vlc/po/hu.po

26583 lines
803 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of VLC.
# Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc.hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Elsődleges felületbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Elsődleges felületek"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” "
"kapcsolatos beállítások."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos beállítások. Itt a HTTP "
"proxy vagy a gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Folyamszűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"A műsorszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket tesznek "
"lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Szétválasztók"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "A csak videódekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hang kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Feliratkódoló"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "A csak videódekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Általános bemenet"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A műsorkimenet beállításai műsorszóró-kiszolgálóként való működéskor vagy "
"bejövő műsorok mentésekor kerülnek felhasználásra.\n"
"A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” "
"modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti a műsort, vagy "
"műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout műsormodulok lehetővé teszik a speciális műsorfeldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés…)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános műsorkimenet-beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Egyesítők"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Az egyesítők hozzák létre az alapvető műsorok (hang, videó, …) "
"összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített műsorok elküldésének módjait "
"vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési kimeneti mód "
"kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi műsorok egyesítés előtti „előfeldolgozására” "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout műsor"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout műsormodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
"megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok nyilvános "
"bejelentésére."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU szolgáltatások"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Különösen óvatosan használja!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Színességmodulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Daraboló modulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Kódolók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Feliratszétválasztó beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban a feliratszétválasztó viselkedése befolyásolható, például "
"a feliratok típusának beállításával vagy fájlnév megadásával."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és "
"adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Gy&ors fájlnyitás…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ma&ppa megnyitása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Média&információk"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "K&odekinformációk"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ü&zenetek"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Adott i&dőre ugrás"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM beállítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Információk lekérése"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Információk…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Mappa megnyitása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Válasszon egy könyvtárat…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Műsor…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Mentés…"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Minden ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Nincs ismétlés"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Hozzáadás a médiatárhoz"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Fájl hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás…"
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Fájl hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Lejátszólista megnyitása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Keresési szűrő"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Sz&olgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális "
"beállítások” elemre a megjelenítésükhöz."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Kép másolása"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "A kép klónozása"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Nagyítás"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Kép színeinek megfordítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"„Kirakó” készítése a videóból.\n"
"A videó rendezendő részekre kerül felosztásra."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"„Körvonal-érzékelés” videotorzítási hatás.\n"
"Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat."
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a "
"beállításokban kiválasztott színű részeket."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8” /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC médialejátszó "
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>„<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>” dokumentumban olvashat. "
"</p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és "
"műsorszórási feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">műsorszórási "
"dokumentációban</a>.</p><p><a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a "
"tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán (<a href="
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrés meghiúsult"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%d) elérve."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Hatáskör"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-mérő"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Visszhangerősítés"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sztereó felcserélése"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "logikai"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "egész"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Darabolók"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Dekódolók"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem "
"tehet semmit ennek kijavításáért."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Kevert"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zárt fejezetek %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. műsor"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Eredeti azonosító"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/mp"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Szám visszhangerősítése"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album visszhangerősítése"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Frissítési sebesség"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódolta"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafika URL"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "Számazonosító"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Képsáv"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "%i. cím"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet felület"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli "
"használatához használja a „cvlc” parancsot."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [műsor] …\n"
"Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
" --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
" -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
" :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
" műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi "
"beállításokat.\n"
"\n"
"Műsorok MRL szintaxisa:\n"
" [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:"
"kapcsoló=érték …]\n"
"\n"
" Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n"
" Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
" [fájl://]fájlnév Egyszerű médiafájl\n"
" http://ip:port/fájl HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fájl FTP URL\n"
" mms://ip:port/fájl MMS URL\n"
" screen:// Képernyőfelvétel\n"
" [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n"
" [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n"
" [cdda://][eszköz] Hang CD eszköz\n"
" udp://[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
" Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP "
"műsor.\n"
" vlc://pause:<másodpercek> Speciális elem, adott időre szünetelteti "
"a lejátszást\n"
" vlc://quit Speciális elem, a kilépéshez a VLC-ből\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose "
"kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC %s verzió\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordító: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
"különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Felületmodul"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb modult."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az "
"„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Részletesség (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot egy + "
"vagy - jelnek kell megelőznie, annak engedélyezéséhez vagy tiltásához. Az "
"„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal vagy "
"nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó szabályok "
"elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal szemben. A "
"hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv használata "
"szükséges."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a "
"rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Színes üzenetek"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. "
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."
# fixme: jobb ötlet?
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Felület interakciója"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
"felhasználói adatbevitel szükséges."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között "
"állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Mentett kimeneti hangerő"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg "
"ezt a beállítást."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 "
"tartományban."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 "
"(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
"minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
"helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "A hangkimeneti csatornák módja"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha "
"az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, "
"mind a lejátszott hangfolyam támogatja."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby "
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Hangvizualizációk "
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Visszhangerősítés módja"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Visszajátszás előerősítése"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását "
"visszhangerősítési információkat tartalmazó műsorokhoz."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"A visszhangerősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt "
"erősítés"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Zajvédelem"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Védelem a hangugrás ellen"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Hangnyújtás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő "
"lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül."
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"„videoszűrő” modulok között állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja a legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Kép igazítása"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "X11 megjelenítő"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
"változó értékét használja."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átfedése"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként. "
"Ne feledje, hogy ez a szolgáltatás csak átfedés módban működik és az "
"Asztalon még nem lehet háttérkép."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "A média címének megjelenítése a videón"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
"(5 mp)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "A videó címének helye"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Az egérkurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után, az "
"alapértelmezett 3000 em (3 mp)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "A műsorszóráshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a "
"számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Videokimenet-szűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Ez videokimenet-szűrőket, mint a klónozás vagy a fal, vesz fel"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automatikus átméretezése"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoméretezési tényező"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n"
"Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
"vesszővel elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Méretarányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
"elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor "
"történik meg, ha a számítógépe nem elég erős."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Kulcsesemények"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Egéresemények"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Elválasztó"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Speciális -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők "
"el."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Ez az UDP műsorok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
"(bájtokban)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast kimenet felülete"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az "
"útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kódpont"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
"szolgáltatásminőségéhez használatos."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort "
"(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
"lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván "
"olvasni."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Futásidő"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Gyors tekerés"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Lejátszás"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a "
"következő formában:\n"
" „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
"bájteltolás},{…}”"
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ha lehetséges, a bemeneti műsor kerül rögzítésre a műsorkimeneti modul "
"használata helyett"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete "
"bájtokban."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alképszűrőket (logó, stb.). \n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az „alképszűrő” modulok között "
"állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
"teszi például SVG használatát."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alképszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy szöveget "
"jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges szöveget)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "DVD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "VCD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszert."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, "
"mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e "
"előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videóműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, "
"ha nincs megadva)."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (em)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
"bejelentéseket tenni."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP bejelentési időköz"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. "
"Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Memóriamásoló modul"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
"kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Műsorszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "A műsorszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Szétválasztó modul"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az „elemi” műsorok szétválasztására használhatók (például "
"a hang- és videoműsorok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó "
"nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, "
"hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban "
"lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést "
"műsorfolyamok olvasásakor"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulok keresési útvonala"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is "
"megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve."
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Modulok keresési útvonala"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statisztikák gyűjtése"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a beállítás "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon jelenlétét, "
"valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus vezérlőfelületet."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "A VLC fájltársításból indult"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban."
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumgrafika-irányelv"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Csak kézi letöltés"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "A szám felvételekor azonnal"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel "
"elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, …"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
"le."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Késést vezet be a műsor megjelenítésében."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Médiatár használata"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
"indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
"tartalmának kategorizálására."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Normál sebesség"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Gyorsabban (kicsivel)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lassabban (kicsivel)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Következő képkocka"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Alkép helyzete"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Alkép helyzete"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngészőelőzményekben a visszafelé (előző médiaelemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Előre a böngészőelőzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngészőelőzményekben az előre (következő médiaelemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsáv választás"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Felirat választás"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatikus méretezés"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Méretezési tényező növelése"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Méretezési tényező növelése."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Méretezési tényező csökkentése"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Méretezési tényező csökkentése."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Kezelőfelület mutatása"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Kiírás"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Médiakiíratási hozzáférési szűrő aktiválása."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normál/Ismétlés/Végtelen"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Váltás a Normál/Ismétlés/Végtelen lejátszólista-módok között"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü megjelenítése a videokimenet felett"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimeneten"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimenet felett"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "A felső felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Az aktuális felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Ablaktulajdonságok"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedések"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
"kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Elérhető modulok kilistázása"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
"verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést "
"eredményez."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"A konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternatív beállítófájl használata"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "Verzióinformációk kiírása"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "Főprogram"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "A fájl mentése meghiúsult"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Letöltés…"
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Kész %s (100 %%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos "
"ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Ipari"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Méretarány"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatikus méretezése"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Méretezési tényező"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az Alsa felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Alsa hangfelvételi bemenet"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"BD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray lemez bemenet"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Beállítani kívánt adapter"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az "
"eszközfájljuk."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Fordított mód"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Olcsó mód"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását „olcsó” kártyával."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
"minden előtét támogatja."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz-es hangszín"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Adóvevő FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Alacsony sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 9,75 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Magas sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 10,6 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
"Alacsony zajszintű blokk kapcsolófrekvenciája kHz-ben (általában 11,7 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Moduláció típusa"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "QAM, PSK vagy VSB modulálási módszer"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "ATSC felső csatorna"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "ATSC alsó csatorna"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "ATSC fizikai csatorna"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "FEC sebesség"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
"A FEC sebesség a DVB-T magas prioritású műsor FEC sebességét tartalmazza"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
"Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Szárazföldi biztosító időköz"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Szárazföldi továbbítási mód"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Továbbítási mód [Nincs megadva, 2k, 8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Szárazföldi hierarchia mód"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Műhold azimutja"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Műhold magassága"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Műhold szélessége"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban, -ve=Nyugat"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Műhold polarizációja"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Műhold polarizációja [V/F/B/J]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Körkörös balra"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Körkörös jobbra"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Műhold tartománykódja"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat neve"
