vlc/po/bg.po

26716 lines
946 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for VLC media player.
# Copyright (C) 2008 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Ivo Ivanov, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-08 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Ivo Ivanov <bestran@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
"Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
"вижте файла COPYING за подробности.\n"
"Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настройки на VLC "
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс "
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основни настройки на интерфейса"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основни интерфейси"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки за основния интерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Управление на интерфейсите "
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Настройки на аудиото"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Основни настройки на аудиото"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Аудио визуализации"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Модули за извеждане"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Настройки на видеото"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Основни настройки на видеото"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
"слоеве\"."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Модули за въвеждане"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
"Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Филтри за въвеждане"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
"операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Демултиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеци"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Основни Входящи"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Извеждане на поток"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
"входящите потоци.\n"
" Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
"достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
" Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
"на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Основни настройки на изходния поток"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Мултиплексори"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
"един.\n"
"Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Модули за извеждане"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
"потоци. Обикновенно не се използва."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Опаковчик"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
"преди\n"
"интегрирането. Обикновенно не се използва."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Изходен поток"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
"Можете\n"
"да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
"използвайки multicast UDP или RTP. "
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
"които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
"услуги)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Характеристики на CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
"Използвайте ги много внимателно!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Настройки на модула за цветност"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Настройки на кодерите"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
"Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
"на файла."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Помоща не е достъпна"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
"отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
"инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Бързо отваряне на файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Разширено отваряне..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Отваряне на директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Отваряне на папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Избор на директория"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на файл"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Информация за медията"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Информация за кодека"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Съобщения"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Отиване до определено време"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфигуриране на VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Относно"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Извличане на информация"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Не е избран файл"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Информация"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Отваряне на директория"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Отваряне на папка..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Избор на директория"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Поток..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Запис..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторение на всички"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторение на един"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Без повторение"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Случайно - Изкл."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавяне към плейлист"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Добавяне на файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Разширено отваряне..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Добавяне на директория..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавяне на файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Запис на плейлист..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Отваряне на Плейлист..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтър за търсене"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
"видите."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Клониране на изображението"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Клониране на изображение"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Лупа на екрана"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
"изображението да се увеличи."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
msgid "Waves"
msgstr "Вълни"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Ефект \"Вълни\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
" Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
" Опитайте различни настройки за различните ефекти"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
"изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометър"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудио филтри"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Аудио канали"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивно стерео"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "Ключ"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr ""
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "цяло число"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "с плаваща запетая"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "текстов низ"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Медия Библиотека"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Отметка %i "
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Опаковчик"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Декодери"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
"да го поправите."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Пътечка"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Затворени заглавия %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Поток %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Оригинално ID"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/input/es_out.c:2891
msgid "Sample rate"
msgstr "Честота"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay gain на пътечка"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay gain на албум"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2930
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Резолюция при показване"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Честота на кадри"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Потока не може да се отвори"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Номер на пътечка"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Издател"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодирано от"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL на artwork "
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID номер на пътечка"
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Видео пътечка"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудио пътечка"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Пътечка със субтитри"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Следващо заглавие"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Предишно заглавие"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Заглавие %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Глава %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Следваща глава"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предишна глава"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавяне на интерфейс"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Интерфейс Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Уеб интерфейс"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Отчет за дебъг"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жестове с мишката"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "bg"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
"използвате vlc без интерфейс."
#: src/libvlc.c:1234
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default enabled)"
msgstr "(по подразбиране е включено)"
#: src/libvlc.c:1629
msgid " (default disabled)"
msgstr "(по подразбиране е изключено)"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
msgid "Note:"
msgstr "Забележка:"
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
"разширени настройки.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
"се покаже списък с наличните модули."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC версия %s\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компилатор: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1969
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
" Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
"определите различните свързани опции."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Модул за интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
"най-добрия достъпен модул."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
"стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробност (0,1,2) "
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
"(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тишина"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
"открива, ако тук е избрано \"авто\"."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Цветни съобщения"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
"цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
"работи."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на разширени настройки"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
"всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
"никога не трябва да пипат."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
"когато нещо въведено от потребителя го изисква."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
"да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
"визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
" Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Модул за извеждане на звука"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
"подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Включване на звука"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
" В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Задаване като моно звук"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
"променяте тази опция ръчно."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Стъпка на нивото на звука"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
"подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Висококачествена обработка на звука"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
"Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
"да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
" Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
"това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
"поддържа)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
"възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Откриване на Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
"Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
"е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
"качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
"слушалки."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
"извеждания звук."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Аудио визуализации"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим на Replay gain"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Изберете режим на replay gain"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Предусилвател на Replay gain"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay gain по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Предпазване от пикове"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Включване на звука"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
"да се отрази на качеството на звука"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
"на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
"изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
"модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Модул за извеждане на видеото"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
"автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Включване на видеото"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
"видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Широчина на видеото"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Височина на видеото"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата Х на видеото"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y на видеото"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Заглавие на видео прозореца"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
"вградено в интерфейса)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Подравняване на видеото"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Центъра"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-Вляво"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-Вдясно"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу-Вляво"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу-Вдясно"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Мащаб на видеото"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
" Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "Показване за X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
"използва стойността на променливата област DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
"(способност да обработва видеото директно).\n"
" VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Винаги най-отгоре"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
"десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
"десктопа не трябва да има тапет."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
"(5 сек.)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
"центъра)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
"милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
"избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
"активност."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформление на прозореца"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
"рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Модул за видео извеждане"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Модул за филтъра на видеото"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
"например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
"видеото."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Представка на файла за видео снимките"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат на видео снимките"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
"снимките"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Предварително показване на видео снимките"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
"със снимките"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Широчина на снимане"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
"пропорцията на видеото."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Височина на снимане"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
"пропорцията на видеото."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Изрязване на видеото"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
"изразяващи пропорцията на всички изображения."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Пропорция на източника"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
"16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
"VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
"(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
"с плаваща запетая."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Мащабиране на видеото"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
"Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Потребителски списък на пропорции"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
"списъка на интерфейса за пропорциите."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Корекция височината на HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
"кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
"опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
"(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
"пропорциите."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускане на кадри"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
"когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
"след очакваното време за показване)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронизация"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
"синхронизиращия механизъм на изходното видео."
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Действия с клавиш"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Действия с мишката"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
"като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
"субтитрите."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Среден относителен брояч"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
"трябва да настроите това на 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизация на часовника"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
"с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
"мрежовите потоци."
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Разделител"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Синхронизация от мрежата"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
"са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "UDP порт"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
"подразбиране е 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
"интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Хоп лимит (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
"подразбиране използва вградения в операционната система)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
"таблицата роутинг на ОС."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
"определеното в таблицата роутинг на ОС."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
"на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
"мрежовата услуга."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
"само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
"със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
"няколко програми (например DVB потоци)."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио пътечка"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
msgstr "Пътечка със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Език на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
"три букви на кода на страната разделен със запетая)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Език на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
"две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID номер на аудио пътечка"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторение на входящия поток"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Край на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Време на възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Бърз преход"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Входен списък"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
"обединени след нормалния поток."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
"е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
"разделяне на списъка на входящите потоци."
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Списък на отметките за потока"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
"\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
"{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Директория за запис или име на файла"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
"за извеждания поток"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Директория за изместените по време файлове"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
"изместени по време потоци."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Размер на изместените по време файлове"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
"потоци."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
"Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
"филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
"да настроите много различни опции за слоевете."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Позиция на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Екранно меню (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модул за извеждане на текст"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
"можете да определите друг, например svg."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
"видеото (като лого, произволен текст др.)."
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
" 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
" 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
" 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
" 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
"знаци.\n"
" 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
"също и в тези директории (задава се път до директория)."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Използване на файл със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
"субтитри не може да се намери автоматично."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "DVD устройство"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "VCD устройство"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Аудио CD устройство"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Използване само IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Използване само IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сървър"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
"на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS потребителско име"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS парола"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Мета-данни за заглавие"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Мета-данни за автор"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Мета-данни за изпълнител"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Мета-данни за жанр"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Мета-данни за авторско право"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Мета-данни за описание"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Мета-данни за дата"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Мета-данни за URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
"неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
"променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
"потоци."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
"Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
"опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
"възпроизвеждането на всички потоци."
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
"собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
"потока на изходната субсистема."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
"подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
"такава верига.\n"
" Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Извеждане на видео потока"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Извеждане на аудио потока"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
"(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
"поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Модул на мултиплексора"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Модул за извеждане"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Управление на потоците SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
"SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
"фиксиран интервал между SAP съобщенията."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
"ги оставите винаги включени."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Поддръжка на MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
"използва."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
"използва."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Поддръжка на SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Поддръжка на SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Поддръжка на SSE"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Поддръжка на SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Поддръжка на SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Поддръжка на SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Поддръжка на AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
"използва."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
"тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модул за копиране на паметта"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
"VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Модул за въвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
"е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
"не знаете какво точно да направите."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модул за филтъра на потока"
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Модул на демултиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
"(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
"демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
"основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
"по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
"да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
"активирате това само ако знаете какво правите."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настройка приоритета на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
"подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
"VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
"поток."
