1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-10-03 01:31:53 +02:00
vlc/po/hu.po
2009-04-07 00:45:56 +01:00

25940 lines
775 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of VLC.
# Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Videolan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:871
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Általános felületbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Fő felületek"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Forróbillentyűk beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
#: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:506
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ezek a hangkimeneti modulok általános beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
#: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."
#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Feliratok/képernyőkijelzés"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” "
"kapcsolatos egyéb beállítások."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A VLC által használt különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos "
"beállítások. Itt a HTTP proxy vagy a gyorsítótárazási beállításokat érdemes "
"változtatni."
#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "Alképszűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"A hozzáférési szűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket "
"tesznek lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Itt ne módosítson semmit, hacsak "
"nem tudja, hogy mit csinál."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Szétválasztók"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "A csak videó dekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hang kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "Egyéb kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "A hang+videó és egyéb dekódolók és kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Általános"
#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
msgid "Stream output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A műsorkimenet lehetővé teszi, hogy a VLC műsorszóró-kiszolgálóként "
"működjön, vagy bejövő műsorokat mentsen.\n"
"A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” "
"modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti az műsort, vagy "
"műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout műsormodulok lehetővé teszik a speciális műsorfeldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános műsorkimenet-beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Egyesítők"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Az egyesítők hozzák létre az alapvető műsorok (hang, videó, ...) "
"összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített műsorok elküldésének módjait "
"vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési kimeneti mód "
"kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi műsorok egyesítés előtti „előfeldolgozására” "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout műsor"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout műsormodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
"megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok nyilvános "
"bejelentésére."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Speciális beállítások. Csak saját felelőségre."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU szolgáltatások"
#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Valószínűleg ezek a beállításokat "
"nem kell módosítania."
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Színességmodulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Daraboló modulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Kódolók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Feliratszétválasztó beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban a feliratszétválasztó viselkedése befolyásolható, például "
"a feliratok típusának beállításával vagy fájlnév megadásával."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz."
#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és "
"adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Gy&ors fájlnyitás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Media &Information"
msgstr "Médiainformációk"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&Codec Information"
msgstr "K&odekinformációk..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "&Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Adott i&dőre ugrás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM beállítása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Névjegy"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
#: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
#: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch Information"
msgstr "Információk lekérése"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Információk..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "Csomópont hozzáadása"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Műsor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Mentés..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Mappa megnyitása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Egy ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Nincs ismétlés"
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "Véletlenszerű mód ki"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Hozzáadás a médiatárhoz"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Fájl hozzáadása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Speciális megnyitás..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lejátszólista mentése &fájlba..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Lejátszólista..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search Filter"
msgstr "Keresési szűrő"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális "
"beállítások” elemre a megjelenítésükhöz."
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Kép másolása"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "A kép klónozása"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "Nagyítás"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét."
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Kép színeinek megfordítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez"
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"„Kirakó” készítése a videóból.\n"
"A videó rendezendő részekre kerül felosztásra."
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"„Szélérzékelés” videotorzítási hatás.\n"
"Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat."
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a "
"beállításokban kiválasztott színű részeket."
#: include/vlc_intf_strings.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8” /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>A VLC médialejátszó "
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>„<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>” dokumentumban. </p><p>A "
"mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és műsorszórási "
"feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">műsorszórási "
"dokumentációban</a>.</p><p>Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, "
"akkor tekintse meg a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán ( <a href="
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrés meghiúsult"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%d) elérve."
#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
#: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "Hatáskör"
#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-mérő"
#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"
#: src/audio_output/input.c:201
msgid "Replay gain"
msgstr "Visszhangerősítés"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Audio Channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sztereó felcserélése"
#: src/config/file.c:579
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: src/config/file.c:588
msgid "boolean"
msgstr "logikai"
#: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
msgid "integer"
msgstr "egész"
#: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"
#: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"
#: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:156
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"
#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n"
#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult"
#: src/input/decoder.c:279
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a daraboló modult."
#: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#: src/input/decoder.c:678
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul"
#: src/input/decoder.c:679
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem "
"tehet semmit ennek kijavításáért."
#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: src/input/es_out.c:1118
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
#: modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "Átméretezés"
#: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/input/es_out.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zárt fejezetek 1"
#: src/input/es_out.c:2617
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. műsor"
#: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
#: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/input/es_out.c:2645
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "Eredeti hang"
#: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
#: modules/gui/macosx/output.m:176
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/input/es_out.c:2673
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2674
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2684
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"
#: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"
#: src/input/es_out.c:2690
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/mp"
#: src/input/es_out.c:2701
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
#: src/input/es_out.c:2703
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
#: src/input/es_out.c:2705
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/input/es_out.c:2715
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/input/es_out.c:2721
msgid "Display resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "Frissítési sebesség"
#: src/input/input.c:2431
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"
#: src/input/input.c:2432
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t."
#: src/input/input.c:2562
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát"
#: src/input/input.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót."
#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma"
#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"
#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"
#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódolta"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafika URL"
#: src/input/meta.c:55
msgid "Track ID"
msgstr "Számazonosító"
#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Video Track"
msgstr "Képsáv"
#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"
#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"
#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "%i. cím"
#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"
#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"
#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#: src/interface/interface.c:203
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: src/interface/interface.c:206
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet felület"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"
#: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:532
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1162
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli "
"használatához használja a „cvlc” parancsot."
#: src/libvlc.c:1339
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót."
#: src/libvlc.c:1687
msgid " (default enabled)"
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"
#: src/libvlc.c:1688
msgid " (default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
#: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."
#: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n"
#: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose "
"kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához."
#: src/libvlc.c:1975
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC %s verzió\n"
#: src/libvlc.c:1976
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Forrásból fordította %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1978
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordító: %s\n"
#: src/libvlc.c:2013
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"
#: src/libvlc.c:2033
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz...\n"
#: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
#: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"
#: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"
#: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"
#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"
#: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
"különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg."
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "Interface module"
msgstr "Felületmodul"
#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb modult."
#: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az "
"„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” ...)"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."
#: src/libvlc-module.c:170
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Részletesség (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:172
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket"
#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot egy + "
"vagy - jelnek kell megelőznie, annak engedélyezéséhez vagy tiltásához. Az "
"„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal vagy "
"nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó szabályok "
"elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal szemben. A "
"hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv használata "
"szükséges."
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a "
"rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Color messages"
msgstr "Színes üzenetek"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. "
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."
#: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Kezelőfelület mutatása az egérrel"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenítésre kerül, ha az egeret a "
"képernyő széle felé mozgatja teljes képernyős módban."
# fixme: jobb ötlet?
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Interface interaction"
msgstr "Felület interakciója"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
"felhasználói adatbevitel szükséges."
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között "
"állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja az elérhető legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni."
#: src/libvlc-module.c:248
msgid "Default audio volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: src/libvlc-module.c:250
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Mentett kimeneti hangerő"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa meg "
"ezt a beállítást."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 "
"tartományban."
#: src/libvlc-module.c:263
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 "
"(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
"minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
"helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:276
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."
#: src/libvlc-module.c:281
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "A hangkimeneti csatornák módja"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha "
"az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)."
#: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, "
"mind a lejátszott hangfolyam támogatja."
#: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby "
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Hangvizualizációk "
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."
#: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Visszhangerősítés módja"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Replay preamp"
msgstr "Visszajátszás előerősítése"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását "
"visszhangerősítési információkat tartalmazó műsorokhoz."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"A visszhangerősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt "
"erősítés"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Peak protection"
msgstr "Zajvédelem"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Védelem a hangugrás ellen"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Hangnyújtás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő "
"lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"„videoszűrő” modulok között állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:356
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:358
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapesetben a VLC "
"kiválasztja a legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
#: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:376
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:386
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"
#: src/libvlc-module.c:388
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Video alignment"
msgstr "Kép igazítása"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Embedded video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átfedése"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."
#: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
msgid "Show media title on video"
msgstr "A média címének megjelenítése a videón"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."
#: src/libvlc-module.c:431
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre"
#: src/libvlc-module.c:433
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 em "
"(5 mp)"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Position of video title"
msgstr "A videó címének helye"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."
#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után"
#: src/libvlc-module.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Az egérkurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után, az "
"alapértelmezett 3000 em (3 mp)"
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a "
"számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését."
#: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Video output filter module"
msgstr "Videokimenet-szűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Ez videokimenet-szűrőket, mint a klónozás vagy a fal, vesz fel"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Video filter module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."
#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
#: src/libvlc-module.c:494
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet."
#: src/libvlc-module.c:498
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot."
#: src/libvlc-module.c:504
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"
#: src/libvlc-module.c:506
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."
#: src/libvlc-module.c:519
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video átméretezése"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:523
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoméretező szűrő"
#: src/libvlc-module.c:525
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
"vesszővel elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Méretarányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:535
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
"elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."
#: src/libvlc-module.c:545
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:547
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor "
"történik meg, ha a számítógépe nem elég erős."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:568
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "FullSupport"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
#, fuzzy
msgid "Fullscreen-Only"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/libvlc-module.c:582
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."
#: src/libvlc-module.c:586
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója"
#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:598
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Speciális -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők "
"el."
#: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Ez az UDP műsorok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234."
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
"(bájtokban)."
#: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast kimenet felülete"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az "
"útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kódpont"
#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
"szolgáltatásminőségéhez használatos."
#: src/libvlc-module.c:639
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort "
"(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
"lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván "
"olvasni."
#: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Subtitles track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Run time"
msgstr "Futásidő"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:696
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a "
"következő formában:\n"
" „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
"bájteltolás},{...}”"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve"
#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Az a könyvtár vagy fájlnév, amelyben a felvételek tárolásra kerülnek"
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""
"Ha lehetséges, a bemeneti műsor kerül rögzítésre a műsorkimeneti modul "
"használata helyett"
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"
#: src/libvlc-module.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok mérete."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alkép szűrőket (logó, stb.). \n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az „alkép szűrő” modulok között "
"állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat."
#: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."
#: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
"teszi például SVG használatát."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alkép szűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alkép szűrőket” ad hozzá. Ezek a szűrők képeket vagy "
"szöveget jelenítenek meg a videó felett (például egy logót, tetszőleges "
"szöveget...)."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"
#: src/libvlc-module.c:773
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"
#: src/libvlc-module.c:783
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."
#: src/libvlc-module.c:791
msgid "DVD device"
msgstr "DVD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "VCD device"
msgstr "VCD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz. Ha nem ad meg semmit, akkor "
"a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:811
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor a program egy megfelelő CD-ROM eszközt fog keresni."
#: src/libvlc-module.c:818
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése"
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszert."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"'dummy,a52' ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, "
"mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e "
"előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca"
#: src/libvlc-module.c:912
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"
#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videóműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, "
"ha nincs megadva)."
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (em)"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."
#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
"bejelentéseket tenni."
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP bejelentési időköz"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. "
"Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
#: src/libvlc-module.c:983
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU támogatás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:985
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Ha a processzor rendelkezik lebegőpontos számolóegységgel, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki tudja "
"azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
"tudja azt használni."
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Memory copy module"
msgstr "Memóriamásoló modul"
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
"kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1034
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "Alkép szűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:1036
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"A hozzáférésszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók. Ez például "
"az időeltolásnál kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Demux module"
msgstr "Szétválasztó modul"
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az „elemi” műsorok szétválasztására használhatók (például "
"a hang- és videoműsorok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó "
"nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, "
"hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban "
"lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést "
"műsorfolyamok olvasásakor"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulok keresési útvonala"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is "
"megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Collect statistics"
msgstr "Statisztikák gyűjtése"
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Egyéb statisztikák gyűjtése."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Write process id to file"
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Log to syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását."
#: src/libvlc-module.c:1107
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a beállítás "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon jelenlétét, "
"valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus vezérlőfelületet."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "A VLC fájltársításból indult"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor"
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumgrafika-irányelv"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Manual download only"
msgstr "Csak kézi letöltés"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "When track starts playing"
msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "As soon as track is added"
msgstr "A szám felvételekor azonnal"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel "
"elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
"le."
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Use media library"
msgstr "Médiatár használata"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
"indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
"tartalmának kategorizálására."
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."
#: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
#: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
#: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"
#: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1224
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "Normál méret"
#: src/libvlc-module.c:1225
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lassabban"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
#: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
#: modules/misc/notify/notify.c:329
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
#: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
#: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "Elveszett képkockák"
#: src/libvlc-module.c:1266
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
#: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngészőelőzményekben a visszafelé (előző médiaelemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Előre a böngészőelőzményekben"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Válassza ki a böngészőelőzményekben az előre (következő médiaelemre) "
"lépéshez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsáv választás"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Felirat választás"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Show interface"
msgstr "Kezelőfelület mutatása"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Hide interface"
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."
#: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Dump"
msgstr "Kiírás"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Médiakiíratási hozzáférési szűrő aktiválása."