# FIXME: WTF?
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Létrehozandó hálózatnév"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB bemenet"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Hang CD %02i. szám"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A DirectShow műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Videóeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Videóméret"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a "
"<szélesség>x<magasság> formátumot."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen "
"jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt "
"jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hangbemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tuner mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) "
"vagy DSS (4) egyike lehet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Hangcsatornák száma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával "
"(ha nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Hangbitek mintánként"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "A rögzítés meghiúsult"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze "
"meg a naplót."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"A VLC nem képes használni a(z) „%s” eszközt, mivel annak típusa nem "
"támogatott."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DV műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP kiszolgálócím"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP felhasználó neve"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt felhasználónév."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP jelszó"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt jelszó."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, amely "
"a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező IP-k "
"jogosultságait."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Tanúsítványfájl"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Privát kulcs fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Fő tanúsítvány fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "CRL fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "A bemenet szintaxisa elavult"
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a „vlc -p dvb” "
"futtatásával jelenítheti meg."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Érvénytelen polarizáció"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "A megadott „%c” polarizáció érvénytelen."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d szolgáltatás)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB-T vizsgálata"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszási hiba"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
"a teljes lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
"cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja ki. "
"Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok időbe "
"telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a kulcsot "
"csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs megváltozik "
"a közepén.\n"
"lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
"azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
"kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
"lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
"akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
"Az alapértelmezett mód: kulcs."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "cím"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Csatornaszám"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video bemenethez, -"
"2 a kompozit bemenethez"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az EyeTV felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV bemenet"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hamis műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Képsebesség"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben való "
"használatra (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Hossz ezredmásodpercben"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"A hamis műsor hossza, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet (alapértelmezett "
"a -1, azaz végtelen műsor a hamisítás kényszerítésekor, vagy 10 másodperc "
"egyébként; a 0 végtelen műsort jelent)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Hamis"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Hamis bemenet"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"FTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP felhasználó neve"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "FTP jelszó"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "A hálózati interakció meghiúsult"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A jelszava vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"GnomeVFS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS bemenet"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy jelszó"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"HTTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP felhasználóügynök"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul "
"véget ér."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos műsor"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
"kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
"műsorok összes többi típusát tönkreteheti."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Sütik továbbítása"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP hitelesítés"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: "
"%s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A VLC pufferelje a jack-ről felvett hangadatokat ezen ezredmásodpercben "
"megadott hosszig."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Sebesség"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Hangkapcsolat"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
"portokra."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangbemenet"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK bemenet"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Fájlmemória-leképezés használata"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Próbáljon memórialeképezést használni fájlok és blokkeszközök olvasására."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Memórialeképezéses fájlbemenet"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"MMS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző "
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP időtúllépés (em)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "MTP bemenet"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az OSS felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "OSS bemenet"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"PVR műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR videoeszköz"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "A műsor normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Kulcsidőköz"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B-képek"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek száma."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitsebesség csúcs"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitsebesség módja"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Hang bitmaszk"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hangerő (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime felvétel"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Nincs bemeneti eszköz"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"RTMP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgálóport"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP bemenet"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP jittermentesítési puffer hossza (ezredmásodperc)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "Meddig kell várni a késő RTP csomagokra (a teljesítmény rovására)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (helyi) port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, "
"egyesített RTP/RTCP lesz használva."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
"használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve."
# fixme: salt = wtf?
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimális)"
# fixme: salt = wtf?
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP források maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a múltban)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "A csatlakozás meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "A munkamenet meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Részképernyő bal felső sarka"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Részképernyő szélessége"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Részképernyő magassága"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Egér követése"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Egérmutató képe"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Mozgásvektor pontossága."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Mozgásvektor pontossága."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Részképernyő magassága"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Képernyőfelvétel-bemenet"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"FTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "FTP felhasználó neve"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "FTP jelszó"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "UDP port"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Szoba mérete"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "HTTP hitelesítés"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: "
"%s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"SMB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB felhasználói név"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "SMB jelszó"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"TCP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az UDP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP bemenet"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül videoeszköz "
"felhasználásra."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum "
"használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Hangcsatorna"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "A videobemenet fényereje."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "A videobemenet színe."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Használandó tuner, ha több található."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Decimation"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "A műsor minősége."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l hozzáférés esetén elavult. Helyette "
"használja a „v4l:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l:// :input-slave=oss://” "
"egyikét."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum "
"használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Hangbemenet"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "I/O eljárás"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Szélesség kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
"alapértelmezése)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Magasság kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
"alapértelmezése)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"A felvétel másodpercenkénti képkockasebessége, ha van értelme (0 esetén "
"automatikus)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "libv4l2 használata"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "A libv4l2 átalakító használatának kényszerítése"
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"A vezérlők visszaállítása a v4l2 meghajtó által biztosított alapértelmezésre."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fényereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet kontrasztja (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet telítettsége (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Fekete szint"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Fehéregyensúly helyreállítása"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, haszontalan ha az automatikus "
"fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Vörösegyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet vörösegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet gamma értéke (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Expozíció"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "A videobemenet expozíciója (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatikus erősítés"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A videobemenet erősítésének automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet erősítése (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet vízszintes megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet függőleges megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Vízszintes középre állítás"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Függőleges középre állítás"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A kamera függőleges középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet hangereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Egyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet egyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet némítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet basszusszintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Magas"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet magas szintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet hangossága (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L2 felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, "
"vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a "
"részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "Tunerazonosító"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tunerazonosító (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Hangmód"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l2 hozzáférés esetén elavult. Helyette "
"használja a „v4l2:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l2:// :input-"
"slave=oss://” egyikét."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Kép méretaránya n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Másodlagos nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Második hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 bemenet"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Videobemenet"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlői, ha a v4l2 meghajtó támogatja."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 tömörített A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Üres"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Szakaszok"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Szakasz"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD formátum"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Előkészítő"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Hangerő beállítása"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Rendszerazonosító"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Első belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Utolsó belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Sávméret (szektorokban)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "end"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "lista lejátszása"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "bővített választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Listaazonosító"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
"lejátszás sávonként fog végbemenni."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
"hossza."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk "
"alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Média zip fájlban"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip fájl szűrő"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip hozzáférés"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres műsor kimenet"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl műsor kimenet"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
"üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
"nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez használni "
"fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az SSL-"
"hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP műsorkimenet"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktív TCP kapcsolat"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő kapcsolatra "
"várakozás helyett."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP műsorkimenet"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Műsor neve"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Műsor leírása"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 küldése"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. "
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is "
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Műfaj leírása"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "A tartalom műfaja."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Leírás URL címe"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis minőség"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "A műsor nyilvános"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
"icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a műsorok könyvtárában). "
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
"esetén Ogg formátumú műsort követel meg."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP műsorkimenet"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem "
"dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ez a beállítás egy sztereó->mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
"teli szoba hatását kelti."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja. "
"Válassza ki a következők egyikét: 0 = bal, 1 = jobb, 2 = bal hátsó, 3 = jobb "
"hátsó, 4 = középső, 5 = bal első."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Bal hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Jobb hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Bal első"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Hangszűrő a sztereó->mono átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Mintavételezési sebesség"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Nedves"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Száraz"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Videobemeneti tű"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort "
"anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, "
"a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez "
"alkalmazkodik."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
"például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0”."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Élő"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Buli"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálása"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Sebességszinkron"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lépéshossz"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Átfedés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "A lépések átfedő százaléka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Keresés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Szoba mérete"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szoba szélessége"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "A virtuális szoba szélessége"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Nedves"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Száraz"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Nyirkos"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Hang térbeliesítése"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Térbeliesítés"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Üres S/PDIF hangkódoló"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triviális hangkeverő"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA eszköz neve"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nincs hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nem adott meg hangeszköznevet. A „default” valószínűleg megfelelő érték."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "A hangkimenet meghiúsult"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” ALSA eszközt: %s."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "A(z) „%s” hangeszköz már használatban van."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Ismeretlen hangkártya"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt "
"eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
"hanglejátszó eszköz."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
"program."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi "
"hangbeállító” segédprogram használatával állítsa be. Most a sztereó mód "
"kerül felhasználásra."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Válassza ki a hangszóró beállítását"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez "
"felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, "
"„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike."