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Път за търсене на модули"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
"пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
"PATH_SEP \"."
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Път за търсене на модули"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Използване на кеш плъгини"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Събиране на статистика"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Стартиране като daemon процес"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
"дневник (UNIX системи)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
"копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
"ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
"ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
"се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
"позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
"поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
"session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
"управляващия интерфейс D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
"производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
"време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
"да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
"да изисква рестартиране на машината."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
"добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
"променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
"получаването на мета-данни)."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Ръчно зареждане"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули за откриване на услуги"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
"спрени."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторение на всички"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторение на текущия елемент"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Възпроизвеждане и изход"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Задържане на показването на потока."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Използване на медия библиотеката"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
"стартира VLC."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
"някои елементи, като съдържанието на директория."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
"комбинации\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Само пауза"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Само възпроизвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална скорост"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
"възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "По-бързо (добре)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "По-бавно (добре)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Много кратък преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кратък преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Среден преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Дълъг преход назад"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Много кратък преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кратък преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Среден преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Дълъг преход напред"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Дължина на много краткия преход"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Дължина на краткия преход"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Дължина на средния преход"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Дължина на дългия преход"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Изход на VLC"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Преминаване към DVD менюто"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Звук - Увеличаване"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Звук - Намаляване"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Настройка на отметка 1"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Настройка на отметка 2"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Настройка на отметка 3"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Настройка на отметка 4"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Настройка на отметка 5"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Настройка на отметка 6"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Настройка на отметка 7"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Настройка на отметка 8"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Настройка на отметка 9"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Настройка на отметка 10"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Задаване на отметка 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Задаване на отметка 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Задаване на отметка 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Задаване на отметка 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Задаване на отметка 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Задаване на отметка 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Задаване на отметка 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Задаване на отметка 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Задаване на отметка 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Задаване на отметка 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Назад в списъка на хронологията"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
"в списъка на хронологията."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Напред в списъка на хронологията"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
"в списъка на хронологията."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Превключване на аудио пътечка"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Превключване на пропорцията"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Превключване изрязването на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Increase scale factor."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Превключване на деинтерлейса"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Показване на интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Скриване на интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Снимане на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Временно съхранение"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
"Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
"Повторение на всички"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
#: src/libvlc-module.c:1495
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Превключване между аудио устройствата"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимки на видеото"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Настройки на прозореца"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Слоеве"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Слоеве"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки на пътечка"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Управление на възпроизвеждането"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Устройства по подразбиране"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks прокси сървър"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данни"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Въвеждане"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Специални модули"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Плъгини"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Настройки на производителността"
#: src/libvlc-module.c:2204
msgid "Hot keys"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "Jump sizes"
msgstr "Размери на преходите"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2726
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
#: src/libvlc-module.c:2728
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
"advanced and --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2731
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
#: src/libvlc-module.c:2733
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показване на списък с наличните модули"
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
"and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
"съвпадение."
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
"конфигурационния файл"
#: src/libvlc-module.c:2743
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "use alternate config file"
msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print version information"
msgstr "показване на инфо за версията"
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "основна програма"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Неуспех при запис на файла"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Изтегляне ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
"Затова беше изтрит"
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Невалиден подпис"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
"използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файла не може да се изпълни"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
"беше изтрит."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Файла е повреден"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Интерфейси"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Допълнителна обработка"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Изрязване"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Пропорция"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефицент на мащабиране"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Стойност на кеширане в ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Режим на инвертиране"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Режим на инвертиране"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
"тази функция, ако срещнете някой проблем."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Бюджетен режим"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Мрежов идентификатор"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Високо напрежение LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
"всички фронтенди"
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Тон 22 кХц"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Транспондер FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
"Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
"11.7GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Тип на модулацията"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Честота на FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
"Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
"[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Наземна честотна лента"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Наземен предпазен интервал"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Наземен режим на предаване"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Наземен режим на йерархия"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Сателитен азимут"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Височина на сателита"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Географска дължина на сателита"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
"Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Сателитна поляризация"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтална"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Лява орбита"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Дясна орбита"
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Код за обхвата на сателита"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежа"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Задаване име на мрежа"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Източник DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
"бъде настроена в милисекунди."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB сървър"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB порт"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Кабел"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Име на видео устройството"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
"Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Име на аудио устройството"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
"Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Размер на видеото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
"зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
"зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
"устройство."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат на цветността"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
"(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Настройки на устройството"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
"стартирането на потока."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настройки на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
"подразбиране)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код на страната на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
"честота (0 означава по подразбиране)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Източник на видеото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
"Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
"намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
"там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Източник на аудиото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM режим на тунера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
"(2), FM радио(3) или DSS(4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Брой на аудио каналите"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
"не е 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Аудио bits per sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Източник DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Обновяване на списъка"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Грешка при захващането"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
"грешки за подробности."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP хост адрес"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP потребителско име "
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
"HTTP сървър."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP парола"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
"сървър."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
"който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
"HTTP-сървър."
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "Файл със сертификат"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "Файл с личния ключ"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP сървър"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:942
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Невалидна поляризация"
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ъгъл на гледане"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Стартиране директно от менюто"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
"всички безполезни встъпителни предупреждения."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD с меню"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Въвеждане от DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
msgid "Playback failure"
msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
#: modules/access/dvdnav.c:313
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
"разшифрова целия диск."
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
" - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
"сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
"устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
"време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
"началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
"в средата на заглавието.\n"
" - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
"заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
"ги избираме.\n"
" - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
"компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
"бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
" Метода по подразбиране е: ключ."
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "title"
msgstr "Заглавие"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/dvdread.c:97
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: modules/access/dvdread.c:103
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:511
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
#: modules/access/dvdread.c:573
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Номер на канала"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
"въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Въвеждане от EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
"#duplicate{} (по подразбиране 0)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Времетраене в ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
"подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
"фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
"потока е безкраен)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
msgid "Fake"
msgstr "Фиктивен"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Фиктивно въвеждане"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Грешка при четене на файла"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC не може да прочете файла"
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP потребителско име"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "FTP парола"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "FTP акаунт"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Въвеждане от FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
msgid "FTP upload output"
msgstr "Качване в изходно FTP"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/access/http.c:73
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
"опитана променливата област http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP прокси парола"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP потребителски агент"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Постоянен поток"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
"Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
"други типове HTTP потоци."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Изпращане на бисквитки"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Максимален брой свързвания"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Въвеждане от HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP достоверност"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
#: modules/access/jack.c:62
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
"продължителност в милисекунди."
