie/Ukladanie:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Zobraziť stream lokálne"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metóda zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Vlastnosti prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Dátový tok (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ohlasovanie streamu"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Ohlasovanie cez HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportovať SDP ako súbor"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL adresa pre SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Uložiť playlist..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Rozbaliť uzol"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Stiahnuť obal diela"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Získať meta-údaje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Získať vo vyhľadávači"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Zoradiť uzol podľa autora"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Žiadne položky v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Hľadať v playliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Pridať priečinok do playlistu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Formát súboru:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozšírený M3U súbor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML formát playlistu (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML Playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i položiek"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Informácia"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Informácia o médiu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Uložiť meta-údaje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti o kodeku"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Načítané z média"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dátový tok na vstupe"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxované"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódované bloky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Zobrazené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Stratené snímky"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Streamovanie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslané pakety"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslané byty"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Rýchlosť posielania"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Prehrané buffery"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stratené buffery"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Program VLC nemohol uložiť meta-údaje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte si priečinok"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Vyberte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavenia rozhrania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia videa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Titulky & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavenia &titulkov a OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Vstup a kodeky"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Zapnúť zvuk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Všeobecné nastavenia audia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmeniť klávesovú skratku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Odkaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Opraviť AVI súbory"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý "
"prístupový modul."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeky / Muxéry"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Predvolený port servera"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Pridať ovládače do okna s videom"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Súkromie / interakcia siete"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "... keď je program VLC na pozadí"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predvolené enkódovanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia zobrazovania"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Farba písma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jazyk titulkov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Preferovaný jazyk titulkov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivovať OSD ovládanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Zapnúť video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Výstupný modul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snímka videa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Koncovka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvenčné číslovanie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Prispôsobiť"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižšia latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Nízka latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Vysoká latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Najvyššia latencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Nastavenia rozhrania neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "Počas kontroly aktualizácií cez SimplePrefs (%i) nastala chyba."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Nastavenia zvuku neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Nastavenia videa neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Nastavenia vstupu neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Nastavenia titulkov/OSD neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Klávesové skratky neboli uložené"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stlačte novú klávesovú skratku pre\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neplatná kombinácia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video kodek (použiteľné so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľné s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so "
"súbormi typu MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
"H264 je novým kodekom videa (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF "
"a OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG TS a OGG)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Fiktívny kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami "
"zapuzdrovania)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu "
"MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
"Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a "
"MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG a RAW)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""
"Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s "
"formátom OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programový stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Transportný stream MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formát MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto "
"spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje "
"vyššiu kompatibilitu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. "
"Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať "
"prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia "
"voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://"
"vašaipadresa:8080. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače "
"a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých "
"programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je "
"podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je "
"len MMS skryté v protokole HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""
"Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v "
"rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu "
"začínajúcu číslicami 239.255. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky "
"protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti "
"multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream "
"viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj "
"hlavičky protokolu RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Sprievodca streamovaním/prekódovaním"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Viac informácií"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a "
"prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, "
"zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte "
"podrobnejšie nastavenia."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Streamovať a odosielať video do siete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Zvoľte si vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Vybrať stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existujúca položka playlistu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Čiastočné extrahovanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri "
"použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. "
"ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. "
"stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia "
"streamu musí byť zadaný v sekundách."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Od:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Streamovať pomocou"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Prekódovať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa a zvuku. Ak chcete "
"zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekódovať zvuk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekódovať video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame "
"nejaká nachádza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré "
"formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od "
"predchádzajúcich nastavení."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho "
"procesu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Max. počet preskočení (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Oznam cez SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Lokálne prehrávanie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú "
"pri prekódovaní nejakého súboru."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca "
"streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie "
"alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Formát zapuzdrovania"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Vstupný stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Uložiť súbor do"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vložiť titulky"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n"
"\n"
"Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Žiaden (platný) cieľ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v "
"programe VLC a pomocné texty v tomto okne."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné "
"zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým kodekom videa. \n"
"\n"
"Upravte svoj výber a skúste to ešte raz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a "
"cestu si vyhľadajte manuálne. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Hotovo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "nie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri "
"jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n"
"Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame "
"prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na "
"ukladanie streamov vysielaných v sieti. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Zvoľte si požadovaný kodek videa. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac "
"informácií, kliknite naň."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento "
"parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš "
"stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream "
"vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť "
"ostatným používateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie "
"pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-"
"adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že "
"majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n"
"Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade "
"sa použije predvolený názov."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej "
"streamovať súčasne. \n"
"\n"
"Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa "
"náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie "
"vykonávajú postupne. "
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Rozhranie Maemo hildon"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimálny výstup videa na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez "
"okrajov)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača "
"súborov ncursers."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Rozhranie Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Zopakovat] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Nahodne] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Opakovat dookola]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr "Stav: Prehráva sa %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr "Stav: Pozastavené %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr "Pozícia: %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Hlasitosť: %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Názov: %d/%d "
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Kapitola: %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Zdroj: <žiadna aktuálna položka> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Pomocník"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Zobrazit]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Zobrazit/skryt box s pomocnikom"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Zobrazit/skryt info box"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Zobrazit/skryt box s meta-udajmi"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadač súborov"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Prepinanie farieb zapnute/vypnute"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Vseobecne]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Ukoncit"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <medzernik> Pozastavit/prehrat"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka v playliste"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajúci titul"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <doprava> Vyhladavanie +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <dolava> Vyhladavanie -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Zvysit hlasitost"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Znizit hlasitost"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Playlist]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Prepnut nahodne prehrávanie"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Prepnut opakovanie polozky"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Zoradit playlist podla titulu"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Vyhladat polozku"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Pridat zaznam"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Vymazat zaznam"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Vymazat zaznam"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Prehliadac suborov]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Pridat vybrany subor do playlistu"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <medzera> Pridat vybrany priecinok do playlistu"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boxy]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <hore>,<dole> Navigacia po jednotlivych riadkoch"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navigacia po strankach"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Prehravac]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <hore>,<dole> Vyhladavanie +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Rozne]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Obnovit"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Informacia"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Práve sa neprehráva žiadna položka"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "Záznamy"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Prehľadávať"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr "Objekty"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Štatistiky"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ dátový tok pre odosielanie: %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)"
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Playlist (podľa kategórie)"
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Playlist (manuálne pridávané)"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Hľadať: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriť: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Prepnutie medzi jednorázovým a viacnásobným opakovaním (kliknutím)"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Ďalšia kapitola/titul"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivácia teletextu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Prepnúť priehľadnosť"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Prehrať\n"
"Ak je playlist prázdny, otvoriť médium"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozšírený panel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Opakovať A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Snímka za snímkou"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trikové spätné prehrávanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Krok dozadu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Krok dopredu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Opakovať jedenkrát"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvoriť médium"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prepnúť výstup videa do celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Vytvoriť snímok"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Snímka za snímkou"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Vypnúť stlmenie"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Kontinuálne Opakovať od bodu A do bodu B\n"
"Pre nastavenie bodu A kliknite sem."
