vlc/po/hr.po

26687 lines
797 KiB
Plaintext

# Croatian translations for vlc package.
# Copyright (C) 2009 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
"djelokruga.\n"
"Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
"General Public License);\n"
"Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
"Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Postavke programa VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Postavke glavnih sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavna sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Postavke glavnog sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Sučelja upravljanja"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Izlazni moduli"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Slika"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Postavke video slike"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Opće postavke video slike"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Podnaslovi/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
"podslika\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ulaz / Kôdeki"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Pristupni moduli"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
"želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
"pohranjivanja u međuspremnik."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
"ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxeri"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
"i zvuka video snimki."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kôdeki video slike"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kôdeki zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Kôder podnaslova"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Ulaz općenito"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Opće postavke"
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Izlaz strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
"strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
"Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
"izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
"udvostručavanje...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxeri"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
"objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
"postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
"to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Pristupni izlaz"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
"strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
"metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnici"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
"demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
"paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Strujanje sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
"opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
"prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
"protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Spisak izvođenja"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
"izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
"(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Otkrivanje službi"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
"spiskove za izvođenje."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Svojstva procesora"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
"Koristite to s krajnjim oprezom!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Mrežne veze"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Postavke modula obrasca boje"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Postavke paketničkih modula"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Postavke kôdera"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
"zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
"okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
"pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno otvaranje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvoriti m&apu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvoriti &mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Odaberite mapu"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacija o mediju"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacija o &kôdeku"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Dojave"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Straničnici"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Izvedba"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Dobaviti informaciju"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informacija..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstati"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Otvoriti &mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Otvoriti mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Odaberite mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strujati..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Pohraniti..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Opetovati sve"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Opetovati jednu"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Bez opetovanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Nasumično isključeno"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Dodati datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "&Napredno otvaranje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodati mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodati datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Tražiti"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtar traženja"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Otkrivanje &službi"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
"\" kako bi ih vidjeli."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Klon slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Klonirati tu sliku"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Uvećavanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
"uvećan."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Izokretanje bôja slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
"Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
"Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
"bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
"postavkama."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
"VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
"VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
"p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
"molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
"tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
"datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
"pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
"zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
"ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
"ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
"h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
"pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
"IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
"projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
"pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
"iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
"koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
"VLC.</p></body></html> "
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Isključiti"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometar"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Oscilograf"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Mjerilo glasnosti"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Ujednačivač frekvencije"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvuka"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvučni kanali"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "booleova vrijednost"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "cjelobrojna vrijednost"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "plutajuća vrijednost"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Medijska knjižnica"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Straničnik %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Paketnici"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Dekôderi"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
"koji način ne može promijeniti."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Trag"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Ispremiješano"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strujanje %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kôdek"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Stopa uzorkovanja"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bita po uzorku"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Stopa protoka"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Razlučivost prikaza."
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Stopa protoka kadrova."
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Broj traga"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Nadnevak"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Postavka"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "Mrežna adresa"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada se izvodi"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Nakladnik"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodirao"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID traga"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Straničnik"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navođenje"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Video zapis"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Trag zvuka"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnaslovni zapis"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Slijedeći naslov"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Prethodni naslov"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Naslov %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavlje %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Slijedeće poglavlje"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prethodno poglavlje"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediji: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodati sučelje"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Sučelje Telneta"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Spletno sučelje"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pokreti miša"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "hr"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
"sučelja."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
"Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
"uvršteni u spisak izvođenja.\n"
"Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
"\n"
"Slogovi mogućnosti:\n"
" --option Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
" -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
" :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
" i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
"\n"
"Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
" [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
"mogućnost=vrijednost ...]\n"
"\n"
" Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
"options.\n"
" Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
"\n"
"Sintaksa URL-a:\n"
" [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
" http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
" ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
" mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
" screen:// Snimka zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
" [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
" [cdda://][device] Uređaj zvukovnih CD-a\n"
" udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
" UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
"protoka\n"
" vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
"izvođenja na određeno vrijeme\n"
" vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr "(polazno uključeno)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr "(polazno isključeno)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Napomena:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
"dostupnih modula."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC inačica %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Povećavanje"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četvrtina"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvornik"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvostruko"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
"odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
"koje su s tim u svezi."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Modul sučelja"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
"odabrati najbolji raspoloživi modul."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
"dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
"modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Rječitost (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
"2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
"ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
"odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
"njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
"imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
"umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Tišina"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Polazni protok strujanja"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
"onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Boja dojava"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
"terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
"raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
"bi trebala dirnuti."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktivnost sučelja"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
"kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
"dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
"vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
"prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Uključiti zvuk"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
"zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
"opterećenja."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Nametnuti mono zvuk"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
"izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
"0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
"(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
"preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
"isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
"može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
"i zvuka."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
"ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
"tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
"tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
"Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
"strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
"mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
"slušalicama."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizacije zvuka"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
"informacijom o ponovnom izvođenju"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
"opetovanog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaštita vrhunaca"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
"višom brzinom."
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Nikakav"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
"video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
"(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
"prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
"postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izlaza video slike"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
"slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
"pošteđen opterećenja."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Širina video slike"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
"svojstva video snimke."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Visina video slike"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
"svojstva video snimke."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Smjernica X video slike"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
"X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y video slike"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
"Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Naslov video snimke"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
"sučelje)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Položaj video slike"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
"središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
"koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Dolje"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-lijevo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-lijevo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-desno"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Približiti video sliku"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
"podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Usađena video snimka"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Prikaz X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
"varijable okruženja DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
"video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
"polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Uvijek u prvom planu"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
"plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
"radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
"5 sekundi)."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj video podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
"središtu slike)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
"milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Raspletanje"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Odbaciti"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Izjednačiti"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Srednje"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Okomito"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
"izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Ukrasiti okna"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
"okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtra video slike"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
"primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
"prikaza"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
"redne brojeve"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
"zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
"bi se zadržao bočni omjer. "
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
"zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
"pri tom bočni omjer."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezivanje video slike"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izvora"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
"16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
"film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
"pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Samostupnjevanje video slike"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
"dotično okno ili preko cijelog zaslona."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
"onemogućeno.\n"
" Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
"spisku omjera obrezivanja. "
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
"spisku bočnih omjera. "
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
"onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
"mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
"oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
"kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
"to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskakati kadrove"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
"Vaše računalo presporo."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
"njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklađivanje"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
"od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Ključna događanja"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Događanja miša"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
"što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
"podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
"trebali staviti na10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklađivanje sâta"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
"Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Razdjelnik"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
"klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Polazno"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Uključiti"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP-a"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
"preko mreže (u bajtima)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
"paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
"izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
"nadomješta tabela usmjeravanja."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
"strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kôdna točka DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
"vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
"mrežnu kakvoću službi (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
"službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
"višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
"identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
"ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
"strujanja DVB-a)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Trag zvuka"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Podnaslovni zapis"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
"troslovna oznaka dotične države)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
"troslovna oznaka dotične države)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvučnog traga"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID traga podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Zaustavno vrijeme"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Vrijeme izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
"skupa ulančan iza onog redovnog."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
"još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
"spisak ulaznih sadržaja."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
"\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
"bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
"snimljeno ulazno strujanje"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
"korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
"Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
"te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
"tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
"iznad njega. Iskušajte različite položaje."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Uključiti podslike"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
"tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul uobličavanja teksta"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
"koristite primjerice SVG."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtra podslîka"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
"tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
"ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
"filma. Mogućnosti su:\n"
"0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
"1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
"2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
"3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
"4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
"podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
"prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Uređaj DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Uređaj VCD-a"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Uređaj audio CD-a"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Iznuditi IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Koristiti IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
"obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatci naslova"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatci autora"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatci izvođača"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatci žanra"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatci autorskih prava"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
"sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatci opisa"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatci nadnevka"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
"kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
"iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
"pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
"mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
"pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Preferirani spisak kôdera"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
"koristiti."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
"davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
"priključcima."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
"izlaza strujanja."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
"dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
"biti uključen za sva strujanja."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
"iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
"strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
"multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
"zadati u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferirani spisak paketnika"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
"multiplexera."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Modul pristupnog izlaza"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
"izlaznom sadržaju."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Nadzor toka SAP-a"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
"višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
"objave na MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval objava SAP-a"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
"interval između objavljivanja SAP-a."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
"njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
"iskoristiti."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
"sve dok ne znate, što u stvari činite."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
"koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Modul pristupa"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
"ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
"trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
"činite."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filtra strujanja"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
"učitavaju."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
"strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
"otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
"globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
"raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
"strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
"vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
"ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
"prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
"strujanja"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Putanja za traženje modula"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
"putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Putanja za traženje modula"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
"pokretanja VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Prikupljati statistike"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Zapisnik u datoteku"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zapisnik u syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
"UNIX-a)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
"primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
"otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom "
"pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
"već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
"primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
"otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom "
"pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
"već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
"iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
"instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povisiti prioritet procesa"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
"izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
"aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
"No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
"vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
"unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
"spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
"nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
"bi se sačuvali neki metapodatci)"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Preuzimati samo ručno"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Kada započne izvedba stavke"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Čim se pridoda stavka"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
"učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
"prekinuto."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Opetovati sve"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Opetovati tekuću stavku"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Izvesti i stati"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Izvesti i završiti"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Izvesti i stati"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
"pokrenete VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
"stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko "
"cijelog zaslona. "
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
"preko cijelog zaslona."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Izvedba/stanka"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Samo stanka"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Samo izvedba"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Brže"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Uobičajena stopa"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Brže (istančano)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Sporije (istančano)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
"stavku spiska izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
"stavku spiska izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Zaustaviti"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratki skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Osrednji skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dugi skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratki skok unaprijed"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Osrednji skok unaprijed"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dugi skok unaprijed"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Slijedeći kadar"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Kratka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Osrednja dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Dugačka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Završiti"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Navođenje prema gore"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
"gore."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Navođenje prema dolje"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
"dolje."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Navođenje na lijevo"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
"lijevo."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Navođenje na desno"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Aktivirati"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Smanjivanje"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Položaj podslike"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Položaj podslike"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
"pregledavanja."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
"povijesti pregledavanja."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kružiti omjerima izvora"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Prikazati sučelje"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Sakriti sučelje"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Odlagalište"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Udaljiti"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Trenutačna snimka"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Svojstva okna"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Podslike"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnaslovi"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanja"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Postavke tragova"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Upravljanje izvođenjima"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Polazni uređaji"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Postavke mrežnih veza"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatci"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Dekôderi"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Ulazni sadržaj"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Posebni moduli"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Vruće tipke"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veličine skokova"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
"verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
"postavki"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "ispis informacija o inačici"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "glavni program"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Preuzima se..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Odustati"
#: src/misc/update.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Dovršeno %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
"Stoga je ista izbrisana."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nevažeća signatura"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
"se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
"izbrisana."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena."
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Medijski izvođač VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrial"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Završna obrada"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Obrezivanje"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Bočni omjer"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Stopa uzorkovanja"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
"[n], pri čemu je n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Način izokretanja"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
"No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Rad s Budgetom"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
"\" karticom."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Označivač mrežnih veza"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Napon LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoki napon LNB-a"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
"podržavaju svi sučelni uređaji."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Ton od 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Primopredajnik FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
"Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
"pogreški [9=automatski]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Vrsta modulacije"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Stopa FEC-a"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
"Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
"prioriteta"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terestrička pojasna širina"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terestrički interval guarda"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Način terestričkog prijenosa"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Način terestričke hijerarhije"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "3"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Satelitski azimut"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Visinski kut položaja satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
"Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
"ve=zapad"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satelitska polarizacija"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Zakretanje na lijevo"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Zakretanje na desno"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Satelitski raspon kodova"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
"kodnoj sklopki DISEqC"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv postaje"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Naziv mreže za napraviti"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
"zadati u milisekundama."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ulaz audio CD-a"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB-a"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - trag %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Ulaz dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "UKV radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "KV/SV/DV radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Naziv uređaja slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
"DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Naziv uređaja zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
"Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Veličina video slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
"Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
"možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
"<širinu>x<visinu>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
"(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
"(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Svojstva uređaja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Svojstva prijemnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Prijemnikov TV kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Prijemnikov kôd države"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
"frekvenciju (0 znači polazno)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona ulaza slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
"prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
"postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
"upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona ulaza zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona izlaza slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona izlaza zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Način AM prijemnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
"TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Broj zvučnih kanala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
"nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
"nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Osvježiti spisak"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Prilagoditi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
"pregledajte zapisnik pogreški."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
"port."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Korisničko ime za HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
"poslužitelju HTTP-a."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Lozinka HTTP-a"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
"poslužitelju HTTP-a."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
"će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
"HTTP-a."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Datoteka certifikata"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka osobnog ključa"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Certifikatna datoteka CA"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
"sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Datoteka CRL-a"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-poslužitelj"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
"objašnjenje nove sintakse."
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Nevažeća polarizacija"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Pregledava se DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Kut DVD-a"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Polazni kut DVD-a."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
"zadati u milisekundama."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
"svi beskorisni upozoravajući uvodi."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s izbornicima"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
"ključa.\n"
"Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica strujanja. "
"Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s uređajem DVD-"
"a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno vremena a može "
"čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo početkom svakog "
"naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se ključ mijenja usred "
"naslova.\n"
"Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
"dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
"Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
"ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
"dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je naime "
"bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
"Polazni način postupanja je: ključ."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "Naslov"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izbornika"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -"
"2 za ulaz Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ulaz za EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Stopa protoka kadrova"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
"#duplicate{} (polazno 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trajanje u ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
"datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
"nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
"neograničeno)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Patvorina"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Ulaz putem FTP-a"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je odbijen."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
"[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
"varijabla okruženja http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatski iznova povezati"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
"sa strujanjem."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekidno strujanje"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
"na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
"će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Proslijediti kolačiće"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Najveći mogući broj veza"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
"određenu dužinu u milisekundama. "
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Ulaz JACK-a"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
"blokovskih uređaja."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
"stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimum protoka podataka"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
"obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
"ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
"pokušaja."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
"zadati u milisekundama."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Ulaz MTP-a"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Ulaz OSS-a"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Video uređaj PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Radijski uređaj"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Radijski uređaj PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
"Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
"Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Interval ključa"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Kadrovi B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
"ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vrhunac stope protoka"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Način protoka podataka"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitska maska zvuka"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Jakost zvuka"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Samostalno"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
"molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Polazni port poslužitelja"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Ulaz RTMP-a"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
"je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
"ključem sigurnog RTP-a."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
"zadati u milisekundama."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
"predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
"isključeno)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Širina podzaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Visina podzaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Slijediti miša"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika miševog pokazivača"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
"pokazivača."
