mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-10-07 03:56:28 +02:00
c6bf40e382
commit e1a90aa943
removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.
this purges the left over artefactsto stop this being a problem.
Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
38576 lines
1.1 MiB
38576 lines
1.1 MiB
# Brazilian Portuguese translation
|
|
# Copyright (C) 2016 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
|
|
# ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-22 02:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
|
|
"language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
|
|
"Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
|
|
"veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
|
|
"Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferências do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Configurações das interfaces principais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Configurações para a interface principal"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de controle"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Configurações de atalhos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Configurações de Áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Capturador de amostras de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Módulos de saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Configurações de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Legendas / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
|
|
"telas\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Entrada / Codificadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulos de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
|
|
"querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtros de fluxo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
|
|
"entrada do VLC. Use com cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Descombinadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codificadores de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
|
|
"+ áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codificadores de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Codificadores de legenda"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
|
|
"CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
|
|
"de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
|
|
"Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
|
|
"\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
|
|
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
|
|
"(transcodificação, duplicação...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Combinadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
|
|
"fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
|
|
"um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
|
|
"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Acesso à saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
|
|
"enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
|
|
"específico."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Empacotadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
|
|
"combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
|
|
"Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
|
|
"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Fluxo Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
|
|
"conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
|
|
"Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
|
|
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
|
|
"módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
|
|
"de \"descoberta de serviço\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
|
|
"automaticamente itens à lista de reprodução."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Ab&rir..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Abrir &Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Abrir &Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Informações sobre a Mídia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informações sobre o &Codificador"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Mensagens"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Personalizar &Favoritos"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Excluir o Selecionado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informações..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Abrir Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Criar Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Renomear Diretório..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Renomear Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Fluxo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir Todas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repertir Um"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Adicionar Arquivo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Adicionar Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Adicionar Pasta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
|
|
"VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
|
|
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
|
|
"reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
|
|
"reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
|
|
"como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
|
|
"mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
|
|
"transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
|
|
"informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
|
|
"fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
|
|
"principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
|
|
"por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
|
|
"\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
|
|
"nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
|
|
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
|
|
"IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
|
|
"h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
|
|
"comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
|
|
"para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
|
|
"E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "A filtragem de áudio falhou"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectroscópio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:267
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Escopo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:270
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "Medidor Vu"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de áudio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:325
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Reproduzir ganho novamente"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Modo de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "ID Original"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Fones de ouvido"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "inteiro"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
|
|
"Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
|
|
"Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
|
|
"O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estilos de opções:\n"
|
|
" --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
|
|
" -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
|
|
" :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
|
|
" e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
|
|
"opção=valor ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
|
|
"específicas.\n"
|
|
" Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe da URL:\n"
|
|
" file://caminho/nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
|
|
" http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP\n"
|
|
" ftp://ip[:porta]/arquivo URL FTP\n"
|
|
" mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS\n"
|
|
" screen:// Captura de tela\n"
|
|
" dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
|
|
" vcd://[dispositivo] Leitor de VCD\n"
|
|
" cdda://[dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
|
|
" udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
|
|
"serviço>]]\n"
|
|
" fluxo UDP enviado por um servidor de "
|
|
"fluxos\n"
|
|
" vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo "
|
|
"tempo\n"
|
|
" vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr " (habilitado por padrão)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr " (desabilitado por padrão)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
|
|
msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
|
|
"para listar os módulos disponíveis."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Enter para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Favorito %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1875
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Não há descrição para este codec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1877
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a este Codec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1882
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Codec não identificado"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1883
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "O VLC não pôde identificar o codec de áudio ou vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "empacotador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "decodificador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2184
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trilha"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Fluxo %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Embaralhado"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#: modules/lua/extension.c:1184
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "Legenda oculta %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Legenda oculta %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3061
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID Original"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codificador"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3088
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3103
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por amostra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3120
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3122
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Resolução de vídeo preferida"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "Tamanho da memória em segundos"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
|
|
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de quadros"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3159
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Formato decodificado"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Traseiro esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Esquerda dianteiro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "De cima para baixo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Direito de Cópia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Base-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Base-Direito"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "De cima para baixo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação do espelhamento"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
|
|
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Não Definido"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "525 linhas / 60 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "625 linhas / 50 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Mensagens coloridas"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Extração de cor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Graves reforçados"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Base-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Base-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Ganho de cor."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Fase Linear Retangular"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3247
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3250
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3258
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3264
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr "Balanço do azul"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr "Balanço do azul"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "Idioma principal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "Idioma principal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "Idioma principal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Pontos de sinalização"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2657
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "A entrada não pode ser aberta"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
|
|
"maiores detalhes."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direito de Cópia"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Número da trilha"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Produtor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificado por"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL da imagem"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Identificador da Trilha"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Número de Trilhas"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Nome do Programa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Atores"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Número da trilha"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Trilha de vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Trilha de Áudio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Trilha de Legenda"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Título %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Próximo capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Mídia: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar Interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Registro de depuração"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:102
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Movimentos do mouse"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
|
|
"interface."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "pt_BR"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
|
|
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Aproximação"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Um quarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Metade"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Dobro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr "Estas opções permitem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
|
|
"selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos adicionais de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
|
|
"iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de "
|
|
"módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
|
|
"\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
|
|
"1=avisos, 2=depuração)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Fluxo padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensagens coloridas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
|
|
"suporte às cores do Linux para esta função."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Exibir opções avançadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
|
|
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
|
|
"deviam tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interação da interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
|
|
"toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
|
|
"adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
|
|
"efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
|
|
"e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
|
|
"automaticamente o melhor método disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "Ângulo da Mídia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Habilitar áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
|
|
"decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Amplificação"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acesso à saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Ganho de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Lembrar o volume do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
|
|
"que o VLC for usado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
|
|
"Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
|
|
"quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
|
|
"fluxo de áudio sendo reproduzido)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
|
|
"codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
|
|
"funcionando corretamente.\n"
|
|
"Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
|
|
"habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
|
|