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 hangkimenet"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
"csatlakozásnál."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
"bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
"rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP eszköz"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Portaudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5,1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a "
"módosítás a VLC újraindításakor lép életbe."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 értelmező"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bitek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, "
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg hang/videódekódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hang/videódekódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibatűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Az FFmpeg képes a hibák eltűrésére.\n"
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
"hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” "
"javításához a 40 értéket adja meg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de "
"hibára hajlamos."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-"
"1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az "
"érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
"1 a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"2 a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"4 a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Kis felbontású dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
"processzorteljesítményt igényel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
"érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcsképkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Fényesség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Adja meg a hangadatfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a "
"következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp "
"(alapértelmezett: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a telepített FFMPEG (libavcodec) nem tartalmazza a következő "
"kódolót:\n"
"%s.\n"
"Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n"
"\n"
"Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n"
"A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Zárt fejezetek dekódoló"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD feliratdekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Állandó minőségtényező"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Ha a bitsebesség 0, használja ezt az állandó minőség megadásához"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "A 0-tól nagyobb érték bekapcsolja az állandó bitsebességű módot"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Veszteségmentes kódolás engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"A veszteségmentes kódolás figyelmen kívül hagyja a bitsebesség és minőség "
"beállításait, lehetővé téve az eredeti tökéletes másolását"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Előszűrő"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Középre súlyozott átlag"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Négyszögű lineáris fázis"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Átlós lineáris fázis"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Előszűrés mennyisége"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Színességformátum"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra "
"alakítását"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "„P” képkockák közötti távolság"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "„P” képkockák száma GOP-onként"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Képkódolási mód"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A mezőkódolás esetén az összekapcsolt mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"ál-progresszív képkockával"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön összekapcsolt mezőkként"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blokkok átfedése (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Minden mozgásblokkot ennyivel fedjenek át a szomszédai"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Vízszintes blokkok teljes hossza átfedésekkel"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Függőleges blokkok teljes hossza átfedésekkel"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Mozgásvektor pontossága."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Egyszerű ME keresési terület x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nem javasolt) Egyszerű, nem hierarchikus, blokkillesztéses mozgásvektor-"
"keresés végrehajtása a +/-x, +/-y keresési tartományban"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Képen belüli DWT szűrő"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Képek közti DWT szűrő"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT ismétlések száma"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT szintekként is ismert"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Térbeli felosztás engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "ismétlések fokonként"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS feldolgozó"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
"6=jobbra fent)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB feliratdekódoló"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB feliratok"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB feliratkódoló"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Képfájl újratöltése"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Méretarány megtartása"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Háttér méretaránya"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A képfájl méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Használandó váltottsorosság-mentesítő modul."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Használt színesség"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Hamis video dekóder"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hangdekódoló"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hangkódoló"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Hangkészletek (szükséges)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomemória-puffer szélessége."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomemória-puffer magassága."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Zárolási függvény"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Zárolásfeloldási függvény"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "A zárolásfeloldási visszahívás-függvény címe."
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "A zárolási és zárolásfeloldási függvények adatai."
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Színesség"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például „RV32”."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Memória videódekódoló"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"A Kate műsorok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben megvalósítja "
"ezt, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy ennek nincs "
"hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Tengerészkék"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger használata megjelenítéshez"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"A Kate műsorok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. "
"Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú műsort jelenít meg."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Megjelenítés minősége"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, "
"az 1 a legjobb minőség."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében "
"különböző hátterek előtt."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan "
"használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása "
"lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha "
"lehet."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Betűkészlet alapértelmezett színe"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"A betűkészlet alapértelmezetten használandó színe, ha a Kate műsor nem adja "
"meg a konkrétan használandó színt."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Betűkészlet alapértelmezett alfája"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"A betűkészlet alapértelmezetten használandó színének átlátszósága, ha a Kate "
"műsor nem adja meg a konkrétan használandó színt."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan "
"használandó háttérszínt."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alapértelmezett háttér alfája"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate műsor nem adja meg a "
"konkrétan használandó háttérszínt."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n"
"A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate műsorok "
"megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és "
"képalapú feliratok megjelenítésére.\n"
"Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új műsor "
"lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate átfedésdekóder"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Feliratok (speciális)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése"
#: modules/codec/libass.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Kis türelmet a betűtípus-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videódekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Openmash-t használó videódekódoló"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Openmash-t használó videódekódoló"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Openmash-t használó videódekódoló"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videódekódoló"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videódekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videódaraboló"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo könyvtárdekódoló"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schroedinger videódekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL képdekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videódekódoló"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "A kódolót módjának kényszerítése."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kódolás összetettsége"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó "
"bitsebességű kódolás (VBR) helyett."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hangaktivitás felismerése"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan "
"engedélyezve van."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nem folyamatos átvitel"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Keskeny sáv (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Széles sáv (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hangdekódoló"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hangkódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Felirat választás"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD feliratdekódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVB feliratok"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzális (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzális (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Kelet-európai (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Eszperantó (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Északi (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrán (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Görög (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Görög (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Héber (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Török (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Török (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelta (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japán Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japán (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Feliratszöveg kódolása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Feliratok igazítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF feliratdekódoló"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.1140 szövegkódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n"
"hívások 1\n"
"csomag-összeállítási információk 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Oldal felülbírálása"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
"jelennek meg."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videódekódoló"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak.\n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
"eredményeznek."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n"
" nincs: letiltva\n"
" szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n"
" normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
"Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki "
"lesznek kényszerítve"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puffer"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n"
" 0: Letiltva\n"
" 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n"
" 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség "
"képkockánkénti igazítására"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Az AQ erősséges"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n"
"területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n"
" 0,5: Gyenge AQ\n"
" 1,5: Erős AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "A P és B közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
" 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
" 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
" 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az összetettséget."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az adagokat."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
" nincs : \n"
" gyors : i4x4\n"
" normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Közvetlen előrejelzés mérete: 0: 4x4\n"
" 1: 8x8\n"
" -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 sugár "
"(gyors)\n"
" hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
" tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
"tesztelésre)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szint alapján."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szálak száma alapján."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
"követeli meg."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantálás: \n"
" 0: letiltva\n"
" 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
" 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
"Ehhez a CABAC szükséges."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
"dct blokkok megszüntetése."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
"közti tartomány használható."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
"és 32 között van."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR számítása"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
"tényleges kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM számítása"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
"tényleges kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Csendes üzemmód."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statisztikák nyomtatása minden képkockához."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok "
"összefűzésének engedélyezése érdekében."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "gyors"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "normál"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "lassú"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "mind"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "térbeli"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "ideiglenes"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "A szöveg mindig áttetsző"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext igazítása"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
"6 = jobbra fent)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext szöveges feliratok"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI és Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Aloldal"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Hangerőszabályzás"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Pozícióvezérlés"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Vezérlés egérgörgő x-tengelyével"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"Az egérgörgő x tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót vagy figyelmen "
"kívül hagyható"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hangeszköz: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Méretarány: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Levágás: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Eredeti méret"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Nagyítási mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése %i em"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése %i em"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "A felvétel kész"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hangerő %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Kiszolgáló cím"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Az a cím és port, amelyen a HTTP felület figyelni fog. Alapértelmezésben az "
"összes hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha a HTTP felületet csak a helyi gépen "
"szeretné elérhetővé tenni, akkor a 127.0.0.1 értéket adja meg."
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Kezelők"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
"(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
"exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "A HTTP felület tanúsítvány-visszavonási lista fájlja."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP távirányítási felület"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "A lirc beállítófájl megváltoztatása."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
"felhasználók saját könyvtárában keres."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infravörös"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "Mozgás"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők "
"használata"
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Hálózat neve"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Elsődleges kliens IP címe"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt elsődleges kliens IP címe."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "TCP/UDP időtúllépés (em)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
"beállítása érdekében."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Előkészítés"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot."
# a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűszín, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Bejövő]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| dekódolt videó: %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Folytonossági hibák"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videódekódolás]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekódolt videó: %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| megjelenített képkockák: %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| elveszett képkockák: %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Hangdekódolás]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekódolt hang: %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| lejátszott pufferek: %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| elveszett pufferek: %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Műsorszórás]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| elküldött csomagok: %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Szignálok"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX szignálkezelési felület"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
"elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az alapértelmezett "
"érték az „admin”."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM távirányító felület"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Az ASF műsor nem választható szét"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "AV formátum"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr " Információk "
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n"
"Megpróbálja megjavítani?\n"
"\n"
"Ez sokáig tarthat."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne javítsa"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Az AVI index javítása…"
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG szétválasztó"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Kiíratás fájlneve"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC szétválasztó"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Zárt fejezetek"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Szöveges hangleírások"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Aktív régiók"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Szemantikus magyarázatok"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Átirat"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Dalszöveg"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Nyelvészeti jelölés"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Segédpontok"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Feliratok (képek)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diák (szöveg)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diák (képek)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Ismeretlen kategória"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az RTSP műsorok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
"módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a "
"kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP "
"kiszolgálókkal."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP felhasználó neve"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP jelszó"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP hitelesítés"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD menü"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Először játszott"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Videókezelő"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Cím"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Könyvtár előbetöltése"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok "
"előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
"között vannak."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Térbeli"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Térbeli szint"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack szétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "A kívánt képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG videó"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videószétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft szétválasztó"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv szétválasztó"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG szétválasztó"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google videó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták "
"használatakor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklámok kihagyása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"
# konyvjelzo
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Látszólagos ifo dekódoló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Figyelők"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA szétválasztó"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
"tartani a sebességgel."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség nyers videoműsorok lejátszásakor. 30000/1001 vagy "
"29.97 formátumban adható meg."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real szétválasztó"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF szétválasztó"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
"jelentése 10 mp)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, „subrip”, "
"„subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, „dvdsubtitle”, "
"„mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, „realtext”, „dks”, "
"„subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Szövegesfelirat-elemző"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Feliratok formátuma"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Műsor leírása"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak a "
"rögzített érték nélküli, képkockaalapú feliratokat befolyásolja."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Használja az „auto” értéket, a támogatott "
"értékek halmaza változik."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Feliratok (asa szétválasztó)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra paraméter"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
"műsor_típus[,…])"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
"állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
"'#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}' végrehajtásához."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Gyors udp műsorszórás"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
"csinál)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA vezérlőszó"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Második CSA kulcs"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) "
"hosszúnak kell lennie."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT rendszer ID"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem "
"lesz felülírva."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Kiírja a puffer méretét"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. "
"Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: további információk"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: műsorújság"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zárt fejezetek 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zárt fejezetek 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zárt fejezetek 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zárt fejezetek 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub felirat feldolgozó"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC szétválasztó"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA szétválasztó"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Video méretaránya"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "A kép átlátszósága"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten "
"teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, "
"4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Betűméret képpontokban"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
"használata)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
"fehér"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
"segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg "
"törlésre kerül a gyorsítótárból."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Fordította: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "A VLC-t készítette:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Kivonás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett "
"állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "mp"
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebegés felül"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány zárolása"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Kilépés a lejátszás után"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Előreléptetés"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszaléptetés"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Előretekerés"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, vagy "
"használható előre beállított érték."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítés"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "További vezérlők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Általános szerkesztési szűrők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Torzítási szűrők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Kép levágása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Megfordítja a kép színeit"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktív nagyítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Kép módosítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "A videoszűrők névjegye"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
"kiválasztását.\n"
"Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
"szakaszában.\n"
"A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
"szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők szakaszában."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nincs lejátszott elem)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Összeomlási napló megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Napló mentése másként…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "A VLC elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Speciális megnyitás…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü törlése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hangerő növelése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Teljes képernyős videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Lejátszó]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Vezérlő…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Hangszínszabályzó…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "További vezérlők…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Médiainformációk…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Üzenetek…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hibák és figyelmeztetések…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Összes előtérbe hozása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó súgója…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Olvassel / GyIK…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentáció…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "A VideoLAN webhelye…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Támogatás…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangosítás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Halkítás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne küldje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "A VLC korábban összeomlott"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n"
"\n"
"Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, "
"más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató "
"hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Beleegyezem, hogy esetleg megkeressenek ezzel a hibajelentéssel kapcsolatban."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Csak az alapértelmezett e-mail címe kerül beküldésre, más információk nélkül-"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hangerő: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nem található összeomlási napló"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC hibanapló(%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
"kiválasztása menüben találhatók."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése érdekében, "
"a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése helyett."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Használat munkaasztal háttereként"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
"munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "A hangszínszabályzó jelenlegi beállításainak megtartása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC megtartja a hangszínszabályzó utolsó beállításait. "
"Ez a szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek "
"médiabillentyűivel."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Médiabillentyűs irányítás használata, ha a VLC a háttérben van"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC akkor is elfogadja a médiabillentyűket, ha a "
"háttérben van."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Nincs csatlakoztatva eszköz"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"A VLC nem észlelt EyeTV-kompatibilis eszközt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze az eszköz csatlakozását, győződjön meg hogy a legfrissebb EyeTV "
"szoftver telepítve van és próbálkozzon újra."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Forrás megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Nincs DVD menü"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS mappa"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Hagyományos hálózati műsor (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához "
"adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP műsor megnyitásához "
"nyomja meg a lenti gombot."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Multicast műsor megnyitásához írja beg a műsorszolgáltató által megadott "
"megfelelő IP címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét "
"fogja használni.\n"
"\n"
"A műsor más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse "
"gombot ezen ablak bezárásához."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP műsor megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Képernyőfelvétel-bemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Ez a szolgáltatás lehetővé teszi a képernyőkimenet feldolgozását."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Részképernyő balra:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Részképernyő fent:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Részképernyő szélessége:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Részképernyő magassága:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Jelenlegi csatorna:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Előző csatorna"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Következő csatorna"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Csatornainformációk lekérése…"
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Az EyeTV nincs elindítva"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n"
"Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Az EyeTV elindítása most"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Bővítmény letöltése"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Feliratfájl betöltése:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások…"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Feliratok kódolása"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Felirat igazítása"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűtípus tulajdonságai"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Nem található %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight felvételbemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás lehetővé teszi az iSight bemeneti jelének feldolgozását.\n"
"\n"
"Ebben a verzióban nem állnak rendelkezésre beállítások, így egy 640*480 "
"képpontos nyers videofolyam áll rendelkezésre.\n"
"\n"
"Az élőhang-bemenet nem támogatott."
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Összetett bemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video bemenet"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Műsorszórás/mentés:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "A műsor megjelenítése helyileg"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Műsor"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Betokozási eljárás"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Műsor bejelentése"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése…"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Csomópont kibontása"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Borító letöltése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadatok lekérése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Megjelenítés a Finderben"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Csomópont rendezése név szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Bővített M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML lejátszólista"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elem"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-információk"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Médiainformációk"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metaadatok mentése"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodek részletei"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás a médián"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Szétválasztva"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Műsor bitsebessége"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Műsorszórás"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Küldési sebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Felület beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Feliratok és OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Bemenet és kodekek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Általános hang"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Fejhallgató térbeli hanghatása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI fájlok javítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek "
"beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy jelszava"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekek / egyesítők"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgálóport"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Vezérlőelemek hozzáadása a videoablakhoz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "…ha a VLC a háttérben van"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Betűkészlet színe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Feliratok nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Kimeneti modul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó pillanatképek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Egymást követő számozás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Kis késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Nagy késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "A felület beállításai nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Hiba történt a beállítások mentésekor az egyszerű beállításokon keresztül (%"
"i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "A hangbeállítások nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "A videobeállítások nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "A bemeneti beállítások nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "A képernyőkijelzés / feliratok beállításai nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "A gyorsbillentyűk nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nyomja meg a következő új billentyűit:\n"
" „%@”"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Érvénytelen kombináció"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony "
"bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
"MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG és RAW formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
#, fuzzy
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
"(használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG programműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG szállítóműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a "
"kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt "
"a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne "
"feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be "
"betokozott MMS)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
"lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra "
"egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási "
"beállítások megadását."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "További információk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
"részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és "
"Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Műsorszórás hálózatnak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Átkódolás/mentés fájlba"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Válasszon egy műsort"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Létező lejátszólista elem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Részleges kivonás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell "
"lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy "
"UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő "
"másodpercben adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Ettől:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Eddig:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Műsorszórási módszer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési "
"formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a "
"következő oldalra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Hang átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Videó átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban "
"kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "További műsorszórási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Élettartam (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Helyi lejátszás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "További átkódolási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó "
"felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” gombra "
"a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Bemeneti műsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Fájl mentése"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Feliratok felvétele"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nincs kiválasztva bemenet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n"
"\n"
"A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Nincs érvényes cél"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast "
"IP címet.\n"
"\n"
"Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO "
"dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például "
"tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n"
"\n"
"Javítsa a választásait és próbálja újra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás…” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "nem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "igen: %@ - %@ másodpercig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Műsorszórás egy hálózaton."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert "
"bármely formátumból bármely formátumba.\n"
"Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
"átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter "
"meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. "
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
"korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
"segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
"multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, "
"ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
"Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben "
"egy alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is "
"kerül.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az "
"egyszerű átkódolás vagy műsorszórás."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Maemo hildon felület"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimális Mac OS X OpenGL videokimenet (egy keret nélküli ablakot nyit)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ismétlés] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Véletlenszerű] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Végtelen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Forrás: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Állapot: %s lejátszása"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Állapot: %s megnyitása/csatlakozás hozzá"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Állapot: %s szüneteltetve"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Pozíció: %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Hangerő: %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Cím : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "%d/%d. fejezet"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Forrás: <nincs aktuális elem> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h a súgóhoz ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Megjelenítés]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Metaadat doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Színek be/ki"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Globális]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Kilépés"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Leállítás"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <szóköz> Szünet/lejátszás"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Teljes képernyő átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Következő/előző cím"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Következő/előző fejezet"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <jobbra> Tekerés +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <balra> Tekerés -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Hangerő fel"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Hangerő le"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lejátszólista]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Véletlenszerű lejátszás átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Lejátszólista végtelenítésének átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Elem ismétlésének átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Elem keresése"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Bejegyzés hozzáadása"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Bejegyzés törlése"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Bejegyzés törlése"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fájlböngésző]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> A kiválasztott fájl lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <szóköz> A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Dobozok]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <fel>,<le> A doboz soronkénti bejárása"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> A doboz oldalankénti bejárása"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Lejátszó]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <fel>,<le> Tekerés +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Egyéb]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Információk "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Most nincs lejátszott elem"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Naplók "
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Tallózás "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Objektumok "
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr " Statisztikák "
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ küldési bitsebesség : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Lejátszólista (összes, egy szint) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Lejátszólista (kategória szerint) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Lejátszólista (kézileg hozzáadott) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Keresés: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Megnyitás: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Kattintson az egy elem vagy az összes ismétlésének átváltásához"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Előző fejezet/cím"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Következő fejezet/cím"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext aktiválása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Átlátszóság átváltása "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lejátszás\n"
"Ha a lejátszólista üres, média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő ki"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Bővített panel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "A→B ismétlés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trükklejátszás fordítva"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Visszalépés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Egy ismétlése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Előző média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Következő média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős módba váltás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Bővített beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Fordítva"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Némítás ki"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n"
"Kattintson az A pont kijelöléséhez"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kattintson a B pont kijelöléséhez"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Az A-B ismétlés leállítása"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Előerősítés\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Térbeliesítő engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitív érték esetén a hang\n"
"megelőzi a videót"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Feliratok/videó"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Feliratok videóhoz viszonyított előnye:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitív érték esetén a\n"
"feliratok megelőzik a videót"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Feliratok sebessége:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n"
"Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Bemenet"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditatív"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Elküldött bitsebesség"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "A fájl sérült"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Dekódolók"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Rock"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B-képek"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Műsor bitsebessége"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Jelenlegi vizualizáció"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuális lejátszási sebesség.\n"
"Kattintson a módosításhoz"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Borító letöltése"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Válassza ki az eszközt vagy a VIDEO_TS könyvtárat"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Válassza ki az eszközt vagy a VIDEO_TS könyvtárat"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnevek:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lemez kiadása"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB típus:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Kiválasztott portok:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Bemenet gyorsítótárazása:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Rádióeszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "A műsor megnyílik és lejátszásra kerül a szórásához vagy mentéséhez."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár előbetöltése"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Hibakeresési képkockák mappája"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Eszköz"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Hálózat"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Részképernyő fent:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Részképernyő fent:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Listaazonosító"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Nyomja meg az új billentyűket "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Figyelmeztetés: a billentyű már társítva van ehhez: „"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Feliratok és OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Bemenet és kodekek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Videóbeállítások"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n"
"és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n"
"beállítások között megadhat egyedi értékeket\n"
"vagy külön-külön beállíthatja őket."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Rendszerazonosító"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Videofájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gse"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kijelölt profil eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "A profil neve hiányzik"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Meg kell adni a profil nevét."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Fájl/könyvtár"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Mappa"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort fájlba menti."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort HTTP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort MMS protokollon kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort UDP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "CDDP port"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort Icecast kiszolgálóra küldi ki."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Felhasználónév:jelszó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző beállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Célfájl:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott műsort, de lassíthat."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "In&dítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Hangolás és hatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hanghatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Videohatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -műsorszóró, "
"amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és sok más forrás "
"olvasására.\n"
"Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs "
"rendszeren működik.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"A VLC ezen változatát fordította:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Fordító: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"A Qt4 felületet használja.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" a VideoLAN csapat.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Köszönetet szeretnénk mondani az egész VLC közösségnek, a tesztelőknek, a "
"felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó…) személyeknek a "