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski ulaz"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Visina podzaslona"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "Port UDP-a"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Veličina prostora"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Ulaz putem FTP-a"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB-a"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Ulaz SMB-a"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Ulaz TCP-a"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Ulaz UDP-a"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
"milisekundama."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
"onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
"(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
"svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Kanal zvuka"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetloća"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Ton boje"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Prijemnik"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Decimiranje"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kakvoća strujanja"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
"umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ulaz Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
"(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
"ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Ulaz zvuka"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Način ulaza/izlaza"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
"prepoznavanje)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Koristiti libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Razina crnog"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
"upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Ujednačiti bijelo"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
"uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnoteža crvenog"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnoteža plavog"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Izloženost"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
"upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Zrcaliti vodoravno"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Okomito izokretanje"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Vodoravno usredištavanje"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Okomito usredištavanje"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Ravnomjernost"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Visoko"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Glasnost"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Postavke upravljača v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
"zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
"(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
"nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
"upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID prijemnika"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Način zvuka"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
"umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
"slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ulaz Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Ulaz video slike"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Upravljanje"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
"u milisekundama."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Ulaz VCD-a"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Unos"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Odsječci"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Odsječak"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Priprematelj"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Jačina #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Maks. jačina #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Određivanje jačine"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID sustava"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Unosi"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Tragovi"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Točka prvog unosa"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Točka zadnjeg unosa"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "svršetak"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "spisak izvođenja"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "prošireni spisak odabranog"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "spisak odabranog"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID spiska"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
"mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
"nekog unosa."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
"mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Datoteke medija"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Preskočiti filtar petlje"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Prividno"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Pripojiti datoteci"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
"postoji, umjesto da ju nadomješta."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
"a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
"izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
"HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
"koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Promidžba s Bonjourom"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktivna TCP-veza"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
"čeka nadolazeću vezu."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Naziv strujanja"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
"kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strujanja"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strujanje MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
"toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
"poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žanr sadržaja."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Opis mrežne adrese"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Javno strujanje"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
"nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
"iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
"Ogg."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Izlaz IceCAST-a"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
"navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
"smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ovaj učinak Vam - kada koristite samo slušalice - daje osjećaj kao da se "
"nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
"stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
"trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
"Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristična dimenzija"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
"usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
"mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
"budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinak slušalica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Koristiti algoritam downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
"koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
"sobi punoj zvučnika."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
"Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
"4=središnji, 5=lijevi prednji)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Stražnji lijevi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Stražnji desni"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Prednji lijevi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Zaostajanje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Zaostajanje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Stopa uzorkovanja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokro"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suho"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Spona ulaza slike"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
"glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
"da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
"će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Pojačavanje pojaseva"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
"10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
"2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Dva prolaza"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Globalno pojačavanje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Pravocrtno"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasična glazba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Puni bas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Puni bas i piskavci"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Puni piskavci"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Uživo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Tulum"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Lagana glazba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Lagani rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Broj odbojnika zvuka"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
"odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
"učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Najviša razina"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
"je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
"vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
"vrijednost između 0,5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jačine zvuka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrički ujednačivač"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Usklađivanje tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dužina koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dužina preklapanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Dužina traženja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veličina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina prividnog prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Suho"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvuka"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mješalica zvuka Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "polazno"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Naziv uređaja ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nema uređaja zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
"Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
"izvođenje zvuka."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
"Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
"koristiti odmah sada."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodirani izlaz)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Uređaj izlaza"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
"koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
"Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
"ograničiti taj broj kanala."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
"zaglavlje WAV."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
"izlaz)."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
"prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezati s klijentima shodno"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
"uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Izlaz zvuka JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
"međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
"imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Uređaj OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Medijski izvođač VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
"Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Polazni uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Koristiti izlaz float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
"visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
"kartica)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Raščlanjivač A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "Bez reference"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr "Dvosmjerno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr "Bez ključa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bita"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
"sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
"i ostale kôdeke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Otpornost na pogreške"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
"No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
"a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
"Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
"pogreške)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Zaobići pogreške"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
"1 autom. prepoznavanje\n"
"2 stari msmpeg4\n"
"4 propleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 bez oblaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 obrazac boje Qpel-a.\n"
"To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4"
"\", unesite 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Požuriti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
"dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
"izobličene slike."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dopustiti brzinske varke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
"ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
"0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
"1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
"kadrova)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debuga"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
"preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
"1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
"2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
"4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
"Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
"procesorsku snagu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
"kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
"određenosti."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Propleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Omjer ključnih kadrova"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Omjer sličîca B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Propleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Procjena propletenog kretanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
"procesorske snage."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
"kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
"će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
"ista qscale i za I i za P kadrove)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjivanje šuma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
"kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
"boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
"dekôderima MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Stupanj kakvoće"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
"kodiranje)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
"može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
"podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
"sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
"(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
"vrijednosti: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskiranje pokreta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
"(polazno: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Maskiranje rubova"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
"(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
"0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
"podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
"podržavano) i ltp (polazno: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
"kôderi:\n"
"%s.\n"
"Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
"\n"
"Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
"Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Kôder video slike CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
"omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Pred-filtar"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Srednja vrijednost"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Pravokutna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Dijagonalna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina pred-filtriranja"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Format obrasca boje"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
"suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Preklapanje blokova (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "Dužina blokova x"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "Dužina blokova y"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Tančina vektora pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
"blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Broj iteracija DWT-a"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
"stopama protoka)"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ciklusa po stupnju"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje smjernice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj podslike"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje smjernice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje smjenice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVB-a"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Proširenje AAC-a"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Širina izlazne video slike."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Visina izlazne video slike."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zadržati bočni omjer"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer pozadine"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Rasplesti video sliku"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul raspletanja"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Dekôder patvorene video slike"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka Flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina međuspremnika video slike."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Visina međuspremnika video slike."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Funkcija zaključavanja"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
"adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Funkcija otključavanja"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Podatci opoziva"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Obrazac boje"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice "
"\"RV32\"."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Dekôder spremnika video slike"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatirani podnaslovi"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
"ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
"umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Sjenka"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Modro zelena"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Limunasto žuta"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko plava"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Vodenasto plava"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
"Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
"zasnovana na bitskom rasporedu."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakvoća uobličavanja"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
"najviše kakvoće."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Polazni učinak fonta"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
"pozadina."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Polazni opis fonta"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
"fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
"koji parametri fontova kamo pripadaju."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Polazna boja fonta"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
"zasebnu boju fontova za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Polazni font alfa"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
"boju fontova za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Polazna boja pozadine"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
"uporabu."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Polazna glavna pozadina"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
"boju pozadine za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
"Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
"predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
"statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
"Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
"novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnaslovi (napredno)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
#: modules/codec/libass.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
"fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekôder video slike PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Dekôder "
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schroedingerov video dekôder"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekôder slike SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakvoća kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimalna stopa protoka"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodiranje"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
"kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
"automatski aktivira."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Uski pojas (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široki pojas (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVB-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusko (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grčko (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tursko (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajsko (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltičko (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltsko (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansko (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Podešavanje podnaslova"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
"datoteka."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
"primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekôder podnaslova USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Kôder teksta T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Omogućiti postupak debug"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
"\n"
"pozivi 1\n"
"podatci o građi paketa 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnaslovi SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nadomjestiti stranicu"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
"podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
"teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
"pojavljuju Vaši podnaslovi."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
"označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
"korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
"konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekôder video slike Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Kôder video slike Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
"umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
"strujanja VBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Način protoka VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
"protoka (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
"veličine."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
"bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
"pretraživanja."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum veličine GOP-a"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
"moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
"više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
"mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
"pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
"da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
"Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
"kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
"kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
"I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
"mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
"rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
"razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
"kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
"artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kadrovi između I i P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
"prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
"kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
#: modules/codec/x264.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
"kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
"preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
"kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
"preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
"kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Broj referentnih kadrova"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
"animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
"radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
"referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskočiti filtar petlje"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
"alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Razina H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
"standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
"spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
"je i od 10 do 51)."