"o misturador de canais de fone de ouvido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
|
|
"do som."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Reproduzir ganho novamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Reaplicar pré amplificação"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
|
|
"ganho de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Ganho de reprodução padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Proteção contra picos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Proteção contra corte do som"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
|
|
"freqüência do som"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
|
|
"pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
|
|
"imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
|
|
"\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
|
|
"automaticamente o melhor método disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
|
|
"vídeo não será realizada, economizando processamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Larguda do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
|
|
"características do seu vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
|
|
"características do seu vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
|
|
"(coordenada X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
|
|
"(coordenada Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
|
|
"anexado à interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
|
|
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
|
|
"combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Superior-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Superior--Direito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Base-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Base-Direito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Aproximar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
|
|
"decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Vídeo anexado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Embute a saída de vídeo na interface principal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre visível"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo papel de parede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
|
|
"área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
|
|
"trabalho não pode ter um papel de parede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posição do título do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo desentrelaçar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fósforo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Desabilitar proteção de tela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
|
|
"que o computador entre em suspensão por inatividade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decorações da janela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
|
|
"do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Módulo divisor de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
|
|
"por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
|
|
"numeração das imagens capturadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Largura da imagem capturada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
|
|
"largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
|
|
"manter a proporção."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Largura da imagem capturada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
|
|
"altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
|
|
"a proporção seja mantida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Aparar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
|
|
"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
|
|
"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
|
|
"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Fator de escala de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
|
|
"O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
|
|
"lista de proporções de recorte da interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista personalizada de proporções "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
|
|
"proporções da interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Corrigir altura de HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
|
|
"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
|
|
"esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
|
|
"linhas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
|
|
"perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
|
|
"esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Descartar quadros"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
|
|
"quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Descartar quadros atrasados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
|
|
"momento de serem exibidas)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronização silenciosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
|
|
"sincronização de saída."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventos de teclas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventos do mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
|
|
"como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
|
|
"canal de legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Memória para arquivo (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache de disco (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache de rede (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
|
|
"deve ajustar para 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização por relógio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
|
|
"em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
|
|
"de fluxos em rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Atraso do sincronizador"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
|
|
"sincronização devem tentar compensar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
|
|
"avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
|
|
"transmitido pela rede (em bytes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limite de saltos (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
|
|
"dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
|
|
"sistema operacional)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interface de saída multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Campo DiffServ Code Point"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
|
|
"(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
|
|
"para qualidade de serviço em rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
|
|
"use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
|
|
"por exemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
|
|
"identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
|
|
"quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Trilha de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Trilha de legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Idioma do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
|
|
"dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
|
|
"evitar usar outro idioma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
|
|
"códigos dos países em duas ou três letras)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Idioma do menu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma dos menus que deseja usar com o DVD/Blu-Ray (lista separada por "
|
|
"vírgulas, duas ou três letras para o código do país, e você pode usar 'any' "
|
|
"como alternativa)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Código da trilha de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID da trilha de legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legenda oculta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Resolução de vídeo preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
|
|
"cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
|
|
"em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
|
|
"rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Melhor disponível"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Repetições de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Momento de início"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Momento de parada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Momento de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Busca rápida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
|
|
"concatenadas em uma entrada normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
|
|
"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
|
|
"entrada separada por '#'."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
|
|
"\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
|
|
"bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Pasta fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
|
|
"fluxo de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
|
|
"armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
|
|
"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
|
|
"Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
|
|
"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
|
|
"por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
|
|
"filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
|
|
"Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Impõe a posição da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
|
|
"sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Codificação de texto de legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Habilitar subtelas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostrador na Tela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Módulo de exibição de texto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
|
|
"uso de svg, por exemplo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
|
|
"imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por "
|
|
"decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
|
|
"especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
|
|
"do filme.As opções são:\n"
|
|
"0 = Sem detecção automática de legenda\n"
|
|
"1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
|
|
"2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
|
|
"3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
|
|
"caracteres a mais\n"
|
|
"4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
|
|
"arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
|
|
"automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Leitor de DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Leitor de VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Leitor de CD de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
|
|
"os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
|
|
"os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
|
|
"os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Endereço do servidor HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
|
|
"endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
|
|
"para limitar a uma interface de rede específica."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Endereço do servidor RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
|
|
"caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
|
|
"servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
|
|
"g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
|
|
"uma interface de rede específica."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
|
|
"Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
|
|
"limitada pelo sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor HTTPS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
|
|
"Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
|
|
"pelo sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
|
|
"Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
|
|
"restringida pelo sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
|
|
"servidor. No OS X, a linha é usada como um texto para localizar o "
|
|
"certificado na cadeia de chaves."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidor de SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
|
|
"porta. Será usado para todas as conexões TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome do usuário SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Senha SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadados do título"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadados do autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadados do artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadata do gênero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadados de direito de cópia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadados da descrição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadados da data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadados da URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
|
|
"codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
|
|
"alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
|
|
"fluxos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
|
|
"'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
|
|
"quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
|
|
"já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
|
|
"prioritária."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
|
|
"de fluxo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
|
|
"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
|
|
"agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Exibir enquanto transmite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
|
|
"quando esta estiver habilitada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
|
|
"quando esta estiver habilitada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
|
|
"quando esta estiver habilitada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
|
|
"lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
|
|
"não for especificada uma). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
|
|
"de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo combinador"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso à saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
|
|
"controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
|
|
"intervalo fixo entre os anúncios SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
|
|
"estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
|
|
"correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
|
|
"opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulo descombinador"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
|
|
"fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
|
|
"correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
|
|
"uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Módulo do servidor VoD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
|
|
"para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
|
|
"mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
|
|
"Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
|
|
"Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
|
|
"Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
|
|
"outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usar um cache de complementos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa um cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
|
|
"prioritária."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Coletar estatísticas localmente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Executar como um serviço"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permitir somente um único processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
|
|
"pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a alguns "
|
|
"tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo desse "
|
|
"tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
|
|
"enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar a prioridade do processo melhorará significativamente a reprodução "
|
|
"porque o VLC não será incomodado com a execução de outros aplicativos que "
|
|
"possam, eventualmente, requerer mais processador. Entretanto, atente que "
|
|
"para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar completamente o "
|
|
"processador e tornar o sistema inoperante, o que deve requerer uma "
|
|
"reinicialização do computador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
|
|
"instância única"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
|
|
"reprodução e mantém a reprodução do item atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
|
|
"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
|
|
"reprodução (para obter alguns metadados)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr "Permitir acesso aos metadados de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Recolher"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de uma subpasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