"legjobb szabad szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verzió újraellenőrzése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Frissítés keresése…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Le kívánja tölteni?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Frissítési kérés indítása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "A VLC új változata ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") elérhető."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Extra metaadatok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Kodek részletei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statisztika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Modulfa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Részletesség szintje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Jelenet szűrő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Frissítés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Naplófájl mentése másként…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem írható a fájl (%1):\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "L&emez"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválasztás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Műsorszórás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "Át&alakítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Átalakítás / me&ntés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Adja meg az URL címet…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Adja meg a lejátszani kívánt műsor vagy fájl URL címét vagy útvonalát"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n"
"vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n"
"az automatikusan kiválasztásra kerül."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Bővítmények és kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Képesség"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Médiainformációk…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Munkamenet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Fehér"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Beállítások mutatása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mentés és az ablak bezárása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ez a párbeszédablak lehetővé teszi a műsorszórást vagy -átalakítást helyi, "
"magánhálózati vagy internetes használatra.\n"
"Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva "
"és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
"Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
"de saját kezűleg is módosíthatja."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Következő felületielem-stílus:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Lapos gomb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Nagy gomb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Natív csúszka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "A videó alatt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "A videó felett"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Lineáris"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Lineáris"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Speciális felületielem-eszköztár:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Idő eszköztár"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Válasszon profilt:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuális profil törlése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Bezárás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil neve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Adja meg az új profil nevét."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Helykitöltő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rugalmas helykitöltő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Elválasztó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Időcsúszka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Kis hangerő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menük"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Speciális gombok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Szórás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Igény szerinti videó (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Óra/perc/másodperc:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Év/hó/nap:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ismétlés késleltetése:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " nap"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM beállítások mentése másként…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM beállítások megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Szórás: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Ütemezés: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Lejátszólista megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPF lejátszólista (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U lejátszólista (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U lejátszólista (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML lejátszólista (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lejátszólista mentése másként…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Feliratok megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Feliratfájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "&Nézet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Hálózati műsor megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Hely megnyitása &vágólapról"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "Leg&utóbbi média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Át&alakítás/mentés…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Műsorszórás…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Hatások és szűrők"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sávszinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "&Lejátszólista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "&Minimális nézet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Teljes képernyős felület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "S&peciális vezérlőelemek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizáció-választó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Felület személyre szabása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Hangsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Hang&csatornák"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ha&ngeszköz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizációk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Vi&deósáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Feliratsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Mindig &felül"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX háttérkép"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Pillanatkép"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Át&méretezés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Mér&etarány"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Levágás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Utófeldolgozás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők kezelése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "&Cím"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Fejezet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigáció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcastok beállítása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Súgó…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "&Gyorsabban"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormál sebesség"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lassabban"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Elő&reléptetés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Visszaléptetés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Előző"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Következő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Hálózat megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC médialejátszó elrejtése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " Üres "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
"megjelenítése az egyszerűek helyett."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
"alapvető műveletekkel."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Két lehetősége van:\n"
" - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n"
" - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n"
"Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
"felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak "
"Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az "
"elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a "
"beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt "
"működik."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
"kéthetente fut le."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez "
"torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt "
"reguláris kifejezés"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n"
"Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n"
"Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n"
"Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"A VLC indítható:\n"
" normál módban\n"
" mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti "
"meg\n"
" minimális módban, korlátozott vezérléssel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Minimális felület menük nélkül"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "QT felület"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Lejátszólista-fájlok|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u|HTML lejátszólista|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon sminket"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Smink megnyitása…"
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappa metadatai"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Kiíratás fájlneve"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasszikus rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Hang klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatív rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Űr"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Hangszeres pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Hangszeres rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Álom"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Déli rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Keresztény rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indián"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Alternatív scrobbler motor URL címe"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
"indítsa újra a VLC-t."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Látszólagos színességformátum"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
"javítása helyett."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
"választotta/kényszerítette."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
"videoablak."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Látszólagos felületi függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció"
# konyvjelzo
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Kiírás dekódoló"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Kiírás dekódolófüggvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Látszólagos kódolófüggvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Látszólagos hangkimeneti függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Videokimenet statisztikái"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Videokimenet statisztikai függvénye"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
"betűméretet."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
"átlátszatlan."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
"#FFFFFF = fehér."
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Az "
"abszolút betűkészletméret felülbírálja a relatív méretet."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni."
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Betűkészlethatás"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"A megjelenített szövegre lehetséges hatásokat alkalmazni, az "
"olvashatóságának javításához."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Vastag körvonal"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"
#: modules/misc/freetype.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Kis türelmet a betűtípus-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a "
"gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek száma"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS szállítási réteg biztonsága"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS kiszolgáló"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiakezelés korlátozása"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Média lejátszása."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "DSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "X képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett) "
"és „html”."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett), "
"„html” és „syslog” (speciális mód a fájl helyett rendszernaplóba küldéshez)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett) "
"és „html”."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség szintje"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Naplófájl neve"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua felület"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: '[„<felületi modul neve>”] = "
"{ <beállítás> = <érték>, …}, …'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua borítógrafika"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua lejátszólista"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Lua felületmodul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua felületmodul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua felületmodul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Francia TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Most játszott"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az "
"alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP értesítés bővítmény"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Címformátum-karakterlánc"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} album. "
"Az alapértelmezés: „Előadó Cím” ({0} {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN - Most játszott"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (em)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"A Telepathy-nak küldendő karakterlánc formátuma. Az alapértelmezés: „Előadó "
"- Cím” ($a $t). A következő helyettesítéseket használhatja: $a előadó, $b "
"album, $c szerzői jog, $d leírás, $e kódoló, $g műfaj, $l nyelv, $n szám, $p "
"most játszott, $r értékelés, $s feliratok nyelve, $t cím, $u URL, $A dátum, "
"$B bitsebesség, $C fejezet, $D időtartam, $F URI, $I videó címe, $L "
"hátralévő idő, $N név, $O hang nyelve, $P pozíció, $R sebesség, $S "
"mintavételi frekvencia, $T eltelt idő, $U kiadó, $V hangerő"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy „Most játszott” (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Függőleges pozíció megfordítása"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "XOSD kimenet megjelenítése a képernyő tetején az alja helyett."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között "
"(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Árnyék eltolása"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 "
"képpont)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD felület"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Az "
"abszolút betűkészletméret felülbírálja a relatív méretet."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP kiszolgálócím"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló "
"figyelni fog.\n"
"A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló "
"hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n"
"Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a „localhost” értéket adja meg."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
"jelenti azt, hogy nincs korlát."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
"alapértelmezés az 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statisztika"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statisztikadekódoló"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statisztikadekódoló függvény"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Statisztikaszétválasztó"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sablonfájl"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
"fájl helye"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 betűmegjelenítő"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Egyszerű XML elemző"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Csomagméret"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF csomagméret az alapértelmezett a 4096 bájt"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsebesség felülbírálása"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne próbálja meghatározni az ASF bitsebességet. Ennek beállítása lehetővé "
"teszi a Windows Media Playernek a szórt tartalom gyorsítótárazásának "
"vezérlését. Állítsa a hang+videó bitsebességre bájtban."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF egyesítő"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen videó"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI egyesítő"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"„Gyorsan induló” fájlok létrehozása. A „Gyorsan induló” fájlok letöltésre "
"vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését annak "
"letöltése közben."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximális mérete"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS műsorok "
"előállításakor."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Rögzített PID hozzárendelése a videoműsorhoz. A PCR PID automatikusan a "
"videó lesz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangműsorhoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Rögzített szállítóműsor-azonosító hozzárendelése."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programszámok"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az „A PID beállítása az ES "
"azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
"használatát a bejövő és kimenő műsorokban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Adatigazítás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
"inkompatibilitásokat is."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Alakítási késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"A műsor adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
"különösen a referencia-képkockáknál."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kulcsképkockák használata"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a műsor legnagyobb képkockái."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
"Ennek az értéknek 100 em alatt kell lennie, az alapértelmezés a 70 em."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Videó titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Használt CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A használt CSA kulcs. Ez lehet a páratlan/első/1. (alapértelmezett) vagy a "
"páros/második/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV egyesítő"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Másolatdaraboló"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videódaraboló"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD feldolgozó"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videódaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
"utasítja a darabolót."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videódaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG videó"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 daraboló"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "MPEG videó"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Alképek"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Alképek"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL címek listája"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast cím"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
"megadhat egy ettől eltérő címet."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP hatóköre"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (az alapértelmezés a 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
"új bejelentés."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a „live555” (RTP/RTSP) modul elemzi."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Szigorú SAP mód"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
"bejelentéseket."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP gyorsítótár használata"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP "
"indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Hálózat neve"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Videoport"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoképek elmosása"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Alsa hangfelvételi bemenet"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Alsa hangfelvételi bemenet"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Lemez"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play feltérképezés"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Kicsomagolás"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Tömörítetlen RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Belső műsorfelvétel"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus törlés"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Bejövő műsorok automatikus hozzáadása/törlése"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ezen elemi műsor egész azonosítója. Később ennek segítségével „kereshető "
"meg” a műsor."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Cél bemeneti híd neve"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"A cél bemeneti híd neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, ez a "
"beállítás elhagyható."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 em kell legyen). Nagyobb "
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Azonosítóeltolás"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"A hídkimenet alatt megadott műsorazonosítókhoz a hídbemenet által "
"regisztrálandó műsorazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktuális példány neve"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ezen bemenetihíd-példány neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, "
"ez a beállítás elhagyható."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Visszaállás a helykitöltő műsorra, ha elfogynak az adatok"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, a híd eldob minden bemeneti elemi műsort, kivéve ha "
"nem kap adatokat másik bemeneti hídtól. Ez helykitöltő műsor beállítására "
"használható, ha a valódi forrás meghibásodik. A forrás és helykitöltő "
"műsoroknak azonos formátumúnak kell lenniük."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Helykitöltő késleltetése"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben) a helykitöltő aktiválásáig."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Várakozás I-képkockára a helykitöltő aktiválása előtt"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a helykitöltő és a normál műsor közti váltás csak I-"
"képkockáknál történik. Ez eltávolítja a melléktermékeket a műsorról a "
"váltáskor, de valamivel növeli a késleltetést, az I-képkockák gyakoriságának "
"függvényében a műsorokban."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Híd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Hídkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Hídbemenet"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Leírás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Késést vezet be a műsor megjelenítésében."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Megjelenítés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kettőzés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Kimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videokimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Kimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hangkimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videokimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemi műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nincs megfelelő műsorkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: „%s/%s://%s”."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Minta méretaránya"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videoműsorra lesznek alkalmazva."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Kép színessége"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "A mozaikkép átlátszósága."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikhíd"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikhíd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Céleszköz gépneve vagy IP-címe"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Analóg kimenet kimeneti hangereje: 0=csend, 1..255 a halktól a nagyon "
"hangosig."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Céleszköz gépneve vagy IP-címe"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Jelszó"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Távoli hangkimeneti protokoll (RAOP) műsorkimenet"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Célelőtag"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "A célfájl előtagja automatikusan kerül előállításra"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Műsorkimenet rögzítése"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Egyesítő"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsorkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben nem "
"kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP műsor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenet neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Munkamenet URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
"(gyakran a műsorszóró szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
"ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Munkamenet e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, amely "
"bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Munkamenet telefonszám"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, "
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Hangport"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP egyesítés"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ez az egyesített RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
"küldi és fogadja."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Átviteli protokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Az RTP-hez használandó átviteli protokoll kiválasztása."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
"biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangműsorok szórását (lásd RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP műsorkimenet"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacím-információkat kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog "
"használni."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Hangsáv"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacím-információkat kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog "
"használni."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "A zárolási és zárolásfeloldási függvények adatai."