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predzosilnenie\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Zapnúť priestorový efekt"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Predstih zvuku pred videom:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitívna hodnota znamená, \n"
"že zvuk bude v predstihu pred videom"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Titulky/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Predstih titulkov pred videom:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitívna hodnota znamená, že\n"
"titulky budú v predstihu pred videom"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Rýchlosť titulkov:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-údaje a iné informácie.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n"
"Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Program si bude uchovávať rôzne štatistické údaje."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Vstup"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditatatívna hudba"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Odosielaný dátový tok"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Súbor je porušený"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodéry"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Rock"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B Snímky"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Najmenej"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Nastaviť"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Poslané pakety"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Bitová rýchlosť streamu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Prehrať"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuálna vizualizácia"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuálna rýchlosť prehrávania.\n"
"Prispôsobenie vykonáte kliknutím"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Stiahnuť obal"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Názvy súborov:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvoriť súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Vysunúť disk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Typ DVB"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka prenosového pásma"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Vybrané porty:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Použiť VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatické pripojenie"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Názov rádio-zariadenia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Zobrazenie sa otvorí a prehrá, aby ho bolo možné streamovať alebo uložiť."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Načítať priečinok v predstihu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Priečinok pre analyzovanie snímok"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa mena"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Otváranie"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Dekódovanie"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Sieť"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pod-obrazovka hore:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Pod-obrazovka hore:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "ID zoznamu"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte si súbor"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesová skratka"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Všeobecné"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Nenast."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Klávesová skratka pre"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Titulky && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Vstup a kodeky"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavenia videa"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n"
"hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n"
" Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých "
"nastaveniach."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si "
"môžete stiahnuť na adrese"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Systémové ID"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurovať klávesové skratky"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Súbory s videom"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Súbory s playlistom"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "Po&užiť"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Upraviť vybraný profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Vymazať vybraný profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Chýbajúci názov profilu"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musíte zadať názov profilu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Súbor/priečinok"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Priečinok"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu "
"mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Táto voľba Vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím "
"protokolu RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Prihlasovacie meno:heslo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Up&raviť záložky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Vytvoriť novú záložku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Vymazať vybranú položku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Vymazať všetky záložky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Cieľový súbor:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Táto súčas zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Štart"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "Vyčis&tiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prispôsobenie a efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekty"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizácia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Ovládanie v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Prejsť na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Prejsť na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, "
"enkodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát: súbory, "
"CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n"
"Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej "
"platforme.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Túto verziu programu VLC skompiloval:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilátor:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Používate rozhranie Qt4. \n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" Tím VideoLAN.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Chceli by sme poďakovať celej komunite, testovačom, našim používateľom a "
"nasledujúcim ľuďom (aj tým, na ktorých sme v tomto zozname pozabudli...) za "
"ich spoluprácu pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného programu."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Poďakovanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizácie programu VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Znova skontrolovať verziu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Kontrola aktualizácií..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Chcete ju stiahnuť?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ")."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Prídavné meta-údaje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Podrobnosti o kodeku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "Š&tatistiky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Uložiť meta-údaje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Vetvenie modulov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "Vyč&istiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Všetky zobrazené záznamy sa uložia do súboru"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Komunikatívnosť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Filter scén"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Uložiť &súbor so záznamom ako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nemožno zapisovať do súboru %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Otvoriť médium"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "Vý&ber"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Zaradiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertovať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Konvertovať / Uložiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL adresu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Zadajte URL adresu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Zadajte prosím URL adresu alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ak Vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n"
"alebo cestu k súboru na počítači,\n"
"vyberie sa táto cesta automaticky."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Prípona AAC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Schopnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Stav"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Informácia o médiu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ignorované prípony"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sesia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Biela"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Vybraná položka sa vymaže"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Zobraziť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Uložiť a zatvoriť dialóg"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Obnoviť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Výstup streamu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Tento dialóg Vám umožní streamovanie alebo konvertovať médium na lokálne "
"použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n"
"Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý "
"chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Príkaz pre výstup streamu.\n"
"Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n"
"ale môžete ich zmeniť aj manuálne."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor pre panely nástrojov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Prvky panela nástrojov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Štýl ďalších pomôcky"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploché tlačidlo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Veľké tlačidlo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Pôvodný posuvník"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozícia panela nástrojov:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Pod videom"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad videom"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Lineárne rozkladanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Lineárne rozkladanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Pokročilý panel nástrojov pre pomôcky:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov: Čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Ovládač celoobrazovkového režimu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Vyberte si profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Vymazať aktuálny profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zatvoriť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Rezervovač miesta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozširovací rezervovač miesta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Oddeľovač"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Posuvník na časovej osi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Malá hlasitosť"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovanie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na požiadanie ( VOD )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Deň / Mesiac / Rok:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Zopakovať:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Omeškanie opakovania:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr "dní"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "&Import"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm) ;; Všetky súbory (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Naplánovanie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvoriť playlist..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPF playlist (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U playlist (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U playlist (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML playlist (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Uložiť playlist ako..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvoriť titulky..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Súbory s médiami"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Súbory s titulkami"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Médium"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "P&rehrávanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "Zo&braziť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvoriť &disk..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvoriť stream v &sieti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvoriť &umiestnenie uložené v schránke"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Posledné médium"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "S&tream..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty a filtre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronizácia &stopy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavenia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Zobraziť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "M&inimálne zobrazenie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Po&kročilé ovládače"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Výber vizualizácií"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prispôso&biť rozhranie..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvuková stopa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Zvukové &kanály"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Z&vukové zariadenie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Video-&stopa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Stopa s &titulkami"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celoobrazovkový režim"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Zostať vždy na&vrchu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Pozadie DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Režim predpovedania Direct MV"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sní&mka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "Pri&blížiť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Stranový pomer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "V&ystrihnúť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Rozkladať"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Režim rozkladania"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "Do&datočné spracovávanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Upraviť &záložky"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "Ti&tul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitola"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigácia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfigurovať podcasty"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomocník..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "&Rýchlejšie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "No&rmálna veľkosť"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "Po&malšie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Preskočiť &dopredu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Preskočiť do&zadu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "Do&zadu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Ď&alej"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "P&rehrávanie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Zobraziť VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoriť médium"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " - Prázdne -"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie "
"zjednodušené."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so "
"základnými ovládacími prvkami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Máte dve možnosti:\n"
"- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa\n"
"- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania\n"
"V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobní na natívnu veľkosť videa."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby "
"pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo "
"skrytý."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, "
"playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme "
"Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
"Nepriehľadnosť ovládacích prvkov pri celoobrazovkovom režime. Od 0.1 do 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Nastaví nepriehľadnosť ovládača v celoobrazovkovom režime, v rozmedzí od "
"hodnoty 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, playliste a rozšírenom paneli. Túto "
"funkciu možno použiť len v systéme Windows a X11 s kompozitnými rozšíreniami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude "
"vykonávať každé dva týždne."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto "
"voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové "
"zosilňovanie."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Zoznam slov oddeletný znakom | kvôli filtrovaniu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie posledný prehraných položiek"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definujte farby posuvníka hlasitosti\n"
"zadaním 12 čísel, oddelených ';'\n"
"Predovlené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Výber režimu spustenia a vzhľadu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Spustiť VLC v:\n"
" - normálnom režime\n"
" - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n"
" - minimálnom režime s obmedzenými ovládacími prvkami"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie súboru"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Minimálny vzhľad bez menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Rozhranie QT"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Súbory so vzhľadom programu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory so vzhľadom "
"programu (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Súbory s playlistom|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u|Playlist HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty "
"sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä "
"vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva "
"korektne."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Použiť skinovateľný playlist"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Zobraziť video v skinovanom okne, ak je k dispozícii"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na 'nie', tento parameter je potrebný na to, aby "
"program so starými skinmi dokázal prehrať video aj v prípade, že nie je "
"implementovaný žiadny video-tag."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Vzhľad"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Vybrať vzhľad"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Priečinok s meta-údajmi"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Výpis názvov súborov"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasický rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Starinky"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Hudba z hry"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatívny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatatívna hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická hudba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Natívne - americká angličtina"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Meno používateľa na Vašom poslednom účte na stránke Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Heslo k Vášmu účtu Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL súčasti Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Adresa URL nastavená pre alternatívny engine Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Meno používateľa účtu Last.fm nie je zadané."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Zadajte prosím meno používateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, "
"a potom program VLC reštartujte. \n"
"Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: autentifikácia sa nepodarila"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Meno používateľa alebo heslo pre Last.fm nie je správne, overte prosím "
"nastavenia a znovu spustite program VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fiktívny obrázok vo formáte chroma"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že na fingovanom výstupe videa sa majú obrázky vytvárať s "
"použitím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť "
"program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Uložiť surové dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fiktívny dekodér, môžete teraz "
"uložiť \"surové\" dáta kodeku."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fiktívne "
"rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého režimu "
"sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením "
"programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fiktívna funkcia rozhrania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Fiktívne rozhranie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fiktívna funkcia demuxovania"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fiktívny dekodér"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fiktívna funkcia dekodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekodér pre výpis"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Funkcia výpisového dekodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fiktívna funkcia enkodéra"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fiktívny zvukový výstup"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fiktívna funkcia výstupu videa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Fiktívny výstup videa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Štatistiky výstupu videa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Štatistiky funkcie výstupu videa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fiktívna funkcia vykresľovania písma"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veľkosť písma v pixeloch"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak "
"nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu "
"veľkosť písma."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti "
"videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Predvolená farba textu"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť "
"hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej "
"zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, "
"#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba "
"(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba."
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatívna veľkosť písma"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
"neberie ohľad."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety "
"YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať "
"aj titulky v DVB-streame."
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Efekt písma"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Podčiarknuté a tučné"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Zobrazovač textov"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
#: modules/misc/freetype.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Čakajte prosím pokiaľ sa nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n"
"Tento proces by mal trvať menej ako jednu minútu."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas expirácie dokončených relácií TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete "
"zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas "
"zadávajte v sekundách."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Počet dokončených relácií TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej "
"pamäti."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS server"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Spomaľovač napájania"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Prehráva sa nejaké médium."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Blokovač šetrič obrazovky X"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
"predvolený) alebo \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená "
"voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny režim, v ktorom budú záznamy "
"odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je "
"predvolený) alebo \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Komunikatívnosť"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Zaznamenávanie do súboru"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Názov súboru so záznamom"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Rozhranie Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfiguračný príkaz pre rozhranie Lua. Formát je '[\"<názov modulu rozhrania>"
"\"] = { <voľba> = <hodnota>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Modul rozhrania Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul rozhrania Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Prípona AAC"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul rozhrania Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Francúzska TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Práve sa prehráva"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Toto je adresa hostiteľa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V "
"predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Heslo pre Growl server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "UDP port na Growl-serveri."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl UDP"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Formát príkazu Title"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} "
"Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN: Hlásenie o práve prehrávanej stope"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časový limit (v ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Upozorniť"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify "
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formát príkazu, odosielaného do modulu Telepathy. Predvolené hodnoty sú "
"\"Umelec - Titul\" ($a - $t). Môžete však použiť nasledujúce zástupné znaky: "
"$a Umelec, $b Album, $c Copyright, $d Popis, $e Enkodér, $g Žáner, $l Jazyk, "
"$n číslo, $p Práve sa prehráva, $r Hodnotenie, $s Jazyk titulkov, $t Titul, "
"$u URL, $A Dátum, $B Dátový tok, $C Kapitola, $D Trvanie, $F URI, $I Titul "
"videa, $L Zostávajúci čas, $N Názov, $O Jazyk zvuku, $P Pozícia, $R "
"Hodnotenie, $S Vzorkovacia frekvencia, $T Uplynulý čas, $U Vydavateľ, $V "
"Hlasitosť"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"Práve sa prehráva\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Preklopiť vertikálnu pozíciu"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Zobraziť výstup XOSD v dolnej časti obrazovky, nie v hornej."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikálny offset"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v pixeloch, "
"predvolená je hodnota 30 pixelov)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset tieňa"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Rozhranie XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importér konfigurácie XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export playlistov vo formáte M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export playlistov vo formáte M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export playlistov vo formáte HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri "
"videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program "
"neberie ohľad."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Zobrazovač textov"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Hostiteľská adresa pre RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého "
"chcete prijímať príkazy. \n"
"Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma "
"príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta nie "
"je zadaná. \n"
" Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, zadajte ako adresu "
"príkaz \"localhost\".Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, "
"do políčka s adresou zadajte slovo \"localhost\"."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximálny počet spojení"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu "
"pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pre RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Časový limit RTSP relácie"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP relácie. "
"Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový limit. To môže "
"byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo prijímačov výrobcu "
"HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú spracovanie časového limitu. "
"Predvolená hodnota je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Štatistiky"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Štatistiky funkcii enkodéra"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Štatistiky dekodéra"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Štatistiky demuxovania"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Štatistiky funkcie demuxovania"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Súbor so šablónou SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre "
"automatické konvertovanie príkazov"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť."