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normál/Ismétlés/Ciklus"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Váltás a Normál/Ismétlés/Ciklus lejátszólista-módok között"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"
#: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"
#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"
#: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
"videokimenettel működik."
#: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü megjelenítése a videokimenet felett"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimeneten"
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Ne jelenjen meg képernyőkijelzés (OSD) menü a videokimenet felett"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "A felső felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Select current widget"
msgstr "Az aktuális felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [műsor] ...\n"
"Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
" --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
" -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
" :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
" műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi "
"beállításokat.\n"
"\n"
"Műsorok MRL szintaxisa:\n"
" [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:"
"kapcsoló=érték ...]\n"
"\n"
" Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n"
" Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
" [fájl://]fájlnév Egyszerű médiafájl\n"
" http://ip:port/fájl HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fájl FTP URL\n"
" mms://ip:port/fájl MMS URL\n"
" screen:// Képernyőfelvétel\n"
" [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n"
" [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n"
" [cdda://][eszköz] Hang CD eszköz\n"
" udp:[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
" Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP "
"műsor.\n"
" vlc:pause:<másodpercek> Speciális elem, adott időre szünetelteti a "
"lejátszást\n"
" vlc:quit Speciális elem, a kilépéshez a VLC-ből\n"
#: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"
#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Window properties"
msgstr "Ablak tulajdonságok"
#: src/libvlc-module.c:1664
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"
#: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"
#: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedések"
#: src/libvlc-module.c:1697
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"
#: src/libvlc-module.c:1727
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/libvlc-module.c:1752
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: src/libvlc-module.c:1761
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"
#: src/libvlc-module.c:1773
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:1830
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"
#: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: src/libvlc-module.c:1876
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1908
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1930
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"
#: src/libvlc-module.c:1936
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: src/libvlc-module.c:1944
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
#: src/libvlc-module.c:2090
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/libvlc-module.c:2529
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"
#: src/libvlc-module.c:2606
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"a VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
"kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2609
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz"
#: src/libvlc-module.c:2611
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"a VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2614
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor"
#: src/libvlc-module.c:2616
msgid "print a list of available modules"
msgstr "elérhető modulok kilistázása"
#: src/libvlc-module.c:2618
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"
#: src/libvlc-module.c:2620
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr ""
"adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
"verbose kapcsolókkal). A modul nevét megelőző = jel pontos egyezést követel "
"meg."
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"a konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban"
#: src/libvlc-module.c:2628
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: src/libvlc-module.c:2630
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatív beállítófájl használata"
#: src/libvlc-module.c:2632
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "print version information"
msgstr "verzió információjának kiírása"
#: src/libvlc-module.c:2690
msgid "main program"
msgstr "főprogram"
#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: src/misc/update.c:1477
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:1590
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fájlmentés"
#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés... %s/%s %.1f%% kész"
#: src/misc/update.c:1610
msgid "Downloading ..."
msgstr "Letöltés..."
#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
#: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Kész %s (100 %%)"
#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"
#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos "
"ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került."
#: src/misc/update.c:1703
msgid "File not verifiable"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"
#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került."
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"
#: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Méretarány"
#: src/video_output/vout_intf.c:402
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: src/video_output/vout_intf.c:409
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"
#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."
#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben"
#: modules/access/alsa.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:88
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "JACK hangbemenet"
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Beállítani kívánt adapter"
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található az "
"eszközfájljuk."
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "Fordított mód"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "Olcsó mód"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását „olcsó” kártyával."
#: modules/access/bda/bda.c:75
msgid "Network Identifier"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
"minden előtét támogatja."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz-es hangszín"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Adóvevő FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
#, fuzzy
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Alacsony sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 9,75 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
#, fuzzy
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Magas sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 10,6 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
#, fuzzy
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
"Alacsony zajszintű blokk kapcsolófrekvenciája kHz-ben (általában 11,7 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "Moduláció típusa"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "QAM64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
#, fuzzy
msgid "QAM128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:114
#, fuzzy
msgid "QAM256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:115
#, fuzzy
msgid "BPSK"
msgstr "PS"
#: modules/access/bda/bda.c:115
#, fuzzy
msgid "QPSK"
msgstr "PS"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "8VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Hangcsatorna"
#: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Hangcsatorna"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "Létrehozás"
#: modules/access/bda/bda.c:127
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
"Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség"
#: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Szárazföldi biztosító időköz"
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Szárazföldi továbbítási mód"
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Továbbítási mód [Nincs megadva, 2k, 8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Szárazföldi hierarchia mód"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]"
#: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:165
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Műhold azimutja"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Műhold magassága"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Műhold szélessége"
#: modules/access/bda/bda.c:171
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban, -ve=Nyugat"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Műhold polarizációja"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Műhold polarizációja [V/F/B/J]"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: modules/access/bda/bda.c:177
msgid "Circular Left"
msgstr "Körkörös balra"
#: modules/access/bda/bda.c:177
msgid "Circular Right"
msgstr "Körkörös jobbra"
#: modules/access/bda/bda.c:178
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Műhold szélessége"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:181
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat: "
#: modules/access/bda/bda.c:182
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Network Name to Create"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB bemenet"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda.c:70
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"
#: modules/access/cdda.c:76
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#: modules/access/cdda.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Hang CD %i. szám"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "A CD beolvasása meghiúsult"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a következő méretű új blokkot: %i."
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "átfedés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
"meta információ 1\n"
"események 2\n"
"MRL 4\n"
"külső hívás 8\n"
"összes hívás (0x10) 16\n"
"LSN (0x20 32\n"
"tekerés (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"A CDDA műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodperces "
"egységekben kell megadni."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-"
"ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és "
"kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek "
"lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
" %A: Információk a lemezről\n"
" %C: Kategória\n"
" %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
" %I: CDDB lemez azonosító\n"
" %G: Műfaj\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
" %%: egy % jel \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %%: A % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n"
"none: nincs paranoia leggyorsabb\n"
"overlap: csak átfedés-érzékelést végez nem javasolt.\n"
"full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés leglassabb.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[eszköz-vagy-fájl][@[T]zeneszám]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Kiegészítő hibakeresés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "CD olvasásonkénti blokkok száma"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "A lejátszólista „cím” mezőben használt formátum, ha nincs CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Használja a CD hang- és kimeneti vezérlőket?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
"keresi"
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "CDDB használatakor a lejátszólista „cím” mezőben használt formátum."
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB kikeresések"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
"információkat keres."
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
"Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk kereséséhez"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDP kiszolgáló port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "A CDDB kiszolgálónak küldött email cím"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
"információt."
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB kiszolgáló időtúllépés"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
"helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
#: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:440
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"
#: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"
#: modules/access/cdda/info.c:337
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "%i. szám"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 bemenet"
#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alkönyvtár viselkedése"
#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de csak az első lejátszáskor "
"kerülnek kibontásra.\n"
"kiterjesztés: minden alkönyvtár kibontva.\n"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "összecsukás"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "kiterjesztés"
#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések"
#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek hozzáadva a lejátszólistához, "
"amikor egy könyvtárat nyit meg.\n"
"Ez akkor hasznos például, ha lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárakat "
"használ. A kiterjesztések veszővel elválasztott listáját használhatja."
#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Szabványos fájlrendszer-könyvtár bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A DirectShow műsorok gyorsítótárazási értéke. Ez az érték ezredmásodpercben "
"állítandó be."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videóeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
msgid "Video size"
msgstr "Videóméret"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, ...) vagy használhatja a "
"<szélesség>x<magasság> formátumot."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
#: modules/access/v4l2.c:71
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videóbemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen "
"jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt "
"jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hangbemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tuner mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) "
"vagy DSS (4) egyike lehet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Hangcsatornák száma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával "
"(ha nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Hangbitek mintánként"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "A rögzítés meghiúsult"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"A VLC nem képes használni a(z) „%s” eszközt, mivel annak típusa nem "
"támogatott."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."
#: modules/access/dv.c:73
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet"
#: modules/access/dv.c:78
#, fuzzy
msgid "DV"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."
#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP kiszolgálócím"
#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."
#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP felhasználó neve"
#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt felhasználónév."
#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP jelszó"
#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
"használt jelszó."
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:175
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, amely "
"a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező IP-k "
"jogosultságait."
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Tanúsítványfájl"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Privát kulcs fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Fő tanúsítvány fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "CRL fájl"
#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja"
#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"
#: modules/access/dvb/access.c:247
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: modules/access/dvb/access.c:939
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "A bemenet szintaxisa elavult"
#: modules/access/dvb/access.c:940
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a „vlc -p dvb” "
"futtatásával jelenítheti meg."
#: modules/access/dvb/access.c:986
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Érvénytelen kombináció"
#: modules/access/dvb/access.c:987
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "A megadott „%c” polarizáció érvénytelen."
#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"
#: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszási hiba"
#: modules/access/dvdnav.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
"a teljes lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
"cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja ki. "
"Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok időbe "
"telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a kulcsot "
"csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs megváltozik "
"a közepén.\n"
"lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
"azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
"kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
"lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
"akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
"Az alapértelmezett mód: kulcs."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "cím"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"
#: modules/access/dvdread.c:106
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Csatornaszám"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video bemenethez, -"
"2 a kompozit bemenethez"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az EyeTV felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hamis műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "Framerate"
msgstr "Képsebesség"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben való "
"használatra (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Hossz ezredmásodpercben"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Megadja a hamis műsor hosszát, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet "
"(alapértelmezett a 0, azaz végtelen műsor)."
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Hamis"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "Hamis bemenet"
#: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/file.c:83
msgid "File input"
msgstr "Fájl bemenet"
#: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
msgid "File reading failed"
msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
#: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."
#: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"FTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP felhasználó neve"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "FTP jelszó"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/ftp.c:90
msgid "FTP upload output"
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"
#: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
#: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
msgid "Network interaction failed"
msgstr "A hálózati interakció meghiúsult"
#: modules/access/ftp.c:137
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."
#: modules/access/ftp.c:147
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:212
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:221
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A jelszava vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:228
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"GnomeVFS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS bemenet"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy jelszó"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt."
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"HTTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP felhasználóügynök"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul "
"véget ér."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos műsor"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
"kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
"műsorok összes többi típusát tönkreteheti."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Sütik továbbítása"
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át."
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:448
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP hitelesítés"
#: modules/access/http.c:449
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: "
"%s."
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A VLC pufferelje a jack-ről felvett hangadatokat ezen ezredmásodpercben "
"megadott hosszig."
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "Sebesség"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Hangkapcsolat"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
"portokra."
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangbemenet"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK bemenet"
#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Fájlmemória-leképezés használata"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Próbáljon memórialeképezést használni fájlok és blokkeszközök olvasására."
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Memórialeképezéses fájlbemenet"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"MMS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző "
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP időtúllépés (em)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"
#: modules/access/mtp.c:71
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/mtp.c:72
#, fuzzy
msgid "MTP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/oss.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/oss.c:77
#, fuzzy
msgid "OSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/oss.c:78
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"PVR műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR videoeszköz"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "A műsor normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Kulcsidőköz"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B-képek"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek száma."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitsebesség csúcs"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitsebesség módja"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Hang bitmaszk"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
#: modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hangerő (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"
#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime felvétel"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Nincs bemeneti eszköz"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"RTMP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP bemenet"
#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP jittermentesítési puffer hossza (ezredmásodperc)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "Meddig kell várni a késő RTP csomagokra (a teljesítmény rovására)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
"használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve."
# fixme: salt = wtf?
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimális)"
# fixme: salt = wtf?
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:59
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP források maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma."
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a múltban)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "A csatlakozás meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”."
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "Session failed"
msgstr "A munkamenet meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:240
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Részképernyő bal felső sarka"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Részképernyő szélessége"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "Részképernyő magassága"
#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Egér követése"
#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor."
#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "A kép klónozása"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
#: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"SMB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB felhasználói név"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "SMB jelszó"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"TCP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
"megadni."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Az UDP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP bemenet"
#: modules/access/v4l.c:73
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l.c:77
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül videoeszköz "
"felhasználásra."
#: modules/access/v4l.c:81
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum "
"használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)."
#: modules/access/v4l.c:93
msgid "Audio Channel"
msgstr "Hangcsatorna"
#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."
#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "A videobemenet fényereje."
#: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Hue of the video input."
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Color of the video input."
msgstr "A videobemenet színe."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Használandó tuner, ha több található."
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Decimation"
msgstr "Decimation"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Quality of the stream."
msgstr "A műsor minősége."
#: modules/access/v4l.c:129
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Video4Linux"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Kép menü"
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/access/v4l2.c:70
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum "
"használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."
#: modules/access/v4l2.c:79
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2.c:80
msgid "Audio input"
msgstr "Hangbemenet"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method"
msgstr "I/O eljárás"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:88
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "A szélesség kényszerítése (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "A magasság kényszerítése (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l2.c:93
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/v4l2.c:97
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása"
#: modules/access/v4l2.c:104
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"A vezérlők visszaállítása a v4l2 meghajtó által biztosított alapértelmezésre."