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "A zárolási és zárolásfeloldási függvények adatai."
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Szinkronizálás fent és lent"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Műsor"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Műsorkimenet"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó kimeneti mód."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Kimeneti cél"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"A műsorhoz használandó cél (URL). Felülírja az útvonal- és "
"kapcsolatparamétereket."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Cím a kapcsolathoz (segédbeállítás a célhoz)"
# WTF???
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Cím:port, amelyhez a VLC a bejövő műsorok figyelése érdekében csatlakozik. "
"Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. Ez a cél segédbeállítása. A cél paramétere ezt "
"felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "A műsor fájlneve (segédbeállítás a célhoz)"
# fixme: WTF???
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Fájlnév a cél műsorsegéd-beállításához. Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. A cél "
"paramétere ezt felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Munkamenet csoportneve"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi csoport megadását a munkamenethez, amely az SAP használatakor "
"bejelentésre kerül."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Szabványos műsorkimenet"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Méretarány (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Parancsok UDP portja"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Induláskor kiadandó parancs."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "GOP mérete"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "A P képkockák száma két I képkocka között."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Kvantáló aránya"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Rögzített kvantálóarány használata."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Hang némítása"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 videováltó műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cél videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "A használandó videokódoló."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videó bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Az átkódolt videoműsor bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Video átméretezése"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A videoműsor cél kimeneti képkockasebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Videó maximális szélessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Videó maximális magassága"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"A videoműsorokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
"után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cél hangkodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó hangkodek."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hang bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Az átkódolt hangműsor cél bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Az átkódolt hangműsor mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Hang nyelve"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt műsorokban."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"A hangműsorokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
"alkalmazása után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Cél feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó feliratkódoló."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi (az „alképek” néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
"átkódolt videoműsorhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
"videót fogják átfedni. Adja meg az alképmodulok vesszőkkel elválasztott "
"listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "A képernyőkijelzés menü szórása (az osdmenu alképmodul használatával)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Szálak száma"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritás"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
"helyett."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videoműsor hangműsorhoz "
"szinkronizálása érdekében."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Az átkódoló képkockákat fog eldobni, ha a processzor nem tud lépést tartani "
"a kódolás sebességével."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Átkódolás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Átfedések/feliratok"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX átalakítások erről "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec átalakítások erről:"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kép fényereje (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszósági maszk"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Ez PNG alfa csatornát használ."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maszk"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a számítógéphez csatlakoztatott úgynevezett "
"AtmoLight eszköz vezérlését.\n"
"Az AtmoLight a Philips által AmbiLightnak nevezett technológia barkács "
"verziója.\n"
"További információkért lásd:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Ezeken az oldalakon részletes utasításokat talál a felépítéséhez és a "
"szükséges alkatrészek beszerzéséhez.\n"
"Itt megnézheti az ilyen eszközöket működés közben bemutató képeket és "
"videókat is."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Eszköz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Hibakeresési képkockák mentése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Minden 128. mini képkocka mentése egy mappába."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Hibakeresési képkockák mappája"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "A hibakeresési képkockák mentési útvonala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Kinyert kép szélessége"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép szélessége (az alapértelmezés a 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Kinyert kép magassága"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép magassága (az alapértelmezés a 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Szüneteltetési szín"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"A videó megállításakor megjelenítendő szín beállítása (hasznos a következő "
"sör beszerzéséhez)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Szüneteltetési vörös"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín vörös összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Szüneteltetési zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Szüneteltetési kék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín kék összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Szüneteltetési átmenet lépései"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a szüneteltetési színre váltás lépéseinek száma (egy "
"lépés 40 ms hosszú)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Befejező vörös"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín vörös összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Befejező zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín zöld összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Befejező kék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín kék összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Befejező átmenet lépései"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a leállítási színre váltás lépéseinek száma, a fények "
"mozihoz hasonló felerősítéséhez (egy lépés 40 ms hosszú)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Klónok száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Klónok száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Szoftveres fehérigazítás használata"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"A beépített illesztőprogram végezze a fehérigazítást vagy a LED csíkok?"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Fehér vöröse"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének vörös értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Fehér zöldje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének zöld értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Fehér kékje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének kék értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Soros port/eszköz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"A soros port neve, amelyhez az AtmoLight vezérlő csatlakoztatva van.\n"
"Windows rendszeren ez általában a COM1 vagy COM2, Linux rendszeren például /"
"dev/ttyS01."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Szélek súlyozása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Ezen érték növelése a színt a képkocka szegélyétől jobban függővé teszi."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok általános fényereje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Sötétségi limit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Az ennél kisebb telítettségű képpontok figyelmen kívül maradnak. Egynél "
"nagyobbnak kell lennie „postaláda” videók esetén."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Árnyalatablak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Statisztikákhoz használatos."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Telítettségablak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Szűrés hossza (em)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Egy szín teljes kicserélődéséig eltelő idő. Ez megakadályozza a villogást."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Szűrési küszöb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Mennyire változik meg egy szín köztes színváltás esetén."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Szűrés lágysága (százalékban)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Szűrés lágysága"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Videokimenet-szűrő modul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Nincs szűrés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Kombinált"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Képkocka-késleltetés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Segíti a videokimenet és fényhatások szinkronizálását. A 20 ezredmásodperc "
"körüli értékek megfelelőek."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Csatornaösszegzés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Bal csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Jobb csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Felső csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Alsó csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Az X hardvercsatornát leképezi az Y logikai csatornára a hibás kábelezés "
"javításához :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Csatornaösszegzés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Bal csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Jobb csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Alsó csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Felső átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Jobb átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Alsó átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Bal átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Átmenet összegzése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Egy kis, 64x48 képpontos bitképet ad meg, amely szürkeskálás átmenetet "
"tartalmaz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Átmenet képtípusa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Az AtmoWinA.exe fájl neve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy a VLC indítsa el az AtmoLight vezérlőszoftverét, akkor itt "
"adja meg az AtmoWinA.exe teljes útvonalát."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight szűrő"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "A szoba megvilágítása szüneteltetéskor ezzel a színnel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "A szoba megvilágítása leállításkor ezzel a színnel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Csak a beépített Élő videofeldolgozó beállításai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Csatornatársítás módosítása (kijavítja a rossz kábelezést)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok fehér fényének módosítása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Átmenetek módosítása"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videoképek elmosása"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Átmenetek száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Az átmeneti kép alfája"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Az átmenethez használandó alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Átmenet erre a képre"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Az átmenet alapjaként használandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Az alapkép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Az alapkép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Az átmenethez használandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Az alapképre átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Az átvinni kívánt kép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Az átvinni kívánt kép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt szűrő"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Alapkép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ez a „zöld doboz” vagy „színkulcs” néven is ismert hatás az előtérkép „kék "
"részeit” a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás „kulcsszínét” (alapértelmezésben kék)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Kék doboz U értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „U” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Kék doboz V értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „V” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kék doboz U tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kék doboz V tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Kék doboz videoszűrő"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Kék doboz"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Kimenet szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Kimeneti kép szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Kimenet magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Kimeneti kép magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Kimeneti kép méretaránya"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"A vásznon lévő kép méretarányának beállítása. Ha nincs megadva, akkor azonos "
"a bemenettel."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videó kitöltése"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a videó ki lesz töltve, hogy átméretezés után elférjen a "
"vásznon, egyébként le lesz vágva."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Videó automatikus átméretezése és kitöltése"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videoszűrés videoszűrő modulok láncának segítségével"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Klónok száma"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modulok"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klónozás videoszűrő"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Színküszöb-szűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Telítettségi küszöb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hasonlósági küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Levágás geometriája (képpontban)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> + "
"<bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Fekete szegélyek automatikus felismerése és levágása."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Maximális arány (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb arányra "
"(azaz „laposabb” képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, az 1333 "
"jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Kézi arány"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres szorzó "
"érvényes, az 1333 jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Képek száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) "
"méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és "
"kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Sorok száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány "
"megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nem fekete képpontok száma"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett a "
"sor még feketének számít."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Kihagyandó rész (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé teszi "
"a fekete hátterű logók kihagyását és levágását."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Fényességi küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Levágás videoszűrő"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "A levágás meghiúsult"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a videokimeneti modult."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Felülről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Lentről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Balról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "A kép bal oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Jobbról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "A kép jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Kitöltés felül ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó tetejének levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Kitöltés lent ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó aljának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Kitöltés balra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó bal oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Kitöltés jobbra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó jobb oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok "
"száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Cropadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Kitöltés"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "A helyi lejátszáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Műsorszórás váltottsorosság-mentesítési módja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "A műsorszóráshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Bemeneti FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parancsok olvasása ebből a FIFO-ból"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Kimeneti FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "A FIFO, amelybe a válaszok kerülnek"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamikus videoátfedés"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Képmaszk"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "A maszk X koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "A maszk Y koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Törlés videoszűrő"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Normál Gauss szórás"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Torzítási mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Torzítási mód, az „átmenet”, „szél” és „hough” egyike."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Átmenet képtípusa"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
"megtartja a színeket."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak „átmenet” vagy „szél” esetén használható."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Körvonal"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Átmenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logó fájlneve"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés em-"
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;…]. Ha csak egy fájlja van, "
"akkor adja meg annak nevét."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva."