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Vykresľovač písma Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Jednoduchý analyzátor XML"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veľkosť paketu"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov."
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Prekročenie dátového toku"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nepokúšať sa odhadovať bitovú rýchlosť ASF. Nastavenie tohto parametra Vám "
"umožní ovládať to, ako bude Windows Media Player ukladať stream do "
"vyrovnávacej pamäti. Nastavenie pre bitrate videa a zvuku sa uvádza v bytoch."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxér pre formát ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznáme video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxér pre formát AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxér fiktívnych streamov/raw streamov"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť "
"vhodné pri sťahovaní streamov, aby si používateľ mohol stream pozerať už "
"počas jeho sťahovania."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxér pre formát MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri "
"vytváraní MPEG PS streamov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxér pre formát PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému video-streamu. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému zvuk. streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Číslo programu PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo "
"použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete "
"použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID "
"na ident. číslo elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, "
"musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo "
"elementárneho streamu\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu. Táto voľba "
"umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité rovnaké "
"identifikátory PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Zrovnanie dát"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. "
"Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať "
"aj problémy s kompatibilitou."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou. Na hranici, kde sa "
"jednotlivé kusy spájajú sa používa konštantný dátový tok. To zabráni tomu, "
"aby vznikali priveľké špičky v dátovom toku. Takéto špičky by prekážali "
"obzvlášť v referenčných snímkach."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Použiť kľúčové snímky"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TS-muxér umiestni spoje na koniec I-snímok. To "
"zvýši efektivitu algoritmu pre vytváranie snímok, pretože I-snímky bývajú "
"väčšinou najväčšími snímkami v streame."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Oneskorenie PCR (v ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock "
"Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť "
"nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky "
"prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte "
"klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptovať zvuk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Kryptovať video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Kľúč CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v "
"hexadecimálnom vyjadrení)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Používaný kľúč CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Používaný kryptovací kľúč CSA. Môže byť nepárny/prvý/1 (predvolené) alebo "
"párny/druhý/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-"
"hlavička."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxér TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxér rozdelených JPEG obrázkov"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxér pre formát Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxér pre formát WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketizér pre kopírovanie"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizovať na intra-snímke"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na "
"najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude "
"synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketizér VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Služby funkcie Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Pod-obrázky"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Pod-obrázky"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries podcastov"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte "
"značkou '|'. "
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-adresa pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej "
"sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo "
"zadať úplne inú adresu."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Rozsah IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Šírka oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak "
"takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/"
"RTSP modulu \"live555\"."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Exaktný režim SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné "
"oznamy sám."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť pre SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol sa "
"potom rýchlejšie spustí."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Názov siete"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analyzátor SDP poznámok"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sesia"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Video port"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Vstup zvukových záznamov Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Vstup zvukových záznamov Alsa"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Disk"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Dekompresia"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nekomprimovaný archív vo formáte RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Nahrávka interného streamu"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatické vymazanie"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri "
"identifikácií streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Názov cieľového vstupu mostíka"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Názov cieľového vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden vstup "
"mostíka, môžete túto voľbu zrušiť."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, "
"aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). "
"Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej "
"pamäte."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Súradnica, ktorá bude pridaná k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. "
"Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe "
"Bridge-in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Názov aktuálnej inštancie"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Názov tejto inštancie vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden "
"vstup mostíka, môžete túto voľbu zrušiť."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Pristúpiť na rezervovač miesta v prípade ukončenia dát streamu"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená na hodnotu true, mostík zruší všetky elementárne "
"vstupné streamy, okrem situácie, keď prijíma údaje z iného mostíka. Túto "
"voľbu môžete použiť na nakonfigurovanie rezervovania miesta v streame pre "
"prípad, že sa naruší zdroj údajov. Zdroj a rezervovač miesta pre streamy by "
"mali mať rovnaký formát."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Oneskorenie rezervovača miesta"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Oneskorenie (v ms), pred umiestnením rezervovača miesta."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Pred prepnutím rezervovača miesta čakať na I snímku"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, prepnutie medzi rezerovačom miesta a normálnym "
"streamom sa odohrá len na I snímkach. Touto voľbou možno odstrániť "
"artefakty, vznikajúce pri prepínaní. Je to však na úkor malého časového "
"oneskorenia, v závislosti od frekvencie výskytu I snímkov v streamoch."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Výstupný stream Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Výstup Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Vstup Bridge"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Popis výstupu streamu"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Zapne/vypne generovanie videa."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Zobraziť výstupný stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metóda výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metóda výstupu zvuku"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metóda výstupu videa"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Výstupný muxér"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxér zvukového výstupu"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxér výstupu videa"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Toto je muxér, ktorým sa bude spracovávať video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Výstupná URL adresa"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Výstupná URL pre zvuk"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Výstupná URL pre video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementárny výstup streamu"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup "
"streamu."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zhromažďovanie výstupného streamu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento pod-obrázok"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer vzorky"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtre videa, aplikované na video-stream."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Obrázok chroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického efektu Chroma. Ak chcete použiť tzv. alfa-"
"masku alebo filter videa Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Priehľadnosť obrázka v mozaike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Súradnica X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Súradnica Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto "
"hodnota negatívna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikový bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa cieľového zariadenia"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Výstupná hlasitosť analógového výstupu: 0 = ticho, 1...255 = ticho - veľmi "
"veľká hlasitosť."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa cieľového zariadenia"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Heslo"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Protokol pre vzdialený výstup zvuku na výstupe streamu"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Cieľová koncovka"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Koncovka automaticky generovaného cieľového súboru"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Výstup nahraného streamu"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný "
"v tejto RTP relácií. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta "
"pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, alebo "
"sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Oznamovať cez SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxér"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať muxér používaný vo výstupnom stream. V predvolenom nastavení "
"sa nepoužíva žiaden muxér (jedná sa o štandardné RTP streamy)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Názov relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Popis relácie (SDP)"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v "
"oznamoch vysielaných cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL adresa relácie"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu môžete zadať URL adresu, na ktorej budú prístupné informácie o streame "
"(na takejto adrese je často webstránka organizácie, ktorá stream poskytuje). "
"Táto adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail pre túto reláciu"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto "
"adresa bude súčasťou oznamov cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefónne číslo pre túto reláciu"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj svoje telefónne číslo. Toto "
"číslo bude súčasťou oznamov cez SDP."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Zvukový port"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Video port"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Po aplikovaní tohto príkazu sa budú multiplexované pakety RTCP odosielať a "
"prijímať cez ten istý port ako RTP pakety."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v "
"milisekundách."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Prenosový protokol"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Týmto parametrom si vyberiete aký protokol sa použije pri transporte cez RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"RTP pakety budú mať chránenú integritu a budú kódované týmto zdieľaným "
"primárnym bezp. RTP kľúčom."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte "
"MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Výstup RTP streamu"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Zvuková stopa"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Údaje spätného volania"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Údaje spätného volania"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií"
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Synchronizovať hore a dole"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Stream"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Výstupný tok"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metóda výstupu používaná v streame."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxér použitý v streame."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Cieľ výstupu"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Cieľ (URL adresa), používaná pre tento stream. Zadanie tejto hodnoty potlačí "
"hodnotu cesty a pripojenia"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa pre pripojenie (nastavenie pomocníka pre dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresa: port na pripojenie programu VLC na prijímanie prichádzajúcich "
"streamov. Nastavenie pomocníka na dst,dst=bind+'/'+cesta. parameter dst "
"spôsobí potlačenie"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Názov súboru pre stream (nastavenie pomocníka pre dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Názov súboru pre pomocníka streamera pre dst, dst=bind+'/'+cesta, dst-"
"parameter túto funkciu potlačí"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Skupinový názov relácie"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Tu môžete zadať skupinu pre reláciu. Skupina bude uvedená v oznamoch "
"vysielaných cez SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Štandardný výstup streamu"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované čiarkou."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
"Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť čiarkou (napr. 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Stranový pomer (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Príkazový port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Veľkosť GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Počet P snímok medzi dvoma I snímkami."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Mierka kvantizéra"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Fixná mierka kvantizéra, ktorá sa bude používať."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Stlmiť zvuk"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Výstup streamu MPEG 2 video switcher"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Enkodér videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj všetky "
"jeho nastavenia)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Video-kodek cieľového videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Dátový tok videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dátový tok v prekódovanom video-streame."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Mierka videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Rýchlosť snímkovania videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Rozložiť video pred kódovaním."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Určite, ktorý rozkladací modul sa použije."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximálna šírka videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximálna šírka výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximálna výška videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximálna výška výstupného videa."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtre sú aplikované na prehrávané video (po aplikovaní prekrývacích "
"vrstiev). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky oddeľujte čiarkou), ktoré "
"chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkodér zvuku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť ten enkodér, ktorý chcete pri kódovaní zvuku používať. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cieľový kodek zvuku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek zvuku, ktorý sa použije."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Dátový tok zvuku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia prekódovaného zvuk. streamu (11250, 22500, 44100 "
"alebo 48000). "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Počet zvukových kanálov v streamoch."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvuku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvukové filtre sú aplikované na prehrávané zvuk. súbory (avšak až po "
"aplikovaní konverzných filtrov). Sem musíte zadať zoznam filtrov (položky "
"oddeľujte čiarkou), ktoré chcete aplikovať."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Enkodér titulkov"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Pri kódovaní titulkov sa použije ten enkodér (a všetky jeho nastavenia), "
"ktorý si tu zvolíte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Kodek výstupných titulkov"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného video-streamu prekrývacie "
"obrázky (označované aj ako \"pod-obrázky\"). Ak chcete zadať zoznam modulov "
"s pod-obrázkami, zoznam oddeľujte čiarkou. Pod-obrázky, ktoré ešte len budú "
"vyprodukované jednotlivými filtrami sa pridajú do videa priamo, pri jeho "
"prehrávaní."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre pod-obrázky)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Počet vlákien"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Vysoká priorita"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Spustí doplnkový enkodér na výstupe, nie vo videu. "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchronizovať so zvukovou stopou"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa budú "
"opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekódovaní sa preskočia niektoré snímky v prípade, že Váš procesor nie "
"je schopný takého rýchleho kódovania."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekódovať výstupný stream"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekryvy/Titulky"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 - RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverzie z"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konverzie Altivec z"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Dodržiavať hranicu jasu"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ak zapnete tento režim, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou "