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fényereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet kontrasztja (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet telítettsége (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:117
msgid "Black level"
msgstr "Fekete szint"
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:124
msgid "Do white balance"
msgstr "Fehéregyensúly helyreállítása"
#: modules/access/v4l2.c:126
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, haszontalan ha az automatikus "
"fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:128
msgid "Red balance"
msgstr "Vörösegyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:130
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet vörösegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Blue balance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet gamma értéke (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Exposure"
msgstr "Expozíció"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "A videobemenet expozíciója (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Auto gain"
msgstr "Automatikus erősítés"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A videobemenet erősítésének automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:144
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"
#: modules/access/v4l2.c:146
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet erősítése (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet vízszintes megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Vertical flip"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A videobemenet függőleges megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Vízszintes középre állítás"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Vertical centering"
msgstr "Függőleges középre állítás"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"A kamera függőleges középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
"támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:162
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet hangereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:163
msgid "Balance"
msgstr "Egyensúly"
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet egyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet némítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet basszusszintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:172
msgid "Treble"
msgstr "Magas"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet magas szintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Loudness"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "A hangbemenet hangossága (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2.c:181
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"A V4L2 felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
"kell megadni."
#: modules/access/v4l2.c:183
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése"
#: modules/access/v4l2.c:185
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, "
"vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a "
"részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást."
#: modules/access/v4l2.c:191
msgid "Tuner id"
msgstr "Tunerazonosító"
#: modules/access/v4l2.c:193
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tunerazonosító (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#: modules/access/v4l2.c:197
msgid "Audio mode"
msgstr "Hangmód"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása."
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:229
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Másodlagos nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Másodi hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra"
#: modules/access/v4l2.c:238
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:239
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 bemenet"
#: modules/access/v4l2.c:243
msgid "Video input"
msgstr "Videobemenet"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/access/v4l2.c:278
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlői, ha a v4l2 meghajtó támogatja."
#: modules/access/v4l2.c:343
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 tömörített A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2765
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
msgid "Entry"
msgstr "Üres"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Szakaszok"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
msgid "Segment"
msgstr "Szakasz"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD formátum"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Előkészítő"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Max kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Hangerő beállítása"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "Rendszerazonosító"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Első belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Utolsó belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Sávméret (szektorokban)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "end"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "lista lejátszása"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "bővített választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "Listaazonosító"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
"lejátszás sávonként fog végbemenni."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
"hossza."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk "
"alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres műsor kimenet"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl műsor kimenet"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
"üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
"nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez használni "
"fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az SSL-"
"hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP műsorkimenet"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktív TCP kapcsolat"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő kapcsolatra "
"várakozás helyett."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP műsorkimenet"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Műsor neve"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Műsor leírása"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 küldése"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. "
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is "
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Műfaj leírása"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "A tartalom műfaja."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Leírás URL címe"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis minőség"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "A műsor nyilvános"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
"icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a műsorok könyvtárában). "
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
"esetén Ogg formátumú műsort követel meg."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási időtartama. Ezt az "
"értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP műsorkimenet"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem "
"dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ez a beállítás egy sztereó->mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
"teli szoba hatását kelti."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja. "
"Válassza ki a következők egyikét: 0 = bal, 1 = jobb, 2 = bal hátsó, 3 = jobb "
"hátsó, 4 = középső, 5 = bal első."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Bal hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Jobb hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Bal első"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Hangszűrő a sztereó->mono átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort "
"anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, "
"a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez "
"alkalmazkodik."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hang dekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Lebegőpontos hangformátum-átalakítások"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
"például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0”."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Élő"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Buli"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálása"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a lineáris interpolációval történő újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Hangszűrő a triviális újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
#, fuzzy
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a lejátszás sebességéhez"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Sebességszinkron"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lépéshossz"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Átfedés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "A lépések átfedő százaléka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Keresés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Véletlenszerű"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Videó szélessége"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "A pillanatkép szélessége."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Térbeliesítés"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Spatializer"
msgstr "Térbeliesítés"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Üres S/PDIF hang kódoló"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triviális hangkeverő"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA eszköz neve"
#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
#: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
#: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:502
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
#: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nincs hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:328
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Nem adott meg hangeszköznevet. A „default” valószínűleg megfelelő érték."
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
#: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "A hangkimenet meghiúsult"
#: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” ALSA eszközt: %s."
#: modules/audio_output/alsa.c:475
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "A(z) „%s” hangeszköz már használatban van."
#: modules/audio_output/alsa.c:967
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Ismeretlen hangkártya"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt "
"eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
"hanglejátszó eszköz."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
"program."
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi "
"hangbeállító” segédprogram használatával állítsa be. Most a sztereó mód "
"kerül felhasználásra."
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
"szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
"számmal is elérhető)."
#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."
#: modules/audio_output/directx.c:233
#, fuzzy
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"
#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"
#: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, "
"„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike."
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)"
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 hangkimenet"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
"csatlakozásnál."
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
"bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
"rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS hangkimenet"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP eszköz"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Portaudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/audio_output/pulse.c:99
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a "
"módosítás a VLC újraindításakor lép életbe."
#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet"
#: modules/audio_output/waveout.c:481
msgid "5.1"
msgstr "5,1"
#: modules/codec/a52.c:48
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 értelmező"
#: modules/codec/a52.c:55
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "MPEG hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bitek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, "
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg hang/videó dekódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó dekódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibatűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Az FFmpeg képes a hibák eltűrésére.\n"
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
"hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” "
"javításához a 40 értéket adja meg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-"
"1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Az ffmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az "
"érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
"1 a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"2 a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"4 a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Kis felbontású dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
"processzorteljesítményt igényel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
"érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcsképkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Luminance masking"
msgstr "Fényesség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Adja meg a hangadatfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a "
"következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp "
"(alapértelmezett: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót."
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Zárt fejezetek dekódoló"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML bejelentések dekódolója"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Feliratok (speciális)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "CSRI/asa-t használó átalakító feliratmegjelenítőkhöz"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD felirat dekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:66
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:70
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Profil"
#: modules/codec/dirac.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:88
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "SDL színességformátum"
#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:97
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
#: modules/codec/dirac.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Referencia-képkockák száma"
#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "A felvétel kész"
#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:132
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "logikai"
#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:137
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "logikai"
#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:141
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/dirac.c:154
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/dirac.c:157
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Alképszűrők"
#: modules/codec/dirac.c:161
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Alképszűrők"
#: modules/codec/dirac.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Sorok száma"
#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Térbeliesítő engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:175
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Térbeliesítő engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:185
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "Szög fokban"
#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"
#: modules/codec/dts.c:47
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS feldolgozó"
#: modules/codec/dts.c:52
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
"6=jobbra fent)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB felirat dekódoló"
#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "feliratok"
#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB feliratkódoló"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"
#: modules/codec/faad.c:378
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez."
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Képfájl újratöltése"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben."
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Méretarány megtartása"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Háttér méretaránya"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A képfájl méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Használandó váltottsorosság-mentesítő modul."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
msgid "Chroma used."
msgstr "Használt színesség"
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az I420."
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Hamis video dekóder"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hang dekódoló"
#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hang kódoló"
#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hangdaraboló"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Hangkészletek (szükséges)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomemória-puffer szélessége."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomemória-puffer magassága."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Zárolási függvény"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Zárolásfeloldási függvény"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "A zárolásfeloldási visszahívás-függvény címe."
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "A zárolási és zárolásfeloldási függvények adatai."
#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Theora videó dekódoló"
#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"
#: modules/codec/kate.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"A Kate műsorok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben megvalósítja "
"ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/kate.c:204
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék eltolása"
#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Tengerészkék"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"
#: modules/codec/kate.c:216
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:221
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:226
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:236
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:247
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:252
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:274
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Hamis video dekóder"
#: modules/codec/kate.c:293
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
#: modules/codec/kate.c:329
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló"
#: modules/codec/libass.c:58
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"
#: modules/codec/libmpeg2.c:103
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videó dekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hang dekódoló"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videó dekódoló openmash használatával"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg dekódoló"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III réteg daraboló"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videó dekódoló"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime könyvtár dekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videó dekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videó daraboló"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio könyvtár dekódoló"
#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealAudio könyvtárdekódoló"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schroedinger videódekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL képdekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videó dekódoló"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló."
#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/speex.c:58
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót."
#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/speex.c:62
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr ""
"A kódolás minőségének beállítása 1.0 (alacsony) és 10.0 (magas) között."
#: modules/codec/speex.c:64
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/speex.c:66
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője"
#: modules/codec/speex.c:68
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"
#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:82
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Folyamatos műsor"
#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hang dekódoló"
#: modules/codec/speex.c:97
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "Sebesség"
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hang kódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD felirat dekódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus törlés"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
#, fuzzy
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "eszperantó"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#, fuzzy
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ukrán"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "vietnami"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Feliratszöveg kódolása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Feliratok igazítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF feliratdekódoló"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.1140 szövegkódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n"
"hívások 1\n"
"csomag-összeállítási információk 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"
#: modules/codec/tarkin.c:80
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "Tarkin dekódoló modul"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override page"
msgstr "Oldal felülbírálása"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
"jelennek meg."
#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Workaround for France"
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"
#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."
#: modules/codec/telx.c:72
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videó dekódoló"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"
#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak.\n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
"következménye."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"
#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt."
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
"eredményeznek."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."
#: modules/codec/x264.c:118
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."
#: modules/codec/x264.c:126
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"
#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puffer"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett a 2\n"
" 0: Letiltva\n"
" 1: A bitek képkockák közötti mozgatásának kerülése\n"
" 2: Bitek mozgatása a képkockák között"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Az AQ erősséges"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n"
"területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n"
" 0,5: Gyenge AQ\n"
" 1,5: Erős AQ"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "A P és B közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
" 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
" 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
" 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az összetettséget."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az adagokat."
#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
" nincs : \n"
" gyors : i4x4\n"
" normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód."
#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Közvetlen előrejelzés mérete: 0: 4x4\n"
" 1: 8x8\n"
" -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 sugár "
"(gyors)\n"
" hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
" tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
"tesztelésre)\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 sugár"
"(gyors)\n"
" hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szint alapján."
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szálak száma alapján."
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"
#: modules/codec/x264.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 7 között van."
#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 6 között van."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 5 között van."
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz"
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
"követeli meg."
#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"
#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantálás: \n"
" 0: letiltva\n"
" 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
" 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
"Ehhez a CABAC szükséges."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
"dct blokkok megszüntetése."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
"közti tartomány használható."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
"és 32 között van."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR számítása"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
"tényleges kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM számítása"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM statisztikák számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a "
"tényleges kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "Csendes üzemmód."
#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statisztikák nyomtatása minden képkockához."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok "
"összefűzésének engedélyezése érdekében."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "gyors"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "normál"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "lassú"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "mind"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "térbeli"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "ideiglenes"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: modules/codec/x264.c:418
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (az x264 könyvtár használatával)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hardveres videódekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr "A szöveg mindig áttetsző"
#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi."
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext igazítása"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
"6 = jobbra fent)."
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext szöveges feliratok"
#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI és Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:687
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Űr"
#: modules/codec/zvbi.c:701
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sebesség"
#: modules/control/dbus.c:128
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:131
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"
#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Idő felügyelete"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "Pozíció"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "nincs"
#: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Egyesítés felügyelete"
#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:418
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hangeszköz: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:513
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:528
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:575
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Méretarány: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:603
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Levágás: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:617
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:625
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/control/hotkeys.c:628
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "Eredeti hang"
#: modules/control/hotkeys.c:670
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Váltottsorosság-megszüntetési mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:702
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Nagyítási mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:762
#, fuzzy
msgid "1.00x"
msgstr "100%"
#: modules/control/hotkeys.c:788
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése %i em"
#: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése %i em"
#: modules/control/hotkeys.c:908
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: modules/control/hotkeys.c:910
msgid "Recording done"
msgstr "A felvétel kész"
#: modules/control/hotkeys.c:1131
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hangerő %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Kiszolgáló cím"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Az a cím és port, amelyen a HTTP felület figyelni fog. Alapértelmezésben az "
"összes hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha a HTTP felületet csak a helyi gépen "
"szeretné elérhetővé tenni, akkor a 127.0.0.1 értéket adja meg."
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Kezelők"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
"(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
"exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
"A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által hitelesített "
"tanúsítványfájlja."
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "A HTTP felület tanúsítvány-visszavonási lista fájlja."
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP távirányítási felület"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:45
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "A lirc beállítófájl megváltoztatása."
#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
"felhasználók saját könyvtárában keres."
#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "Infravörös"
#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "mozgás"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "mozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők "
"használata"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Elsődleges kliensként viselkedjen hálózati szinkronizációnál?"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "Elsődleges kliens IP címe"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt elsődleges kliens IP címe."
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
"beállítása érdekében."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
#: modules/control/rc.c:73
msgid "Initializing"
msgstr "Előkészítés"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
#: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
#: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: modules/control/rc.c:77
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Show stream position"
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:166
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját."