#: modules/codec/x264.c:135
#, fuzzy
msgid "H.264 profile"
msgstr "Razina H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način propletanja"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čisto propleteni način."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Postavljanje QP"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
"vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
"od 0 (bez gubitaka) do 51."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. korak QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Međuspremnik VBV-a"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
"Raspon je od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
" - 0: Isključeno\n"
" - 1: Tekući polazni način x264\n"
" - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
"kadru"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Jakost AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
"i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
" - 0.5: slabi AQ\n"
" - 1.5: jaki AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Čimbenik QP između I i P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Čimbenik QP između P i B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Višeprolazni nadzor stope:\n"
" - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
" - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
" - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Sažimanje krivine QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
"raspršuje složenost."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
"raspršuje složenost."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
" - ni jednu : \n"
" - brzo : i4x4\n"
" - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
"(brzo)\n"
" - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
" - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
" - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
" - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
"provjere)\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
"Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
"profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
"razini."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
"broju dretvi."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
"proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
"kakvoća). Raspon je 1 do 9."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
"više)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
"referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
" - 0: isključeno\n"
" - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
" - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
"Ovo iziskuje CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
"samo mali jednostavni koeficijent."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Procesorska poboljšanja"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
"do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
"Raspon iznosi 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
"osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Procesorska poboljšanja"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tihi način rada."
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
"ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "brzo"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "uobičajeno"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "polako"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "sve"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "prostorno"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "vremensko"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "automatski"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Stranica teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Usmjerenje teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletekst"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Podstranica"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag pokreta (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Gumb otponca"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Srednje"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne vrele tipke"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Nadzor položaja"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemariti"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Vrele tipke"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
"Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Uređaj zvuka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trag zvuka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Podnaslovni trag: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Bočni omjer: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezati: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Izvorna veličina"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Raspletanje"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Raspletanje"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način uvećavanja: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Položaj podslike"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Snima se"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Snimanje je završeno"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Adresa ugostitelja"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
"Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
"sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Mapa s izvorima"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Rukovatelji"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
"(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
"mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
"Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
"HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
"korisnikovoj domaćoj mapi."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infracrveno"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "pokret"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "sučelje nadzora pokreta"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
"ili UNIMOTION."
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Naziv postaje"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
"pokušaja."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Mrežno usklađivanje"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalirati službu Windowsa"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalirati službu i završiti."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zaslonski naziv službe"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
"foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
"da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
"već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
"zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
"sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Služba NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicijaliziranje"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Stanka"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Patvoriti TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
"adresu te port na koje će se povezati sučelje."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
"video slike nije otvoreno. "
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
"izvođenje"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . naredna stavka spiska izvođenja"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka spiska izvođenja"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prijeći na stavku dotičnog kazala"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . sklopka nasumičnog izvođenja"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . sklopka stanke"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . postaviti na najvišu stopu"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . postaviti na najnižu stopu"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . prikazati statističke podatke"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati uređaj zvuka"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . postaviti/prikazati kanale zvuka"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati obrezivanje slike"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati povećavanje video "
"slike"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . oponašati pritiskanje vrele tipke"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . NIZ prekriti preko video slike"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . nadzor razmjernog položaja"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
"| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . okončati vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ulazno]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| dekodirano video snimki : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Prekidi"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekodirano video snimki : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| prikazano kadrova : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekodirano zvuka : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strujanje]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| poslanih paketa : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Ugostitelj"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
"mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
"samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
"4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
"vrijednost glasi \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplekser AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Format A/V"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
"AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Informacija"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Uvijek popravljati"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Nikada ne popravljati"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Kazalo AVI-a"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
"Želite li je pokušati popraviti?\n"
"\n"
"To može potrajati dugo vremena."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Popraviti"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne popravljati"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplekser CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Datoteka odlagališta"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplekser FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Zatvoreni natpisi"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst zujalice"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Djelatna područja"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantičke zabilješke"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Prijepis"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi skladbi"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistička oznaka"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Točke oznâka stanke"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnaslovi (slike)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dijapozitivi (slike)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Nepoznata kategorija"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
"za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
"Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
"tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Korisničko ime za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Lozinka RTSP-a"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Port klijentskog računala"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunela HTTP-a"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
"Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kadrova u sekundi"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
"Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Izbornik DVD-a"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Prvo izvođeno"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Upravitelj video slike"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr " ----- Naslov"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Naručena poglavlja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kôdeki poglavlja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Imenik pred-učitavanja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
"prekinute datoteke)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Prividni elementi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
"datoteke)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Uključiti odsijevanje"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Uključiti način megabassa"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
"kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
"Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Odsjev"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Razina odsijevanja"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Isključivanje Mega bassa"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Stupanj učinka Surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplekser MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
"snimki MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video slika MPEG"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftov demultiplekser"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplekser Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplekser OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
"vrjednovana s NC17."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskočiti dodatke"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
"sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
"njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Raščlanjivač podcasta"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Prividni demux IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacije o podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcasti ukupno"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veličina podcasta"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Slušači"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Učitati"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
"trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
"se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplekser PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanali zvuka"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Preferirani jezik zvuka"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
"povećati stopu protoka."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
"slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplekser Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplekser SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
"10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
"podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
"automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Polazni opis fonta"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Kadrova u sekundi"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Zaostajanje podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Opis strujanja"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
"podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
"podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
"na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
"se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za izlazni način"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za izlazni način."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
"heksadecimalnih bajtova)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Tihi način rada"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
"zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Dodati"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
"neće biti nadomještena."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
"Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnaslovi teleteksta"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: raspored programa"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "ukloniti učinke"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušanje je pogoršano"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplekser VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplekser WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplekser XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
"(obično je to /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer video slike"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
"međuspremnika."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Prozirnost slike"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
"postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
"potpuno neprozirno)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Smjernica X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Smjernica X uobličene slike"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veličina fonta u pixelima"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
"heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
"zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
"prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
"odstranjeni iz međuspremnika."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
"Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
"međuspremnika."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "O izvođaču medija VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC su Vam donijeli:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Straničnici"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Dodati"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Očistiti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Izdvajanje"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Ukloniti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Nije naslovljeno"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
"strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
"Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
"kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Izbor nije valjan"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skok na vremensku točku"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Skok na vremensku točku"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Nasumično uključeno"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opetovanje isključeno"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična veličina"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Dvostruka veličina"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Plutati na vrhu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zaključati bočni omjer"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriti datoteku..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Korisničko ime"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Pogreške i upozorenja"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Očistiti"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Prikazati pojedinosti"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Premotavanje"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Brzo naprijed"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prolaza"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
"prethodno zadanih profila."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Pretpojačalo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Proširena upravljačka ploha"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Val"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Kovrčati"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeličnost"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Prijelaz bôja"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Opći filtri obrade"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtri distorcije"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Zamagljenost"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Obrezivanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Izokrenuti boje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Izokrenuti boje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Pretvorba"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno uvećavanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizacija slušalica"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Najviša razina"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vratiti polazno"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozirnost"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Podesiti sliku"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtar video slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtar zvuka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "O video filtrima"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
"Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
"pododsjeku Slika / Filtri.\n"
"Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
"zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Dojave"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Prilagodbe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Službe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sakriti VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakriti ostale"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Prikazati sve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Završiti rad VLC-a"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvoriti disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Očistiti izbornik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Izrezati"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Preslikati"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Umetnuti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Odabrati sve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Izvođenje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Prozirno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizirati okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriti okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Medijski izvođač]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Nadglednik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Ujednačivač..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Proširena upravljanja..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Straničnici..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Spiskovi izvođenja..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacija o mediju..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Dojave..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Pogreške i upozorenja..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Staviti sve u prvi plan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "PročitajMe/ČPP..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Darujte prilog..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum putem mreže..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanjivanje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Poslati"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne poslati"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC se prethodno srušio"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
"\n"
"Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
"pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
"datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