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "A logó egyes képeinek ideje em-ben"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 em között."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "A logó áttetszősége"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logó átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logó elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Feliratok átfedése a videón"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logó alszűrő"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logóátfedés"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logó videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
"kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
"másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
"szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = sorszám, "
"$p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = cím, $u = "
"URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, $D = "
"időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, $N = "
"név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = hang "
"mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = hangerő, $_ = "
"új sor."
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
"(örökké megmarad)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Frissítés időköze ezredmásodpercben"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"A karakterlánc frissítései közötti ezredmásodpercek. Ez főleg metaadatok "
"vagy időformázó karakterláncok sorozatainak használatakor jön jól."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Futó szöveg pozíciója"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Lentről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Levágás videoszűrő"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Szegély magassága"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik igazítása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Elhelyezési módszer"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Eredeti méret megtartása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Elemek sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
"vannak kiosztva."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Eltolások sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
"„eltolások”). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
"(például 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
"a bemenet gyorsítótárazását."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "rögzített"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "eltolások"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaik videoalszűrő"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Mozgási elmosás"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Zaj videoszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV példa"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar egyesített fájlnév"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - az első sík szürkeskála"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV szűrő színessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
"előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Átalakító szűrő részletessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Beállítófájl"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menü beállítófájlja."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala. Ez felülbírálja a "
"képernyőkijelzés (OSD) beállítófájljában megadott útvonalat."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüre kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Menü elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) helyzetének kényszerítése a videóhoz képest "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja "
"összegezve, 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menü időkorlátja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük "
"lejárta után még 15 másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább "
"a megadott ideig látszanak."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menü frissítési időköze"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Az alapértelmezés a képernyőkijelzés (OSD) menükép frissítése 200 "
"ezredmásodpercenként. Ha a környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor "
"csökkentse az időtartamot. Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel a "
"képernyőkijelzés (OSD) menüképek kódolása nagyon számításigényes. A "
"lehetséges tartomány: 0 - 1000 em."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezésben 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menü átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték "
"megadásával módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
"átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a "
"minimális a teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Képernyőkijelzés menü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Aktív ablakok"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Csillapítás"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
"százalékban (50 = középen)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korrekció (kék)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "A vörös fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "A zöld fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "A kék fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "A vörös fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "A zöld fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "A kék fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n"
"A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb "
"képet eredményeznek."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Kirakósorok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Kirakóoszlopok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Egy mező fekete legyen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Kirakó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC portszám."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC jelszó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC jelszó."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC lekérési időköz"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"A VNC frissítése ekkora időközönként lesz kérve, alapértelmezésben 300 "
"ezredmásodperc."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC lekérés"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC lekérés aktiválása. NE aktiválja VDR ffnetdev kliensként való "
"használathoz."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Egéresemények küldése a VNC kiszolgálónak. Nem szükséges VDR ffnetdev "
"kliensként való használatkor."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Kulcsesemények"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Kulcsesemények küldése a VNC kiszolgálónak."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. "
"Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot "
"jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a "
"teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Távoli OSD VNC felett"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Távoli OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Szög fokban"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Forgatás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "Hírfolyam URL címek"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok '|' (adatcsatorna) jellel elválasztott URL címei."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hírfolyamok sebessége"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Maximális hossz"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Frissítési idő"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Hírfolyamképek"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Cím megjelenítési módja"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Ne jelenjen meg"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Képformátum"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "A kimeneti képek formátuma (pgn, jpeg, …)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rögzítési arány"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
"kerül."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnévelőtag"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve „előtagSORSZÁM."
"formátum” alakú lesz, ha a helyettesítés nincs bekapcsolva."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Könyvtárútvonal-előtag"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"A képfájlok mentéséhez használandó könyvtárútvonal. Ha nincs beállítva, a "
"képek a felhasználó saját könyvtárába kerülnek."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Alképszűrők"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Jelenet szűrő"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Méretezés módja"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "A használandó méretezési mód."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Gyors bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubikus spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Szoftveres méretezés"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás típusa"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "A '90', '180', '270', 'hflip' és 'vflip' egyike"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Forgatás 270 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elem méretaránya"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP átalakító"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Rajzolható"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Beágyazott X ablak videó"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon."
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Használandó framebuffer felbontás."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezés: 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A framebuffer hardvergyorsítást használ."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ha a framebuffer támogatja a hardveres gyorsítást vagy hardveres dupla "
"pufferelést végez, akkor tiltsa le azt a lehetőséget. Ekkor a dupla "
"pufferelés szoftveresen lesz megvalósítva."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Képformátum"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó X11 megjelenítőhardver.\n"
"Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 videokimenet"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "DirectX 3D videokimenet"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "fent"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardveres YUV->RGB átalakítások használata"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV->RGB átalakításokhoz. Ez a "
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV->RGB "
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: „\\\\."
"\\MEGJELENÍTŐ1” vagy „\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2”."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX 3D videokimenet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "OMAP framebuffer eszköz"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"A megjelenítéshez használandó OMAP framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az Y420 (az N770/N8xx hardverre jellemző)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Átfedés beágyazása"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "A framebuffer átfedés beágyazása X11 ablakba"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "OMAP framebuffer eszköz"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "OMAP framebuffer videokimenet"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL szolgáltató"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL színességformátum"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
"teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Videóeszköz neve"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Pillanatkép szélessége"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "A pillanatkép szélessége."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Pillanatkép magassága"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "A pillanatkép magassága."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"A pillanatkép kimeneti színessége (4 karakterből álló lánc, például „RV32”)."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Pillanatkép-kimenet"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib videokimenet"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Sáv"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Egy sort tároló videomemória-puffer sáv mérete bájtokban."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacím-információkat kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog "
"használni."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomemória-kimenet"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Videomemória"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "X11 videokimenet"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "A videokimeneti X ablak azonosítója"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"A VLC be tudja ágyazni videokimenetét egy meglévő X11 ablakba. Ez az ablak X "
"azonosítója (0=nincs)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "XCB ablak"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videokimenet"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo csatoló száma"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
"változó értékét használja."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Videó"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Videokimeneti tű"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "A videobeállítások nincsenek mentve"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Eszköz, fifo vagy fájlnév"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "A YUV képkockák írásához használandó eszköz, fifo vagy fájlnév."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 fejléc (alapértelmezésben tiltva)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"A YUV4MPEG2 fejléc kompatibilis az mplayer yuv videokimenetével és "
"megköveteli a YV12/I420 fourcc használatát. Alapértelmezésben a VLC a "
"képkocka fourcc értékét a kimeneti célra írja."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV kimenet"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videokimenet"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom megjelenítés magassága"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animáció sebessége"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
"alapértelmezés 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom hatás"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Cím"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Feliratok sebessége:"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Betűméret"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Hatáslista"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuális hatások vesszővel elválasztott listája.\n"
"A jelenlegi hatások: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Több sáv: 80/20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Több sáv a spektrumanalizátorhoz: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Sávelválasztó"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Erősítés"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Csúcsok engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "„Csúcsok” rajzolása a spektrumanalizátorban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Az „egyszerű” spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Sávok engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Alap engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Megadja, hogy a sávok alapja megrajzolandó-e."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Alap képpontsugara"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrumszakaszok"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Csúcs magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Csúcs extra magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "V sík színe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizáló"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizáló szűrő"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalizátor"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "A lenti lista és gombok használatával válasszon helyi fájlokat."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Feliratfájl hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "&Feliratfájl használata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Teletext igazítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati protokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Adja meg az URL protokollját."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Válassza ki a használt portot"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Adja meg a hálózati műsor URL címét, a protokollal vagy anélkül."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Célok"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Új cél"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Vegye fel a műsorszórási módszerek után a szükséges célokat. Átkódolás "
"használatával győződjön meg róla, hogy a formátum és a használt módszer "
"kompatibilis."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Megjelenítés helyileg"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Átkódolás aktiválása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes alapvető műsor szórása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Előállított műsorkimeneti karakterlánc"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Alapértelmezett lemezeszköz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgálóport"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "alapértelmezett"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Fájl műsor kimenet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Cucc"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Futtatás saját kezűleg"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Futtatás ütemezve"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Bemenet szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Lista törlése"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Egyéb kodekek"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Csomópont hozzáadása"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Véletlenszerű mód ki"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Speciális megnyitás…"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a daraboló modult."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az "
#~ "egeret a képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 "
#~ "(eseménykezelés csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az "
#~ "alapértelmezés a teljes eseménykezelés."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Teljes támogatás"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Csak teljes képernyő"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, "
#~ "akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, "
#~ "akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "FPU támogatás engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
#~ "videokimenettel működik."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "A jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "A CD beolvasása meghiúsult"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a következő méretű új blokkot: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "átfedés"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "teljes"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
#~ "meta információ 1\n"
#~ "események 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "külső hívás 8\n"
#~ "összes hívás (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20 32\n"
#~ "tekerés (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "A CDDA műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces "
#~ "egységekben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb "
#~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több "
#~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai "
#~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
#~ " %A: Információk a lemezről\n"
#~ " %C: Kategória\n"
#~ " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
#~ " %I: CDDB lemez azonosító\n"
#~ " %G: Műfaj\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
#~ " %%: egy % jel \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %%: A % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/"
#~ "hibajavítását\n"
#~ "none: nincs paranoia leggyorsabb\n"
#~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez nem javasolt.\n"
#~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés leglassabb.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Hang CD"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Kiegészítő hibakeresés"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőben használt formátum, ha nincs CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Használja a CD hang- és kimeneti vezérlőket?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
#~ "keresi"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista „cím” mezőben használt formátum."