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Pace"
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
msgstr "Автоматично свързване"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
msgstr "Аудио въвеждане JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
msgstr "Въвеждане от JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Използване на общата памет"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
"блокове."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
"битрейти. Можете да изберете всички."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимален битрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
"опитана променливата област http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
"(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Въвеждане от MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Въвеждане от OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
"да бъде настроена в милисекунди."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Видео устройство PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Радио устройство"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Радио устройство PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Ключов интервал"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "B Кадри"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
"опция за да настоите броя на В-Кадрите."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Максимален битрейт"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Режим на битрейт"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Битова маска на звука"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Ниво на звука"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
"composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захващане от Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Не е намерено входящо устройство"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
"драйверите."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Въвеждане от RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
"този главен RTP секретен ключ за сигурност."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимален брой RTP източници"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
"последните получени пакети."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
"последните получени пакети."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспех при свързване"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Неуспешна сесия"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
"определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Широчина на видеото"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Височина на видеото"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Следване на мишката"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Изображение за курсор на мишката"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
"върху захванатото"
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Въвеждане от екрана"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Височина на видеото"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "FTP потребителско име"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "FTP парола"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "UDP порт"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Размер на стаята"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "Въвеждане от FTP"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "HTTP достоверност"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
"в милисекунди."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB потребителско име"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "SMB парола"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB домейн"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Въвеждане от SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Въвеждане от TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Въвеждане от UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
"никакво видео устройство няма да се използва."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
"composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Аудио канал"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
"Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Яркост на входящото видео."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Нюанс на входящото видео."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Наситеност на входящото видео."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Контраст на входящото видео."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Тунер"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Намаляване"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Качество на потока."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
"цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
"JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Въвеждане на аудио"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "IO Метод"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
"подразбиране)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
"подразбиране)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
"драйвера v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Ниво на черно"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
"поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Баланс на бялото"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
"активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс на червеното"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс на синьото"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Автоматично усилване"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
"драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Обръщане хоризонтално"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Обръщане вертикално"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Центриране хоризонтално"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Вертикално центриране"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Гръмкост"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
"настроена в милисекунди."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
"зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
"скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
"задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
"се използва v4l2-ctl програма."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID на тунера"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим на аудиото"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Пропорция на изображението n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Въвеждане на видео"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
"милисекунди."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Въвеждане от VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Задаване"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Подготвил"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Ниво на звука #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Максимално ниво на звука #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Настройка нивото на звука"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Въведени"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Пътечки"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Първа въведена точка"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Последна въведена точка"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "край"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "плейлист"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "разгъване на избрания списък"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "избран списък"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID на списъка"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
"Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
"преход?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
"пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
"например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медия в Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Път до медията в Zip архива "
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Филтър на Zip файловете"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Добавяне към файла"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Извеждане на потока във файл"
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
"Оставете го празно, ако го нямате."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
"бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
"използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Осведомяване с Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Активна TCP връзка"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
"свързване от източника."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Изходен поток RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Име на потока"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Описание на потока"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Извеждане на потока в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
"възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
"MP3 към shoutcast/icecast сървър."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Описание на жанра"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр на съдържанието"
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Описание на URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Брой канали"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Публичен поток"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
"страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
"Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
"за icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Извеждане в IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в група"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
"броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
"намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Извеждане на потока UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
"високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
"звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
"когато се слуша музика дълго време\n"
"Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристика на разстоянието"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсиращо задържане"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
"на устните и речта."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
"Включването на тази опция не е препоръчително."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект за слушалки"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
"използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
"пълна с високоговорители."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Избор на канал, който да се запази"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
"канали се изключва."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Заден ляв"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Заден десен"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Преден ляв"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Задържане на Surround (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Задържане"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Задържане"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Честота"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Влажност"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухост"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Източник на видеото"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
"звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
"изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
"подходящо за киносалон или стая за слушане."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Конвертиране на PCM формат"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Шаблон за еквалайзера"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Усилване на честоти"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
"Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
"въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Двойно филтриране"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Общо усилване"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Нулиране"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Класика"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Пълен бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Пълен бас и требъл"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Пълен требъл"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Голяма зала"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "На живо"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Парти"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Софт"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Софт рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Брой на аудио буферите"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
"повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
"по-малко чувствителен към кратки отклонения."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимално ниво"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
"звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
"запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализатор на звука"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричен Еквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Ниска честота (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока честота (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Честота 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Честота 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Честота 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Честота 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Честота 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Честота 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Темпо на звука"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Продължителност на хода"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Продължителност на застъпването"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Процент от хода за застъпване"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Продължителност на търсене"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
"милисекунди"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Размер на стаята"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Широчина на стаята"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Широчина на виртуалната стая"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Влажност"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Сухост"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Влажност"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Аудио пространство"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Ефект на пространство"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Аудио миксер Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Аудио миксер Trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Аудио извеждане ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Име на устройството ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 предни 2 задни"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 над S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
msgstr "Няма аудио устройство"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
"подразбиране\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Непозната звукова карта"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
"е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
"използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудио устройството не е настроено"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
"функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Избор на аудио устройство"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
"Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
"-> 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 предни 2 задни"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Изходен формат"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Брой на изходните канали"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
"ограничите броя на каналите."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Добавяне на WAVE header"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
"файла."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Извеждане на звука във файл"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
"достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
"съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Аудио извеждане JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
"изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
"тогава трябва да включите тази опция."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Устройство OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на аудио устройство"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
"(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
"(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Зареждане на A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Bidir"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-key"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
"Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG и други кодеци"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Декодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прав рендеринг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойчивост към грешки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
"голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
"на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
" Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Поправяне на бъгове"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Опит да се поправят някои бъгове:\n"
" 1 Авто откриване.\n"
" 2 Стария msmpeg4.\n"
" 4 Xvid с интерлейс.\n"
" 8 Ump4.\n"
" 16 Без вместване.\n"
" 32 Аc vlc.\n"
" 64 Цветност Qpel .\n"
" Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
"\" и \"Ump4\", въведете 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Ускоряване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
"време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
"развалена картина."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
"подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
"типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
"кадри, 4=всички кадри)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Дебъг маска"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показване движението на векторите"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
"показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
"на тези стойности:\n"
" 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
" 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
" 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
" За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
"изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Interlaced кодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Честота на ключовите кадри"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Честота на В-кадрите"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced кодиране"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced оценка на движенията"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оценка на пре-движенията"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
"позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
"мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шума"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
"продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
"кадри."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
"по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
"декодери MPEG2. "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Ниво на качество"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
"значително да забави процеса на кодиране)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
"CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
"trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
"шума, за да намали натоварването."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантоване Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
"макроблоковете)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
"(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строго спазване на стандарта"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекция на ярките участъци"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекция на тъмните участъци"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Motion masking"
msgstr "Кореция на движенията"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
"движение (по подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid "Border masking"
msgstr "Корекция в края"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
"(по подразбиране: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекция на яркостта"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекция на цветността"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
"приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
"подразбиране: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC не може да отвори кодера"
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер на субтитри CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR битрейт (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Включване кодиране без загуби"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Предфилтър"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "Няма"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Размер на предфилтриране"
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат на цветността"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Вид на кодирането на изображението"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Точност на векторното движение"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Зареждане на DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X координата на извежданите субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X координата на кодираните субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодиране"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB субтитри"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC разширение"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Файл с изображение"
#: modules/codec/fake.c:54
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Презареждане на файла с изображение"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Изходна широчина на видеото."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Изходна височина на видеото."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Запазване на пропорцията"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Пропорция на фона"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
"квадратни."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деинтерлейс на видеото"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""
"Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модул за деинтерлейса"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
msgstr "Използвана цветност"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
"I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Фиктивен видео декодер"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Flac"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Заключваща функция"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Отключваща функция"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Данни за обратна връзка"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Цвят"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
"например \"RV32\"."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Видео декодер на паметта"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматиране на субтитрите"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
"това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
"няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Сребрист"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Червено-кафяв"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Червен"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксия-виолетов"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Маслинено зелен"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Зелен"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Тъмно зелен"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Жълто-зелен"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Лилав"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Морско син"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Аква син"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Качество на извеждане"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
"различни фонове."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (разширени)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видео декодер PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Видео декодер Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер за изображението SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Вид на кодера."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Качество на кодиране"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Сложност на кодиране"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Задаване сложността на кодера."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимален битрейт"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодиране CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Откриване на гласова активност"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
"режим VBR."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Тясна лента (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широка лента (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVB субтитри"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украински (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Подравняване на субтитрите"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Подравняване на субтитрите"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
"поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "Субтитри USF"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите USF "
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Текстов кодер T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Включване на дебъг"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
" - calls 1\n"
" - packet assembly info 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
"(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Корекция на френски субтитри"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
"субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
"това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
"поток."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Видео декодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Видео кодер Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
"поток."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим за управление на стерео поток"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
"(CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психо-акустичен модел"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Цяло число от -1 до 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Двойно моно"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
"потоци."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
"канал с фиксирана широчина."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимален размер на GOP"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
"група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
"увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимален размер на GOP"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
"да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
"възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
"не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
"следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
"позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
"кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
"като I-кадри, но без да започват нов GOP."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Допълнителни I-кадри"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
"I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
"може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
"добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
"повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
"1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
"само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
"обхвата (1-1000)."
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри между I и P"
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
"използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
"обхвата от 0 до 2."
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
"повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
"други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
"и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
" - нищо: Изключен\n"
" - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
" - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
"други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
"и пренарежда кадъра по подходящия начин."
#: modules/codec/x264.c:110
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:111
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
"забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
"15% битрейт."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Брой на референсните кадри"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
"Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
"могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Пропускане на loop филтъра"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
"параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "H.264 level"
msgstr "Ниво на H.264"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
"Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
"зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профил на H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим Interlaced"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Чист интерлейс режим."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
"качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
"компресиране без загуби)."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Min QP"
msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Max QP"
msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
"Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимален локален битрейт"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
" - 0: Изключено\n"
" - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
" - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
"продължителността на всеки кадър"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Мощност на AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
" и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
" - 0.5: слаб AQ\n"
" - 1.5: силен AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множител QP между I и P"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множител QP между Р и В"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass контрол на честотата"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
" - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
" - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
" - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "QP curve compression"
msgstr "Компресиране на кривия QP"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
"1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Дялове за разглеждане"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
" - Няма : .\n"
" - Бързо : i4x4.\n"
" - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
" - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
" - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
"(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Директен размер при прогнозиране:\n"
" - 0: 4x4.\n"
" - 1: 8x8.\n"
" - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Тежки В-кадри"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
#: modules/codec/x264.c:257
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Тежки В-кадри"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
" - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
" - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
" - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
" - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
"прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
"подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:277
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
#: modules/codec/x264.c:278
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
"базирано на нивото."