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."
#: modules/control/rc.c:172
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:173
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."
#: modules/control/rc.c:176
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."
#: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
#: modules/control/rc.c:183
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
#: modules/control/rc.c:190
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:193
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"
#: modules/control/rc.c:342
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot."
#: modules/control/rc.c:815
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot."
# a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be
#: modules/control/rc.c:849
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:852
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűszín, RGB"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség"
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány"
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
#: modules/control/rc.c:940
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"
#: modules/control/rc.c:1053
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
#: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
#: modules/control/rc.c:1929
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár."
#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz"
#: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
#: modules/control/rc.c:1988
msgid "Unknown command!"
msgstr "Ismeretlen parancs!"
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Bejövő]"
#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videódekódolás]"
#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekódolt videó: %5i"
#: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| megjelenített képkockák: %5i"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| elveszett képkockák: %5i"
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Hangdekódolás]"
#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekódolt hang: %5i"
#: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| lejátszott pufferek: %5i"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| elveszett pufferek: %5i"
#: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Műsorszórás]"
#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| elküldött csomagok: %5i"
#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2037
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: modules/control/showintf.c:68
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "A felületet aktiváló zóna magassága."
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Szignálok"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX szignálkezelési felület"
#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
"elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az alapértelmezett "
"érték az „admin”."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM távirányító felület"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Az ASF műsor nem választható szét"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "Formátum"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:60
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg egyesítő"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:679
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n"
"Megpróbálja megjavítani?\n"
"\n"
"Ez sokáig tarthat."
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne javítsa"
#: modules/demux/avi/avi.c:2403
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Az AVI index javítása..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG szétválasztó"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Kiíratás fájlneve"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC szétválasztó"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "Zárt fejezetek 1"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "kazah"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "Aktív ablakok"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "szankszrit"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "Licenc"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Feliratfájlok"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "Átvinni kívánt kép"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "Ismeretlen videó"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az RTSP műsorok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
"módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell lennie."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ha beállítja ezt a paramétert, a VLC kipróbálja ezt a dialektust a "
"kommunikációhoz. Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP "
"kiszolgálókkal."
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP felhasználó neve"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Módosíthatja a kapcsolat hitelesítéséhez használandó felhasználói nevet."
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP jelszó"
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Módosíthatja a kapcsolódáshoz használt jelszót."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
#: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése"
#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
#: modules/demux/live555.cpp:612
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP hitelesítés"
#: modules/demux/live555.cpp:613
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD menü"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Először játszott"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Videókezelő"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Cím"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Preload Directory"
msgstr "Könyvtár előbetöltése"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok "
"előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
"között vannak."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:62
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:72
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Surround"
msgstr "Térbeli"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround level"
msgstr "Térbeli szint"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack szétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/es.c:48
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videószétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr "A kívánt képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 videoszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 V"
msgstr "MJPEG"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft szétválasztó"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv szétválasztó"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG szétválasztó"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google videó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták "
"használatakor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklámok kihagyása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:84
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"
# konyvjelzo
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Látszólagos ifo dekódoló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:136
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"
#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA szétválasztó"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
"tartani a sebességgel."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"
#: modules/demux/rawvid.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr "A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor."
#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:54
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/demux/rawvid.c:62
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"A méretarány (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok négyzet "
"alakúak."
#: modules/demux/rawvid.c:66
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real szétválasztó"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF szétválasztó"
#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
"jelentése 10 mp)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, „subrip”, "
"„subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, „dvdsubtitle”, "
"„mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, „realtext”, „dks”, "
"„subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)."
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Szövegesfelirat-elemző"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Feliratok formátuma"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak a "
"rögzített érték nélküli, képkockaalapú feliratokat befolyásolja."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Használja az „auto” értéket, a támogatott "
"értékek halmaza változik."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Feliratok (asa szétválasztó)"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra paraméter"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
"műsor_típus[,...])"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"
#: modules/demux/ts.c:105
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
"állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' végrehajtásához."
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Gyors udp műsorszórás"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
"csinál)."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "MTU for out mode."
msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA vezérlőszó"
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
#: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Második CSA kulcs"
#: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) "
"hosszúnak kell lennie."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Silent mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT rendszer ID"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
#: modules/demux/ts.c:130
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"
#: modules/demux/ts.c:131
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Filename of dump"
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: modules/demux/ts.c:140
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem "
"lesz felülírva."
#: modules/demux/ts.c:143
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Kiírja a puffer méretét"
#: modules/demux/ts.c:145
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. "
"Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
#: modules/demux/ts.c:149
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó"
#: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:180
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"
#: modules/demux/ts.c:181
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
#: modules/demux/ts.c:182
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/demux/ts.c:183
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext feliratok hallássérülteknek"
#: modules/demux/ts.c:3426
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"
#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zárt fejezetek 1"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zárt fejezetek 2"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zárt fejezetek 3"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zárt fejezetek 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"
#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub felirat feldolgozó"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC szétválasztó"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA szétválasztó"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS szabványos API felület"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
#: modules/gui/macosx/open.m:1156
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
#: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Meghajtó megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Feliratok megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Előző cím"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Következő cím"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Címhez ugrás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Fejezethez ugrás"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
#: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
#: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC médialejátszó: Médiafájlok megnyitása"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC médialejátszó: Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "lejátszólista"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Sorrend megfordítása"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Rendezés útvonal szerint"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Mindet eltávolítja"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Kezelőfelület megmutatása"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Függőleges szinkron"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány kiigazítása"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Mindig felül"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Video méretaránya"
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "A kép átlátszósága"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten "
"teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, "
"4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Betűméret képpontokban"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
"használata)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
"fehér"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
"segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg "
"törlésre kerül a gyorsítótárból."
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Fordította: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "A VLC-t készítette:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: modules/gui/macosx/about.m:184
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Kivonás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett "
"állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
msgid "Jump To Time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:85
msgid "sec."
msgstr "mp"
#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "Jump to time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:227
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:232
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
#: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Repeat All"
msgstr "Minden ismétlése"
#: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
#: modules/gui/macosx/controls.m:383
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla méret"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
#: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebegés felül"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
#: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Step Forward"
msgstr "Előreléptetés"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszaléptetés"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Fast Forward"
msgstr "Előretekerés"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, vagy "
"használható előre beállított érték."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítés"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "További vezérlők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Általános szerkesztési szűrők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Torzítási szűrők"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Kép levágása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Megfordítja a kép színeit"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktív nagyítás"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Kép módosítása"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "A videoszűrők névjegye"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
"kiválasztását.\n"
"Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
"szakaszában.\n"
"A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
"szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők szakaszában."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nincs lejátszott elem)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Felhasználó:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Hátralévő idő: %i másodperc"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:393
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:394
msgid "Clean up"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:395
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:340
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:342
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:344
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:346
#, fuzzy
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "A Mac OS X ezen verziója nem támogatott"
#: modules/gui/macosx/intf.m:350
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr "A VLC médialejátszó a Mac OS X 10.4 vagy újabb változatát igényli."
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Összeomlási napló megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Hide VLC"
msgstr "A VLC elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "&Speciális megnyitás..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Felvevőeszköz megnyitása..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü törlése"
#: modules/gui/macosx/intf.m:576
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Teljes képernyős videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/video_filter/postproc.c:188
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:651
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:652
msgid "Controller..."
msgstr "Vezérlő..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Equalizer..."
msgstr "Hangszínszabályzó..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Extended Controls..."
msgstr "További vezérlők..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Media Information..."
msgstr "Médiainformációk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Messages..."
msgstr "Üzenetek..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hibák és figyelmeztetések..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Összes előtérbe hozása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó súgója..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Olvassel / GyIK..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentáció..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "A VideoLAN webhelye..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:669
msgid "Make a donation..."
msgstr "Támogatás..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangosítás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:685
msgid "Volume Down"
msgstr "Halkítás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: modules/gui/macosx/intf.m:692
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne küldje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "A VLC korábban összeomlott"
#: modules/gui/macosx/intf.m:695
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n"
"\n"
"Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, "
"más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató "
"hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével."
#: modules/gui/macosx/intf.m:696
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1740
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Hangerő: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "A videobeállítások nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2121
#, fuzzy
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
msgstr ""
"Hiba történt a beállítások mentésekor az egyszerű beállításokon keresztül (%"
"i)."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2159
msgid "Update check failed"
msgstr "Frissítés keresése meghiúsult"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2159
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2266
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Az összeomlás-jelentés sikeresen elküldve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2267
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Köszönjük jelentését!"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2275
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2366
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nem található összeomlási napló"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2366
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2393
#, fuzzy
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2394
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2395
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:2530
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
"kiválasztása menüben találhatók."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése érdekében, "
"a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése helyett."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Használat munkaasztal háttereként"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
"munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "A hangszínszabályzó jelenlegi beállításainak megtartása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC megtartja a hangszínszabályzó utolsó beállításait. "
"Ez a szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Nincs csatlakoztatva eszköz"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"A VLC nem észlelt EyeTV-kompatibilis eszközt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze az eszköz csatlakozását, győződjön meg hogy a legfrissebb EyeTV "
"szoftver telepítve van és próbálkozzon újra."
#: modules/gui/macosx/open.m:163
msgid "Open Source"
msgstr "Forrás megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
#: modules/gui/macosx/open.m:448
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"
#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "No DVD menus"
msgstr "Nincs DVD menü"
#: modules/gui/macosx/open.m:183
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
#: modules/gui/macosx/open.m:873
#, fuzzy
msgid "Unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
#: modules/gui/macosx/open.m:888
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Képernyőfelvétel-bemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Ez a szolgáltatás lehetővé teszi a képernyőkimenet feldolgozását."
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám:"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Részképernyő magassága"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Részképernyő szélessége"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Részképernyő szélessége"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Részképernyő magassága"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "Current channel:"
msgstr "Jelenlegi csatorna:"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid "Previous Channel"
msgstr "Előző csatorna"
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Next Channel"
msgstr "Következő csatorna"
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Csatornainformációk lekérése..."
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Az EyeTV nincs elindítva"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n"
"Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét."
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Az EyeTV elindítása most"
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Download Plugin"
msgstr "Bővítmény letöltése"
#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Feliratfájl betöltése:"
#: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "Override parametters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"
#: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/gui/macosx/open.m:299
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Feliratok kódolása"
#: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/open.m:305
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Felirat igazítása"
#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűtípus tulajdonságai"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"
#: modules/gui/macosx/open.m:586
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár"
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
#: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
msgid "No %@s found"
msgstr "Nem található %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:738
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:993
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight felvételbemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:994
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás lehetővé teszi az iSight bemeneti jelének feldolgozását.\n"
"\n"
"Ebben a verzióban nem állnak rendelkezésre beállítások, így egy 640*480 "
"képpontos nyers videofolyam áll rendelkezésre.\n"
"\n"
"Az élőhang-bemenet nem támogatott."
#: modules/gui/macosx/open.m:1096
msgid "Composite input"
msgstr "Összetett bemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:1099
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video bemenet"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Műsorszórás/mentés:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "A műsor megjelenítése helyileg"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Műsor"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Betokozási eljárás"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Műsor bejelentése"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Expand Node"
msgstr "Csomópont kibontása"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
#, fuzzy
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Letöltés most"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadatok lekérése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Csomópont rendezése név szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:462
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Extended M3U"
msgstr "Bővített M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:464
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elem"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:715
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-információk"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
msgid "New Node"
msgstr "Új csomópont"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Adja meg a csomópont nevét."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
msgid "Empty Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
msgid "Media Information"
msgstr "Médiainformációk"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metaadatok mentése"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodek részletei"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás a médián"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "Szétválasztva"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Műsor bitsebessége"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Műsorszórás"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Send rate"
msgstr "Küldési sebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
msgid "Not Set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
msgid "Interface Settings"
msgstr "Felület beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Video Settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Feliratok és OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Bemenet és kodekek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
msgid "Enable Audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
msgid "General Audio"
msgstr "Általános hang"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Fejhallgató térbeli hanghatása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Default Volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI fájlok javítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek "
"beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy jelszava"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekek / egyesítők"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Default Server Port"
msgstr "Alapértelmezett kiszolgálóport"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Vezérlőelemek hozzáadása a videoablakhoz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Default Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
msgid "Display Settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Font Color"
msgstr "Betűkészlet színe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Feliratok nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
msgid "Enable OSD"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Enable Video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Output module"
msgstr "Kimeneti modul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó pillanatképek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Egymást követő számozás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
msgid "Lowest latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Low latency"
msgstr "Kis késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "High latency"
msgstr "Nagy késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
msgid "Higher latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "A felület beállításai nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Hiba történt a beállítások mentésekor az egyszerű beállításokon keresztül (%"
"i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "A hangbeállítások nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "A bemeneti beállítások nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "A képernyőkijelzés / feliratok beállításai nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "A gyorsbillentyűk nincsenek mentve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nyomja meg a következő új billentyűit:\n"
" „%@”"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
msgid "Invalid combination"
msgstr "Érvénytelen kombináció"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”."