|
|
"none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
|
|
"collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
|
|
"reprodução.\n"
|
|
"expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Extensões ignoradas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
|
|
"quando se abrir uma pasta.\n"
|
|
"Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
|
|
"reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir Detalhes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
|
|
"por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
|
|
"seja interrompido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir tudo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir o item atual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Reproduzir e parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Tocar e sair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Reproduzir e pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Momento de início"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Início automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia a lista de reprodução automaticamente assim que ela é carregada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
|
|
"pausada automaticamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usar biblioteca de mídias"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
|
|
"o o VLC é iniciado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
|
|
"conteúdo de uma pasta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Controle de Volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Controle de Posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Controle de Posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
|
|
"eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
|
|
"eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela inteira"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Sair da tela inteira"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Somente pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Somente reproduzir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Mais devagar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Taxa normal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Mais rápido (um pouco)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Mais lento (um pouco)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Retrocesso muito curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Retrocesso curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Retrocesso médio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Retrocesso longo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Avanço muito curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Avanço curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Avanço médio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Avanço longo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Próximo quadro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Salto muito curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Salto muito curto, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Salto curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Salto curto, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Salto médio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Salto médio, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Salto longo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Salto longo, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "A esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
|
|
"DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "A direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
|
|
"DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ir ao menu do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumentar o volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Diminuir o volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem Áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Habilitar legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Habilitar legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante no áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para marcar um instante do áudio, quando "
|
|
"sincronizando legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante na legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla para marcar um instante na legenda, quando sincronizando "
|
|
"legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "Sincronia de legendas / sincronizar instantes de áudio e da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla para sincronizar áudio marcado e instantes da legenda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronia de legendas / restabelecer a sincronização de áudio e legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla para restabelecer a sincronia de instantes de áudio e "
|
|
"legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Subir posição da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Descer posição da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Limpar a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Repetir trilha de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Alternar legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade da trilha de legenda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos próximos programas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos próximos programas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos programas anteriores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos programas anteriores."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Repetir as configurações de proporção"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Repetir recorte de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Alternar o ajuste automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar fator de ajuste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Diminuir fator de ajuste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Alternar desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Alterna dentre os modos de desentrelaçamento disponíveis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Chave mestre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu de contexto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Exibe o menu popup contextual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Capturar imagem do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normal/Contínuo/Repetir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Afastamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1458
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1463
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Capturar Imagem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1609
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propriedades da janela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1669
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subtelas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sobreposições"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1707
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Configurações da trilha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Controle de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1776
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivos padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1783
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Configurações de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1809
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proxy Socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1919
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2008
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Módulos especiais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2025
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opções de desempenho"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Fonte do relógio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2162
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Teclas-chave"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Tamanho dos saltos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2737
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
|
|
"advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2745
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2747
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2749
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
|
|
"help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2755
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
|
|
"configuração"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2757
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "Restabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2759
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2803
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "programa principal"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Reduzir Brilho"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Aumentar Brilho"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Voltar no Navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos do Navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Avançar no Navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Início no Navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar no Navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Pesquisar no Navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Parar no Navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Seta para baixo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Ângulo da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Avançar Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Menu da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Gravar Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Repetir Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Retroceder Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Selecionar Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Mídia Aleatória"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Parar Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Instante da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Exibição da Mídia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Roda do Mouse à Direita"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Seta para Cima"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuir Volume"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Sem áudio"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mais aproximação"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Menos aproximação"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
|
|
"\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Assinatura inválida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
|
|
"ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Impossível verificar arquivo"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
|
|
"foi excluído."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Arquivo corrompido"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Mídia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abecásio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africânder"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amárico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avéstico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aimará"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baxequir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielo-Russo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Biari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislamá"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bósnio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Chechene"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Córnico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Córsico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Butanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoniano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Filandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaélico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Grego Moderno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Guzerate"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Hereró"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlíngua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Groelandês, Inuíte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Caxemíri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Cambojano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Quirguiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Cuanhama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laosiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxemburguês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedônio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshallês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaiala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marata"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaxe"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldávio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauruano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele do Sul"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele do Norte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Novo Norueguês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norueguês bokmål"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Nianja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Ocitano; Provençal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriá"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osseto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Páli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pachto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quéchua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Áudio original"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Romanche"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sânscrito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Cingalês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslavo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Lapão do Norte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Xona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Soto do Sul"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Suazi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suaíli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Taitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tâmil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tártaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadjique"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrínia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonganês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tsuana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turcomando"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Axanti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uigur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Iídiche"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Iorubá"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie alsa:// para abrir o dispositivo de captura ALSA padrão, ou alsa://"
|
|
"FONTE para abrir um dispositivo específico denominado FONTE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192.000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176.400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4.000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Captura de áudio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Entrada de anexo"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Módulo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
|
|
"Por favor, verifique as conexões e drivers."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:310
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
|
|
"Por favor, verifique as conexões e drivers."
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "Acesso ao libavformat AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "Saída de acesso ao libavformat AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Menus do blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar menus Blu-Ray. Se desabilitado, o filme não iniciará automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Código de região"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de região do reprodutor Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
|
|
"reproduzidos com um código de região correto."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:93
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:715
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "O caminho não aparenta ser de um Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação AACS, e o seu "
|
|