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
"на броя на нишките. "
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
"оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
"по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
"кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Цвят в оценката на движенията"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
"кадрите."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантоване на Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантоване Trellis RD: \n"
" - 0: Изключено.\n"
" - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
" - 2: Включено във всички стадии.\n"
" Това изисква CABAC."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
"само малък единичен коефицент."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Оптимизация на CPU"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
"до 1000."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимизация на CPU"
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
"кодиране."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "PSNR computation"
msgstr "Изчисление на PSNR"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "SSIM computation"
msgstr "Изчисление на SSIM"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тих режим"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Quiet mode."
msgstr "Тих режим"
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS и PPS id номера"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
"различни настройки."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Единица за достъп delimiters"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "esa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "fast"
msgstr "бързо"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "normal"
msgstr "нормално"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "slow"
msgstr "бавно"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "all"
msgstr "всички"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "spatial"
msgstr "пространствен"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "temporal"
msgstr "временен"
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Страница с телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
"index 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Подравняване на телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Телетекст текстови субтитри"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Телетекст"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Бутон за стартиране"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Среден"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобални клавишни комбинации"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Управление нивото на звука"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Управление на позицията"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Действия с мишката"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"С колелото на мишката може да се управлява нивото на звука, позицията на "
"възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудио устройство: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудио пътечка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Пропорция: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Изрязване: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Мащабиране към екрана"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Оригинален размер"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим на мащабиране: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Записване"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Записването завърши"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Ниво на звука %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Адрес на хост"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
"всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
"достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Директория на източника"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Обработване"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
"usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
"id=<id> URLs."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
"в домашната директория на потребителите."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Инфрачервен"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфейс за управление на хода"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
"завъртане на видеото"
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Име на мрежа"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP адрес на главния клиент"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
"(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Синхронизация от мрежата"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Име на услугата, което се показва"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Име, което да се показва за услугата."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
"да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
"настройката."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
"преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
"списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
"стойностите са: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Услуга NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Отваряне"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Край"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Показване позицията в потока"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фиктивен TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Входящи команди от TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
"Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
"Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
"неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
"| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ край на помоща]"
#: modules/control/rc.c:1016
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Iвходящи]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| декодирано видео : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "| декодирано аудио : %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Видео декодиране]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| декодирано видео : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| показани кадри : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| загубени кадри : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Аудио декодиране]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| декодирано аудио : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| загубени буфери : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Извеждане на поток]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| изпратени пакети : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
"мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
"само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
"е \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демултиплексор AIFF "
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демултиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "AvФормат"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Повторно създаване на индекса"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
"файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr " Информация "
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Винаги да се поправя"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Без поправяне"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демултиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI Индекс"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
"Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Без поправяне"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демултиплексор CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Файл за временно съхранение"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Видео декодер Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демултиплексор FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Затворени заглавия"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Активни области"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст на песен"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (изображения)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайдове (изображения)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Неизвестна категория"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
"бъде настроена в милисекунди."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna вариант RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
"настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
"този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Kasenna вариант RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Потребителско име за RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Парола за RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Client port"
msgstr "Порт на клиента"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:131
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт на тунела HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:605
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP достоверност"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадри в секунда"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
"е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Възпроизведен първи"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Видео мениджър"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Заглавие"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Подредени глави"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеци на главите"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Презареждане на директория"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
"директория (не е добре за повредени файлове)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фиктивни елементи"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
"повредени файлове)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Включване на ехо"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Включване на режим мегабас"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
"мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ниво на ехо"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Закъснение на ехо"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Ниво на мега бас"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Честота на мега бас"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Ниво на Surround "
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Задържане на Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демултиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
"видео потоци MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG Видео"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демултиплексор H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демултиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демултиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демултиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Видео от Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
"плейлиста."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
"плейлисти."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Блокиране на реклами"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
"реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "Podcast parser"
msgstr "Зареждане на Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Инфо на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сводка на Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Размер на Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Слушатели"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
"позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
"изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr ""
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демултиплексор PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудиото"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор Raw"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
"поддържа честотата."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
"видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорция"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор Raw"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демултиплексор Real"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демултиплексор SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
"означава 10 сек.)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
"MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
"формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
"\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
"автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадри в секунда"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Задържане на субтитри"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат на субтитрите"
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Описание на потока"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
"форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
"\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Допълнителна PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Настройка на id на ES в PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
"поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
"\"}'."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
"да направите)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU за изходен режим"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU за изходен режим"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "Дума за CSA"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Втори CSA ключ"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Тих режим"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
"изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Добавяне"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
"презаписан."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
"буфера, а не броя на пакетите."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри за телетекст"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: разписание на програма"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "изчистване на ефектите"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "увредени със слуха"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демултиплексор TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Затворени заглавия 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Затворени заглавия 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Затворени заглавия 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Затворени заглавия 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демултиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демултиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демултиплексор XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Фреймбуфер устройство"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
"fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Пропорция на видеото"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
"квадратни."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Прозрачност на изображението"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
"смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
"за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
"напълно непрозрачен."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
"шрифт)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
"напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
"изтрити от кеша."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Извеждан текст или изображение"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
"фреймбуфера."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Относно VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Компилирано от %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Помощ за VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавен"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Няма входящ поток"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
"прекъснат за да работят отметките."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "Входящия поток е променен"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
"възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
"запазването на същия входящ поток."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Невалидно избиране"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Няма намерен входящ поток"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
"за да работят отметките."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Преход до време"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "сек."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Преход до време"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Случайно - Вкл."
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Повторение - Изкл."
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Половин размер"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Двоен размер"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Задържане отгоре"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Нагаждане към екрана"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заключване на пропорция"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Изход след възпроизвеждането"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Грешки и предупреждения"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Връщане"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Бързо напред"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Прилагания"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
"използва шаблон."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
msgid "Preamp"
msgstr "Общо усилване"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Разширено управление"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ефект на вода"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Халюцинация"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Преливане"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Филтри за основно редактиране"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Деформиране на изображението"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Размиване"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Изрязване на изображението"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Изрязва определената част от изображението"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете "
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Интерактивно мащабиране"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализатор на звука"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимално ниво"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозрачност"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Настройка на изображението"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Видео филтър"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Аудио филтър"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Относно видео филтрите"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
"време.\n"
" Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
"Филтри.\n"
" Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
"раздела Видео / Филтри."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Отваряне на лого за срива"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Запис на този отчет..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Проверка за обновление..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Скриване на VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на другите"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Изход на VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Разширено отваряне на файл..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Отваряне на последния"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
msgid "Clear Menu"
msgstr "Изчистване на менюто"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Избиране Всички"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличаване нивото на звука"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намаляване нивото на звука"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Видео устройство за цял екран"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряна на прозореца"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Плеър]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Контролер"
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Еквалайзер..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Разширено управление..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Отметки..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Плейлист..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Инфо за медията..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Съобщения..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Грешки и предупреждения"
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Изнасяне всичко отпред"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Помощ за VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн документация..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Направете дарение..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн форум"
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Звук - Увеличаване"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Звук - Намаляване"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Без изпращане"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC е имал предишен срив"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
"\n"
"Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
"да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
"изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
"друга информация."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Ниво на звука: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Не е намерен отчет за срив"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Видео устройство"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
"видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
"на видео устройсво."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
"подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
"преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
"черни ивици."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Използване като фон за десктоп"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
"взаимодействат при този режим."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
"пълноекранен режим."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Запазване на последните елементи"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
"изключите тази опция."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
"затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Устройството не е свързано"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
"\n"
"Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
"последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Отваряне на източника"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Захващане"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "No DVD menus"
msgstr "Без DVD меню"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS папка"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрес"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
"просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
"поток, натиснете бутона долу."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
"от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
"на вашата машина.\n"
"\n"
"За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
"Отказ, за да затворите тази страница."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Кадри в секунда:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Подекран отляво:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Подекран отгоре:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Широчина на подекрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Височина на подекрана"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Текущ канал:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Предишен канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Следващ канал"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Не е стартиран EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
"Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Стартиране на EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Изтегляне на плъгина"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Override parametters"
msgstr "Подмяна на параметрите"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Кодиране на субтитрите"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Подравняване на субтитрите"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл със субтитри"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Не е намарен %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Въвеждане от Composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Въвеждане от S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Поток/Запис:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Показване на потока локално"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат на контейнера"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "Оприи за кодиране"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Битрейт (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Осведомяване за потока"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "Съобщения SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Съобщения RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Съобщения HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Експорт на SDP във файл"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на канала"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файла"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Запис"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Запис на плейлист..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Разгъване на възела"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Зареждане на обложка на албум"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Извличане на мета-данните"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортиране на възела по име"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортиране на възела по автор"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Няма елементи в плейлиста"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Търсене в плейлиста"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Формат на файла:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Разширен M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML Плейлист"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i елементи"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запис на плейлист"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Мета-информация "
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Информация за медията"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Място за запис"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данните"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Подробности за кодека"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитане на медия"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Входен битрейт"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Демултиплексиран"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Битрейт на потока"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодирани блокове"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показани кадри"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Загубени кадри"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Извеждане на поток"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Изпратени пакети"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Изпратени байтове"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Честота на изпращане"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Възпроизведени буфери"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загубени буфери"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Възстановяване"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Изберете директория"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Не е зададен"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Основни настройки на аудиото"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Основни настройки на видеото"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Включване на звука"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Основно аудио"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr ""
"Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудито"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Промяна"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавиш"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Поправяне на AVI файлове"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
"на кеширане за всеки модул на въвеждане."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Прокси HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Прокси HTTP парола"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Управление / Мрежа"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматична проверка за обновления"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодиране по подразбиране"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки за начина на показване"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Език на субтитрите"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Включване на екранно меню"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Включване на видеото"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Модул за извеждане"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Снимки на видеото"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Представка"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Поредни числа"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Най-малко задържане"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Малко задържане"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Голямо задържане"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Най-голямо задържане"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
"(%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Аудио настройките не са записани"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Видео настройките не са записани"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Въведените настройки не са записани"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Избор"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натиснете нов клавиш за \n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Невалидна комбинация"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