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Letöltés most"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "A VLC ezen változata az elérhető legfrissebb."
#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "A VLC ezen változata elavult."
#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c."
#: modules/gui/macosx/vlm.m:98
#, fuzzy
msgid "Video On Demand"
msgstr "Videokódoló"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Broadcast"
msgstr "Podcastok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony "
"bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
"MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG és RAW formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Hangformátum MPEG4-hez (használható MPEG TS és MPEG4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
"(használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG programműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG szállítóműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a "
"kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt "
"a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne "
"feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be "
"betokozott MMS)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
"lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra "
"egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási "
"beállítások megadását."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "További információk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
"részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és "
"Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "Műsorszórás hálózatnak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Átkódolás/mentés fájlba"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "Válasszon egy műsort"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Létező lejátszólista elem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Részleges kivonás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell "
"lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy "
"UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő "
"másodpercben adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Ettől:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "Eddig:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Műsorszórási módszer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési "
"formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a "
"következő oldalra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Hang átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Videó átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban "
"kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "További műsorszórási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Élettartam (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "Helyi lejátszás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "További átkódolási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó "
"felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” gombra "
"a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Bemeneti műsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Fájl mentése"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Feliratok felvétele"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nincs kiválasztva bemenet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n"
"\n"
"A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "Nincs érvényes cél"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast "
"IP címet.\n"
"\n"
"Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO "
"dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például "
"tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n"
"\n"
"Javítsa a választásait és próbálja újra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás...” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "nem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "igen: %@ - %@ másodpercig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Műsorszórás egy hálózaton."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert "
"bármely formátumból bármely formátumba.\n"
"Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
"átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter "
"meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. "
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
"korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
"segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
"multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, "
"ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
"Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben "
"egy alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is "
"kerül.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az "
"egyszerű átkódolás vagy műsorszórás."
#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Fő felületek"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimális Mac OS X OpenGL videokimenet (egy keret nélküli ablakot nyit)"
#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"
#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."
#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/ncurses.c:1505
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ismétlés] "
#: modules/gui/ncurses.c:1506
msgid "[Random] "
msgstr "[Véletlenszerű] "
#: modules/gui/ncurses.c:1507
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ciklus]"
#: modules/gui/ncurses.c:1519
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Forrás: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1526
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Állapot: %s lejátszása"
#: modules/gui/ncurses.c:1530
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Állapot: %s megnyitása/csatlakozás hozzá"
#: modules/gui/ncurses.c:1534
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Állapot: %s szüneteltetve"
#: modules/gui/ncurses.c:1548
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Pozíció: %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1552
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Hangerő: %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1560
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Cím : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "%d/%d. fejezet"
#: modules/gui/ncurses.c:1583
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Forrás: <nincs aktuális elem> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h a súgóhoz ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " Help "
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid "[Display]"
msgstr "[Megjelenítés]"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Metaadat doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Színek be/ki"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid "[Global]"
msgstr "[Globális]"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Kilépés"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " s Stop"
msgstr " s Leállítás"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <szóköz> Szünet/lejátszás"
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Teljes képernyő átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme"
#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Következő/előző cím"
#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Következő/előző fejezet"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <jobbra> Tekerés +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1639
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <balra> Tekerés -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1640
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Hangerő fel"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Hangerő le"
#: modules/gui/ncurses.c:1646
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lejátszólista]"
#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Véletlenszerű lejátszás átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Lejátszólista végtelenítésének átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Elem ismétlésének átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint"
#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva"
#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre"
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Elem keresése"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Bejegyzés hozzáadása"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Bejegyzés törlése"
#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Bejegyzés törlése"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fájlböngésző]"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> A kiválasztott fájl lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <szóköz> A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Dobozok]"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <fel>,<le> A doboz soronkénti bejárása"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> A doboz oldalankénti bejárása"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
msgid "[Player]"
msgstr "[Lejátszó]"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <fel>,<le> Tekerés +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Egyéb]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése"
#: modules/gui/ncurses.c:1715
msgid " Information "
msgstr " Információk "
#: modules/gui/ncurses.c:1727
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1734
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
msgid "No item currently playing"
msgstr "Most nincs lejátszott elem"
#: modules/gui/ncurses.c:1854
msgid " Logs "
msgstr " Naplók "
#: modules/gui/ncurses.c:1899
msgid " Browse "
msgstr " Tallózás "
#: modules/gui/ncurses.c:1954
msgid " Objects "
msgstr " Objektumok "
#: modules/gui/ncurses.c:1968
msgid " Stats "
msgstr " Statisztikák "
#: modules/gui/ncurses.c:2063
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ küldési bitsebesség : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2096
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Lejátszólista (összes, egy szint) "
#: modules/gui/ncurses.c:2099
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Lejátszólista (kategória szerint) "
#: modules/gui/ncurses.c:2102
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Lejátszólista (kézileg hozzáadott) "
#: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Keresés: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2210
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Megnyitás: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ felület"
#: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/pda/pda.c:221
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: modules/gui/pda/pda.c:227
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: modules/gui/pda/pda.c:233
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: modules/gui/pda/pda.c:239
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Hálózat: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Átkódolás:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Videó:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Hang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Mintavételi frekvencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Hang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimation:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "sztereó"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Videó bitsebessége:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Sávszélesség tűrés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Kulcsképkocka időköze:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Hangkódoló:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Hozzáférés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "Muxer:"
msgstr "Egyesítő:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Élettartam (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbit/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bit/mp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Hang bitsebesség:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP bejelentés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP bejelentés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Bejelentési csatorna:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Törlés "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Mentés "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Alkalmaz "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
"lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "A képfájl nem található: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS kép és hang kimenet"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
msgid "Shift+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Előző fejezet"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Következő fejezet"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext be"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lejátszás\n"
"Ha a lejátszólista üres, média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "További vezérlők"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "Ismétlés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Sorrend megfordítása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "Visszaléptetés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "Előreléptetés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Előző média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Következő média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Videó teljes képernyős módba váltása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Videó teljes képernyős módba váltása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Show extended settings"
msgstr "Bővített beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Show playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#, fuzzy
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"Folyamatos ismétlés A és B pontok között.\n"
"Kattintson az A pont kijelöléséhez"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Frame by frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Visszhang"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
msgid "Preamp\n"
msgstr "Előerősítés\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Térbeliesítő engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitív érték esetén a hang\n"
"megelőzi a videót"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Feliratok/videó"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Feliratok videóhoz viszonyított előnye:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitív érték esetén a\n"
"feliratok megelőzik a videót"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Feliratok sebessége:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzés"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n"
"Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Corrupted"
msgstr "A fájl sérült"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Discontinuities"
msgstr "Torzítási szűrők"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Elküldött bitsebesség"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
msgid "Current visualization"
msgstr "Jelenlegi vizualizáció"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuális lejátszási sebesség.\n"
"Kattintson a jobb egérgombbal a módosításhoz"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Download cover art"
msgstr "Letöltés most"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Válassza ki az eszközt vagy a VIDEO_TS könyvtárat"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnevek:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lemez kiadása"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB típus:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Selected ports:"
msgstr "Kiválasztott portok:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Input caching:"
msgstr "Bemenet gyorsítótárazása:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
msgid "Radio device name"
msgstr "Rádióeszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
msgid "Show the current item"
msgstr "Az aktuális elem megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
msgid "Select File"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "[Globális]"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
msgid "Hotkey for "
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Nyomja meg az új billentyűket "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Figyelmeztetés: a billentyű már társítva van ehhez: „"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Feliratok és OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Bemenet és kodekek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n"
"és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n"
"beállítások között megadhat egyedi értékeket\n"
"vagy külön-külön beállíthatja őket."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le: &lt;"
"a href="
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "Videofájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gsem"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző beállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Delete the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Hangolások és hatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hanghatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffektek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
msgid "Go to Time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -műsorszóró, "
"amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és sok más forrás "
"olvasására.\n"
"Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs "
"rendszeren működik.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"A VLC ezen változatát fordította:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "Fordító: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"A Qt4 felületet használja.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" a VideoLAN csapat.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Köszönetet szeretnénk mondani az egész VLC közösségnek, a tesztelőknek, a "
"felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó...) személyeknek a "
"legjobb szabad szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verzió újraellenőrzése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Frissítés keresése..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Le kívánja tölteni?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Frissítési kérés indítása..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
msgid "Select a directory..."
msgstr "Válasszon egy könyvtárat..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr "A VLC új változata ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
msgid ") is available."
msgstr ") elérhető."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Extra metaadatok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Kodek részletei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statisztika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Modules tree"
msgstr "Modulfa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Részletesség szintje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
msgid "&Update"
msgstr "&Frissítés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem írható a fájl (%1):\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
msgid "&Disc"
msgstr "L&emez"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
msgid "&Select"
msgstr "&Válasszon"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
msgid "&Stream"
msgstr "&Műsorszórás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
msgid "&Convert"
msgstr "Át&alakítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Átalakítás / me&ntés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Hatáskör"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Keresés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
msgid "Show settings"
msgstr "Beállítások mutatása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Váltás az egyszerű beállításokra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Váltás az egyszerű beállításokra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban."
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
msgid "Stream Output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
"Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
"de saját kezűleg is frissítheti."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Óra/perc/másodperc:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Év/hó/nap:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ismétlés késleltetése:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
msgid " days"
msgstr " nap"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "Importálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "Exportálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "&VLM beállítása..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
#, fuzzy
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM beállítás (*.vlm) ;; Minden (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "&VLM beállítása..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Broadcast: "
msgstr "Podcastok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Schedule: "
msgstr "Ütemezés beállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
#, fuzzy
msgid "VOD: "
msgstr "VOD"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lejátszólista mentése..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF lejátszólista (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "M3U lejátszólista (*.m3u);; Minden (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Feliratok megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Feliratfájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Magánszféra- és hálózati irányelvek"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Magánszféra- és hálózati figyelmeztetés"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A <i>VideoLAN csapat</i> nem szereti, ha egy alkalmazás felhatalmazás "
"nélkül a hálózatra kapcsolódik.</p>\n"
"<p>A <i>VLC médialejátszó</i> korlátozott információkat kérhet az "
"internetről, például CD-borítókat, vagy elérhető frissítéseket kereshet.</"
"p>\n"
"<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>NEM</b> küld vagy gyűjt <b>SEMMILYEN</b> "
"információkat a programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
"<p>Ezek miatt ellenőrizze az alábbi beállításokat, az alapértelmezés szerint "
"szinte semmilyen webhozzáférés nincs.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
msgid "Control menu for the player"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "P&layback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Nézet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Hálózat megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Át&alakítás/mentés..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Műsorszórás..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Effektlista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "Lejátszólista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "&Minimális nézet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Teljes ké&pernyős felület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "S&peciális vezérlőelemek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizáció-választó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
msgid "Audio &Track"
msgstr "Hangsá&v"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Hang&csatornák"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ha&ngeszköz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizációk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "Video &Track"
msgstr "Ké&psáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Feliratsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
msgid "Always &On Top"
msgstr "&Mindig felül"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX háttérkép"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Pillanatkép"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Sca&le"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Méretarány"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
msgid "&Crop"
msgstr "&Levágás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
msgid "T&itle"
msgstr "&Cím"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
msgid "&Chapter"
msgstr "F&ejezet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigáció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcastok beállítása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "&Help..."
msgstr "&Súgó..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normál méret"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "Lassabban"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Előreléptetés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Visszaléptetés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Állj"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Következő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Hálózat megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
msgid "&Playback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC médialejátszó elrejtése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
msgid "&Open Media"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
msgid " - Empty - "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ma&ppa megnyitása..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
"megjelenítése az egyszerűek helyett."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
"alapvető műveletekkel."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "A fájl megnyitása párbeszédablakban használandó útvonal"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
"felület, a lejátszólista és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak Windows "
"és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
"kéthetente fut le."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez "
"torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n"
"Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n"
"Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n"
"Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"A VLC indítható:\n"
" normál módban\n"
" mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti "
"meg\n"
" minimális módban, korlátozott vezérléssel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Classic look"
msgstr "Klasszikus felület"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Teljes felület információs területtel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Minimális felület menük nélkül"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "A fájl megnyitása párbeszédablakban használandó útvonal"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "QT felület"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formátum"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Tiltás"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Show extended options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
#, fuzzy
msgid "Show &more options"
msgstr "&További beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
#, fuzzy
msgid " ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "A média indítási idejének módosítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid " s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "Extra media"
msgstr "Extra média"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
msgid "Select the file"
msgstr "Válassza ki a fájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
msgid "Select play mode"
msgstr "Válassza ki a lejátszási módot"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Felvételi mód"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
msgid "Advanced options..."
msgstr "Speciális beállítások..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "Disc Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
msgid "SVCD/VCD"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "Disc device"
msgstr "Lemezmeghajtó"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Starting Position"
msgstr "Kezdőpozíció"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Hang és feliratok"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Fájl hozzáadása..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Feliratfájl hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "&Feliratfájl használata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
msgid "Alignment:"
msgstr "Igazítás:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati protokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Adja meg az URL protokollját."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
msgid "Select the port used"
msgstr "Válassza ki a használt portot"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Adja meg a hálózati műsor URL címét, a protokollal vagy anélkül."