"sistema não a possui."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:736
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:738
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:740
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
|
|
"configuração AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:742
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
|
|
"configuração AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:744
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:746
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "O MMC do AACS falhou."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação BD+, e o seu sistema "
|
|
"não a possui."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:759
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
|
|
"configuração?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "É necessário o SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:794
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:817
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao iniciar a reprodução do Blu-Ray. Por favor, tente sem o suporte a "
|
|
"menus."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
|
|
#: modules/access/bluray.c:2305
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Erro no Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1680
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menu Superior"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1683
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Reproduzir Primeiro"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:721
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de áudio de CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:730
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:739
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:740
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:741
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:742
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "alternância da linha"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "Entrada de comandos por TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Entrada IIDC Digital Camera (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "Registrar em arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Placa de captura a ser usada"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
|
|
"numeradas a partir de 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe vazio para auto detecção."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
|
|
"precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Conexão de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
|
|
"válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
|
|
"desabilita a entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Número de canais de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
|
|
"8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Conexão de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
|
|
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
|
|
"adotar o padrão da placa."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI óptica"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Embutido"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analógico"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Legenda oculta 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cabo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Rádio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Rádio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
|
|
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
|
|
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
|
|
"especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
|
|
"especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporção n:m da figura"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
|
|
"(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
|
|
"(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
|
|
"o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Propriedades do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canal do sintonizador de TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência do Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Padrão de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Código do país do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
|
|
"entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Conector de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
|
|
"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
|
|
"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
|
|
"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
|
|
"não serão modificadas."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Conector de entrada de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Conector de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Conector de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modo de sintonização AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
|
|
"FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
|
|
"não for 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
|
|
"(se não for 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bits de áudio por amostra"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
|
|
"for 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Falha na captura"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
|
|
"para detalhes."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo selecionado não pode ser usado porque não há suporte para o "
|
|
"seu tipo."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Decorações da janela"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "Adaptador DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador "
|
|
"deve ser selecionado. A numeração inicia do zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
|
|
"número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Não descombinar"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
|
|
"transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
|
|
"programas."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nome da rede"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nome da rede a ser criada"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüência (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
|
|
"dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulação / Constelação"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulação da camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulação da camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulação da camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
|
|
"(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
|
|
"a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
|
|
"especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Inversão de espectro"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
|
|
"necessita ser configurado manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação da camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação da camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação da camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Modo de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Largura de banda (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1,712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Intervalo de segurança"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modo hierárquica"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "Pipe de Camada Física do DVB-T2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Número de segmentos de camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Número de segmentos de camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Número de segmentos de camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Identificador do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Piloto"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Fator de reparação"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "ID do transporte do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarização (Voltagem)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
|
|
"voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Não Especificado (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Vertical (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Horizontal (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alta voltagem LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
|
|
"receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
|
|
"Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:183
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Oscilador local de baixa freqüência (KHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
|
|
"frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
|
|
"o resultado."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
|
|
"comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
|
|
"Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
|
|
"normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Número DiSEqC do LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
|
|
"blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
|
|
"correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
|
|
"parâmetro precisa ser 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Número DiSEqC não gravado do LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos blocos conversores-"
|
|
"redutores de baixo ruído (LNB) através de uma cascata formada entre o "
|
|
"divisor de sinal DiSEqC 1.1 livre e o divisor de sinal DiSEqC 1.0 utilizado, "
|
|
"o LNB livre pode ser selecionado (1 a 4). Se não há divisor de sinal livre, "
|
|
"este parâmetro deve ser 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Identificador de rede"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimute do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Elevação do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Longitude do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Faixa de códigos do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:230
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
|
|
"de comutação DISEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Canal principal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:235
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Canal secundário ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Canal físico"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:242
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:243
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Rádio e Televisão Digital"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:281
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:293
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:309
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:350
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:362
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:378
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Controle do equipamento do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:420
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:474
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Difusão Digital"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
|
|
"Por favor, verifique as preferências."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/IEEE1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "VD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
|
|
"Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Faixa de códigos do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Qualidade da escala"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "Usado para estatísticas."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "VD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Procurando DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ângulo do DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Ângulo padrão do DVD."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Iniciar no menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
|
|
"mensagens informativas."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD com menus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:90
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:102
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
|
|
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
|
|
#: modules/access/dvdread.c:544
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Falha na reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
|
|
"disco inteiro."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD sem menus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:77
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:213
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Módulos especiais"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
|
|
"estiver definido na URL."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Conta do FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Conta que será usada na conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada de FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Saída de envio do FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Falha na interação de rede"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Sua conta foi rejeitada."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
|
|
"[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
|
|
"http_proxy será tentada."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Senha para o proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Fluxo contínuo"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:303
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome e a versão do programa serão providenciados pelo servidor HTTP. Eles "
|
|
"devem estar separados por uma barra. Ex.: FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
|
|
"ser especificada por item de entrada, não globalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Entrada simplificada"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Contagem de canais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da tela"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Dados de Callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Obter função"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Endereço da função de callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Descarregar função"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Entrada de memória"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Excluir o Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "Saída de fluxo simplificada"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Pace"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Conexão automática"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Entrada de áudio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Entrada JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "N° do Link"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "ID do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Configuração do áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Entrada HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Configuração do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Idioma do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Entrada SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Descombinador SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:73
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
|
|
"Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
|
|
"comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
|
|
"normais."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
|
|
"parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
|
|
"2326."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
|
|
"estiver definido na URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
|
|
"definido na URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho inicial de memória de quadros do RTSP para a trilha de vídeo. Pode "
|
|
"ser aumentado em caso de interrupções de tela devido à pouca memória."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:96
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:105
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:114
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Porta do cliente"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:125
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:661
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:662
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Por favor digite login senha válidos."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:687
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "A conexão RTSP falhou"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:688
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "O acesso ao fluxo foi negado pela configuração do servidor."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