"kakve daljnje podatke."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Nastaviti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Video uređaj"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
"slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
"slike."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
"posve prozirno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
"bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
"ne prikazuje video slika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
"može rukovati ikonama s radne plohe."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
"zaslona pomjerite miš."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zadržati nedavne stavke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
"isključeno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
"svojstvo može biti ovdje isključeno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
"tipkovnica tvrtke Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
"pozadini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Sučelje za Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
"\n"
"Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
"EyeTV pa zatim pokušajte opet."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Otvoriti izvor"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Otvoriti"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Zahvatiti"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledati..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Birati..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Mapa VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
"unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
"strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
"IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
"VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
"\n"
"Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
"Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Pojedinačno slanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr "Skupno slanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Kadrova u sekundi:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Podzaslon lijevo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Vrh podzaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Širina podzaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Visina podzaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Tekući kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Prethodni kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Slijedeći kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nije pokrenut"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
"Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Preuzeti priključak"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Parametri nadomještanja"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodiranje podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Usmjerenje podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Svojstva fonta"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriti datoteku"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "No %@s found"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
"\n"
"U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
"neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
"\n"
"Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Kompozitni ulaz"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Ulaz za S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Strujanje"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način učahurivanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Stupnjevanje"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objavljivanje strujanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Objava SAP-a"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Naziv kanala"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Pohraniti datoteku"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Pohraniti"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Izbrisati"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Raširiti čvor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pribavljanje metapodataka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Prošireni M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i stavki"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 stavka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informacije"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Informacija o mediju"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Pohraniti metapodatke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Pojedinosti kôdeka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Učitano s medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Stopa ulaznog protoka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksirano"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stopa protoka strujanja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirano blokova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazano kadrova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljeno kadrova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Strujanje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslano paketa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslano bajta"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Stopa slanja podataka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Izvedeno blokova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeno blokova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Prilagodbe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Vratiti sve na polazno"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Odabrati mapu"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Odabrati datoteku"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Odabrati"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Nije zadano"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke sučelja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Opće postavke video slike"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Podnaslovi & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Ulaz i kôdeki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Omogućiti zvuk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinak surround slušalica"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferirani jezik zvuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Izmijeniti"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravak datoteka AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Polazna razina međupohrane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Međupohranjivanje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
"pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Posrednik HTTP-a"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Polazni port poslužitelja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "...kada je VLC u pozadini"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Polazno kodiranje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Boja fonta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Omogućiti video sliku"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Modul izlaza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Trenutačne snimke video slike"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Predmetak"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Slijedno znamenkovanje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniža zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Niska zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Viša zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Odabrati"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stisnite novi ključ za\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Pogrešna kombinacija"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
"uporabljivo s MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
"formatima)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
"ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
"općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
"pristupati na http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
"najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
"je općenito najkompatibilnija."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
"ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
"općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
"pristupati na http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
"protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
"Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
"protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
"mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
"uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
"mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
"najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
"putem Interneta."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
"biti dodana zaglavlja RTP-a."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
"mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
"najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
"putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
"prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Više informacija"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti "
"strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
"pristup k još više svojstava."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Strujati prema mreži"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Djelomično izdvajanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
"nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
"mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
"u sekundama."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Iz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "U"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
"strujanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strujanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
"slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodirati zvuk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodirati video sliku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
"prisutan u strujanju."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
"prisutan u strujanju."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Učahureni format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
"Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Objava SAP-a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Mjesno izvođenje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
"prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
"zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
"strujanja ili prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Ukupno"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Učahureni format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Ulazno strujanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Datoteku pohraniti u "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Uključujući podnaslove"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
"\n"
"Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Odredište nije valjano"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
"ili IP skupnog slanja.\n"
"\n"
"Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
"pomoći u ovom oknu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
"miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
"\n"
"Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Završiti"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "ne"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
"može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
"pohranjeno.\n"
"Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
"datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
"pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
"informacija."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
"informacija."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
"Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
"strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
"Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
"objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
"utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
"spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
"Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
"se uporabiti polazni naziv."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
"strujano.\n"
"\n"
"Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
"prekodiranje ili strujanje."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Sučelje Maemo hildon"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
"prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Sučelje Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Opetovati] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Proizvoljno] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Petlja]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Izvor : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Stanje : Stanka %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Jakost zvuka : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Naslov : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Poglavlje : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h za pomoć ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Pomoć"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Prikazati/sakriti okvir pomoći"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Prikazati/sakriti informativni okvir"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Prikazati/sakriti okvir dojava"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Prikazati/sakriti okvir objekata"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Prikazati/sakriti okvir statistika"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Okončati"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Zaustaviti"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Naredni/prethodni naslov"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <desno> Pretražiti +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <lijevo> Pretražiti -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Pojačati glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Smanjiti glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spisak izvođenja]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Sklopka nasumičnog izvođenja"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Sklopka petlje spiska za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Sklopka opetovanja stavke"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Traženje neke stavke"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Dodati neki unos"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Izbrisati neku stavku"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Izbrisati neki unos"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Preglednik datoteka]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Okviri]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Navođenje okvirom redak za retkom"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Medijski izvođač]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <gore>,<dolje> Tražiti +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Razno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Osvježiti zaslonski prikaz"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr "Informacija"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "Zapisnici"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr "Pregledati"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr "Objekti"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Statistike"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Pronaći: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriti: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Uključivanje teleteksta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Sklopka prozirnosti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Izvođenje\n"
"Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Prošireni prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Petlja A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kadar za kadrom"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Obratna izvedba"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Opetovati jednu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustaviti izvođenje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvoriti medij"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikazati proširene postavke"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kadar za kadrom"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Obratno"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Čujno"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
"Kliknite za zadavanje točke A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Pretpojačalo\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Uključiti prostornik"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/Video slika"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrijednost znači da\n"
"je zvuk ispred video slike"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnaslovi/Video slika"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrijednost znači da\n"
"su podnaslovi ispred video slike"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Brzina podnaslova:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
"Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Ulazni sadržaj"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditativna"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Stopa protoka poslanog"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Datoteka je oštećena."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Dekôderi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Rock"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "Kadrovi B"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Najniže"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Postaviti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Poslano paketa"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Stopa protoka strujanja"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Izvedba"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Izgubljeno blokova"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Tekuća vizualizacija"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Tekuća brzina izvođenja.\n"
"Kliknite za podešavanje"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Nazivi datoteka:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izbaciti disk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Vrsta DVB-a:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pojasna širina"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Odabrani portovi:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Ulazni međuspremnik:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Naziv radijskog uređaja"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
"pohranjivanja."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Imenik pred-učitavanja"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Mapa debuga kadrova"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrstati prema naslovu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Otvaranje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Uređaj"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Mrežne veze"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Sučelje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Vrh podzaslona:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Vrh podzaslona:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "ID spiska"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Vrela tipka"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Postaviti"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Nije zadano"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Vrela tipka za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pritisnite nove tipke za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Tipka:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Podnaslovi &i OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Ulaz &i kôdeki"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Postavke video slike"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
"različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
"U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
"ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "ID sustava"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Datoteke zvuka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeniti"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Poništiti"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Urediti odabrani profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbrisati odabrani profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Stvoriti novi profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nedostaje naziv profila"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/imenik"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Pohraniti datoteku..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Port CDDB-a"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka pripajanja"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:lozinka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uređivanje straničnika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Stvoriti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Stvoriti novi straničnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbrisati sve straničnike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Pretvoriti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Pregledati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Prikazati izlaz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Započeti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Pogreške"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "&Očistiti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Podešavanja i učinci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafički ujednačivač"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinci zvuka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Učinci slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklađivanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Nadzori v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Prijeći na vremensku točku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Krenuti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Prijeći na vremensku točku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "O programu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
"protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
"a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
"VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
"platformi.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Kôdni prevodnik: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koristite sučelje Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Autorska prava (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " VideoLAN Team.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
"korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
"popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