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL címek listája"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Hatáskör"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "Lejátszás helyben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Feliratok kódolása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes alapvető műsor szórása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Előállított műsorkimeneti karakterlánc"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
msgid "Default volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
msgid " %"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Hangerő mentése kilépéskor"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "A last.fm beküldés engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
msgid "Disc Devices"
msgstr "Lemezeszközök"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
msgid "Default disc device"
msgstr "Alapértelmezett lemezeszköz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
msgid "Server default port"
msgstr "Kiszolgáló alapértelmezett portja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
msgid "Default caching level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
msgid "Repair AVI files"
msgstr "AVI fájlok javítása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
msgid "Instances"
msgstr "Példányok"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Csak egy példány engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
msgid "File associations:"
msgstr "Fájltársítások:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
#, fuzzy
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Fájlok sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
msgid "Association Setup"
msgstr "Társítások beállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
#, fuzzy
msgid "Save recently played items"
msgstr "a jelenlegi parancssori beállítások mentése a konfigurációban"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Szűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
msgid "Interface Type"
msgstr "Felület típusa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
msgid "Native"
msgstr "Natív"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítési mód"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
msgid "Skin file"
msgstr "Sminkfájl"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
#, fuzzy
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Feliratok nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Feliratok előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
msgid "Font color"
msgstr "Szövegszín"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
msgid " px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Gyorsított videokimenet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardveres YUV->RGB átalakítások használata"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
msgid "Display device"
msgstr "Megjelenítőeszköz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány kiigazítása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Edit settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Run manually"
msgstr "Futtatás saját kezűleg"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run on schedule"
msgstr "Futtatás ütemezve"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Edit Input"
msgstr "Bemenet szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Clear List"
msgstr "Lista törlése"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
msgid "Transform"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Szinkronizálás fent és lent"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Szinkronizálás balra és jobbra"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
msgid "Puzzle game"
msgstr "Kirakójáték"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
msgid "Black slot"
msgstr "Fekete hely"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
msgid "Color extraction"
msgstr "Színek kivonása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
msgid "Similarity"
msgstr "Hasonlóság"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
msgid "Color fun"
msgstr "Színes móka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
msgid "Water effect"
msgstr "Víz effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
msgid "Motion detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Mozgási elmosás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
msgid "Cartoon"
msgstr "Rajzfilm"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
msgid "Image modification"
msgstr "Képmódosítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
msgid "Wall"
msgstr "Fal"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
msgid "Add text"
msgstr "Szöveg hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Number of clones"
msgstr "Klónok száma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Videokimenet/Átfedés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
msgid "Add logo"
msgstr "Logó hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
msgid "Logo erase"
msgstr "Logótörlés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Alképszűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
msgid "Video filters"
msgstr "Videoszűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
msgid "Vout filters"
msgstr "Videokimenet-szűrők"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Speciális videoszűrő-vezérlők"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM beállító"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Médiakezelő kiadás"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Select Input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Select Output"
msgstr "Válasszon kimenetet"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Time Control"
msgstr "Idő felügyelete"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Mux Control"
msgstr "Egyesítés felügyelete"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "AAAA; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "[Ciklus]"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Sminkfájlok (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Sminkfájlok (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon sminket"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "Smink megnyitása..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE kezelőfelület)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - a VideoLAN csapat\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "Fordította: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "Megnyitás:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
"segítségével is:"
#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen videó"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
#, fuzzy
msgid "WinCE interface"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE kezelőfelület)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappa metadatai"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasszikus rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Hang klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatív rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Űr"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Hangszeres pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Hangszeres rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Álom"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Déli rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Keresztény rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indián"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:161
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:293
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:294
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:813
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
"indítsa újra a VLC-t."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Látszólagos színességformátum"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
"javítása helyett."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
"választotta/kényszerítette."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
"videoablak."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Látszólagos felületi függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Látszólagos hozzáférési függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció"
# konyvjelzo
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
# konyvjelzo
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Látszólagos kódolófüggvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Látszólagos hangkimeneti függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:107
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő függvény"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
"betűméretet."
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
"átlátszatlan."
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
"#FFFFFF = fehér."
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Az "
"abszolút betűkészletméret felülbírálja a relatív méretet."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni."
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Betűkészlet-effekt"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"A megjelenített szövegre lehetséges effekteket alkalmazni, az "
"olvashatóságának javításához."
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "Vastag körvonal"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a "
"gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Folytatott TLS munkamenetek száma"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS szállítási réteg biztonsága"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS kiszolgáló"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI segéd"
#: modules/misc/inhibit.c:70
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiakezelés korlátozása"
#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett), "
"„html” és „syslog” (speciális mód a fájl helyett rendszernaplóba küldéshez)."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett) "
"és „html”."
#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "Naplófájl neve"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua felület"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: '[„<felületi modul neve>”] = "
"{ <beállítás> = <érték>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua borítógrafika"
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua lejátszólista"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua felületmodul"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "Most játszott"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az "
"alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP értesítés bővítmény"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Címformátum-karakterlánc"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} album. "
"Az alapértelmezés: „Előadó Cím” ({0} {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN - Most játszott"
#: modules/misc/notify/notify.c:47
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (em)"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje"
#: modules/misc/notify/notify.c:53
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"A Telepathy-nak küldendő karakterlánc formátuma. Az alapértelmezés: „Előadó "
"- Cím” ($a $t). A következő helyettesítéseket használhatja: $a előadó, $b "
"album, $c szerzői jog, $d leírás, $e kódoló, $g műfaj, $l nyelv, $n szám, $p "
"most játszott, $r értékelés, $s feliratok nyelve, $t cím, $u URL, $A dátum, "
"$B bitsebesség, $C fejezet, $D időtartam, $F URI, $I videó címe, $L "
"hátralévő idő, $N név, $O hang nyelve, $P pozíció, $R sebesség, $S "
"mintavételi frekvencia, $T eltelt idő, $U kiadó, $V hangerő"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
#, fuzzy
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy „Most játszott” a MissionControl használatával"
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Függőleges pozíció megfordítása"
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "XOSD kimenet megjelenítése a képernyő tetején az alja helyett."
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
msgid "Vertical offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között "
"(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Shadow offset"
msgstr "Árnyék eltolása"
#: modules/misc/notify/xosd.c:80
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 "
"képpont)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet."
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín."
#: modules/misc/notify/xosd.c:91
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD felület"
#: modules/misc/osd/parser.c:54
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML képernyőkijelzés (OSD) beállításimportáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-exportáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "Old playlist export"
msgstr "Régi lejátszólista-exportáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-exportáló"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL eszközfelismerés"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
"programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "videó"
#: modules/misc/quartztext.c:86
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Mac szövegmegjelenítő"
#: modules/misc/quartztext.c:113
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Quartz betűmegjelenítő"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP kiszolgálócím"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló "
"figyelni fog.\n"
"A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló "
"hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n"
"Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a „localhost” értéket adja meg."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
"jelenti azt, hogy nincs korlát."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
"alapértelmezés az 5."
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statisztika"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statisztikadekódoló"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statisztikadekódoló függvény"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
msgid "Stats demux"
msgstr "Statisztikaszétválasztó"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"
#: modules/misc/stats/stats.c:64
msgid "Stats video output"
msgstr "Videokimenet statisztikái"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
msgid "Stats video output function"
msgstr "Videokimenet statisztikai függvénye"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sablonfájl"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
"fájl helye"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Egyéb nyúzótesztek"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 betűmegjelenítő"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Egyszerű XML elemző"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Csomagméret"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF csomagméret az alapértelmezett a 4096 bájt"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsebesség felülbírálása"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne próbálja meghatározni az ASF bitsebességet. Ennek beállítása lehetővé "
"teszi a Windows Media Playernek a szórt tartalom gyorsítótárazásának "
"vezérlését. Állítsa a hang+videó bitsebességre bájtban."
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF egyesítő"
#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen videó"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI egyesítő"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása"
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"„Gyorsan induló” fájlok létrehozása. A „Gyorsan induló” fájlok letöltésre "
"vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését annak "
"letöltése közben."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximális mérete"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS műsorok "
"előállításakor."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Rögzített PID hozzárendelése a videoműsorhoz. A PCR PID automatikusan a "
"videó lesz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangműsorhoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr "TS azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Rögzített szállítóműsor-azonosító hozzárendelése."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programszámok"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az „A PID beállítása az ES "
"azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
"használatát a bejövő és kimenő műsorokban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "Adatigazítás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
"inkompatibilitásokat is."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Alakítási késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"A műsor adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
"különösen a referencia-képkockáknál."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kulcsképkockák használata"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a műsor legnagyobb képkockái."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR késleltetés (em)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
"Ennek az értéknek 100 em alatt kell lennie, az alapértelmezés a 70 em."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Videó titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Használt CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A használt CSA kulcs. Ez lehet a páratlan/első/1. (alapértelmezett) vagy a "
"páros/második/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:194
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV egyesítő"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Másolatdaraboló"
#: modules/packetizer/h264.c:54
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videódaraboló"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Előkészítő"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videódaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
"utasítja a darabolót."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videódaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "Videó"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 daraboló"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:53
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."
#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast cím"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
"megadhat egy ettől eltérő címet."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP hatóköre"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (az alapértelmezés a 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
"új bejelentés."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a „live555” (RTP/RTSP) modul elemzi."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Szigorú SAP mód"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
"bejelentéseket."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP gyorsítótár használata"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP "
"indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat."
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP bejelentések"
#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast rádió"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "Francia TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast rádiólisták"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV-listák"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play feltérképezés"
#: modules/stream_filter/decomp.c:52
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "QP görbetömörítés"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
#, fuzzy
msgid "Internal stream record"
msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus törlés"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Bejövő műsorok automatikus hozzáadása/törlése"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ezen elemi műsor egész azonosítója. Később ennek segítségével „kereshető "
"meg” a műsor."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Cél videokódoló"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 em kell legyen). Nagyobb "
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Azonosítóeltolás"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"A hídkimenet alatt megadott műsorazonosítókhoz a hídbemenet által "
"regisztrálandó műsorazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Híd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Hídkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Hídbemenet"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Leírás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Késést vezet be a műsor megjelenítésében."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Megjelenítés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kettőzés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Kimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videokimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Kimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hangkimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videokimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemi műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nincs megfelelő műsorkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: „%s/%s://%s”."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Minta méretaránya"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videoműsorra lesznek alkalmazva."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid "Image chroma"
msgstr "Kép színessége"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "A mozaikkép átlátszósága."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikhíd"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikhíd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/raop.c:141
#, fuzzy
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím."
#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Célelőtag"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "A célfájl előtagja automatikusan kerül előállításra"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Műsorkimenet rögzítése"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP bejelentés"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."
#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "Egyesítő"
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsorkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben nem "
"kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP műsor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenet neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Munkamenet URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
"(gyakran a műsorszóró szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
"ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Munkamenet e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, amely "
"bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Munkamenet telefonszám"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, "
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "Hangport"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexálás"
#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ez a multiplexált RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
"küldi és fogadja."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr "Átviteli protokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Az RTP-hez használandó átviteli protokoll kiválasztása."
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
"biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra."
#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangműsorok szórását (lásd RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP műsorkimenet"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó kimeneti mód."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Kimeneti cél"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"A műsorhoz használandó cél (URL). Felülírja az útvonal- és "
"kapcsolatparamétereket."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Cím a kapcsolathoz (segédbeállítás a célhoz)"
# WTF???
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Cím:port, amelyhez a VLC a bejövő műsorok figyelése érdekében csatlakozik. "
"Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. Ez a cél segédbeállítása. A cél paramétere ezt "
"felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "A műsor fájlneve (segédbeállítás a célhoz)"
# fixme: WTF???
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Fájlnév a cél műsorsegéd-beállításához. Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. A cél "
"paramétere ezt felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Munkamenet csoportneve"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi csoport megadását a munkamenethez, amely az SAP használatakor "
"bejelentésre kerül."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Szabványos műsorkimenet"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva."
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Méretarány (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "Parancsok UDP portja"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Induláskor kiadandó parancs."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "GOP mérete"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "A P képkockák száma két I képkocka között."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Kvantáló aránya"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Rögzített kvantálóarány használata."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "Hang némítása"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 videováltó műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cél videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "A használandó videokódoló."
#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videó bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Az átkódolt videoműsor bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "Video átméretezése"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A videoműsor cél kimeneti képkockasebessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "Videó maximális szélessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "Videó maximális magassága"
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"A videoműsorokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
"után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangkódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cél hangkodek"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó hangkodek."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hang bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Az átkódolt hangműsor cél bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Az átkódolt hangműsor mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt műsorokban."