|
|
"diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
|
|
"dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Entrada MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Erro de leitura do arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
|
|
"gid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "QPS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "A conexão RTSP falhou"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Entrada OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
|
|
"abrir uma fonte específica denominada FONTE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Entrada PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "Efeito Som Ambiente"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Captura Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
|
|
"Por favor, verifique as conexões e drivers."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Conexão criptografada"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Taxa de captura (em qps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho Remota"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Porta (local) RTCP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
|
|
"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
|
|
"compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
|
|
"string hexadecimal de 28 caracteres."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Número máximo de fontes RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
|
|
"uma fonte expirado."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
|
|
"em relação aos últimos pacotes recebidos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
|
|
"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
|
|
"dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
|
|
"fora-de-banda (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "É necessário o SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
|
|
"que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
|
|
"dinâmico (%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP Real"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falha na conexão"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Falha na sessão"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Memória de recepção"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Selecione um fluxo"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
|
|
"deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Linha da região superior"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Coluna da região esquerda"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Largura da região capturada"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altura da região capturada"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Seguir o mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Imagem do apontador do mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "ID da Tela"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador da Tela. Se não for especificado, o identificador principal é "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Índice da Tela"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Índice da tela (1, 2, 3, ...). Uma alternativa ao Identificador de Tela."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Entrada de tela"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
|
|
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with Wayland)"
|
|
msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Entrada de SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:394
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Profundidade da memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros, ou zero para arquivo XWD"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Largura da memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Largura em pixels da memória de quados (ignorado para arquivo XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Altura da memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Altura da memória de quadros (ignorado para arquivo XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
|
|
"quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Arquivo da memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "Arquivo XWD (auto detecção)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Entrada de memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Memória de quadros compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domínio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "Entrada de SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "Atraso (ms) do DTS"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Código de tempo"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Gerador de subtela de código de tempo para fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Restabelecer padrões"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura VBI"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de onde os dados do VBI podem ser lidos (para closed captions)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
|
|
"brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
|
|
"RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Entrada de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução de pixels definida é imposta (se ambos altura e largura são "
|
|
"estritamente positivos)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Taxa de quadros máxima a ser usada (0 = sem limites)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Dispositivo de sintonia de rádio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modo de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Reestabelecer controles"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Brilho automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalidade"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Tonalidade automática"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
|
|
"é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Balanço do branco automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Balanço do vermelho"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Balanço do vermelho."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Balanço do azul"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Balanço do azul."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Ajuste de imagem"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Gano automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Ganho de Imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Nitidez"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Ganho de cor."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Controle de ganho cromático."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Ganho de cor automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Freqüência da linha de energia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Filtro de atenuação de banda"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
|
|
"documentação)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Rotação horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Rotação vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Gira a imagem verticalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Rotacionar (graus)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Eliminador de cores"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
|
|
"importando se o sinal está fraco."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Efeito de cor"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Selecione um efeito de cor."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Preto & branco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sépia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Nativo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Embalsamar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Esboço"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul celeste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Verde grama"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Clareador de pele"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vívido"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Volume do áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volume da entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Balanço do áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Balanço da entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Nível dos graves"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Nível de agudos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Silencia o áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "controles do driver v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
|
|
"lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
|
|
"controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
|
|
"aplicativo v4l2 -ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Som de Televisão Multicanais (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 linhas / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 linhas / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M do Japão"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monaural"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Idioma principal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Idioma secundário"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Monoaural duplo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Gravação de VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "Marcas de edição em VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade Certificadora X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Certificado de Autoridade a ser usado para verificar servidor"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Certificado de cliente X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Chave privada de cliente X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Chave privada para autenticação de cliente por certificado"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "Formato cromático RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Nível de compressão"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr "Nível de compressão da transferência de 0 (nenhum) a 9 (máximo)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Qualidade da imagem"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "Acesso de cliente VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "Modo de Laço / Repetição"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo simplificada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Preservar arquivo existente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de saída já existe. Se a gravação continuar, o arquivo será "
|
|
"sobrescrito e seu conteúdo será perdido."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:375
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Se o arquivo já existir, sobrescreve-o."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Anexar ao arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:379
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Formato de data e hora"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:382
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Escrita síncrona"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:385
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:388
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
|
|
"especificado)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Meta cubo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o protocolo Metacube. Necessário para criar o fluxo para o espelhador "
|
|
"Cubemap."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Comprimento do segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
|
|
"para áudio."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Número de segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Permitir cache"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no arquivo de lista de reprodução "
|
|
"se esta opção estiver desabilitada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Arquivo de índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
|
|
"representar o número do segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Excluir segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "URI da chave AES para dispor na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "Arquivo de chave AES"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "Arquivo contendo a chave de criptografia de 16 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de onde o VLC lê a uri da chave e a localização do arquivo de chaves"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo é lido quando o segmento inicia e presume-se o formato: chave-uri"
|
|
"\\arquivo-nkey. O arquivo é lido na abertura do segmento e os valores são "
|
|
"usados no segmento."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Usar aleatório IV para criptografia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "Gerar IV em vez de usar número de segmento como IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Número do primeiro segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "Número do primeiro segmento gerado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nome do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descrição do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Fluxo MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
|
|
"possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
|
|
"o servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descrição do gênero"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "Gênero do conteúdo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Fluxo público"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
|
|
"diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
|
|
"de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Saída IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "Saída do fluxo RTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor do cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
"preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pacotes agrupados"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
|
|
"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
|
|
"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo UDP"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Volume de áudio do ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "Formato cromático de ARM NEON, YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
|
|
"informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
|
|
"enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
|
|
"(padrão 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
|
|
"a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
|
|
"silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
|
|
"tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
|
|
"abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
|
|
"no alarme (padrão 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Gráfico Audiobar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
|
|
"completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
|
|
"uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
|
|
"menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
|
|
"Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensão característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensar atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
|
|
"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
|
|
"Neste caso, habilite esta opção para compensar."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
|
|
"serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
|
|
"recomendada."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
|
|
"usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
|
|
"estar em uma sala cheia de alto-falantes."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Selecione um canal para salvar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Traseiro esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Traseiro direito"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Lateral esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Lateral direito"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Traseiro central"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Misturador redutor de estéreo para monoaural"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Reestruturador de canais de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Atraso de Som"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Varredura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
|
|
"varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Varredura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
|
|