"използва се с MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
"ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Програмен поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Транспортен поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr " Формат MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
"най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
"обикновенно е най-осъществимия."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
"нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
"най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
"имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
"използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
"метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
"протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
"трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
"използване, въведете адрес започващ с 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
"включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
"към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
"добавени RTP headers."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
"включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
"към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
"добавени RTP headers."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
"настройка на кодиране."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Инфо"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Този помощник ви дава малък достъп до\n"
"настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
"Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
"менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
"прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
"това \"Настройки\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Изпращане потока в мрежата"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Избор на входящ поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Изберете вашия входящ поток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Изберете поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Частично използване"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
"поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
"крайното време може да се зададе в секунди."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "От"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод за изпращане на потока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Прекодиране"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
"видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
"следващата страница."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Прекодиране на аудиото"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Прекодиране на видеото"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
"една в потока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
"една в потока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат на контейнера"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
"зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Допълнителни опции за потока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Време на живот (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Съобщения SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Локално възпроизвеждане"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Изберете файл, където да се запише"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
"изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
"потока или прекодирането."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат Encap."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Входен поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Запис на файла в"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Включване на субтитри"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
"\n"
"Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Няма валиден адрес"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
"\n"
"Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
"Streaming HOWTO."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
"смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
"Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Избор на директория за запис"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Не е избрана папка"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
"местоположението."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Не е избран файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
"местоположение."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Край"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "да"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "не"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "да: от %@ до %@ сек."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
"което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
"Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
"Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
"брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
"означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
"оставете тази настройка на 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
"обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
"клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
"плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
" Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
"използвано името по подразбиране."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
"прекодира.\n"
"\n"
" Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
"простото прекодиране или изпълнение на потока."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
"без рамки)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
"началото."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Интерфейс Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Повторение] "
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Разбъркано] "
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Повторение на плейлист]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Източник : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Състояние : Пауза %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Ниво на звука : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Заглавие : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " Глава : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h за помощ ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Помощ"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Показване]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобален]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Изход"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Спиране"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Превключване на цял екран"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> Преход +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> Преход -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Звук - Увеличаване"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Звук - Намаляване"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плейлист]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Превключване повторението на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Търсене на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Добавяне на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Преглед на файлове]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Прозорци]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Плеър]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Разни]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr " Информация "
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "Логове"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr "Преглед"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr "Обекти"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Плейлист (По категории) "
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Търсене: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Отваряне: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
"Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Предишна глава/заглавие"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следваща глава/заглавие"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активиране на Телетекст"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Превключване на прозрачност"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Възпроизвеждане.\n"
"Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Разширено управление"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B Повторение"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадър по кадър"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Възпроизвеждане назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Повторение на един"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Отваряне по средата"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Предишна медия в плейлиста"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следваща медия в плейлиста"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Плейлист"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Снимане на видеото"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Повторение от точка А до точка В."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадър по кадър"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Възпроизвеждане назад"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Без звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Повторение от точка А до точка В.\n"
"Щракнете, за да зададете точка А"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Спиране на повторението от А до В"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
msgid "Preamp\n"
msgstr "Предусилвател\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Включване на ефект пространство"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че аудиото ще изпреварва видеото"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/Видео"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че субтитрите ще изпреварват видеото"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Скорост на субтитрите"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
"Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Въвеждане"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Мета-данни"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Изпратен битрейт"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Файла е повреден"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Декодери"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Рок"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Показване"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B Кадри"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Най-ниска"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Задаване"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Изпратени пакети"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Битрейт на потока"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Буфер"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Текуща визуализация"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
"Щракнете с десния бутон за настройка"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Връщане към нормална скорост"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Зареждане на обложка на албум"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Изберете един или повече файлове"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Име на файла:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Отваряне на устройството"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Тип на DVB"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Честотна лента"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Избрани портове:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
msgid "Input caching:"
msgstr "Кеширане при въвеждане"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Използване на кеширане"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Автоматично свързване"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Име на радио устройството"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
"изпращане на потока или за записването му."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Разширени настройки"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Презареждане на директория"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Режим на битрейт"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Меню за управление на плеъра"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Сортиране по име"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Отваряне"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Декодиране"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Мрежа"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Интерфейс "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Подекран отгоре:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Подекран отгоре:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "ID на списъка"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Глобален"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
msgid "Set"
msgstr "Задаване"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Не е зададен"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
msgid "Hotkey for "
msgstr "Клавиш за "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Натиснете нов клавиш за "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Клавиш: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Настройки на видеото"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Настройки на аудиото"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ако тази опция е празна се задават различни\n"
"стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
"зададете едно единствено или да ги настроите\n"
" индивидуално в разширените настройки."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "По подразбиране"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлове"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлове с плейлист"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "Прилагане"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редактиране на избрания профил"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Изтриване на избрания профил"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Създаване на нов профил"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Липсва име на профила"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Трябва да зададете име на профила"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/Директория"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Папка"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Запис на файла..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "CDDB порт"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Място за поставяне"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Логин:парола"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Добавяне"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Изтриване на всички отметки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Затвори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Конвертиране"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Предназначение на файла:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Преглед"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Показване на изходния поток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "Стартиране"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
msgid "&Clear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Без това съобщение"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Настройки и ефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Графичен Еквалайзер"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудио ефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Видео ефекти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Регулатори за v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Отиване до време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Отиване"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Отиване до време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
"който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
"захващане на видео и аудио и много други!\n"
"VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
"популярни платформи.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Компилатор: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Използвате интерфейс Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
"потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
"създаването на най-добрия софтуер."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Обновления за VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "Провери версията"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Проверка за обновление..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Желаете ли да я изтеглите?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Проверка за обновление..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Нова версия на VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") е налична."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "Общи"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Допълнителни мета-данни"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Подробности за кодека"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данни"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Дърво на модулите"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "Запис като..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Ниво на подробности"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Файл с изображение"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "Обновяване"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Запис на файла с дневника като..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Файлът не може да се запише %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Отваряне на медия"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "Мрежа"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "Устройство за захващане"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "Избор"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Изчакване на опашка"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "Поток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "Конвертиране"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Конвертиране / Запис"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на URL адрес"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Въведете URL адрес тук..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
"Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
"или път до файл на вашия компютър,\n"
"той автоматично ще бъде избран."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Плъгини и разширения"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "AAC разширение"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "Търсене:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Инфо за медията..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Пропускане на разширения"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Сесия"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Бял"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Изтриване на избрания елемент"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Показване на настройките"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Опростени"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "Запис"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
"media player?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "Извеждане на поток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
"медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
"Интернет.\n"
"Трябва да започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
"въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Низ за извеждане на потока.\n"
"Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
"но можете да ги зададете и ръчно."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи за лентата с инструменти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Следващ стил на елемента:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Заоблен бутон"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Голям бутон"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Плъзгач по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Под видеото"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Над видеото"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Влизане:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Влизане:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Лента за време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Регулатори при цял екран"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Избор на профил:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Изтриване на текущия профил"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "Затвори"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Име на профила"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Пространство"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Разширено пространство"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Разделител"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Плъзгач за време"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Малко ниво на звука"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD менюта"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Допълнителни бутони"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Разпространение"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "График"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ден / Месец / Година:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Задържане на повторението:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " дни"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "Внасяне"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Изнасяне"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Разпространение:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "График:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Отваряне на директория"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Отваряне на плейлист..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Запис на плейлиста като..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Отваряне на субтитри..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню за управление на плеъра"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "Медия"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
msgid "&Audio"
msgstr "Аудио"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
msgid "&Video"
msgstr "Видео"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "Инструменти"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "Изглед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "Помощ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "&Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Отваряне от клипборда"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "Последна медия"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конвертиране / Запис..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "Извеждане на поток"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти и Филтри"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация на пътечка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Плъгини и разширения"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Изглед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Плейлист"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Минимален изглед"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "На цял екран с интерфейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Допълнителни регулатори"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Запис на плейлист"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Избор на визуализации"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Настройка на интерфейса"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аудио пътечка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Аудио канали"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "Видео пътечка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Пътечка със субтитри"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Винаги най-отгоре"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Снимане на видеото"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Мащабиране към прозореца"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "Изрязване"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "Допълнителна обработка"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "Заглавие"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "Глава"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "Навигация"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "Програма"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Настройки на podcasts..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "Помощ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "По-бързо"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормална скорост"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "По-бавно"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стъпка напред"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стъпка назад"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "Спиране"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "Предишен"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "Следващ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Излизане от цял екран"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
msgid "&Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Показване на VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "&Open Media"
msgstr "Отваряне на медия"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
"за настройки."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
"опции."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Имате две възможности:\n"
" - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
" - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
" По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
"видеото."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътечка, когато "
"текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
"интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
"X11 със съставните разширения."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
"основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
"Windows и X11 със съставните разширения."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
"програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
"Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи в менюто"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
"възпроизведени елементи от плеъра"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
" чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
"По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
" Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Стартиране на VLC в:\n"
" - Нормален режим.\n"
" - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
" - Минимален режим с ограничено управление."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
"Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Минимален изглед без менюта"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Интерфейс Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Отваряне на файл със скин"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Отваряне на плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файлове с плейлист|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Запис на плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Избор на файл със скин"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Път до скина, който да се използва."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфигурация на последния скин"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
"обновява автоматично, не го пипайте."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включване на ефект прозрачност"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
"полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Използване на плейлист със скин"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Скинове"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфейс със скинове"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Избор на скин"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Отваряне на скин..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Папка с мета-данни"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Име на файла за временно съхранение"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
"рестартирайте VLC\n"
"Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
"вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
"специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
"производителността, като използва най-ефикасния формат."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
"декодер в основните опции."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
"на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
"може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
"прозорец."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Фиктивен интерфейс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Фиктивен интерфейс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Фиктивен демултиплексор"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фиктивен декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Фиктивно декодиране"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Декодер за временното съхранение"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Фиктивно кодиране"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Фиктивно видео извеждане"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Фиктивно видео извеждане"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Статистика за видео извеждането"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
"нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Относителен размер на шрифта"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
"на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Използване на YUVP извеждане"
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
"необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Ефект за шрифта"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
"неговата читаемост."