"farbou. Program sa pri zobrazovaní pixelov bude riadiť hodnotou pre jas, "
"ktorá je definovaná vyššie."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. "
"Predvolená hodnota je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú 0-"
"3, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jas obrázka (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, "
"predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma v obrázku (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - "
"10, predvolená je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter vlastností obrázka"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Maska priehľadnosti zmiešavania alfa-kanála. Používa sa png alfa-kanál."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter videa pre alfa-masku"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maska"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Tento modul Vám umožňuje ovládať zariadenie AtmoLight, pripojené k "
"počítaču.\n"
"AtmoLight je našou vlastnou verziou funkcie ktorú firma Philips nazýva ako "
"AmbiLight.\n"
"Ak potrebujete ďalšie informácie, navštívte prosím stránku\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Tu môžete nájsť podrobné popisy toho, ako si túto funkciu zostaviť a aké "
"cesty treba zadať.\n"
"Môžete si aj prezrieť obrázky a niektoré filmy, zobrazujúce zariadenie v "
"akcii."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Jednotka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Počet kanálov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Uložiť snímky na analyzáciu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapísať každý 128. minisnímku do priečinka."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Priečinok pre analyzovanie snímok"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Cesta, kde by sa mali analyzované snímky ukladať."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Šírka extrahovaného obrázka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Šírka mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená hodnota je 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Výška extrahovaného obrázka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Výška mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená je hodnota 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Farba pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Nastavenie farby, zobrazovanej ak používateľ pozastaví prehrávanie."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pozastavenie-červená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Červená zložka farby pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pozastavenie-zelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelená zložka farby pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pozastavenie-modrá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Modrá zložka farby pri pozastavení"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pozastaviť - kroky vybledávania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farba zmení na farbu pri pozastavení "
"(každý krok trvá 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Ukončenie-červená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Červená zložka vo farbe pri vypnutí"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Ukončenie-zelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelená zložka vo farbe pri vypnutí"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Ukončenie-modrá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Modrá zložka vo farbe pri vypnutí"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Koniec-počet krokov vybledávania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farby zmení na farbu pri ukončení. "
"Tento efekt môžete vidieť aj v kine... (každý krok trvá 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Počet klonov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti obrázka."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Počet klonov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti obrázka."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Použiť softvérové vyrovnávanie bielej farby"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Má vstavaný ovládač vykonávať reguláciu bielej farby na Vašich prúžkoch LED "
"diód? Odporúčame zvoliť áno."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Bledočervená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Červená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Bledozelená"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zelená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Modrá zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Sériový port/zariadenie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Názov sériového portu, ku ktorému je pripojený ovládač AtmoLight.\n"
"V systéme Windows sa zadávajú hodnoty ako napr. COM1 alebo COM2. Na systéme "
"Linux sa zadáva /dev/ttyS01 a pod."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Zdôrazňovanie rohov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Zvýšením tejto hodnoty dosiahnete to, že farba bude viac závislá od okraja "
"snímky."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Celkový jas vašich LED prúžkov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limit tmavosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixely so sýtosťou nižšou, ako je zadané tu, sa budú ignorovať. Táto hodnota "
"by mala byť väčšia ako hodnota pre videá vo formáte letterbox."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Odtieň v okne"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Používa sa na štat. účely"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Sýtosť v okne"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Dĺžka filtra (v ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Čas, do uplynutia ktorého sa farba kompletne zmení. Táto funkcia zabraňuje "
"blikaniu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Hranica filtra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Udáva, aké množstvo farby sa má zmeniť pri okamžitej zmene farby."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Zjemňovací filter (v %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter na zjemnenie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Filtrovací modul výstupného videa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtrovania"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Kombinované"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Percent."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Oneskorenie snímky"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Tento údaj pomáha synchronizovať výstup videa a svetelné efekty. Odporúčame "
"zadať hodnotu okolo 20 ms."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Zhrnutie kanálov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Ľavý kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Pravý kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Horný kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Dolný kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Namapuje hardvérový kanál X na logický kanál Y, aby sa opravilo zlé "
"prepojenie :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "zablokované"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zhrnutie kanálov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Ľavý kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Pravý kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Dolný kanál"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Gradient - hore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Gradient - vpravo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Gradient - dole"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Gradient - vľavo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Gradient - zhrnutie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definuje malú bitmapu s rozmerom 64x48 pixelov, obsahujúcu gradient vo "
"farbách šedi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Typ gradientového obrázka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Názov súboru AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ak chcete, aby sa ovládací softvér AtmoLight spúšťal programom VLC, zadajte "
"úplnú cestu k súboru AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filter AtmoLight "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Pri pozastavení naplniť miestnosť touto farbou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Pri ukončení naplniť miestnosť touto farbou"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Vlastnosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Vlastnosti konfigurácie"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Nastavenia len pre vstavaný procesor živého videa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Zmeniť pridelenie kanála (opraví sa nesprávne pripojenie)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prispôsobiť biele svetlo vašim LED prúžkom"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Zmeniť tiene"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Množstvo času na zmiešavanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Udáva, koľkokrát sa zmiešavanie zopakuje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa-kanál zmiešavaného obrázka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, ktorá sa bude primiešavať do Vášho obrázka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Obrázok, použitý pri zmiešavaní"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obrázok, ktorý sa použije pri zmiešavaní."
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Hodnota chroma pre základný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Parameter Chroma, s ktorým sa načíta základný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Obrázok, do ktorého sa bude primiešavať"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obrázok, ktorý bude primiešavaný do základného obrázka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Hodnota chroma pre zmiešavaný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Parameter Chroma, ktorý sa bude načítavať do obrázka na primiešavanie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter výkonnosti pri zmiešavaní"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Hodnotenie"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Základný obrázok"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Zmiešavaný obrázok"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a "
"dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí "
"(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi "
"počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať farbu \"kľúčovania\". V "
"predvolenom nastavení je to modrá farba."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Hodnota U pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Hodnota V pre Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať "
"hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia pre hodnotu V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. "
"Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter videa Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Šírka výstupu"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Šírka obrázka na výstupe (plátne)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Výška výstupu"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Výška obrázka na výstupe (plátne)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer obrázka na výstupe"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Nastavenie stranového pomeru obrázka na plátne. Ak nie je udaná žiadna "
"hodnota, plátno bude mať rovnaký pomer strán ako vstup."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Vyplnenie videa"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, video sa prispôsobí veľkosti plátna aj po zmene "
"veľkosti. V opačnom prípade sa video obstrihne tak, aby sa po zmene veľkosti "
"zmestilo na plátno."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatická zmena veľkosti a vyplnenie videa"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter videa Wave"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video filtrovanie použitím filtrovacích modulov"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Počet klonov"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduly výstupu videa"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam "
"týchto modulov oddeľujte čiarkou."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter pre klonovanie videa"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertuj na "
"čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML "
"dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a posledné "
"dve farby určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = "
"čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Hranica farby"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Hraničná hodnota sýtosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hraničná hodnota podobnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Rozmery zóny (v pixeloch)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude vystrihovať. Toto nastavenie zahŕňa "
"<výšku> x <šírku> + <súradnicu zľava> + <súradnicu zhora>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatické obstrihnutie"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automaticky detekovať čierne okraje a odstrihnúť ich."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Max. pomer (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximálny pomer obrázka. Prídavný modul pre vystrihovanie nikdy nevystrihne "
"viac, ako zadáte. Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuálna rýchlosť"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vynútiť si pomer strán (0 = automaticky). Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Počet obrázkov pre zmenu"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Počet za sebou nasledujúcich snímok s rovnakým stranovým pomerom (odlišným "
"od predtým stanoveného stranového pomeru), potrebných na to, aby bola "
"detekovaná zmena stranového pomeru. "
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Počet riadkov pre zmenu"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimálny rozdiel v počte detekovaných čiernych riadkov potrebných na to, "
"aby bola detekovaná zmena stranového pomeru."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Počet nečiernych pixelov"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Max. počet nečiernych pixelov v riadku, pri ktorých sa riadok ešte považuje "
"za čierny. "
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percento preskočenia (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Percentuálny podiel odlišných pixelov v čiernych riadkoch. Pomocou tejto "
"voľby môžete preskočiť logá, vložené v čiernych okrajoch obrazu, alebo ich "
"nechať automaticky vystrihnúť."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Hranica jasu"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
"Maximálny jas, pri ktorom bude pixel ešte požadovaný za čierny (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filter videa pre obstrihávanie"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obstrihnutie sa nepodarilo"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Program VLC nemohol otvoriť výstupný modul pre video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zhora"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z hornej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zdola"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z dolnej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zľava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z ľavej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie videa sprava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa odstrihnú z pravej časti obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zhora"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Počet pixelov, ktoré sna vyplnenie v hornej časti obrázka po jeho "
"odstrihnutí."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zdola"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v dolnej časti obrázka, po vystrihnutí."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie videa zľava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa vyplnia v ľavej časti obrázka po odstrihnutí."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Počet pixelov na vyplnenie sprava"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Počet pixelov, ktoré sa pridajú do pravej časti po odstrihnutí obrázka."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Zväčšiť odstrihnutie"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter pre prispôsobenie veľkosti videa"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Vkladanie"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr ""
"Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri prehrávaní na lokálnom počítači."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Režim rozkladania streamu"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metóda rozkladania, ktorá sa použije pri streamovaní."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter videa pre rozkladanie"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Vstup FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parameter FIFO, načítavaný pre príkazy"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Výstup FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ktoré sa vloží pre účely odozvy"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamické prekrývanie videa"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Prekryť"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázka"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky "
"vymazané."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica X masky."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Súradnica Y masky."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Vymazať filter videa"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Vymazať"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB komponent na extrahovanie"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrahovať RGB komponent filtra videa"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Odchýlka filtra Gaussian"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj na 3 "
"pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri ktorom sa "
"používa filter."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter videa Gaussian blur"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Skresľovací režim"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Režim skreslenia, môžete si vybrať z týchto režimov: \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientového obrázka"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej "
"farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikovať komiksový efekt"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikovať komixový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený "
"\"gradient\" a \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter videa pre skresľovací režim gradient"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filter videa pre zrnitosť"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Zrnitosť"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter pre invertovanie (obrátenie) videa"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzia farieb"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Názvy súborov s logom"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný "
"formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]"
"[;...]."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Počet opakovaní animácie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované."