"segundos de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Ganho de retorno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Ganho sobre o retorno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Mistura atrasada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Nível de sinal atrasado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Nível de sinal de entrada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/pico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo de liberação"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Nível limiar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proprorção"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Raio da curva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Ganho de correção"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Ajustes do esqualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Ganho de bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
|
|
"precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
|
|
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Usar faixas de frequência do VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa faixas de frequência do VLC. Senão, usa as faixas de frequência padrão "
|
|
"ISO."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Duas passagens"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Ganho global"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizador com 10 bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Graves reforçados"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Graves e agudos reforçados"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Agudos reforçados"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salão Amplo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador de ganho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Filtro de controle de ganho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaokê"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
|
|
"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
|
|
"fará menos sensível a variações rápidas."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Nível máximo de volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
|
|
"volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
|
|
"Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Nivelador de volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador Paramétrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alta freqüência (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freqüência 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freqüência 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freqüência 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Qualidade da amostragem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Qualidade da amostragem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "Capturador de amostras do SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Reamostragem do Speex"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
|
|
"o mais rápido exibe em baixa qualidade."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Função de sincronização (qualidade média)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Função de sincronização (rápido)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Retenção de Ordem Zero (mas rápido)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Linear (o mais rápido)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "Capturador de amostras do SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Canais de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Duração do Salto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Duração da Sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Duração da Busca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Tamanho da sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Profundidade da sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Profundidade da sala virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Atrasado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Abafado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Espacial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro melhora o efeito estéreo pela supressão monoaural (os sinais "
|
|
"comuns a ambos os canais) e pelo atraso do sinal esquerdo ao direito e vice "
|
|
"versa, ampliando o efeito estéreo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr "Tempo de atraso em ms do sinal da esquerda na direita e vice versa."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumento de ganho do sinal atrasado da esquerda na direita e vice versa. Dá "
|
|
"um efeito de atraso ao sinal esquerdo no direito e vice versa, que aumenta o "
|
|
"efeito de amplitude."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Alimentação cruzada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alimentação cruzada do esquerdo com o direito, com fase invertida. Ajuda a "
|
|
"suprimir o monoaural. Se o valor é 1 cancelará todos os sinais comuns a "
|
|
"ambos os canais."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Nível de sinal de entrada do canal original."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Efeito de amplitude estereofônica simplificado"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Volume de áudio em precisão simples"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Volume de áudio em Inteiro"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio simplificada"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Canais de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada possui mais canais do "
|
|
"que a saída, será convertida. Este parâmetro é ignorado quando está "
|
|
"selecionado o digital pass-through."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Falha na saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Memória de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Saída de memória de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato da amostra"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Último dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Saída AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:462
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Saída Codificada)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve configurar seu leiaute de alto-falantes com as \"Configurações de "
|
|
"Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O VLC adotará somente saída "
|
|
"estereofônica."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuração de alto-falantes"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
|
|
"faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Volume do áudio em centésimos de decibéis (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio do DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Número de canais de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
|
|
"restringir o número de canais aqui."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio para arquivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
|
|
"primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Conectar a clientes especificados"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
|
|
"combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "Acesso de cliente VNC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
|
|
"outro áudio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Placa de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "Caminho do dispositivo OSS."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Ganho do Programa"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
|
|
"(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio WaveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usar saída float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
|
|
"float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
|
|
"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
|
|
"fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
|
|
"dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
|
|
"salas de cinema em casa ou salas de leitura."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio bruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "Fontes de som"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "Gerador de fonte CoreText"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "Legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Sem ref."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Não-chave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simples"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
|
|
"biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
|
|
"AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decidificando"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificando"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Renderização direta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Tolerância a erros"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O libavcodec pode se recompor de erros.\n"
|
|
"Entretanto, com um codificador defeituoso (como o ISO MPEG-4 da M$) pode "
|
|
"produzir muito erros.\n"
|
|
"Valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todos os erros de resiliência)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Ignorar defeitos"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
|
|
"1 auto detecção\n"
|
|
"2 msmpeg4 antigo\n"
|
|
"4 xvid entrelaçado\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 sem espaçamento\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 formato cromático Qpel.\n"
|
|
"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
|
|
"\"ump4\", digite 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Acelerar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
|
|
"não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
|
|
"pode produzir imagens distorcidas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Permitir truques de aceleração"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
|
|
"rápido, embora passível de erro."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
|
|
"0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os tipos de "
|
|
"quadros (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, "
|
|
"4=Todos os quadros)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Máscara de depuração"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nome do codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
|
|
"qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
|
|
"definições mais altas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Dispositivo de decodificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Encadeamentos de execução"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
|
|
"automático"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Razão dos quadros-chave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Razão dos quadros B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codificação entrelaçada"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
|
|
"mais CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Estimativa de ação antecipada"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
|
|
"permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Fator de quantização I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
|
|
"1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redução de ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
|
|
"a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
|
|
"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
|
|
"padrão MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nível de qualidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
|
|
"diminuir muito o desempenho da codificação)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
|
|
"se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
|
|
"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
|
|
"será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
|
|
"codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Quantização em grade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
|
|
"bloco)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala fixa de quantização "
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
|
|
"aceitos: 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
|
|
"-2 a 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Mascaramento de luminosidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Mascaramento de sombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Mascaramento de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
|
|
"(padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Mascaramento de borda"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Redução de luminosidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
|
|
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Redução de luminosidade cromática"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
|
|
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
|
|
"de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte),ltp, hev1 "
|
|
"e hev2 (padrão: low). Atualmente só há suporte a hev1 e hev2 com a "
|
|
"libavcodec com libfds-aac habilitada."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) não possui o "
|
|
"codificador:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
|
|
"distribuição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n"
|
|
"Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "áudio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "subtelas"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "O VLC não pôde abrir o codificador %4.4s %s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via DRM"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via X11"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definindo o vbi-opaco para verdadeiro, torna o texto encorpado e talvez mais "
|
|
"fácil de ler."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legenda oculta"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Qualidade da codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "empacotador de vídeo theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
|
|
"simplificado nas opções principais."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Decodificador simplificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de descarga"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Decodificando a coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Decodificando a coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posição da subtela"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
|
|
"e.g., 6=topo direito)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codificando a coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codificando a coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Codificador simplificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:433
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Extensão AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Perfil do Codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Algoritmo de Codificação a ser usado"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Esta é uma funcionalidade opcional somente para o perfil AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade vbr constante, 5 é a "
|
|
"melhor"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Habilitar biblioteca afterburner"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta biblioteca produzirá áudio de qualidade superior às custas de mais uso "
|
|
"de CPU (o padrão é habilitado)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 torna explícito para SBR e implícito para PS (padrão), e 2 é explícito "
|
|
"para hierárquico"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de Áudio FDK-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Ganho do sintetizador"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
|
|
"saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonia"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
|
|
"Valores maiores vão requerer mais poder de processamento."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberação"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
|
|
"Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
|
|
"(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "Decodificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Codificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o complemento do arcabouço GStreamer para decodificar os codecs da mídia"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Usar o DecodeBin"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"DecodeBin é um elemento contêiner que pode adicionar e gerenciar múltiplos "
|
|
"elementos. Além de adicionar os decodificadores, decodebin também pode "
|
|
"adicionar leitores de fluxos primários que podem prover muita informação, "
|
|
"como o perfil do codificador, o nível e outros atributos, no formato de "
|
|
"GstCaps (Funcionalidades de Fluxos) para o decodificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Baseado em GStreamer"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de qualidade para a codificação (pode aumentar ou reduzir o tamanho da "
|
|
"imagem de saída)."