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"A hangműsorokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
"alkalmazása után). Adja meg a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Cél feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó feliratkódoló."
#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi (az „alképek” néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
"átkódolt videoműsorhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
"videót fogják átfedni. Adja meg az alképmodulok vesszőkkel elválasztott "
"listáját."
#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "A képernyőkijelzés menü szórása (az osdmenu alképmodul használatával)."
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "Szálak száma"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritás"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
"helyett."
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videoműsor hangműsorhoz "
"szinkronizálása érdekében."
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Az átkódoló képkockákat fog eldobni, ha a processzor nem tud lépést tartani "
"a kódolás sebességével."
#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Átkódolás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Átfedések/feliratok"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""
"Új célvideó bitsebessége. A minőség még elfogadható az eredeti bitsebesség -"
"10/15 százaléka esetén."
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
msgid "Shaping delay"
msgstr "Alakítási késleltetés"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr "A sebességmódosításhoz használandó adatmennyiség ezredmásodpercben."
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr "MPEG4 mátrix használata"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "Az MPEG4 kvantálási mátrix használata."
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2 videosebesség-módosítás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
#, fuzzy
msgid "Transrate"
msgstr "Átlátszó"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX átalakítások erről "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec átalakítások erről:"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kép fényereje (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszósági maszk"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Ez PNG alfa csatornát használ."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maszk"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a számítógéphez csatlakoztatott úgynevezett "
"AtmoLight eszköz vezérlését.\n"
"Az AtmoLight a Philips által AmbiLightnak nevezett technológia barkács "
"verziója.\n"
"További információkért lásd:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Ezeken az oldalakon részletes utasításokat talál a felépítéséhez és a "
"szükséges alkatrészek beszerzéséhez.\n"
"Itt megnézheti az ilyen eszközöket működés közben bemutató képeket és "
"videókat is."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Hibakeresési képkockák mentése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Minden 128. mini képkocka mentése egy mappába."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Hibakeresési képkockák mappája"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "A hibakeresési képkockák mentési útvonala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Kinyert kép szélessége"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép szélessége (az alapértelmezés a 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Kinyert kép magassága"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép magassága (az alapértelmezés a 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Szüneteltetési szín"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"A videó megállításakor megjelenítendő szín beállítása (hasznos a következő "
"sör beszeréséhez)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Szüneteltetési vörös"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín vörös összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Szüneteltetési zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Szüneteltetési kék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín kék összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Szüneteltetési átmenet lépései"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a szüneteltetési színre váltás lépéseinek száma (egy "
"lépés 40 ms hosszú)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "Befejező vörös"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín vörös összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "Befejező zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín zöld összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "Befejező kék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín kék összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Befejező átmenet lépései"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a leállítási színre váltás lépéseinek száma, a fények "
"mozihoz hasonló felerősítéséhez (egy lépés 40 ms hosszú)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Szoftveres fehérigazítás használata"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"A beépített illesztőprogram végezze a fehérigazítást vagy a LED csíkok?"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "Fehér vöröse"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének vörös értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "Fehér zöldje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének zöld értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "Fehér kékje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének kék értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Soros port/eszköz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"A soros port neve, amelyhez az AtmoLight vezérlő csatlakoztatva van.\n"
"Windows rendszeren ez általában a COM1 vagy COM2, Linux rendszeren például /"
"dev/ttyS01."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Szélek súlyozása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Ezen érték növelése a színt a képkocka szegélyétől jobban függővé teszi."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok általános fényereje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Sötétségi limit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Az ennél kisebb telítettségű képpontok figyelmen kívül maradnak. Egynél "
"nagyobbnak kell lennie „postaláda” videók esetén."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "Árnyalatablak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "Statisztikákhoz használatos."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "Telítettségablak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Szűrés hossza (em)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Egy szín teljes kicserélődéséig eltelő idő. Ez megakadályozza a villogást."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "Szűrési küszöb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Mennyire változik meg egy szín köztes színváltás esetén."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Szűrés lágysága (százalékban)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Szűrés lágysága"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "Szűrési mód"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Nincs szűrés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Kombinált"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "Képkocka-késleltetés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Segíti a videokimenet és fényeffektek szinkronizálását. A 20 ezredmásodperc "
"körüli értékek megfelelőek."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Csatornaösszegzés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Bal csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Jobb csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Felső csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Alsó csatorna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Az X hardvercsatornát leképezi az Y logikai csatornára a hibás kábelezés "
"javításához :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "összegzés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "bal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "jobb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "fent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "lent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "Átmenet összegzése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Bal átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Jobb átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "Felső átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Alsó átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Egy kis, 64x48 képpontos bitképet ad meg, amely szürkeskálás átmenetet "
"tartalmaz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Az AtmoWinA.exe fájl neve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy a VLC indítsa el az AtmoLight vezérlőszoftverét, akkor itt "
"adja meg az AtmoWinA.exe teljes útvonalát."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "Beépített AtmoLight használata"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
"illesztőprogram használata nélkül."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight szűrő"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "A szoba megvilágítása szüneteltetéskor ezzel a színnel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "A szoba megvilágítása leállításkor ezzel a színnel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Csak a beépített Élő videofeldolgozó beállításai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Csatornatársítás módosítása (kijavítja a rossz kábelezést)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok fehér fényének módosítása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Átmenetek módosítása"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videoképek elmosása"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Átmenetek száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Az átmeneti kép alfája"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Az átmenethez használandó alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Átmenet erre a képre"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Az átmenet alapjaként használandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Az alapkép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Az alapkép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "Az átmenethez használandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Az alapképre átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Az átvinni kívánt kép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Az átvinni kívánt kép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt szűrő"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Alapkép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ez a „zöld doboz” vagy „színkulcs” néven is ismert hatás az előtérkép „kék "
"részeit” a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás „kulcsszínét” (alapértelmezésben kék)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Kék doboz U értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „U” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Kék doboz V értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „V” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kék doboz U tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kék doboz V tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Kék doboz videoszűrő"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Kék doboz"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "A videovászon méretarányának (például 4:3) beállítása"
#: modules/video_filter/canvas.c:56
#, fuzzy
msgid "Padd video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:67
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Videó automatikus átméretezése és kitöltése"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videoszűrés videoszűrő modulok láncának segítségével"
#: modules/video_filter/clone.c:61
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modulok"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."
#: modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klónozás videoszűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Színküszöb-szűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Telítettségi küszöb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hasonlósági küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Levágás geometriája (képpontban)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> + "
"<bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Fekete szegélyek automatikus felismerése és levágása."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Maximális arány (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb arányra "
"(azaz „laposabb” képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, az 1333 "
"jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Kézi arány"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres szorzó "
"érvényes, az 1333 jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Képek száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) "
"méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és "
"kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Sorok száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány "
"megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nem fekete képpontok száma"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett a "
"sor még feketének számít."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Kihagyandó rész (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé teszi "
"a fekete hátterű logók kihagyását és levágását."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Fényességi küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Levágás videoszűrő"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
msgid "Cropping failed"
msgstr "A levágás meghiúsult"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a videokimeneti modult."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Felülről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Lentről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Balról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "A kép bal oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Jobbról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "A kép jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Kitöltés felül ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó tetejének levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Kitöltés lent ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó aljának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Kitöltés balra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó bal oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Kitöltés jobbra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó jobb oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok "
"száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr "Kitöltés"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "A helyi lejátszáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Műsorszórás váltottsorosság-mentesítési módja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "A műsorszóráshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "Bemeneti FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parancsok olvasása ebből a FIFO-ból"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Kimeneti FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "A FIFO, amelybe a válaszok kerülnek"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamikus videoátfedés"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Képmaszk"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "A maszk X koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "A maszk Y koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Törlés videoszűrő"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "videoszűrő-esemény"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Normál Gauss szórás"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Torzítási mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Torzítási mód, az „átmenet”, „szél” és „hough” egyike."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Átmenet képtípusa"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
"megtartja a színeket."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak „átmenet” vagy „szél” esetén használható."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Szél"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Átmenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg videoszűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logó fájlneve"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés em-"
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;...]. Ha csak egy fájlja "
"van, akkor adja meg annak nevét."
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "A logó egyes képeinek ideje em-ben"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 em között."
#: modules/video_filter/logo.c:81
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:86
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "A logó áttetszősége"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Logó átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo position"
msgstr "Logó elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/logo.c:105
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logó alszűrő"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logóátfedés"
#: modules/video_filter/logo.c:126
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logó videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:52
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
"kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
"másodperc, ... Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
"szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = sorszám, "
"$p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = cím, $u = "
"URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, $D = "
"időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, $N = "
"név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = hang "
"mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = hangerő, $_ = "
"új sor."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
"(örökké megmarad)."
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Frissítés időköze ezredmásodpercben"
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"A karakterlánc frissítései közötti ezredmásodpercek. Ez főleg metaadatok "
"vagy időformázó karakterláncok sorozatainak használatakor jön jól."
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "Futó szöveg pozíciója"
#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Szegély magassága"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik igazítása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Elhelyezési módszer"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Eredeti méret megtartása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Elemek sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
"vannak kiosztva."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Eltolások sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
"„eltolások”). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
"(például 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
"a bemenet gyorsítótárazását."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "rögzített"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "eltolások"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaik videoalszűrő"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Zaj videoszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV példa"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar egyesített fájlnév"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - az első sík szürkeskála"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the input video"
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the processed video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show only errors"
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV szűrő színessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
"előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Átalakító szűrő részletessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Beállítófájl"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menü beállítófájlja."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek útvonala. Ez felülbírálja a "
"képernyőkijelzés (OSD) beállítófájljában megadott útvonalat."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) menüre kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Menü elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) helyzetének kényszerítése a videóhoz képest "
"(0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja "
"összegezve, 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menü időkorlátja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük "
"lejárta után még 15 másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább "
"a megadott ideig látszanak."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menü frissítési időköze"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Az alapértelmezés a képernyőkijelzés (OSD) menükép frissítése 200 "
"ezredmásodpercenként. Ha a környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor "
"csökkentse az időtartamot. Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel a "
"képernyőkijelzés (OSD) menüképek kódolása nagyon számításigényes. A "
"lehetséges tartomány: 0 - 1000 em."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezésben 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menü átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték "
"megadásával módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
"átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a "
"minimális a teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Képernyőkijelzés menü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Active windows"
msgstr "Aktív ablakok"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
"automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation"
msgstr "Csillapítás"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
"százalékban (50 = középen)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korrekció (kék)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Black Level for Red"
msgstr "A vörös fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Black Level for Green"
msgstr "A zöld fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "A kék fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "White Level for Red"
msgstr "A vörös fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:179
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:180
msgid "White Level for Green"
msgstr "A zöld fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:181
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:182
msgid "White Level for Blue"
msgstr "A kék fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:183
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:197
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama beállítása"
#: modules/video_filter/panoramix.c:198
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldogozás minősége"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n"
"A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb "
"képet eredményeznek."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#: modules/video_filter/postproc.c:74
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/video_filter/postproc.c:227
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Kirakósorok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Kirakóoszlopok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Egy mező fekete legyen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel."
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
msgid "Puzzle"
msgstr "Kirakó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC portszám."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC jelszó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC jelszó."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC lekérési időköz"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"A VNC frissítése ekkora időközönként lesz kérve, alapértelmezésben 300 "
"ezredmásodperc."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC lekérés"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC lekérés aktiválása. NE aktiválja VDR ffnetdev kliensként való "
"használathoz."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Egéresemények"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Egéresemények küldése a VNC kiszolgálónak. Nem szükséges VDR ffnetdev "
"kliensként való használatkor."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Kulcsesemények"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Kulcsesemények küldése a VNC kiszolgálónak."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. "
"Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot "
"jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a "
"teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Távoli OSD VNC felett"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Távoli OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Szög fokban"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Forgatás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Hírfolyam URL címek"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok '|' (adatcsatorna) jellel elválasztott URL címei."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hírfolyamok sebessége"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximális hossz"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Frissítési idő"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Hírfolyamképek"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Cím megjelenítési módja"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne jelenjen meg"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Képformátum"
#: modules/video_filter/scene.c:58
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "A kimeneti képek formátuma (PNG vagy JPG)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rögzítési arány"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
"kerül."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnévelőtag"
#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve „előtagSORSZÁM."
"formátum” alakú lesz."
#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Célelőtag"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Hozzáférési szűrők"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "Méretezés módja"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "A használandó méretezési mód."
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Gyors bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubikus spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:69
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás típusa"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "A '90', '180', '270', 'hflip' és 'vflip' egyike"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Forgatás 270 fokkal"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elem méretaránya"
#: modules/video_filter/wall.c:74
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."
#: modules/video_filter/wall.c:80
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:81
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"
#: modules/video_filter/yuvp.c:48
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:43
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Tiltás"
#: modules/video_output/drawable.c:44
#, fuzzy
msgid "Embedded X window video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: modules/video_output/drawable.c:51
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon."