"kôda."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Želite li je preuzeti?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ")."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Dodatni metapodatci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Pohraniti metapodatke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Stablo modula"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "O&čistiti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Pohraniti kao..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Razina rječitosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Filtar scene"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Dograditi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Otvaranje medija"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "&Mrežne veze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Odabrati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Izvedba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "&Tok strujanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvoriti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
"Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
"ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
"onda će to biti automatski izabrano."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Priključci i proširenja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenje AAC-a"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Sposobnost"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Zbroj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Tražiti:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Informacija o mediju..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Zanemarena proširenja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Zasjedanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Bijela"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Briše odabranu stavku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Postavke prikazati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Pohraniti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
"izvođača VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
"na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
"Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
"Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
"On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
"ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi alatne trake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Slijedeći grafički stil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Pljosnati gumb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Izvorni klizač"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Položaj alatne trake:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Ispod video slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Iznad video slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linearno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linearno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Alatna traka vremena"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Odaberite profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbrisati tekući profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "Za&tvoriti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Prostornik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Proširivi prostornik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Razdjelnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Kliznik vremena"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska jakost zvuka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Izbornici DVD-a"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Dodatni gumbi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Raspored"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Sati / minute / sekunde:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / mjesec / godina:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Opetovati:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Odgoda opetovanja:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr "dana"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "U&voz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvoz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Raspored:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvoriti mapu"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriti mapu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvoriti podnaslove..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Datoteke medija"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Datoteke podnaslova"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Stanka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Mediji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Iz&vođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "Pri&kaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriti datoteku..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvoriti &disk..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Nedavni mediji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Strujanje..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "&Svršetak"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinci i filtri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje tragova"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Pri&ključci i proširenja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Prilagodbe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Spi&sak izvođenja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Mi&nimalni prikaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbornik vizualizacija"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godite sučelje..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trag zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Kanali zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Uređaj zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trag video slike"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Trag podnaslova"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Uvijek &u prvom planu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Tapeta DirectX-a"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Zaslon&ska snimka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povećalo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Stup&njevanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Bočni omjer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "&Obrezivanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Raspletanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Završna obrada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Upravljanje &straničnicima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavlje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Prilagodba podcasta..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoć..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "&Brže"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "U&običajena brzina"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "Spo&rije"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skok naprijed"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&trag"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustaviti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pret&hodno"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Sli&jedeće"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "&Izvođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoriti medij"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " - Prazno - "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
"jednostavne prilagodbe."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
"lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
" - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
" - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
" Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
"promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
"skriven."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
"izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
"kompozitnim proširenjima."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
"Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
"i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
"mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
"se jedan put u dva tjedna."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
"Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
"Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
"Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC pokrenuti:\n"
" - na uobičajeni način\n"
" - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
"omotnih slîka albuma...\n"
" - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Sučelje Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Očistiti"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
"obliku HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Koristiti presvlaku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
"automatski, nemojte je dirati."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
"uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Presvlačivo sučelje"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Odabrati presvlaku"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatci mape"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasični rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Podvale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambijentalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnička"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronička"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Južnjački rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Prvih 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Kršćanski rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Američkih urođenika"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Novi val"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Tvrdi rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
"iznova pokrenite VLC.\n"
"Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
"postavke i pokrenite VLC ponovno."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
"format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
"najučinkovitijeg."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
"odabrali/nametnuli prividni dekôder."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
"video slike nije otvoreno. "
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Prividno sučelje"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Prividni dekôder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekôder odlagališta"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Prividni izlaz video slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Statistički izlaz video slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veličina fonta u pixelima"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
"Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
"razmjernu veličinu fonta."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
"predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Polazna boja teksta"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
"heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
"zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Razmjerna veličina fonta"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
"biti zanemarena."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Manje"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Veće"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
"potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Učinak fonta"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
"teksta."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Podebljani oris"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Prikaz teksta"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
"fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
"vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
"sekundama."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
"međuspremnik."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Izvođenje nekog medija."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Format zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
"\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
"\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
"\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Razina rječitosti"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Vođenje zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Sučelje Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
"{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Ilustracije Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Spisak izvedbi Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Modul sučelja Lua "
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul sučelja Lua "
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "Proširenje AAC-a"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul sučelja Lua "
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Francuska TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Sada se izvodi"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
"obavijesti šalju mjesno."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Niz naslovnog formata"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
"na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Obavijesti"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
"\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
"Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
"Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
"Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
"video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
"Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
"glasnosti"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Odstup okomito"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
"polazno je na 30 pixela)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Odstup sjenke"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Sučelje XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
"biti zanemarena."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Prikaz teksta"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
"video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
"Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
"(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
"Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
"adresu."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Najveći mogući broj veza"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
"video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
"Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
"mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
"od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistike"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekôder statistîka"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux statistîka"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
"pretvorbu kôdnog niza"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veličina paketa"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nadomještanje stope protoka"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
"omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
"pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF-a"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nepoznati video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI-a"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
"posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
"datoteke još tijekom preuzimanja."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
"vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
"omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID video slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
"video slika."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvuka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Brojevi programa PMT-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
"ID za ES\" bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
"na ID za ES\" bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
"bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
"ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Usmjerenje podataka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
"Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
"protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
"odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Koristiti ključne kadrove"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
"granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
"trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
"nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
"oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
"programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
"biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odbačeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
"vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
"omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifrirati zvuk"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifrirati video sliku"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
"(polazno) ili parni/drugi/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV-a"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik preslika"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
"upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
"postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video slika MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "Video slika MPEG"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Musical"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Podslike"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Podslike"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Spisak adresa podcasta"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
"tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 za SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 za SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 područja SAP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
"objavljivanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
"se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strogi način rada SAP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
"neusukladna objavljivanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Koristiti međuspremnik SAP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
"niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
"ukazuju na naslijeđena strujanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Naziv postaje"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Zasjedanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Alatka"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Port video slike"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Zastiranje video slîka"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Disk"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Dekompresija"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nesažeti RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatsko brisanje"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
"da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
"vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odstup ID-a"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
"kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naziv tekuće instance"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
"strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
"se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
"presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
"strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
"artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
"učestalosti kadrova I u strujanjima."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Izlazni most"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ulazni most"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis izlaznog strujanja"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Način pristupa izlazu"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
"sliku."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer izlaza"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer izlazne video slike"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Mrežna adresa izlaza"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
"zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
"video sliku."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Urođeno"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer uzorka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtar video slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Obrazac boje slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
"kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Prozirnost"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozirnost slike mozaika."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Odstup X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Odstup Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Premosnica mozaika"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
"tišine do vrlo glasnog."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Lozinka"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predmetak odredišta"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
"zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
"mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
"sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Objavljivanje SAP-a"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
"Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Naziv zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Opis zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
"biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
"(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
"u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-pošta zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
"biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
"biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Port zvuka"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Port video slike"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
"paketi RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prijenosa"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
"dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
"adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
"adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
"informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
"video slike."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Trag zvuka"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
"informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
"video slike."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podatci opoziva"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podatci opoziva"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Strujanje"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Izlaz strujanja"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Odredište izlaza."