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Удебелен контур"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Извеждане на текст"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:357
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
"сесията запазена в този кеш, в секунди."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Формат на файла за дневника"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
"подразбиране) и \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
"подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
"системния дневник вместо във файл)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
"подразбиране) и \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Ниво на подробности"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Запис на отчет във файл"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Запис на отчета във файл"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Име на файла за дневника"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Задаване името на файла за дневника."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Интерфейс Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
"модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плейлист Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Модул за интерфейса Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Модул за интерфейса Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "AAC разширение"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модул за интерфейса Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
"подразбиране съобщенията се изпращат локално."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Формат на низа за заглавието"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
"подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Уведомяване"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
"\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
"Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
"Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
"Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
"Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
"Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Вертикално отместване"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
"подразбиране 30 пиксела)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Отместване на сянка"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Интерфейс XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
"на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Извеждане на текст"
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Хост адрес на RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
" Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
"0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
" За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимален брой свързвания"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
"RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
"RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
"изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
"HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сървър RTSP VoD"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Статистика за функцията на кодера"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика за декодера"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Статистика за функцията на декодера"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика за демултиплексора"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG шаблонен файл"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
"низ"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Просто XML зареждане"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr ""
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Размер на пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Подмяна на битрейта"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
"управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
"Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мултиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Неизвестно видео"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мултиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
"сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
"свалянето."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Задържане на DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимален размер на PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "Мултиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "Видео PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
"видео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудио PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номер на програмата PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
"\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
"да е равен на ID ES\" да бъде включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
"на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID равен на ID ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
"--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
"потоци."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Изравняване на данните"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
"намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
"установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
"избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Използване на ключови кадри"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
"края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
"от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
"референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
"като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Задържане на PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
"стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимален В (остарял)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимален В (остарял)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифроване на аудиото"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифроване на видеото"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ за CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Използван ключ за CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
"четен/втори/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
"от стойноста преди шифроването."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мултиплексор WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Опаковчик Copy"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
"указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Видео"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Опаковчик VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Услуги Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "MPEG Видео"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
msgid "My Music"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Слоеве"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Слоеве"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Списък на URL за Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast адрес за SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
"можете да изберете друг."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
"съобщения."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
"обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строг режим на SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
"съобщения, които не съответстват на стандарта."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Използване на SAP кеш"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
"стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
"потоци."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Име на мрежа"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Порт за видеото"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Смесване на видео изображения"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Диск"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "bg"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Декомпресиране"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автоматично изтриване"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
"използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
"тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
"стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Отместване на ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
"за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Име на текущото копие"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Изходен поток Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Изходен мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Входен мост"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Описание на изходния поток"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Задържане на показването на потока."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Показване на изходния поток"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Дублиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Метод на извеждане"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод за извеждане на звука"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Изходен мултиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""
"Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Изходен видео мултиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Изходен URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Изходен URL за аудиото"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Изходен URL за видеото"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Събиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Шаблон за пропорция"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Видео филтър"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Цветност на изображението"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
"ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Отместване по X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Отместване по Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост на мозайка"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Изходно ниво на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
"тихо до много силно."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Парола"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Представка на адреса"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запис на извеждания поток"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
"RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
"път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Съобщения SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Мултиплексор"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
"да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Име на сесията"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Описание на сесията"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Сесия на URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
"организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail за сесия"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Телефонен номер за сесия"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Порт за аудиото"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Порт за видеото"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
"пакетите."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transport протокол"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока по RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Аудио пътечка"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Данни за обратна връзка"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Данни за обратна връзка"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Поток"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Извеждане на поток"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Изходен URL"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
"параметри"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
"помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
"dst-параметъра подменя това"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Име на групата сесии"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
"използвате SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартно извеждане на потока"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Размери"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Команден порт за UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Начална команда за изпълнение"
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Размер на GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Мащаб на квантоване"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Изключване на звука"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Модул на видео кодера"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Битрейт на видеото:"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Мащабиране на видеото"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимална широчина"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимална височина"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Модул за аудио кодиране"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Битрейт на аудиото :"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
"или 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Език на аудиото"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудио филтър"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
"прилагат след конвертирането)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Кодек за субтитрите"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
"наслагват направо върху видеото."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Екранно меню"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Брой нишки"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Висок приоритет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
"аудио пътечка."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
"на кодиране."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Прекодиране на изходния поток"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слоеве/Субтитри"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Конвертирани от"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Конвертирани от MMX"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Конвертирани от SSE2"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Конвертирани от AltiVec"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
"Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Нюанс (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Наситеност (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркост (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Настройка на изображението"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Настройка на изображението"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска за прозрачност"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Алфа маска "
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Алфа маска"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
"което е свързано към вашия компютър.\n"
"AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
"Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
"вземете необходимите части.\n"
"Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
"действа устройството."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Устройство"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Класически изглед"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Брой на изходните канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Брой канали"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
"64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Височина на извлеченото изображение"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
"48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Цвят, когато е на пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Пауза - Червен компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза - Зелен компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза - Син компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
"отнема 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Край - Червен компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Край - Зелен компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Край - Син компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Край - Стъпки"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
"осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Брой клонирания"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Брой клонирания"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Бяло - Червен компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Бяло - Зелен компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Бяло - Син компонент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Сериен порт/устройство"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
" При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Удебеляване на контурите"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
"края на кадъра."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Ограничаване на тъмнината"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
"голяма от тази за домашно видео."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Нюанс на прозореца"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Използва се за статистика"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Наситеност на прозореца"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Филтър за дължина (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
"премигване."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Ограничител на филтъра"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Филтър за заглаждане"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Модул за видео извеждане"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Без филтър"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Комбинирано"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Задържане на кадър"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
"Можете да направите проби със стойности около 20ms."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Сведение за канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Канал отляво"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал отдясно"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал отгоре"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Канал отдолу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
"за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Сведение за канала"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Канал отляво"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Канал отдясно"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Канал отдолу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Преливане отгоре"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Преливане отдясно"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Преливане отдолу"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Преливане отляво"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Сумарно преливане"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
"преливане в полутонове на сивото."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
"въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Опции"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Параметри"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Промяна на преливането"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Смесване на видео изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Брой смесвания"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Основно изображение при смесването"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Цветност за основното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Цветност за изображението за смесване"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Производителност при смесване"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Производителност"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Основно изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Изображение за смесване"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
"\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
"представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
"за смесването (син по подразбиране)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Син екран U стойност"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Син екран V стойност"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Син екран U отклонение"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Син екран V отклонение"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Син екран"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Син екран"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Изходна широчина на изображението"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Изходна височина на изображението"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Изходна пропорция на изображението"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
"приема същата пропорция, като източника."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Изместване на видеото"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
"мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
"след мащабиране."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично оразмеряване и отместване на видеото"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Вълни"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Брой клонирания"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули за извеждане на видеото"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
"Задайте списък на модули разделени със запетая."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Клониране на изображението"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Клониране на изображението"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
"полутонове на сивото."