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."
#: modules/video_output/fb.c:96
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Használandó framebuffer felbontás."
#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezés: 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "A framebuffer hardvergyorsítást használ."
#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ha a framebuffer támogatja a hardveres gyorsítást vagy hardveres dupla "
"pufferelést végez, akkor tiltsa le azt a lehetőséget. Ekkor a dupla "
"pufferelés szoftveresen lesz megvalósítva."
#: modules/video_output/fb.c:122
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux konzolos framebuffer videokimenet"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
msgid "X11 display"
msgstr "X11 megjelenítő"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó X11 megjelenítőhardver.\n"
"Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 videokimenet"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array videokimenet"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D videokimenet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV->RGB átalakításokhoz. Ez a "
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV->RGB "
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: „\\\\."
"\\MEGJELENÍTŐ1” vagy „\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2”."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként. "
"Ne feledje, hogy ez a szolgáltatás csak átfedés módban működik és az "
"Asztalon még nem lehet háttérkép."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX videokimenet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:323
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/video_output/omapfb.c:90
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#: modules/video_output/omapfb.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az I420."
#: modules/video_output/omapfb.c:96
msgid "Embed the overlay"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:110
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux konzolos framebuffer videokimenet"
#: modules/video_output/opengl.c:111
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL szolgáltató"
#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását"
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Beágyazott QT megjelenítő"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó beágyazott hardveres QT megjelenítő. Alapértelmezésben a VLC a "
"DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Beágyazott QT videokimenet"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL színességformátum"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
"teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Pillanatkép szélessége"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "A pillanatkép szélessége."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Pillanatkép magassága"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "A pillanatkép magassága."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Színesség"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"A pillanatkép kimeneti színessége (4 karakterből álló lánc, például „RV32”)."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "Pillanatképmodul"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib videokimenet"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "Sáv"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Egy sort tároló videomemória-puffer sáv mérete bájtokban."
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például „RV32”."
#: modules/video_output/vmem.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
"memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomemória modul"
#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Videomemória"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo csatoló száma"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Tartalék teljes képernyős mód"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
"vannak hátrányai.\n"
"1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), de a "
"feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
"2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
"ablak fölött."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
"változó értékét használja."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
msgid "Use shared memory"
msgstr "Osztott memória használata"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra."
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Képernyő a teljes képernyős módhoz."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz például "
"állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "OpenGL(GLX) szolgáltató"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 videokimenet"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage színességformátum"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Az XVideo megjelenítő kényszerítése egy adott színességformátum használatára "
"a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo kiterjesztés videokimenet"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVMC csatoló száma"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 megjelenítő neve"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Adja meg a használandó X11 megjelenítőhardvert. Alapértelmezésben a VLC a "
"DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "A teljes képernyős módhoz használandó képernyő."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
"képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Kiválaszthatja az alapértelmezett váltottsorosság-megszüntetési módot"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XVMC kiterjesztés videokimenet"
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
msgid "XCB"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "DirectX videokimenet"
#: modules/video_output/yuv.c:51
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve"
#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:66
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "Kimenet"
#: modules/video_output/yuv.c:67
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "X11 videokimenet"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "GaLaktos vizualizációs bővítmény"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom megjelenítés magassága"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animáció sebessége"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
"alapértelmezés 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Effektlista"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Vizuális effektek vesszővel elválasztott listája.\n"
"A jelenlegi effektek: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Az effektablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Az effektablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Sávelválasztó"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Erősítés"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Csúcsok engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "„Csúcsok” rajzolása a spektrumanalizátorban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Az „egyszerű” spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Sávok engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Alap engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Megadja, hogy a sávok alapja megrajzolandó-e."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Alap képpontsugara"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrumszakaszok"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Csúcs magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Csúcs extra magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "V sík színe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Csillagok száma"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizáló"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizáló szűrő"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalizátor"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more files"
#~ msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formátum"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek a VLC bemeneti, szétválasztó és dekódoló részeinek beállításai. A "
#~ "kódoló beállításai is itt találhatók."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "További speciális beállítások"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Média&információk..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Ü&zenetek..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Bő&vített beállítások..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Könyvjelzők..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Névjegy..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Lejátszólistafájl betöltése..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Kiegészítő források"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "[%s] Git-változaton alapszik\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Amerikai angol"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazil portugál"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brit angol"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bolgár"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalán"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Hagyományos kínai"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cseh"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dán"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holland"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galíciai"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Grúz"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Magyar"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Olasz"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japán"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreai"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maláj"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okcitán"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzsa"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugál"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandzsábi"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Román"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Szerb"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Szlovén"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svéd"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Hozzáférési szűrőmodul"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "A szálak számának minimalizálása"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció minimalizálja a VLC futtatásához szükséges szálak számát."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Kísérleti) A késleltetés csökkentése élő műsorfolyam olvasásakor."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
#~ "help-verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "a VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --"
#~ "advanced és a --help-verbose kapcsolókkal)"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "afar"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "abház"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaansz"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albán"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amhara"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "örmény"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asszámi"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "aveszti"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "aymara"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azeri"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "baskír"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baszk"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "fehérorosz"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengáli"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "bihari"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "biszlama"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosnyák"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "breton"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmai"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "chamorro"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "csecsen"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kínai"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "egyházi szláv"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "csuvas"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "cornwalli"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "korzikai"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "angol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "észt"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "feröi"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "fidzsi"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "fríz"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "kelta (skót)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ír"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "galíciai"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "manx"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "görög, modern"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "guarani"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudzsarati"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "herero"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "hiri motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "izlandi"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "inuktitut"
#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "interlingue"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingva"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonéz"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "inupiak"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "jávai"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "kalaallisut (grönlandi)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kasmíri"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmer"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "kikuyu"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "kiruanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "kirgiz"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "komi"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurd"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latin"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "lett"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litván"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "letzeburgi"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedón"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "marshall-szigeteki"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalam"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maori"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marathi"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "malagasi"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "máltai"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "moldáv"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongol"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "naurui"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "navajo"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "ndebele (déli)"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "ndebele (északi)"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "ndonga"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepáli"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norvég"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norvég nynorsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "norvég bokmal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "chichewa; nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "okcitán (1500 után)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orija"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "oromo"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "oszét"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "pandzsábi"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "pali"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "pastu"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "kecsua"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "rétoromán"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "rundi"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "szango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "horvát"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "szingaléz"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "északi szami"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "szamoai"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "shona"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "szindi"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "szomáli"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "sotho (déli)"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "szárd"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "swati"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "szundanéz"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "szuahéli"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "tahiti"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatár"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "tadzsik"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagalog"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thai"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibeti"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "tigrinya"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "tonga (Tonga-szigetek)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "tswana"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "tsonga"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "türkmén"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "twi"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "ujgur"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "üzbég"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "volapük"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "walesi"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "wolof"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "jiddis"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "joruba"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "zuang"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulu"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM konstellációs pontosk [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Magas prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Érvénytelen polarizáció"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A DV műsorok gyorsítótárazási értéke. Az értéket ezredmásodpercben kell "
#~ "megadni."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "EyeTV hozzáférési modul"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Sávszélesség-korlát (bájt/mp)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "A sávszélesség modul minden adatot eldob, amely ezt a másodpercenkénti "
#~ "bájtmennyiséget meghaladja."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Sávszélesség-korlátozó"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "A kiíratás modul használatának kényszerítése"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "A kiíratás modul aktiválása gyors tekerésre képes média esetén is."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Az átmeneti fájl legnagyobb mérete (MB)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "A kiíratás modul megszakítja az adatok kiíratását, ha a megadottnál több "
#~ "megabájt kiírása után."
#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Forráskönyvtár"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Az időeltolás modul használatának kényszerítése"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Az időeltolás modul használatának kényszerítése akkor is, ha a hozzáférés "
#~ "képes vezérelni a sebességet vagy szünetet tartani."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Időeltolás"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó eszköz neve. Ha nem ad meg semmit, a /dev/video0 kerül "
#~ "felhasználásra."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, akkor a „/dev/dsp” "
#~ "kerül felhasználásra az OSS-hez."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, akkor a „/dev/dsp” "
#~ "kerül felhasználásra az OSS-hez, a „hw” az ALSA-hoz."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Hangmódszer"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "A használandó hangmódszer: 0 a hang letiltásához, 1 az OSS-hez."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó hangmód: 0 a hang letiltásához, 1 az OSS-hez, 2 az ALSA-"
#~ "hoz, 3 az ALSA-hoz vagy OSS-hez (ha az ALSA az előnyben részesített)."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó hangeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül hangeszköz "
#~ "felhasználásra."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11024, "
#~ "22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "A fenti üzenet naplózási szintje ismeretlen"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "A fenti üzenet vcdimager naplózási szintje ismeretlen"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Térbeliesítő"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts hangkimenet"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD hangkimenet"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound kiszolgáló"
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "A VLC nem találja a(z) „%s” kódolót."
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Hamis video dekóder"
#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "Dirac video dekódoló"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac videokódoló"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate feliratdekódoló"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kate megjegyzés"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex megjegyzés"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora megjegyzés"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis megjegyzés"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Lejátszólista-könyvjelzők megadása."
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puffer"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Vissza"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Nyers A/52 szétválasztó"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Nyers DTS szétválasztó"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 hangszétválasztó"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG hang / MP3 szétválasztó"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Kísérleti) Valósidejű protokoll (RTP) szétválasztó"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 feliratok"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 feliratok"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 feliratok"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 hallássérült"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 hallássérült"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Fordította: %s, a következő Git verzió alapján: %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Gyors fájlnyitás..."
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz videó"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Időeltolás engedélyezése"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Hozzáférési szűrő"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Válassza ki a feliratok megjelenítéséhez használandó betűkészletet."
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Állapot: %s leállítva"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Állapot: %s pufferelése"
#~ msgid ""
#~ "Loop from point A to point B continuously\n"
#~ "Click to set point A"
#~ msgstr ""
#~ "Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n"
#~ "Kattintson az A pont kijelöléséhez"
#~ msgid "Click to set point B"
#~ msgstr "Kattintson a B pont kijelöléséhez"
#~ msgid "Stop the A to B loop"
#~ msgstr "Az A-B ismétlés leállítása"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Némítás ki"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Ezen Git változat alapján:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgid "Select a name for the logs file"
#~ msgstr "Válassza ki a naplófájl nevét"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Váltás a teljes beállításokra"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
#~ "Biztosan folytatja?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Lejátszólista-fájl megnyitása"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Válasszon egy fájlnevet a lejátszólista mentéséhez"
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgid "Audio Port:"
#~ msgstr "Hangport:"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Válassza ki a fájlnevet a VLM beállítások mentéséhez..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM beállítófájl megnyitása"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Le&játszólista"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "L&ejátszólista megjelenítése"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Beállítások..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Fájl betöltése..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Minimális nézet"
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Teljes képernyős felület átváltása"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Nem natív gombok és hangerőcsúszka használata"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Kártya kijelölése"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Személyre szabás"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Kimenetek"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Csatolási pont"
#~ msgid "Login:pass:"
#~ msgstr "Felhasználónév:jelszó:"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "UDP előnyben részesítése az RTP-vel szemben"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Ezen lehetőség használata nem javasolt az esetek többségében."
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Betokozás"
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Videokodek"
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Hangkodek"
#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
#~ msgstr "Feliratok átfedése a videón"
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Minden lejátszólista|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U fájlok|*.m3u|XSPF "
#~ "lejátszólista|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "WinCE kezelőfelület modul"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "MusicBrainz metaadatok"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD kimeneti fájl"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Adatok kiírása az RRDTool számára ebbe a fájlba."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Ez automatikusan engedélyezi az időeltolást az SAP bejelentéseken "
#~ "keresztül feltérképezett műsorokhoz."
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Univerzális Plug'n'Play feltérképezés (Intel SDK)"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja "
#~ "(ismert még élettartamként vagy TTL-ként). A 0 érték az operációs "
#~ "rendszer beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Kép videokimenet"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kocka"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Áttetsző kocka"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Henger"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Tórusz"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Gömb"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL mintavételezés pontossága"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a 3D objektum mintavételezésének pontosságát (1 = min, 10 = "
#~ "max)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL henger sugara"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Az OpenGL henger effekt sugara, ha engedélyezett"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Nézőpont x koordinátája"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (X koordináta), ha engedélyezett."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Nézőpont y koordinátája"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (Y koordináta), ha engedélyezett."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Nézőpont z koordinátája"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "A kocka/henger effekt nézőpontja (Z koordináta), ha engedélyezett."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL kocka forgatási sebessége"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Az OpenGL kocka effekt forgatási sebessége, ha engedélyezett."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Számos vizuális OpenGL effekt érhető el."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Sávok száma"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "A spektrumanalizátor által használandó sávok száma, 20 vagy 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "A spektrométer által használandó sávok száma, 20 és 80 között."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Megszakítva"