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
"parametre vezivanja."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
"Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
"Parametar dst-a ovo nadomješta."
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
"ukoliko se odlučite da koristite SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izlaz strujanja"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Naredbeni port UDP-a"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Veličina GOP-a"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Mjerilo kvantizatora"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Nečujnost zvuka"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Kôder video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
"pridružene mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Odredišni kôdek video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Stopa protoka video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Stupnjevanje video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
"(primjerice: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Stopa protoka video kadrova"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Najveća širina video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Najveća visina video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
"budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
"filtara."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
"mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Stopa protoka zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Jezik zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtar zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
"primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
"spisak filtara."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Kôder podnaslova"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
"mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
"\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
"filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
"zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
"izbornika OSD-a)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Broj dretvi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Visoki prioritet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
"video slike uskladio s tragom zvuka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
"kodiranja."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvaranja iz"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag svjetloće"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
"Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Ton boje slike (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama slike (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtar svojstava slike"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Podešavanje slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozirnosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtar maske alfa video slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
"povezan s Vašim računalom.\n"
"AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
"AmbiLight.\n"
"Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
"na\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
"i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
"Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
"jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Uređaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Mapa debuga kadrova"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Širina izdvojenih slîka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Visina izdvojenih slîka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Boja tijekom stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
"video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Stanka - crvena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Stanka - zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Stanka - plava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
"traje 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Svršetak - crvena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Svršetak - zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Svršetak - plava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
"programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
"ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Broj klonova"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Broj klonova"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
"prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Stanka - crveno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Stanka - zeleno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Stanka - plavo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serijski port/uređaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
"Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
"primjerice /dev/ttyS01."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Pritega rubova"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
"rubovima okvira."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Granica tamnosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
"snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Ton boje okvîra okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Koristi se za statistike."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Duljina filtra (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filtar ograničenja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtar glatkosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtriranja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Kombinirano"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Zaostajanje kadrova"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
"20 ms bi to trebalo uspjeti."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal ukupno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Lijevi kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Desni kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Vrh kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Dno kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
"užičavanje :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "isključeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Kanal ukupno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Lijevi kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Desni kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Dno kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Gornji prijelaz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Desni prijelaz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Donji prijelaz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Lijevi prijelaz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
"stupnjevanja sive boje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
"ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtar AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Mogućnosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Zastiranje video slîka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Broj zastiranja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika koja će biti zastirana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Zastiranje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Postavljanje mjerila"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Zastorska slika"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
"zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
"prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
"(polazno je plavo)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Polazno je na 120 za plavo."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Polazno je na 90 za plavo."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Plavi zaslon"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izlazna širina"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izlazna visina"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
"pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obložiti video sliku"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
"stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
"kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtar valovitosti slike"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Broj klonova"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli izlaza video slike"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
"zarezima rastavljani spisak modula."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtar kloniranja slike"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Kloniranje"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
"Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
"za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
"#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtar ograničenja boje"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag boje"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Prag zasićenosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag sličnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
"<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatsko obrezivanje"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
"obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
"sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ručni omjer"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Broj slika za izmjenu"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
"prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
"obrezivanju."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Broj crta za izmjenu"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
"razmjera i ponovnom obrezivanju."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Broj ne-crnih pixela"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
"crta crna."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
"obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Prag prozirnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtar obrezivanja slike"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Obrezivanje"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja strujanja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtar raspletanja slike"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ulaz FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izlaz FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamička prevlaka slike"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Smjernica maske X"
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Smjernica maske Y"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtar brisanja slike"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Brisanje"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
"3*sigma u svakom pravcu."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovska zamagljenost"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Način izobličavanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
"zadržati boje."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Primjena učinka crtanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rub"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Zrnatost"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtar izokretanja video slike"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Izokretanje boje"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Naziv datotêka logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
"<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
"Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Prozirnost logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
"neprozirnost)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Položaj logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nametanje položaja logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
"primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Podfiltar logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipom"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtar video slike logotipa"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Uvećati"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
"vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
"sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
"$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
"izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
"adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
"= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
"$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
"stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
"jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Zadrška"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
"Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
"kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Pokretni natpisi"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Mapa"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtar obrezivanja slike"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Približiti video sliku"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
"(polazno)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Širina rubova"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Visina rubova"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Usmjerenje mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
"primjerice 6 = gore-desno)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Način smještanja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
"redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
"stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
"postavljen na \"uglavljeno\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
"postavljena na \"uglavljeno\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Redoslijed elemenata"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
"razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Razmaci u poretku"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
"način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
"rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
"pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "uglavljeno"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "razmaci"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Zamagljenost pokreta"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtar šuma video slike"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "Primjerak OpenCV-a."