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Priehľadnosť loga"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Úroveň priehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Pozícia loga"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, "
"2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. "
"6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Prekryť titulky vo videu"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Podfiltre pre logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrývanie loga"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter pre logo vo videu"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktívny filter videa pre zväčšovanie"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Zväčšenie"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: Časové: %"
"Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = sekunda, ... "
"Meta dáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = popis, $e = "
"enkódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = práve sa "
"prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = url adresa, "
"$A = dátum, $B = dátový tok audia (v kb/s), $C = kapitola,$D = trvanie, $F = "
"plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N = názov, $O = "
"jazyk zvuk, stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S = vzorkovacia "
"frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = hlasitosť, $_ = "
"nový riadok) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Súradnica X (od ľavého horného rohu obrazovky)"
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Súradnica Y, zhora-nadol"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená "
"hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas obnovovania v ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Počet milisekúnd medzi aktualizáciami príkazu. Táto funkcia sa používa najmä "
"pri využívaní meta-údajov alebo pri sekvenciách príkazov, obsahujúcich "
"časové údaje."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozícia značky"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = "
"posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Zobraziť spracovávané video"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Značka"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Zobrazenie značky"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Priečinok"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Počet pixelov na odstrihnutie zdola"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter videa pre obstrihávanie"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Priblížiť video"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky "
"budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to "
"je predvolené nastavenie)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Výška okraja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Zarovnanie mozaiky"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Metóda pozicovania"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"automaticky\" = automatický výber "
"najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len zadaný "
"počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť používateľom definované súradnice "
"pre každý obrázok."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je "
"pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (toto nastavenie má význam iba v "
"prípade, že pozicovanie je nastavené na hodnotu \"pevne\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pri zmene šírky prvkov v mozaike dodržiavať stranový pomer."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Dodržiavať originálnu veľkosť prvkov mozaiky."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Poradie prvkov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Tu môžete zadať iné poradie prvkov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla "
"obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module "
"\"mosaic-bridge\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Súradnice v poradí"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) prvkov v mozaike (voľbu možno použiť "
"len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice\"). "
"Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrázky prichádzajúce z prvkov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý zadáte "
"(v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali zvýšiť "
"aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "fixne"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "súradnice"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Podfilter pre mozaiku"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter Motion blur"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter na detekciu pohybu vo videu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detekcia pohybu"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filter šumu videa"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV "
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Príklad OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Použiť vstup videa vo formáte chroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - prvá rovina má šedú farebnú škálu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nezobrazovať žiadne video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Zobraziť vstupné video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Zobraziť spracovávané video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Zobrazovať len chyby"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Zobrazovať všetko okrem chýb, dôležitých pre ladenie programu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Použiť obal filtra videa OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Prispôsobenie veľkosti obrázka pred odoslaním do interného filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma-filter OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Efekt Chroma použitý na skonvertovanie obrázoka pred odoslaním do interného "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Výstup filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Komunikatívnosť filtra Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Určuje úroveň konverzácie filtra s používateľom"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interný názov filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Cesta k obrázkom pre OSD menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom zrušíte "
"prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom myši na OSD menu, ho môžete presúvať."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Pozícia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu si môžete nadefinovať presnú pozíciu OSD menu vo videu (0=vycentrovať, "
"1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole, môžete použiť aj kombinácie týchto "
"hodnôt, napr. 6=vpravo hore)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časový limit zobrazenia menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by "
"mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň "
"počas zadaného časového limitu. "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval aktualizácie menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa však "
"pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto hodnotu "
"skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi obozretne. Častá "
"aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. Povolený rozsah, "
"ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. Čím "
"je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = menej "
"priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota 255), "
"po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Aktívne okná"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Dĺžka prekrývacej oblasti (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Výška prekrývacej oblasti (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s "
"rozmermi 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Zoslabenie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka (ak "
"voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na začiatku zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Stlmenie, stredné (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Stlmenie, koniec (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Zadajte (v %) koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "stredná pozícia (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. (Uprostred = "
"50)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korekcia (červenej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu "
"alebo U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu alebo "
"V komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Rozloženie čiernej v červenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rozloženie čiernej v zelenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie čiernej v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie čiernej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Rozloženie bielej v červenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v červenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rozloženie bielej v zelenej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v zelenej oblasti)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Rozloženie bielej v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vyberte si rozloženie bielej farby v zmiešanej zóne (v modrej oblasti"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo "
"U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Úroveň čiernej pre modrú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo "
"Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo U "
"komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú farbu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V "
"komponent)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 do 6 \n"
"Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale "
"výsledné obrázky budú oveľa kvalitnejšie."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter pre dodatočnú úpravu videa"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Dodatočné spracovávanie"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Najmenej"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Najviac"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filter videa Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Počet riadkov v puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Počet stĺpcov v puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Vytvoriť jednu dlaždicu v jednom čiernom slote"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Vytvoriť jeden čierny slot. Ostatné dlaždice sa dajú s čiernym slotom "
"zameniť."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktívny puzzle filter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Hostiteľ VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Host. názov VNC alebo IP adresa."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Číslo portu VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Heslo VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Heslo VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval dopytov na VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"V tomto intervale sa bude od VNC vyžadovať aktualizácia. Predvolená je "
"hodnota 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Dopyty na VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivovať VLC dopyty. NEAKTIVUJTE túto voľbu v prípade, že používate klienta "
"VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Odosielať udalosti, spustené myšou hostiteľovi VNC. Táto voľba nie je "
"potrebná, ak používate klienta VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Kľúčové udalosti"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Odoslať kľúčové udalosti hostiteľovi VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Priehľadnosť menu OSD VNC sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. "
"Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = "
"menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota "
"255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Vzdialená obsluha OSD cez VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Vzdialené OSD ovládanie"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter videa pre vlnenie"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Uhol v stupňoch"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter videa pre otočenie obrazu"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "Pole URL adries"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom. Adresy oddeľujte prosím značkou '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Rotovanie medzi poliami"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie "
"rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas obnovenia"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak "
"zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy polí"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text "
"bude úplne nepriehľadný."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Pozícia textu"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 "
"= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; "
"tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Režim zobrazovania názvu"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Režim zobrazovania titulu. Predvolený je režim 0 (skryté), ak pole obsahuje "
"obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovať"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditeľné"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolovať s poľom"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Zobrazenie polí RSS a Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter pre konverziu RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Formát obrázka"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formát výstupných obrázkov (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Šírka obrázka"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrázka"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení "
"(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rýchlosť nahrávania"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých "
"troch obrázkov nahrá jeden."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Koncovka pri názve súboru"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Koncovka výstupných obrázkov. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: "
"\"koncovkaČÍSLO.formát\", ak ste neaktivovali nahradzovanie."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix cesty k priečinku"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Cesta k priečinku, kde by sa mali uložiť súbory s obrázkami. Ak nie je cesta "
"nastavená, tak sa obrázky automaticky ukladajú do priečinkov pre používateľa."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre "
"každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtre pre podsnímku"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filter scén"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter videa scén"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota je 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter videa pre zaostrenie"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti, ktorý sa bude používať"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rýchle bilineárne"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma-bikubicky / chroma-bilineárne"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubická perová"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformácie"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', 'Preklopiť "
"horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Otočiť o 90 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Otočiť o 180 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Otočiť o 270 stupňov"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť horizontálne"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť vertikálne"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformačný filter videa"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa "
"používajú všetky okná."
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filter videa pre zobrazovanie na stene"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Obrazová stena"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filter videa Wave"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Konvertor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Výstup videa ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farba výstupu videa ASCII-art"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Výstup videa DirectFB, http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Vykresliteľné"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video vstavané do okna X window"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Spustiť buffer snímok na aktuálnej snímke tty."
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je v "
"predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie."
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vyberte si rozlíšenie pre vyrovnávaciu pamäť snímok. Momentálne sú "
"podporované hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predvolená hodnota je "
"4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť snímok používa HW akceleráciu."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ak Vaša vyrovnávacia pamäť snímok podporuje hardvérovú akceleráciu alebo "
"vykonáva dvojité ukladanie do vyrovnávacej pamäti priamo v hardvéri, tak "
"musíte túto voľbu zablokovať. Aktivuje sa ňou totiž dvojité ukladanie do "
"vyrovnávacej pamäte aj v softvéri."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formát obrázka"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky na systémoch GNU/Linux."