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Изображение със зададен цвят"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Изображение със зададен цвят"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
"x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Автоматично изрязване"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
"автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
"изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ръчна пропорция"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
"4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Брой изображения за промяна"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
"предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
"стартира изрязването."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Брой редове за промяна"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
"пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Брой на нечерните пиксели"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
"премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Максимална осветеност"
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Изрязване на изображението"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Неуспех при изрязването"
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
"изрязването."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Изрязване"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Мащабиране на видеото"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Вместване"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Входен FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Изходен FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамично видео застъпване"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Маска за изображението"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
"изтрити."
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Х координата на маската"
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y координата на маската"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Изтриване на лого"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване на лого"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
"стойността 3*sigma във всяка посока."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Вид на деформирането"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
"изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
"\"Преливане\" и \"Контур\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Контур"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Сухожилие"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Зърнесто изображение"
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Инвертиране на цвета"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Път до файла за лого"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
"изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
"Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
"бутон на него."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
"бутон на него."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Прозрачност на логото"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
"напълно непрозрачно)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Позиция на логото върху видеото."
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Позиция на логото върху видеото."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Лого върху видеото"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Лого"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Лого върху видеото"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Лупа на екрана"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличаване"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
"Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
"минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
"албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
"език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
"език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
"аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
"заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
"(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
"време, $U = издател, $V = ниво на звука, $_ = нов ред) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Скриване на текста"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
"(показва се винаги)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Време за обновяване в ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
"използват мета-данни или низ с формат на времето."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиция на скриващия се текст"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показване на стартираното видео"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Скриващ се текст"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Показване на скриващ се текст"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Директория"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Изрязване на изображението"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Мащаб на видеото"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
"непрозрачно (по подразбиране)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на границата"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Височина на границата"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Подравняване на мозайката"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод на позициониране"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод за позициониране на мозайката:\n"
" - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
"колони.\n"
" - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
"- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
"изображение."
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
"мозайката."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Запазване на оригиналния размер"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Ред на елементите"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
"разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ред на отместванията"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
"само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
"координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
"съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
"трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "Фиксиран"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "Отместване"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Мозайка"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозайка"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефицент на размиване"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Размиване на движенията"
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размиване на движенията в изображението"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Детектор на движение"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Детектор на движение"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Шум във видеото"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Да не се показва никакво видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Показване на въвежданото видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показване на стартираното видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Показване само на грешките"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
"вътрешния филтър OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
"бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Път до изображения за екранното меню"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
"конфигурационния файл път."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
"Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Позиция на менюто"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Прекъсване на менюто"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
"добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
"най-малкото зададено време."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
"200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
"изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
"процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
"стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
"по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
"не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "OSD / Екранно меню"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Активен прозорец"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
"- всички"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Панорамикс"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
"2x2) "
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Размиване"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
"отбелязана, размиването се прави от opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Размиване, в началото (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Размиване, в средата (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Размиване, в края (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Средна позиция (в %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
"смесване, в проценти (50 е центъра)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гама корекция (Червено)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Гама корекция (Зелено)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гама корекция (Синьо)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
" По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
"добра картина."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Допълнителна обработка"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Най-ниска"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Халюцинация"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Брой редове на пъзела"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Брой колони на пъзела"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
"черния слот."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Пъзел"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Хост"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Порт"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC номер на порт"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Парола"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC парола"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC интервал за проучване"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
"300 ms. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC проучване"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
"ffnetdev клиент."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
"като VDR ffnetdev клиент."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Действия с клавиш"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
"стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
"по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
"не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ефект на вода"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ъгъл в градуси"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Завъртане на видеото"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL на източник "
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Скорост на емисиите"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Максимална дължина"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Време на обновяване"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
"емисиите никога няма да се обновят."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Изображения в емисиите"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Позиция на текста"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr "Позиция на текста върху видеото."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим за показване на заглавието"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
"има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
"видимо."
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Без показване"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Винаги да е видимо"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Превъртане на емисия"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Конвертиране на RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Формат на изображението"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Широчина на изображението"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Височина на изображението"
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Честота на записите"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
"всяко трето изображение."
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Представка на името на файла"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
"на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Представка на пътя на директория"
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
"е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
"на потребителя."
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
"изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Филтри за слоеве"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Сила на остротата (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Острота"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Острота"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим на мащабиране"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (добро качество)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Екпериментален"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Тип на трансформиране"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Завърти - 90 гр."
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Завърти - 180 гр."
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Завърти - 270 гр"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Обръщане хориз."
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Обръщане верт."
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
"- всички"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Пропорция на елемента"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Стена от изображения"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Стена от изображения"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Вълни"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP конвертор"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Art видео извеждане ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
"включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
"буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
"изпълнява двойна буферизация в софтуера."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат на изображението"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
" По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Включване на режим мегабас"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "отгоре"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
"не действа при използване на слоеве."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
"не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
"от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
"преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
"качество на изображението (без премигване)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Име на желаното устройство за показване"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
"устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
"прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
"dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
"Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Източник на OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Формат на цветността SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
"вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
"формат."
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Име на видео устройството"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Широчина на снимане"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Широчина на изображението на снимката."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Височина на снимане"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Височина на изображението на снимката."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Извеждане на видео снимките"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Размер на буфера"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
"да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Измеждане за видео паметта"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Видео памет"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "X11 видео извеждане"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "XCB прозорец"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Използване на споделена памет"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
"сървър."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 видео извеждане"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер на адаптора XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
"използва стойността на променливата област DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Видео"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Видео настройките не са записани"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "устройство или име на файл"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV извеждане"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV видео извеждане"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Широчина на показване на Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Височина на показване на Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
"изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Заглавие"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Скорост на субтитрите"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Размер на шрифта"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Меню за управление на плеъра"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Списък на ефектите"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
" Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Разделител на честоти"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Усилване"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Изобразяване на пикове"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Изобразяване на честоти"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Изобразяване на основа"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радиус на основата в пиксели"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Части на спектъра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Височина на пиковете"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Цвят v-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор на спектъра"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на файл"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Използване на файл със субтитри"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Изберете файл със субтитри"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Подравняване на телетекст"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мрежов протокол"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Изберете протокол за URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Изберете порт, който да се използва"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr ""
"Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
"протокол или без задаване на протокол."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Адреси"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Нов адрес"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
"Проверете, че сте маркирали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
"използвания метод."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Локално показване"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активиране на прекодиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разни опции"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генериран низ на изходния поток"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Настройка на изображението"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP прокси"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "по подразбиране"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Извеждане на потока във файл"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Кодек"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Настройки за редактиране"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Ръчно стартиране"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Настройка на разписание"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Стартиране по разписание"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Предишен"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Добавяне на въвеждане"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Редактиране на въвеждане"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Други кодеци"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Добавяне на възел"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Разбъркано - Изкл."