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "Codificador de imagens JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas Formatadas"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
|
|
"isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
|
|
"isto não afeta as exibições via Tiger."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Roteiro"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde-oliva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Esmeralda"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Naval"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aquático"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Usar Tiger para exibição"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
|
|
"opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Qualidade de exibição"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
|
|
"1 é a qualidade mais alta."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Efeito de fonte padrão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
|
|
"diferentes fundos."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descrição padrão de fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
|
|
"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
|
|
"leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Cor padrão de fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
|
|
"fonte padrão."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Alfa padrão de fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
|
|
"cor de fonte padrão a ser usada."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
|
|
"usada."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Alfa de fundo padrão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
|
|
"fundo a ser usada."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
|
|
"A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
|
|
"complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
|
|
"em legendas, se não estiver disponível.\n"
|
|
"Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
|
|
"fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Legendas (avançado)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:245
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Configurando o cache de fontes"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
|
|
"Isto deve levar menos de um minuto."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de Media Foundation Transform"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "empacotador de vídeo theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "Renderização direta"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "Renderização direta do Android"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de software"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o uso da implementação dos codecs do Intel Media SDK se não houver "
|
|
"hardware de aceleração do QuickSync Video no sistema."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Perfil do Codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o perfil do codificador explicitamente. Se não for especificado, "
|
|
"o codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a "
|
|
"resolução e a taxa de bits. Ex.: \"alto\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Nível do Codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o nível do codificador explicitamente. Se não for especificado, o "
|
|
"codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a resolução "
|
|
"e a taxa de bits. Ex.: \"4.2\" para mpeg4-part10 ou \"baixo\" para mpeg2."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de imagens dentro do GOP (Grupo de Imagens); se GopPicSize=0, então o "
|
|
"tamanho do GOP não está especificado. Se GopPicSize=1, somente os quadros-I "
|
|
"são usados."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Grupo de Referência de Distância de Imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância entre os quadro chaves -I ou -P; se for zero, a estrutura do GOP "
|
|
"não está especificada. Aviso: Se GopRefDist = 1, nenhum quadro-B foi usado."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Meta de Utilização"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso desejado permitirá escolher entre diferentes balanços entre qualidade "
|
|
"e velocidade. Os valores possíveis são: \"speed\", \"balanced\" e \"quality"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "Intervalo do IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o H.264, IdrInterval especifica o intervalo de quadros -IDR em termos "
|
|
"de quadros -I. Se IdrInterval=0, então cada quadro -I é um quadro -IDR. Se "
|
|
"IdrInterval=1, então cada outro quadro -I é um quadro -IDR, etc. Para MPEG2, "
|
|
"IdrInterval define o cabeçalho de sequência antes do N-ésimo quadro-I. Se "
|
|
"IdrInterval=0 (padrão), o SDK insere o cabeçalho de sequência uma vez no "
|
|
"início do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Método de Controle de Taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O método de controle de taxa a ser usado quando for codificar. Pode ser um "
|
|
"dentre \"crb\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Não há suporte do mpeg2 ao modo "
|
|
"\"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro de quantização"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de quantização para todos os tipos de quadros. Este parâmetro "
|
|
"define qpi, qpp e qpp. Ele possui menos precedência que os parâmetros "
|
|
"anteriores. Usado somente se o método de controle de taxa é \"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-I"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de quantização para os quadros-I. Este parâmetro sobrescreve "
|
|
"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
|
|
"taxa é \"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de quantização para os quadros-P. Este parâmetro sobrescreve "
|
|
"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
|
|
"taxa é \"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de quantização para os quadros-B. Este parâmetro sobrescreve "
|
|
"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
|
|
"taxa é \"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa Máxima de Bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a taxa máxima de bits em Kbps (1000 bits/s) para o método de controle "
|
|
"de taxa VBR. Se não for definido, este parâmetro é computado de outras "
|
|
"fontes, como taxa de bits, perfil, nível, etc."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Precisão do Controle de Taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerância em percentagem do método \"avbr (Taxa de Bits de Variação Média). "
|
|
"(Ex.: 10 com uma taxa de bits de 800 kbps significa que o codificador tenta "
|
|
"não ultrapassar 880 kbps nem recuar a menos de 730 kbps. A precisão alvo só "
|
|
"é alcançada após um certo tempo de convergência. Veja o parâmetro "
|
|
"convergência"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Tempo de convergência do Controle de Taxa \"avbr\""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de 100 quadros antes que o método de controle de taxa \"avbr\" "
|
|
"alcance a taxa de bits requisitada com a precisão requisitada. Veja o "
|
|
"parâmetro precisão."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Número de pedaços por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fatias em cada quadro de vídeo; cada fatia contém uma ou mais "
|
|
"linhas de macro blocos. Se numslice não estiver definido, o codificador pode "
|
|
"escolher qualquer fatia de particionamento permitida pelo codificador padrão."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Número de quadros de referência"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Número de operações paralelas"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
|
|
"o resultado. Valores mais altos podem resultar em maior vazão, dependendo do "
|
|
"hardware. MPEG2 precisa de ao menos 1."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (conhecido como "
|
|
"H.264/H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Método de controle de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Modo de Baixo Atraso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Modo sem perdas"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Modo lambda constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Modo de erro constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Modo de qualidade constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Estrutura GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
|
|
"imagens anteriores ou futuras."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Fator constante de qualidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de Ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
|
|
"constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
|
|
"de bits constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
|
|
"de bits constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Comprimento do GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
|
|
"comprimento do grupo de imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Pré filtragem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sem filtragem prévia"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Média Central Ponderada"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Adiconar Ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro Passa Baixa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Quantidade de pré filtragem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificação de imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
|
|
"separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Número de iterações do DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "Método de percepção de peso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "Distância perceptível"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Pedaços verticais por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
|
|
"hierárquica de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Impor Perfil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Perfil Principal do VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Perfil Principal"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "Decodificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "Decodificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de imagem SDL"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Reforça o modo do codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade de codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codificação CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
|
|
"codificação de taxa de bits variável (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detecção de atividade de voz"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
|
|
"modo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Transmissão Descontínua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Band larga (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Legendas de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Padrão (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Tabela de códigos do sistema"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Báltico (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celta (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Codificação de texto de legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Ajuste de legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legendas."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de textos de legenda"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
|
|
"recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas tx3"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Legendas tx3g"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Legenda SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Largura da imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altura da imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Fator de ajuste"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
|
|
"transcodificado (e.g., 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificador de textos T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Sobrepor página"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
|
|
"(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
|
|
"página atual, geralmente 888 ou 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignorar marcador de legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
|
|
"aparecer."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Contorno (do problema) para a França"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
|
|
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
|
|
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de textos de legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
|
|
"taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Qualidade de pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "empacotador de vídeo theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "Decodificador MMAL"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador TTA"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
|
|
"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modo VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modelo psico-acústico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Estéreo em junção"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio Ulead DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Dispositivo de decodificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
|
|
"expense of a pipeline delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "Decodificador MMAL"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "Leitor de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
|
|
"bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
|
|
"uma menor precisão de pesquisa. Use -1 para infinito."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
|
|
"limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
|
|
"ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
|
|
"referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
|
|
"localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
|
|
"quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
|
|
"Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
|
|
"codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
|
|
"normal: usa GOP abertos padrão\n"
|
|
"bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
|
|
"compat"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
|
|
"de compatibilidade com Blu-ray\n"
|
|
"e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
|
|
"quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
|
|
"geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
|
|
"valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
|
|
"Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
|
|
"-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
|
|
"inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
|
|
"artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Quadros-B entre I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
|
|
"possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
|
|
"quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
|
|
"quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
|
|
"e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
|
|
" - nenhum: Desabilitado\n"
|
|
" - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
|
|
" - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Usar a faixa completa em vez da faixa de cores da TV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa da TV geralmente usada é a faixa de cores. Esta opção habilita a "
|
|
"libx264 a usar a faixa de cores completa para codificar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
|
|
"velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
|
|
"de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
|
|
"em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
|
|
"vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
|
|
"quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Ignorar o filtro de laços"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
|
|
"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
|
|