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude používať. \n"
"V predvolenom nastavení používa program VLC hodnotu získanú z premennej "
"DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Výstup videa HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Zapnúť efekt Megabass."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Výstup videa Direct 3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "hore"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto "
"nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr " "
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné "
"vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude "
"kmitať)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete "
"otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2"
"\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v systéme Windows."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Výstup videa Direct 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadie"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Výstup videa OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Výstup videa Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Výstup videa Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte pre snímky OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri "
"vykresľovaní (zvyčajne je to /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je "
"zadaná hodnota I420 (špecifická pre hadvér N770/N8xx)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Zabudovať prekrývanie"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Zabudovať prekrývanie z vyrovnávacej pamäte do okna X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte pre snímky OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Poskytovateľ OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Tu môžete upraviť poskytovateľa OpenGL, ktorý sa použije"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chroma-formát"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Touto voľbou môžete prinútiť SDL renderer, aby používal špeciálny formát "
"chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Názov video-zariadenia"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Výstup videa Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Šírka screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Šírka screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Výška screenshotu"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Výška screenshotu."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Výstupné screenshoty vo formáte chroma (zadávajte 4-znakové príkazy, napr.: "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (počet obrázkov)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Výstup snímok"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Výstup videa SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Krok"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Veľkosť jedného kroku (v bytoch) vo vyrovnávacej pamäti videa."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať "
"platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Výstup pamäte videa"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Pamäť videa"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Výstup videa X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID výstupu videa v okne X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"Program VLC môže výstupné video vložiť do okna X11. Toto je identifikátor X "
"pre toto okno (0 = žiaden)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Okno XCB"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Použiť zdieľanú pamäť"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Výstup videa X11"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéra XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
"program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Video"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Pin výstupu videa"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Nastavenia videa neboli uložené"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Zariadenie, fifo alebo názov súboru"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"zariadenie, firo alebo názov súboru, ktorý chcete zapísať s yuv snímkami."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Hlavička YUV4MPEG2 (v predvolenom nastavení: vypnutá)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Hlavička YUV4MPEC2 je kompatibilná s výstupom mplayer yuv video a vyžaduje "
"súčasť YV12/I420. V predvolenom nastavení zapisuje program VLC súčasť fourcc "
"z obrázku snímky do cieľa s výstupom."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Výstup YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Výstup videa YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Šírka"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Výška"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom "
"(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon "
"počítača)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predovolená hodnota "
"je 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Meno používateľa, ktoré sa použije pri spojení."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Titul"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Rýchlosť titulkov:"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Kontrolné menu prehrávača"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s efektami videa, v pixeloch."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s efektami videa, v pixeloch."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Zoznam efektov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n"
"Momentálne sú podporované efekty: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Šírka okna s efektami videa, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Výška okna s efektami videa, v pixeloch."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Viac pásiem : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Viac pásiem pre spektrálny analyzátor: 80 ak je zapnutých 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Viac pásiem pre spektrometer: 80 ak je zapnutých 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Oddeľovač pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Zosilnenie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Zapnúť zobrazenie vrcholových hodnôt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Vykresľovať v spektrálnom analyzátore aj vrcholové hodnoty."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektrometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Zapnúť pásma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Zobraziť základne pásiem"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tu môžete určiť, či sa zobrazia aj základné úrovne pásiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Určuje veľkosť polomera (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem. "
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrálne sekcie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Určuje, koľko sekcii spektra sa vytvorí."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Výška vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Extra-šírka vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Farba roviny V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Posun farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizátor"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizátora"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrálny analyzátor"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Výber súboru"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Pomocou nasledujúceho zoznamu a tlačidiel si môžete vybrať lokálne súbory."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Pridať súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Použiť súbor s &titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Zarovnanie teletextu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Tvar"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sieťový protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Vyberte protokol pre URL adresu."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu, s alebo bez udania protokolu."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Ciele"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Nový cieľ"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridajte ciele s ohľadom na metódu streamovania, ktorú chcete použiť. "
"Transkódovaním sa uistite, že formát je kompatibilný s použitou metódou."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Zobraziť lokálne"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivovať transkódovanie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Názov skupiny"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generovaný príkaz pre výstup streamu"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Vlastnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Predvolené diskové zariadenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Filter vlastností obrázka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Predvolený port servera"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "predvolené"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Výstup streamovania súboru"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Filter pre dodatočnú úpravu videa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Materiál"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Spustiť manuálne"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavenie automatických úloh"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Spustiť úlohu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúce"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Pridať vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Upraviť vstup"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Iné kodeky"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Pridať uzol"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Pridať do playlistu"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Pokročilé otvorenie..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: funkcia `%s' môže mať viac významov\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: funkcia `--%s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: funkcia `%c%s' nemôže mať argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: funkcia `%s' musí mať nejaký argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: program nemá funkciu s názvom `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nesprávna funkcia -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: chybná funkcia -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: funkcia vyžaduje zadanie nejakého argumentu -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: funkcia `-W %s' môže mať viac významov\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: funkcia `-W %s' nepovoľuje použitie nejakého argumentu\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul paketizéra."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Zobraziť rozhranie presunutím myši"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ak si vyberiete túto voľbu, rozhranie sa zobrazí v prípade, že presuniete "
#~ "kurzor myši do rohu obrazovky (pri prehrávaní v celoobrazovkovom režime)."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Podpora akcií vykonaných pomocou myši a klávesnice na úrovni vout."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Tento parameter akceptuje hodnoty: 1 (plná podpora akcií), 2 (podpora "
#~ "akcií len pri celoobrazovkovom režime) alebo hodnotu 3 (bez podpory "
#~ "akcií). Predvolenou hodnotou je plná podpora akcií."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Plná podpora"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Len celoobrazovkový režim"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD. Ak sem "
#~ "nezadáte žiadnu jednotku, program preskenuje systém a priradí sem vhodnú "
#~ "jednotku CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní Audio CD. Ak sem "
#~ "nezadáte nič, program prekenuje systém a priradí sem vhodnú jednotku CD-"
#~ "ROM."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Zapnúť podporu FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ak Váš procesor má aj jednotku pre výpočty s plávajúcou čiarkou, program "
#~ "VLC dokáže túto jednotku využiť."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Prepnúť režim prehrávania na pozadí pracovnej plochy. Táto voľba funguje "
#~ "len v prípade, že je aktívny directx výstup videa na začiatku jeho "
#~ "prehrávania."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr ""
#~ "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "prekrývanie"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plné"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre "
#~ "ladenie\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "udalosti 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "externé volanie 8\n"
#~ "všetky volania (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "vyhľadávať (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v "
#~ "milisekundách."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, "
#~ "že na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri "
#~ "čítaní sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne "
#~ "je však (kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 "
#~ "blokov naraz. "
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
#~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé "
#~ "identifikátory sú: \n"
#~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
#~ "%A : Informácia o albume\n"
#~ " %C : Kategória\n"
#~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
#~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
#~ " %G : Žáner\n"
#~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n"
#~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Počet stôp na disku\n"
#~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
#~ " %T : Číslo stopy\n"
#~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
#~ " %S : Počet sekúnd na CD\n"
#~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
#~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n"
#~ "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé "
#~ "identifikátory sú: \n"
#~ " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n"
#~ "%A : Informácia o albume\n"
#~ " %C : Kategória\n"
#~ " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n"
#~ " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n"
#~ " %G : Žáner\n"
#~ " %M : Aktuálna adresa MRL\n"
#~ " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Počet stôp na disku\n"
#~ " %p : Umelec/skladateľ piesne\n"
#~ " %T : Číslo stopy\n"
#~ " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n"
#~ " %S : Počet sekúnd na CD\n"
#~ " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n"
#~ " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj "
#~ "Paranoia. \n"
#~ "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n"
#~ "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n"
#~ "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa "
#~ "však môže spomaliť). \n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio-kompaktný disk"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatočné ladenie"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné "
#~ "údaje z CDDB databázy)"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a "
#~ "výstup - jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky."
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Vyhľadávať CD-text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr ""
#~ "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie."
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v "
#~ "playliste."
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z "
#~ "CDDB databázy)"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať "
#~ "pomocou CDDB protokolu"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB server"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Kontaktovať tento CDDB server"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Port servera CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému "
#~ "CD sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte."
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou "
#~ "HTTP protokolu."
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Časový limit pre server CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-"
#~ "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú "
#~ "pri nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií."
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Katalógové číslo média (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Stopa %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Správanie podpriečinkov"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n"
#~ "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n"
#~ "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom "
#~ "prehrávaní.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "zbaliť"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "rozbaliť"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do "
#~ "playlistu. \n"
#~ "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce "
#~ "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. "
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Vstup súboru"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Konverzie formátov zvuku s plávajúcim bodom"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Max. úroveň"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie "
#~ "podľa čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, "
#~ "ktoré sa len začína číslicou 0)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekodér anotácií CMML"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul umožňuje vytváranie video streamu z obrázkov vo formáte .raw. "
#~ "Pri generovaní do pamäte sa používa knižnica libvlc. Ak chcete použiť "
#~ "tento modul z knižnice libvlc, nastavte príkazy --codec to invmem, set "
#~ "all --invmem-* options in vlc_argv an use libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex);. Okrem iného je tento modul podobný ako výstupný modul "
#~ "vmem."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Dekodér knižnice RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekodér Tarkin"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén."