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Prikazivati samo pogreške"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Izlaz filtra omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Rječitost filtra omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbe"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
"nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Položaj izbornika"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Istek vremena izbornika"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
"njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
"zadanog vremena."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
"vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
"Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
"računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
"0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
"prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
"proziran (vrijednost 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
"snimka"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Djelatna okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Prigušivanje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
"izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
"obaviti OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Središnji položaj (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
"postotcima (50 je središte)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Ispravka gama (crveno)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
"sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Ispravka gama (plavo)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
"sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zatamnjenje crvenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zatamnjenje zelenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zatamnjenje plavog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvjetljavanje plavog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Razina crnog za crveno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Razina crnog za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Razina crnog za plavo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Razina bijelog za crveno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Razina bijelog za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Razina bijelog za plavo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
"Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
"boljeg izgleda."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtar završne obrade slike"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Završna obrada"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Najniže"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Najviše"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Broj redaka slagalice"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Broj stupaca slagalice"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
"samo s crnim prorezom."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Slagalica"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Ugostitelj VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Broj porta VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Lozinka VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Lozinka VNC-a."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
"300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "Provjere putem VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
"klijent VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
"kljient VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Ključna događanja"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
"0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
"Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
"proziran (vrijednost 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Udaljeni OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kut u stupnjevima"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtar okretanja video slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Okretanje"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""
"Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Brzina sažetaka"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Maks. dužina"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Razdoblje osvježavanja"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
"da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Slike napajanja"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Položaj teksta"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
"sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikazivati"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Pomicati s napajanjem"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Omjer snimanja"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predmetak naziva datoteke"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
"oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predmetak putanje imenika"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
"nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
"imeniku."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
"svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtri podslike"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtar scene"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtar scene video slike"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Izoštravanja slike"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštriti"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način stupnjevanja"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Brzo bilinearno"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearno"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Pokusno"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubična kriva"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Stupnjevanje"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta pretvorbe"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcaliti vodoravno"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcaliti okomito"
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtar pretvaranja slike"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer elementa"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtar slike video zida"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Zid slike"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtar valovitosti slike"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pretvarač YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Povlačenje"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
"(uporabu tty oprezno isključivati)"
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
"vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
"koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
"mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
"podrške. "
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format slike"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
"VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Izlaz video slike HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Uključiti način megabassa"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "vrh"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
"mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
"spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
"video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
"(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
"nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
"međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
"uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
"\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
"(obično je to /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
"(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Uklopiti prekrivanje"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
"izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Naziv uređaja slike"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Širina trenutačne snimke"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Visina trenutačne snimke"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
"sadržavati)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
"informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
"video slike."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Izlaz spremnika video slike"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Spremnik video slike"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Izlaz video slike X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID X-okna izlaza slike"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
"prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "Okno XCB-a"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Medijski izvođač VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
"poslužitelja X."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Izlaz video slike X11"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Broj adaptera za XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
"varijable okruženja DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Slika"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Spona izlaza slike"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
"YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
"izlazno odredište."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Izlaz YUV-a"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Izlaz video slike YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Visina prikaza Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
"će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Brzina animacije Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
"na 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinak Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Naslov"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Brzina podnaslova:"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Veličina fonta"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Spisak učinaka"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
"Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Uključiti vrhunce"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Uključiti pojasne širine"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Uključiti osnovno"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Osnovni promjer pixela"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralni odsjeci"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Visina vrhunaca"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Boja V-plohe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Raščlanjivač spektra"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteka"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Dodati..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Usmjerenje teleteksta"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Oblik"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol mrežnih veza"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Odaberite port za korištenje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
"Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Odredišta"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Novo odredište"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
"Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Mjesni prikaz"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivirati prekodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Razne mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Naziv skupine"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Polazni diskovni uređaj"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Filtar svojstava slike"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Polazni port poslužitelja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "polazno"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Kôdek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Filtar završne obrade slike"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Uređivanje postavki"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Pokrenuti ručno"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Postaviti raspored"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Očistiti spisak"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Ostali kôdeki"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
#~ "dekôdera."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Dodati čvor"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Isključiti nasumično"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Napredno otvaranje..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
#~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
#~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
#~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
#~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Puna podrška"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
#~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "prekrivajuće"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "potpuno"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
#~ "metapodatci 1\n"
#~ "događanja 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "vanjski pozivi 8\n"
#~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "traženje (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
#~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
#~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
#~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
#~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
#~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
#~ " %a : Izvođač (za album)\n"
#~ " %A : Informacija o albumu\n"
#~ " %C : Kategorija\n"
#~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
#~ " %I : CDDB ID diska\n"
#~ " %G : Žanr\n"
#~ " %M : Tekući MRL\n"
#~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
#~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
#~ " %T : Redni broj traga\n"
#~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
#~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
#~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
#~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
#~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
#~ " %M : Tekući MRL\n"
#~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
#~ " %T : Broj traga\n"
#~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
#~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
#~ "program CD Paranoia.\n"
#~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
#~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
#~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
#~ "najsporije.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
#~ "podataka CDDB-a"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
#~ "i izlaz JACK"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
#~ "korištenju CDDB-a"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
#~ "protokola"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
#~ "međuspremnik"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
#~ "ovog protokola HTTP"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr ""
#~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
#~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Trag %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
#~ "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
#~ "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog "
#~ "izvođenja.\n"
#~ "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "sklopiti"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "raširiti"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane "
#~ "u spisak izvođenja.\n"
#~ "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja "
#~ "za instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maksimalna razina"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
#~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
#~ "drugim brojem)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Paketnik zvuka Flac"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
#~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
#~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
#~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
#~ "izlazne slike vmem."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekôder Tarkin"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
#~ "višedretvenost."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
#~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
#~ "(brzo)\n"
#~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
#~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
#~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Način raspletanja: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Djelovati kao glavni"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Nepoznata naredba!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prag"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Upitati"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
#~ "ovjeravanje pri povezivanju."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Otvoriti disk"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Prethodni naslov"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Slijedeći naslov"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Prijeći na naslov"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Brzina"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "spisak izvođenja"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvoriti"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Ne odabrati ništa"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Razvrstati nauznak"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rasporediti nasumično"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Ukloniti sve"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Primijeniti"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Polazni"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Prikazati sučelje"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Okomito usklađivanje"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Ostati u prvom planu"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
#~ "poznatim sigurnosnim propustima."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
#~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
#~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
#~ "inačice."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Preuzeti odmah"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dopuštenja"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Proslijediti"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "pojedinačno slanje"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "skupno slanje"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Mrežne veze:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Prekodirati:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "uključiti"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencija:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kakvoća:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Prijemnik:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Zvuk:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Desetkovanje:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Kôdek video slike:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Sopa protoka slike:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Kôdek zvuka:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Rasplesti:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Pristup:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Muxer:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Internetska adresa:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "mjesniugostitelj"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbita/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bita/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Objava SAP-a:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizirati"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Očistiti"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Pohraniti"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Primijeniti"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Poništiti"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Prilagodba"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
#~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
#~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Oštećeno"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port zvuka"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port video slike"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
#~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
#~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
#~ "dogradnji.</p>\n"
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
#~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
#~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
#~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasični prikaz"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Predložak"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dijalog"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Početno vrijeme"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Dodatni mediji"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Uređivanje mogućnosti"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Način zahvaćanja"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Izbor uređaja"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Napredne mogućnosti..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Odaberite disk"
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Diskovni uređaj"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Početni položaj"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Zvuk i podnaslovi"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Usmjerenje:"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Učahurivanje podataka"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Stopa protoka kadrova"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC "
#~ "pomoću bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Kôdek video slike"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Kôdek zvuka"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskovni uređaji"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Združivanja datoteka:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Postavke združivanja"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtar"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Vrsta sučelja"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Prirođeno"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Način prikaza"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Datoteka presvlake"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Jezik ponaslova"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Polazno kodiranje"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Učinak"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Boja fonta"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Uređaj prikaza"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Način raspletanja"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Nametnuti bočni omjer"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osvježiti"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
#~ "osvježavanja."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Pretvoriti"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Igra slagalice"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Crni prorez"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stupci"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Redovi"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kut"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrija"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Izdvajanje boje"
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Sličnost"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Radost bôja"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Učinak vode"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Prepoznavanje pokreta"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Čimbenik"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Crtani film"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Preinačivanje slike"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Zid"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Dodati tekst"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Dodati logotip"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logotip"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Ukloniti logotip"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtri video slike"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vratiti na polazno"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Prilagodbe VLM-a"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ulaz:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Izbor ulaza"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Izlaz:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Izbor izlaza"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Upravljanje vremenom"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Upravljanje multiplekserom"
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Petlja"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(sučelje WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Programski kôd je preveo"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otvoriti:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
#~ "predodređenih ciljeva:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Odaberite mapu"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
#~ "oknu."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Sučelje WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
#~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
#~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Macov prikaz teksta"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Provjere raznih stresova"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Objave SAP-a"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Način rada filtra"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "ukupno"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "lijevo"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "desno"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dno"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
#~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "događanje-filtra-slike"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
#~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
#~ "varijable okruženja DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
#~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
#~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
#~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
#~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
#~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
#~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
#~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
#~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
#~ "mijenjati)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
#~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
#~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
#~ "mijenjati)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Naziv zaslona X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
#~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
#~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Broj zvjezdica"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
#~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
#~ "izvorne stope protoka."
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Promjena stope protoka"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"