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB kikeresések"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
#~ "információkat keres."
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB kiszolgáló"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk "
#~ "kereséséhez"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "CDDP kiszolgáló port"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
#~ "információt."
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
#~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "%i. szám"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Alkönyvtár viselkedése"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
#~ "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
#~ "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor "
#~ "kerülnek kibontásra.\n"
#~ "kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "összecsukás"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "kiterjesztés"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, "
#~ "amikor egy könyvtárat nyit meg.\n"
#~ "Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó "
#~ "könyvtárakat használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját "
#~ "használhatja."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Fájl bemenet"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Lebegőpontos hangformátum-átalakítások"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maximális szint"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
#~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
#~ "számmal is elérhető)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML bejelentések dekódolója"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "CSRI/asa-t használó átalakító feliratmegjelenítőkhöz"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Flac hangdaraboló"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
#~ "megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
#~ "használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
#~ "beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex); hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti "
#~ "modulhoz."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealAudio könyvtárdekódoló"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin dekódoló"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
#~ "következménye."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
#~ "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 sugár"
#~ "(gyors)\n"
#~ " hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
#~ " umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
#~ " esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II hardveres videódekódoló (libmpeg2 használatával)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Váltottsorosság-megszüntetési mód: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Elsődleges kliensként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Küszöb"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Kérdezzen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 videoszétválasztó"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "DVD menük használata"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS szabványos API felület"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Meghajtó megnyitása"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Feliratok megnyitása"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Előző cím"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Következő cím"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Címhez ugrás"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Fejezethez ugrás"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Sebesség"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC médialejátszó: Médiafájlok megnyitása"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "lejátszólista"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Kijelölés megszüntetése"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Sorrend megfordítása"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Rendezés útvonal szerint"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Véletlenszerű"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Mindet eltávolítja"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmazás"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület megmutatása"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Függőleges szinkron"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Méretarány kiigazítása"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Mindig felül"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X "
#~ "korszerűbb változatára."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Frissítés keresése meghiúsult"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Frissítések keresése"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Letöltés most"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "A VLC ezen változata az elérhető legfrissebb."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "A VLC ezen változata elavult."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Jogosultságok"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Előre"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Hálózat: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Átkódolás:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "engedélyezés"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Videó:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Hang:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Csatorna:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Minőség:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Hang:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Decimation:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/mp"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "sztereó"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fényképezőgép"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Videokodek:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Videó bitsebessége:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Sávszélesség tűrés:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Kulcsképkocka időköze:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Hangkódoló:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Hozzáférés:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Egyesítő:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Élettartam (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbit/mp"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit/mp"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Hang bitsebesség:"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP bejelentés:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP bejelentés:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Bejelentési csatorna:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Törlés "
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Mentés "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Alkalmaz "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Mégse "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
#~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "A képfájl nem található: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Sérült"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Az aktuális elem megjelenítése"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Hangport"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Magánszféra- és hálózati irányelvek"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Magánszféra- és hálózati figyelmeztetés"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <i>VideoLAN csapat</i> nem szereti, ha egy alkalmazás felhatalmazás "
#~ "nélkül a hálózatra kapcsolódik.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> korlátozott információkat kérhet az "
#~ "internetről, CD-borítók letöltéséhez vagy elérhető frissítések "
#~ "kereséséhez.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>NEM</b> küld vagy gyűjt <b>SEMMILYEN</b> "
#~ "információkat a programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
#~ "<p>Ezek miatt válasszon az alábbi beállítások közül, az alapértelmezés "
#~ "szerint szinte semmilyen webhozzáférés nincs.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasszikus felület"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Teljes felület információs területtel"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Párbeszédablak"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "&További beállítások megjelenítése"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " em"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Kezdési idő"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl…)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Extra média"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Válassza ki a fájlt"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Beállítások szerkesztése"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "A média indítási idejének módosítása"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "mp"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Válassza ki a lejátszási módot"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Felvételi mód"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Eszközválasztás"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Speciális beállítások…"
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Lemezkiválasztás"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Kezdőpozíció"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Hang és feliratok"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Igazítás:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Betokozás"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/mp"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Képkockasebesség"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a "
#~ "többit automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján."
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Eredeti videosáv megtartása"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Videokodek"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Eredeti hangsáv megtartása"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Hangkodek"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Hangerő mentése kilépéskor"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kimenet"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "A last.fm beküldés engedélyezése"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Lemezeszközök"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Kiszolgáló alapértelmezett portja"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Utófeldogozás minősége"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI fájlok javítása"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Példányok"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Csak egy példány engedélyezése"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Fájltársítások:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Fájlok sorba állítása egy példányos módban"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Társítások beállítása"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Nemrég játszott elemek mentése"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Szűrõ"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "A szavakat | jellel válassza el (szóköz nélkül)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Felület típusa"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Natív"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Megjelenítési mód"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Sminkfájl"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Felület átméretezése a videomérethez"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Feliratok nyelve"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Feliratok előnyben részesített nyelve"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Hatás"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Szövegszín"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " pont"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Gyorsított videokimenet (átfedés)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Megjelenítőeszköz"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Méretarány kényszerítése"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-kép"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található v4l2 példány. Nyomja meg a frissítés gombot az "
#~ "újrapróbálkozáshoz."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Átalakítás"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Szigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Szinkronizálás balra és jobbra"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Kirakójáték"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Fekete hely"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Sorok"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Szög"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Színek kivonása"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Hasonlóság"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Színes móka"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Víz hatás"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Mozgásérzékelés"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Tényező"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Rajzfilm"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Képmódosítás"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Fal"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Szöveg hozzáadása"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Videokimenet/Átfedés"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Logó hozzáadása"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logó"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Logótörlés"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maszk"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videoszűrők"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videokimenet-szűrők"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Alaphelyzetbe"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Speciális videoszűrő-vezérlők"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "VLM beállító"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Médiakezelő kiadás"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Bemenet:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Válasszon bemenetet"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Kimenet:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Válasszon kimenetet"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Idő felügyelete"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Egyesítés felügyelete"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ismétlés"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Médiakezelési lista"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE kezelőfelület)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2009 - a VideoLAN csapat\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Fordította: "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Megnyitás:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
#~ "segítségével is:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Válasszon fájlt"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "WinCE kezelőfelület"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Látszólagos hozzáférési függvény"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI segéd"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Régi lejátszólista-exportálás"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL eszközfelismerés"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
#~ "programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "videó"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Mac szövegmegjelenítő"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Quartz betűmegjelenítő"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Egyéb nyúzótesztek"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP bejelentések"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast rádió"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Shoutcast rádiólisták"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast TV-listák"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Szűrési mód"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "összegzés"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "bal"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "jobb"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "lent"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Beépített AtmoLight használata"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
#~ "illesztőprogram használata nélkül."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "videoszűrő-esemény"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
#~ "automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Xinerama beállítása"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Beágyazott Windows videó"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox Graphic Array videokimenet"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX videokimenet"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Beágyazott QT megjelenítő"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó beágyazott hardveres QT megjelenítő. Alapértelmezésben a "
#~ "VLC a DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Beágyazott QT videokimenet"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Tartalék teljes képernyős mód"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
#~ "vannak hátrányai.\n"
#~ "1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), "
#~ "de a feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
#~ "2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
#~ "ablak fölött."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Képernyő a teljes képernyős módhoz."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz "
#~ "például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL(GLX) szolgáltató"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "XVimage színességformátum"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Az XVideo megjelenítő kényszerítése egy adott színességformátum "
#~ "használatára a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása "
#~ "helyett."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "XVideo kiterjesztés videokimenet"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "XVMC csatoló száma"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 megjelenítő neve"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a használandó X11 megjelenítőhardvert. Alapértelmezésben a VLC a "
#~ "DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "A teljes képernyős módhoz használandó képernyő."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
#~ "képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr ""
#~ "Kiválaszthatja az alapértelmezett váltottsorosság-megszüntetési módot"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "XVMC kiterjesztés videokimenet"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(kísérleti) XCB videokimenet"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(kísérleti) XCB videoablak"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "GaLaktos vizualizáció"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Csillagok száma"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."