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto "
#~ "nastavenia predvolené a nutné."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet "
#~ "nezahŕňa tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie "
#~ "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n"
#~ "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n"
#~ "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n"
#~ "- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na "
#~ "testovanie).\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
#~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
#~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. "
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
#~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
#~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . "
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu "
#~ "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia "
#~ "hodnota = lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. "
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Rozkladací režim: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Vystupovať ako hlavný klient"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Neznámy príkaz!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prah"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Spýtať sa"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Tu môžete zmeniť meno používateľa, ktoré sa použije pri pripájaní."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxér videa vo formáte MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Použiť menu DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? "
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Otvoriť disk"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Otvoriť titulky"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Predchádzajúci titul"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Ďalší titul"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Prejsť na titul"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Prejsť na kapitolu"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "playlist"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvoriť"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nevybrať nič"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Zoradiť reverzne"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Zoradiť podľa cesty"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Náhodne"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Odstrániť všetko"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predvolene"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Zobraziť rozhranie"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertikálna synchronizácia"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Opraviť stranový pomer"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Udržiavať navrchu"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC "
#~ "0.8.6i, ktorá však môže obsahovať známe nedostatky v zabezpečení."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Posledným vydaním programu VLC pre Váš operačný systém je verzia VLC "
#~ "0.7.2, ktorá je však už zastaralá a obsahuje bezpečnostné nedostatky. "
#~ "Odporúčame Vám aktualizovať operačný systém Mac na modernú verziu Mac OS "
#~ "X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X už nie je podporovaná"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC Media Player %s vyžaduje systém Mac OS X 10.5 alebo novší.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Stiahnuť teraz"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete, aby program VLC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Aktuálne vydanie je %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oprávnenia"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlastník"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopredu"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Sieť:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Prekódovať:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "zapnúť"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Zvuk:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalita:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Zvuk:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Desatinnosť:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Video-kodek:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Dátový tok videa:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancia pre dátový tok:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Kodek zvuku:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Rozkladanie:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Prístup:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Muxér:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbitov/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bitov/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Bitrate zvuku:"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Oznam SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Oznam SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Kanál pre oznamy:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Storno"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Nastavenie"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý "
#~ "spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL "
#~ "licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Výstup videa a zvuku QNXRTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Poškodené"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Zobraziť aktuálnu položku"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Zvukový port"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Video port"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Tím VideoLAN</i> nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet "
#~ "bez opýtania.</p>\n"
#~ " <p> <i>VLC media player</i> však môže vyžadovať určité informácie, "
#~ "dostupné na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD, "
#~ "prípadne môže náš program získavať aktualizácie z internetu.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NE</b>zbiera ani neodosiela <b>ŽIADNE</b> "
#~ "informácie o jeho používaní, a to ani anonymné.</p>\n"
#~ "<p>Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia, predvolené "
#~ "hodnoty týchto nastavení neposkytujú totiž takmer žiadny prístup na "
#~ "internet.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasický vzhľad"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Úplný vzhľad s informačnou oblasťou"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Prednastavené"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialóg"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Zobraziť &viac nastavení"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Čas spustenia"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny zvukový súbor...)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Extra médium"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Vyberte si súbor"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Upraviť vlastnosti"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Zmeniť čas spustenia média"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Vyberte si požadovaný režim prehrávania"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Režim snímania"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Výber zariadenia"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Pokročilé nastavenia..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Výber disku"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Zablokovať menu DVD (vyššia kompatibilita)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Disková jednotka"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Štartovacia pozícia"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Zvuk a titulky"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Zarovnanie:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Zapuzdrovanie"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť snímkovania"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Stačí zadať jeden z týchto troch parametrov. Program VLC zistí ostatné "
#~ "parametre automaticky, podľ pôvodného stranového pomeru"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Zachovať pôvodnú obrazovú stopu"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Kodek pre video"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Zachovať pôvodnú zvukovú stopu"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Kodek pre zvuk"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 zodpovedá 100 %, 1024 zodpovedá 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Uložiť hlasitosť pri ukončení"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Zapnúť odovzdávanie do služby Last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskové jednotky"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Predvolený port servera"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Opraviť AVI súbory"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Inštancie"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Asociácie so súborom:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Zaraďovať súbory, ak sa používa len jedna inštancia programu"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Nastavenie asociácií"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Uložiť naposledy prehrávané položky"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Oddeľovať slova znakom | (bez medzery)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Typ rozhrania"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Natívne"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Režim zobrazenia"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Pridať video do rozhrania"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Súbor so vzhľadom"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Meniť veľkosť rozhrania podľa veľkosti videa"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Jazyk titulkov"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Predvolené enkódovanie"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekt"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Farba písma"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Akcelerovaný výstup videa (prekrývanie)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Zobrazovacie zariadenie"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Režim rozkladania"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Vynútiť si stranový pomer"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nenašla sa žiadna inštanica v4l2. Skúste to ešte raz stlačením tlačidla "
#~ "Obnoviť."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformovať"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Synchronizovať naľavo a napravo"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Zväčšenie/zoom"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Puzzle"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Čierna dlaždica"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Uhol"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Extrakcia farieb"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Podobnosť"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Farebná zábava"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Efekt vody"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Detekcia pohybu"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Faktor"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Kreslené"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Modifikácia obrázka"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Stena"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Pridať text"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Vout/Prekrytie"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Pridať logo"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Vymazanie loga"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtre videa"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtre výstupného videa"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Pokročilé ovládanie filtrov videa"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Konfigurátor VLM"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Edícia správcu médií"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Vstup:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Vybrať vstup"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Výstup:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Vybrať výstup"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Časové ovládanie"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Ovládanie muxovania"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Opakovanie"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Zoznam správcov médií"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Rozhranie WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - Tím VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompiloval:"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Tím VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otvoriť:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto "
#~ "preddefinovaných cieľov:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Vybrať priečinok"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Vybrať súbor"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Rozhranie WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Fiktívna funkcia prístupu"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Export playlistov v starších formátoch"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Detekcia zariadení HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Spustiť ako samostatný Qt/Integrovaný GUI Server"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Túto funkciu použite, ak chcete program spustiť ako QT/Integrovaný GUI "
#~ "Server. Táto funkcia je ekvivalentom k funkcií -qws, ktorú možno spustiť "
#~ "z normálneho Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Integrovaný GUI pomocník pre QT"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Vykresľovač textov pre Mac"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Vykresľovač písma Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C modul, ktorý momentálne nemá žiadnu funkciu"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Rôzne záťažové testy"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Oznamy SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Rádio s protokolom shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV s protokolom shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Výpisy rádií s protokolom shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Výpisy TV s protokolom shoutcast"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Príjem Freebox TV (služba francúzskeho poskytovateľa free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Režim filtrov"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Druh filtrovania, ktoré sa použitie pri výpočte farebného výstupu"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Zhrnutie"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vľavo"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "vpravo"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dole"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Použiť vstavaný v AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "Program VLC bude priamo využívať hardvér AtmoLight bez spúšťania "
#~ "externého ovládača AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Vyberte si vstavaný ovládač AtmoLight alebo externý ovládač"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Zadajte adresu pripojenia Vášho hardvéru AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "udalosť-video-filtra"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Súradnica X (automatická kompenzácia)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Túto voľbu vyberte v prípade, že chcete nastaviť autom. súradnice v "
#~ "horizontálnom smere (voľbu môžete použiť aj v prípade nesprávneho "
#~ "zarovnania obrazu kvôli nevhodnému stranovému pomeru)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Vlastnosť Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Odznačte políčko v prípade, že nepoužívate efekt xinerama"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Vstavané video systému Windows"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Výstup videa Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Výstup DirectX video"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Vrstva Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "QT - Zabudovaný displej"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Integrovaný displej QT hardvéru, ktorý chcete použiť. V predvolenom "
#~ "nastavení si program VLC túto voľbu načítava z premennej DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Integrovaný výstup videa QT"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Alternatívna metóda celoobrazovkového režimu"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Sú dve možnosti, ako sa dá vytvoriť okno v celoobrazovkovom režime, ale "
#~ "každá z týchto možností má nejaké mínus. \n"
#~ "1) Môžete nechať manažéra okien, aby vytvoril okno v celoobrazovkovom "
#~ "režime (táto možnosť je predvolená). Ovládacie prvky a tlačidlá - ako "
#~ "napríklad panel úloh) sa však budú zobrazovať na ploche s videom. \n"
#~ "2) Druhou možnosťou je úplné vypnutie manažéra okien, čím však prídete o "
#~ "možnosť zobrazenia ovládacích prvkov. "
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Obrazovka pre celoobrazovkový režim."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
#~ "použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú "
#~ "obrazovku, zadajte hodnotu 1."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Poskytovateľ OpenGL (GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, vyberte si, ktorý chcete "
#~ "používať (zvyčajne však nie je potrebné si vyberať)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "XVimage chroma-formát"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Touto voľbou môžete prinútiť Xvideo renderer, aby používal špeciálny "
#~ "formát chroma, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Prípona výstupu videa XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Číslo adaptéra XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, tak si tu môžete vybrať, ktorý "
#~ "chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
#~ "automaticky)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Názov displeja X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Hardvérový displej X11, ktorý sa bude použíať. V predvolenom nastavení si "
#~ "program VLC potrebnú hodnotu načíta z premennej DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Obrazovka používaná v celoobrazovkovom režime."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazovka, ktorá sa použije pri celoobrazovkovom režime. Napr.: ak chcete "
#~ "použiť prvú obrazovku, zadajte hodnotu 0, ak chcete použiť druhú "
#~ "obrazovku, zadajte hodnotu 1."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Tu si môžete vybrať predvolený režim rozkladania obrazu."
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Tu si môžete vybrať štýl obstrihnutia, ktorý chcete použiť."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Prípona výstupu videa XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Experimentálny) výstup videa XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimentálne) okno s videom XCB"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Vizualizácia GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Počet hviezdičiek"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Počet hviezdičiek vykresľovaných s náhodnými efektami."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ak má Vaša grafická karta viac adaptérov, mali by ste si vybrať, ktorý "
#~ "chcete používať (zvyčajne však nie je nutné si vyberať, výber prebieha "
#~ "automaticky)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Záznam o predčasnom ukončení bol úspešne odoslaný"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Ďakujeme Vám za odoslanie záznamu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Výstupný modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Vizualizácia"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Dodatočné spracovávanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Vizualizácia"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Režim zosilnenia pri opakovaní"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Meno používateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
#~ msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Prekryť"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Jazyk zvukovej stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Asociácie so súborom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Vybrať vzhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Súbor so vzhľadom"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Štýl ďalších pomôcky"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Použiť súbor s titulkami"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Ovládanie - On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Zobraziť názov média vo videu"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nový dátový tok cieľového videa. Kvalita je v poriadku pri nastavení "
#~ "hodnoty -10/15\\% z originálneho dátového toku."