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Добавяне към плейлист"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Разширено отваряне..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
#~ "пълноекранен режим."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Управление на действията с клавиш и мишка при видео стена"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър може да има следните стойности: 1. Пълна поддръжка на "
#~ "действията. 2. Само при цял екран действията се поддържат и 3. Няма "
#~ "поддръжка на действията. Стойността по подразбиране е пълна поддръжка на "
#~ "действията."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Пълна поддръжка"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Само при цял екран"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не зададете "
#~ "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
#~ "зададете нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да "
#~ "го използва."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
#~ "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Грешка при четенето от CD"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Застъпване"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "Пълно"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
#~ " - meta info 1\n"
#~ " - events 2\n"
#~ " - MRL 4\n"
#~ " - external call 8\n"
#~ " - all calls (0x10) 16\n"
#~ " - LSN (0x20) 32\n"
#~ " - seek (0x40) 64\n"
#~ " - libcdio (0x80) 128\n"
#~ " - libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде "
#~ "настроена в милисекунди."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
#~ "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
#~ "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-"
#~ "MMC обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една "
#~ "операция за достъп."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
#~ "Подобен на Unix дата \n"
#~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
#~ "са: \n"
#~ " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
#~ " - %A : Информация за албума.\n"
#~ " - %C : Категория.\n"
#~ " - %e : Разширени данни (за пътечка).\n"
#~ " - %I : CDDB диск ID.\n"
#~ " - %G : Жанр\n"
#~ " - %M : Текущия MRL.\n"
#~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
#~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
#~ " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътечка.\n"
#~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
#~ " - %s : Брой секунди на пътечка.\n"
#~ " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
#~ " - %t : Заглавие на пътечка или MRL, ако няма заглавие.\n"
#~ " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
#~ " - %% : a % .\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. "
#~ "Подобен на Unix дата \n"
#~ " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията "
#~ "са: \n"
#~ " - %M : Текущия MRL.\n"
#~ " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
#~ " - %n : Брой на пътечките в CD-то.\n"
#~ " - %T : Номер на пътечка.\n"
#~ " - %s : Брой секунди на тази пътечка.\n"
#~ " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
#~ " - %t : Име на пътечка или MRL ако няма заглавие.\n"
#~ " - %% : a % .\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
#~ " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
#~ " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
#~ "препоръчва.\n"
#~ " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътечка]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Аудио компакт диск"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Допълнителен дебъг"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените "
#~ "елементи в плейлиста"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
#~ "използва CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Търсене на CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътечката, като се "
#~ "използва CDDB протокол"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB сървър"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
#~ "информацията, когато и двете са налични"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Пътечка %i"
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
#~ " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
#~ " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
#~ "възпроизвеждане.\n"
#~ " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Сгънати"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Разгънати"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
#~ "отваря директория.\n"
#~ " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове "
#~ "с плейлисти.\n"
#~ " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Въвеждане от файл"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Просто миксиране на канал"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Максимално ниво"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
#~ "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
#~ "като 0 и друго число)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML обяснителен декодер"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Аудио опаковчик Flac"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. "
#~ "Изискван по подразбиране от multi-threading."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
#~ "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
#~ " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
#~ " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
#~ " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
#~ " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса "
#~ "за оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което "
#~ "значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
#~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
#~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
#~ "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и "
#~ "по-високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Работа като мастер"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Непозната команда!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Ограничение"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Запитване"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Използване на DVD Менюта"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Отваряне на диск"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Отваряне на субтитри"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Предишно заглавие"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Следващо заглавие"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Преминаване към заглавие"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Преминаване към глава"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорост"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "плейлист"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Нищо да не се избира"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Обратно сортиране"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Сортиране по път"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Разбъркване"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Изтриване Всички"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Прилагане"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Показване на интерфейса"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Вертикална синхронизация"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Корекция на пропорцията"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Стоене отгоре"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Снимане на видеото"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Проверка за обновления"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Изтегляне сега"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Тази версия на VLC е стара."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Разрешения"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Собственик"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Мрежа: "
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Прекодиране:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "включване"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Видео:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Аудио:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Стандарт:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Честота:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Честота на дискретизация:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Качество:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Тунер:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Звук:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Намаляване:"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "моно"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "стерео"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Видео кодек:"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Битрейт на видеото:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Отклонение на битрейт:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Аудио кодек:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Деинтерлейс:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Достъп:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Мултиплексор:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Време на живот (TTL):"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Съобщения:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP Съобщения:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Канал за осведомяване:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Изчистване"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Прилагане"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
#~ "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Файла е повреден"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Показване на текущия елемент"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Порт за аудиото"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Порт за видеото:"
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Лични и мрежови управления"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Пълен изглед с информационна област"
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалогов прозорец"
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Показване на разширени опции"
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Показване на повече опции"
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Кеширане за медията"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Допълнителна медия"
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Изберете файл"
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Опции за редактиране"
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Време за стартиране на медията"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Режим на захващане"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Избор на устройство"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Разширени опции..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Избор на диск"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Дисково устройство"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Позиция от която да стартира"
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Аудио и субтитри"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Подравняване:"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Контейнер"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Честота на кадри"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично "
#~ "ще открие другите, като използва оригиналната пропорция"
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Видео кодек"
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Аудио кодек"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Извеждане"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Дисково устройство"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Качество на допълнителната обработка"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Поправяне на AVI файлове"
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Асоцииране на файлове:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Настройки за асоцииране"
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Запазване на последно възпроизведените елементи"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтър"
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Тип на интерфейса"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Вграден"
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Режим на показване"
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Файл със скин"
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Език за субтитрите"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Кодиране по подразбиране"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефект"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Цвят на шрифта"
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Устройство за показване"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Вид на деинтерлейса"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Задаване на пропорция"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Трансформация"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Сигма"
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Лупа на екрана"
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Игра на пъзел"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Черен слот"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колони"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Редове"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ъгъл"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Геометрия"
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Извличане на цвят"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Подобни"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Забавление с цвят"
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Ефект на вода"
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Детектор на движение"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Коефицент"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Анимационен филм"
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Модификация"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Видео стена"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Показване на скриващ се текст"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Добавяне на лого"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Лого"
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Изтриване на лого"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Видео филтри"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Филтри за видео стена"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Възстановяване"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Управление на видео филтрите"
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Конфигуриране на VLM"
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Управление разпространението на медия"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Въвеждане:"
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Избор на въвеждане"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Извеждане:"
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Избор на извеждане"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Настройка на времето"
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Настройка на мултиплексора"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Повторение на плейлист"
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Управление на списъка с медии"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE интерфейс)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Компилирано от "
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Отваряне:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от "
#~ "определените цели:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Изберете директория"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Изберете файл"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "WinCE интерфейс"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Откриване на устройства HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото "
#~ "като -qws от обикновенния Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "видео"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Извеждане на текст на Mac"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "С - модула, който не прави нищо"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Разни тестове за натоварване"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Съобщения SAP "
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast радиостанция"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Списък с Shoutcast TV"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Режим на филтъра"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "сумарен"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "отляво"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "отдясно"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "отдолу"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира "
#~ "външния AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
#~ "заради управлението на автоматичната пропорция)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Опция Xinerama"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Вградено показване QT"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
#~ "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Вградено видео извеждане QT"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
#~ "има своите недостатъци\n"
#~ " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец "
#~ "(по подразбиране), но неща, като лентата със задачи ще се показва отгоре "
#~ "на видеото.\n"
#~ " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да "
#~ "се показва отгоре на видеото."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран за пълноекранен режим."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
#~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой "
#~ "да се използва (не би трябвало да променяте това)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
#~ "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
#~ "формат."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Номер на адаптора XVMC"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви "
#~ "позволява да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте "
#~ "това)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Показвано име за X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
#~ "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това "
#~ "на 0 за първи екран, 1 за втори екран."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Екпериментално) XCB видео прозорец"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Брой звезди"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете "
#~ "кой ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module:"
#~ msgstr "Модул за извеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Визуализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Допълнителна обработка"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Визуализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay gain mode:"
#~ msgstr "Режим на Replay gain"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребителско име"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
#~ msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Език на аудиото"
#, fuzzy
#~ msgid "Set up associations..."
#~ msgstr "Асоцииране на файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom skin"
#~ msgstr "Избор на скин"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin resource file:"
#~ msgstr "Файл със скин"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
#~ msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray icon"
#~ msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Force window style:"
#~ msgstr "Следващ стил на елемента:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use native style"
#~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
#~ msgstr "Екранно меню (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show media title on video start"
#~ msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Задържане на Shaping"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS директория"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автоматично откриване"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr ""
#~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
#~ "Настройки."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Нов възел"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
#~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Други допълнителни настройки"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Инфо за медията..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Съобщения..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Разширени настройки..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Отметки..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Относно..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Допълнителни източници"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Американски английски"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабски"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилски португалски"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британски английски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Български"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонски"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайски традиционен"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датски"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Холандски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финландски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Френски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галийски"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузински"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немски"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгарски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италиански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японски"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейски"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайски"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Провансалски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персийски"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабски"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румънски"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сръбски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словашки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенски"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испански"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr ""
#~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
#~ "време"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отменен"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
#~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Невалидна поляризация"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
#~ "в милисекунди."
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
#~ "зададени байтове в секунда."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
#~ "преход."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
#~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Директория за запис"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
#~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Изместване по време"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
#~ "бъде използвано /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
#~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
#~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Метод за аудиото"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
#~ "OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
#~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
#~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Ефект на пространство"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound сървър"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Видео кодер Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Хц"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Коментар Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex коментар"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora коментар"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Коментар Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 субтитри"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 субтитри"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 субтитри"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Филтър за въвеждане"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Запис като:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Логин"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Превключване към всички настройки"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Плейлист"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Показване на плейлист"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Настройки..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Зареждане на файл..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменти"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Показване на плейлист"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Минимален изглед..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Избор на карта"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Настройки:"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Извеждане"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
#~ "съобщения."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
#~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
#~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Куб"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Прозрачен куб"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Цилиндър"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
#~ "максимална)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Гледна точка x-координата"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Гледна точка y-координата"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Гледна точка z-координата"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Брой честоти"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz видео"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
#~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
#~ "прозореца. "
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
#~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
#~ "файла."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
#~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
#~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
#~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
#~ msgid ""
#~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
#~ "\"Send Mail\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
#~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
#~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
#~ msgid ""
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
#~ "to VLC's team?"
#~ msgstr ""
#~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
#~ "на VLC?"
#~ msgid ""
#~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
#~ "to the failing video>"
#~ msgstr ""
#~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
#~ "възможно с линк с проблемното видео"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Накъсване на картината"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Накъсване на изображението"