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Oneskorenie vytvárania"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Množstvo dát používaných na zmenu rýchlosti (v ms)."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Použiť mriežku MPEG4"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Použiť kvantifikačnú mriežku MPEG4"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Výstup videa z prehodnoteného streamu MPEG2"
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Nastaviť stranový pomer (napr. 4:3) plátna s videom"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Priečinok VIDEO_TS"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video na požiadanie ( VOD )"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filter videa FFmpeg"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatická detekcia"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Počas ukladania aktualizácií v rozhraní SimplePrefs nastala chyba."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nový uzol"
#~ msgid "Filter videa-event"
#~ msgstr "udalosť-filtra videa"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formát"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sú nastavenia vstupného signálu, demultiplexovania a dekódovania v "
#~ "programe VLC. Môžete tu nájsť aj nastavenia enkodérov."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Iné pokročilé nastavenia"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "&Informácia o médiu..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Hlásenia programu..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "&Rozšírené nastavenia..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Záložky..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "O &programe..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Načítať súbor s playlistom..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Do&datočné zdroje"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Založené na Git [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Americká angličtina"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabsky"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálsky"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugalsky (brazílska portugalčina)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britská angličtina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharsky"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánsky"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Čínsky (tradičná čínština)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Česky"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánsky"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandská nemčina"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fínsky"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francúzsky"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Španielčina"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínsky"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemecky"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejsky"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarsky"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonézsky"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Taliansky"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonsky"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kórejsky"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajsky"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzsky"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poľsky"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalsky"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunsky"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbsky"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovensky"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinsky"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španielsky"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédsky"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecky"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Modul pre filtrovanie prístupov"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimalizovať počet vlákien"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Táto funkcia minimalizuje počet vlákien požadovaných k behu programu VLC."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Experimentálne) Minimalizovať oneskorenie počas čítania živého streamu."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Zrušené"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "Abcházsky"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africky"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albánsky"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménsky"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "Aymara"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbajdžansky"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "Bashkir"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskicky"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusky"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "Bihari"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "Bislama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniansky"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretónsky"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "Chamorro"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "Čečensky"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Čínsky"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "Church Slavic"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "Chuvash"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "Korzicky"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglicky"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estónsky"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "Fijian"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frízsky"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Škótsky"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Írsky"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallegan"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grécky (moderná gréčtina)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "Herero"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "Hiri Motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandsky"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "Inupiaq"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Jazyk Kmérov"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "Kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgizsky"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "Komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdsky"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinsky"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lotyšsky"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litovsky"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Luxembursky"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedónsky"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasy"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltézsky"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "Moldavsky"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsky"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "Navajo"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "Ndebele, juh"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "Ndebele, sever"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "Ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepálsky"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Nórsky"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Nórsky (sever)"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Nórsky (juh)"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Osetsky"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "Pushto"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Rétorománsky"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "Rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "Sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorvátsky"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "Sinhalese"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Severná Samoa"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "Shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "Sotho, južné"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardínia"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudánsky"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahilsky"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "Tahitsky"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsky"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatársky"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajsky"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetsky"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turkménsky"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "Twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "Uighur"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbecky"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "Volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "Wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidiš"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "Zhuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "Konštalačné body QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Vysoká priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Nesprávna polarizácia"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DV streamov sa ukladá do vyrovnávacej "
#~ "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Prístupový modul EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Limit pre prenosové pásmo (v bytoch/s)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Modul pre prenosové pásmo automaticky vynechá dáta, ktoré prekračujú "
#~ "povolený dátový tok."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Obmedzovač prenosového pásma"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Vynútiť si použitie analyzačného modulu"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Aktivovať analyzačný modul aj pre médiá s rýchlym vyhľadávaním."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maximálna veľkosť dočasného súboru (v MB)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Analyzačný modul preruší analyzovanie média, ak sa spracuje viac MB ako "
#~ "ste zadali."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Priečinok pre nahrávanie"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Vynútiť si použitie modulu pre časový posun"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Vynútiť si použitie modulov pre časový posun aj vtedy, ak prístup "
#~ "deklaruje, že dokáže kontrolovať rýchlosť, alebo pozastaviť prehrávanie."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Časový posun"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
#~ "zariadenie, použije sa zariadenie s označením /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Názov zvukového zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete "
#~ "žiadne zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\"."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
#~ "zariadenie, pre OSS sa použije \"/dev/dsp\", pre Alsa sa použije \"hw\"."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Zvuková metóda"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať zvuk, 1=OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Používaná zvuk. metóda: 0=zablokovať audio, 1=OSS, 2=ALSA, 3=ALSA alebo "
#~ "OSS (preferuje sa ALSA)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Názov zvuk. zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne "
#~ "zariadenie, nepoužije sa žiadne zariadenie."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, "
#~ "22050, 44100)."
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Horeuvedená správa mala neznámu úroveň zaznamenávania"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Horeuvedenená správa má neznámu úroveň zaznamenávania vcdimager"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Priestorový efekt"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts zvuk. výstup"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Zvukový výstup EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Server Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Video-dekodér Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Enkodér videa Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Dekodér textových titulkov Kate"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komentár Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komentár v súbore Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komentár v súbore Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komentár v súbore Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definujte záložky v playliste."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxér formátu Raw A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxér formátu Raw DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxér zvuku - formát MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxér formátov MPEG audio / MP 3"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Experimentálne) Demuxér protokolu prehrávania v reálnom čase"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Titulky 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Titulky 16:9"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Titulky 2.21:1"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 - stlmený zvuk"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 - stlmený zvuk"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kompiloval: %s, založené na Git %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Rýchle otvorenie súboru..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Povoliť časový posun"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Prístupový filter"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Uložiť ako:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr "Stav: Zastavené %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr "Stav: Ukladá sa do vyrovnávacej pamäte %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Založené na Git: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásiť"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Prepnúť na všetky nastavenia"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Týmto sa zrušia všetky Vaše nastavenia programu VLC.\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor s playlistom"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Musíte si vybrať súbor, do ktorého uloží playlist"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Vyberte si názov súboru, do ktorého sa uloží VLM konfigurácia..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Otvoriť konfiguračný súbor VLM"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Playlist"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Zobraziť p&laylist"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Nastavenia..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "&Načítať súbor..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Zobraziť playlist"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimálne rozhranie..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Prepnúť celoobrazovkové rozhranie"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Nepoužívať natívne tlačidlá a posuvník pre nastavenie hlasitosti"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Výber karty"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prispôsobiť"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Výstupy"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferovať protokol UDP pred RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Vo väčšine prípadov neodporúčame používať túto voľbu."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Integrovať video do rozhrania"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky playlisty|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|súbory M3U|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Modul vzhľadu WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Výstupný súbor RRD"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Výstupné dáta pre RRDTool obsahuje tento súbor."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Funkcia Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Týmto automaticky zapnete časové oneskorovanie tých streamov, ktoré budú "
#~ "objavené na základe oznamov zo SAP."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Zisťovanie univerzálnych zariadení Plug'n'Play (Intel SDK)"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými "
#~ "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných z na výstupe streamu "
#~ "(0=použiť predvolené nastavenie operačného systému)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Výstup videa s obrázkami"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kocka"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Priesvitná kocka"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Valec"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Prstenec"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Guľa"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY (štvorec)"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER (štvorec)"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Presnosť vzorkovania OpenGL"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete zvoliť presnosť vzorkovania 3D objektov (1 = minimálna, 10 = "
#~ "maximálna)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Polomer valca OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Polomer použitý pri cylindrovom efekte v rozhraní OpenGL"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice X"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bod pohľadu (súradnica X) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
#~ "aktivovali."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Y"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bod pohľadu (súradnica Y) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
#~ "aktivovali."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Bod zobrazenia súradnice Z"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bod pohľadu (súradnica Z) na efekt kocky/valca, ak ste takýto efekt "
#~ "aktivovali."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky v režime OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Rýchlosť otáčania kocky pri použití OpenGL. "
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Sú dostupné viaceré vizuálne efekty Open GL."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Počet pásiem"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Počet pásiem používaných v spektrálnom analyzátore, malo by ich byť 20 "
#~ "alebo 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Počet pásiem používaných v sprektrometri, malo by ich byť 20 až 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Program VLC nemôže nájsť enkodér \"%s\"."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Video Quartz"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Tu si zvoľte písmo, ktorým sa zobrazia titulky."
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metadáta MusicBrainz"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Video filter pre vyrezávanie"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Vyrezávanie (Seam Carving)"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné spracovávanie snímok. "
#~ "Dodatočnou úpravou snímok sa môže zlepšiť ich kvalita, snímky je pri "
#~ "dodatočných úpravách možné klonovať, opraviť ich skreslenie a mnoho iných "
#~ "nedostatkov."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Audio CD - Stopa"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kódovanie titulkov sa nepodarilo dokončiť. \n"
#~ "Pred otvorením súboru skúste manuálne nastaviť vhodnú znakovú sadu."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF titulky musia byť vo formáte UTF-8. \n"
#~ "Tento dátový prúd obsahuje, USF titulky, ktoré však nie sú v tomto "
#~ "formáte."
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
#~ msgstr ""
#~ "Záznam o chybe (napíšte príkaz shift-D a kliknite na tlačidlo Odoslať)"
#~ msgid ""
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
#~ "\"Send Mail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Napíšte príkaz shift-D (alebo v menu kliknite na príkaz \"Hlásenie\">"
#~ "\"Odoslať znova\") a kliknite na tlačidlo \"Odoslať e-mail\"."
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "E-mail s popisom chyby sa nedá vytvoriť"
#~ msgid ""
#~ "VLC crashed previously. Do you want to send an email with details on the "
#~ "crash to VLC's development team?"
#~ msgstr ""
#~ "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne. Chcete odoslať e-mail "
#~ "vývojovému tímu s popisom chyby?"
#~ msgid ""
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
#~ "to the failing video>"
#~ msgstr ""
#~ "<Na tomto mieste popíšte, čo ste robili vo chvíli, keď bol program "
#~ "predčasne ukončený. Ak to je možné, pripojte aj odkaz na video, ktoré sa "
#~ "práve prehrávalo>"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Získať meta-údaje z internetu"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U súbor|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Kontrolér VLC"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A na B"
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Otvoriť zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Zoznam &aktualizácií"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Vyberte súbor s titulkami"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Súbory s titulkami (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Všetky súbory (*)"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ekvalizér"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titul"
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Odpojiť od rozhrania"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Pridať rozhrania"
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Dialóg pre otváranie zobraziť v podrobnom režime"