"forte."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Nível do H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
|
|
"são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
|
|
"resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
|
|
"permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Perfil H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Modo intrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modo puramente intrelaçado."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Empacotamento de quadros"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o arranjo dos quadros de vídeos estereoscópicos:\n"
|
|
" 0: xadrez- os pixels são alternados entre E e D\n"
|
|
" 1: alternância de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n"
|
|
" 2: alternância de linha - E e D são intrelaçados por linha\n"
|
|
" 3: lado a lado - E está na esquerda, e R na direita\n"
|
|
" 4: do topo para a base - E está no topo, e D na base\n"
|
|
" 5: alternância de quadros - uma exibição por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
|
|
"taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
|
|
"fatiamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
|
|
"tamanho"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Definir QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
|
|
"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
|
|
"(sem perdas) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR baseado em qualidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "QP mínimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "QP máximo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Espaço máximo entre QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits local"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Buffer do VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
|
|
"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Como o AQ distribui os bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
|
|
" - 0: Desabilitar\n"
|
|
" - 1: Modo padrão atual do x264\n"
|
|
" - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Intensidade do AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
|
|
"e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
|
|
" - 0.5: AQ fraco\n"
|
|
" - 1.5: AQ forte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Fator QP entre I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Fator QP entre P e B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
|
|
" - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
|
|
" - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
|
|
" - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Curva de compressão QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reduzir flutuações no QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
|
|
"complexidade temporariamente."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
|
|
"temporariamente."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partições a considerar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições a considerar no modo de análise: \n"
|
|
"- nenhum : \n"
|
|
" - rápido : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Tamanho da antecipação direta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
|
|
" - 1: Deslocamento cego\n"
|
|
" - 2: Análise inteligente\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
|
|
"raio 1 (rápido)\n"
|
|
" - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
|
|
" - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
|
|
" - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
|
|
" - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
|
|
"testes)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
|
|
"antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
|
|
"muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
|
|
"de 0 a 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
|
|
"nível."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
|
|
"de threads."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
|
|
"desabilitado.\n"
|
|
"O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
|
|
"visual. O padrão é desabilitado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
|
|
"particionamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
|
|
"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
|
|
"Faixa de 1 a 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
|
|
"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Quantização RD em grade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantização RD em grade: \n"
|
|
" - 0: desabilitado\n"
|
|
" - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
|
|
" - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
|
|
"Requer CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
|
|
"coeficiente pequeno."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Usar otimizações Psy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:366
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
|
|
"1000 parece ser uma faixa útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
|
|
"Faixa de 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
|
|
"de 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Otimizações de CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Usa otimizações de CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
|
|
"em 2 passos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Computação do PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
|
|
"codificação."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Computação do SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
|
|
"codificação."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
|
|
"concatenação de fluxos com configurações diferentes."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
|
|
"padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
|
|
"output sem ts-mux"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Informações temporais do HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Configuração de ajuste padrão utilizada"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:419
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "configuração padrão de predefinições usada"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas do x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "Opções avançadas do x264, no formato {opç=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "xadrez"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "alternância da coluna"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "alternância da linha"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "lado a lado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "De cima para baixo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "alternância do quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:449
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:453
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:457
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Codificador (x264) H.264/MPEG-4 Part 10/AVC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de imagem XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Página de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
|
|
"topo-direito)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "Nível de reverberação"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI & Teletext"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
|
|
"DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
|
|
"chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:53
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Interface simplificada"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botão disparador"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Movimentos"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho Globais"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Contínuo: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Aleatório: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravando"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Gravação concluída"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Sincronia de legenda: instante de áudio marcado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Nenhuma legenda ativa"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr "Sincronia de legenda: instante de legenda marcado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Sincronia de legenda: defina marcadores primeiro!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Sincronia de legenda: corrigido(s) %i ms (atraso total = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Sincronismo de Legenda: redefinir atraso"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Faixa de áudio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Faixa de Legenda: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:867
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "Identificador de Serviço de Programa: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Recortar: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1145
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Restaurar Zoom"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1152
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Ajustado à tela"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1154
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Tamanho Original"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "O modo de aproximação é: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1320
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Posição de legenda: nenhuma legenda ativa"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Posição da legenda %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Codificação de texto de legenda"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocidade: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
|
|
"de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
|
|
"qt\"\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
|
|
"na pasta padrão do usuário."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infravermelho"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "interface de controle por movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
|
|
"rotacionar o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Controlador de sincronia de rede"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
|
|
"sincronizador para as conexões dos clientes"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP do controlador"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronização de rede"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização de Rede"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar como serviço do Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Instala o serviço e encerra."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar serviço Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Exibir o nome do serviço"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Modificar o nome do serviço."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opções de configuração"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
|
|
"exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
|
|
"instalação para que o serviço possa ser configurado."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
|
|
"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
|
|
"adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
|
|
"(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Serviço NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interface de serviço Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:70
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Abrindo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Exibir a posição do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY fictício"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos por TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
|
|
"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
|
|
"DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
|
|
"também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
|
|
"janela aberta no vídeo."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:188
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:191
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:356
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:773
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:775
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:776
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:777
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:778
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:779
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:780
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
"| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:781
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
"| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:782
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:783
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
|
|
"lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:784
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
|
|
"da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:786
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:806
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
|
|
"houver"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . define/obtém um dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:822
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . define/obtém uma trilha de legenda"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
"| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
|
|
"atalho"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:956
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Pressione pausar para continuar.."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1470
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Digite 'pause' para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1266
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "A lista de reprodução tem apenas %u elemento"
|
|
msgstr[1] "A lista de reprodução tem apenas %u elementos"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Entrada]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| decodificações corrompidas : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Fluxo]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Interface de serviço Windows"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "Largura máxima do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "Altura máxima do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Rock Alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "Meditação"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Meditação"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:268
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Combinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Misturador"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Combinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Nome do formato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Impor modo entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Impor a criação de índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
|
|
"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Solicitar ação"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Sempre corrigir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nunca corrigir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Corrigir quando necessário"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca não funcionará corretamente porque o índice deste arquivo AVI está "
|
|
"danificado ou ausente.\n"
|
|
"O VLC não reparará seu arquivo, mas pode temporariamente contornar este "
|
|
"problema, construindo um índice na memória.\n"
|
|
"Este procedimento pode demorar em arquivos grandes.\n"
|
|
"O que deseja fazer?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:806
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Nao reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:807
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Construir índice e reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:808
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Reproduzir como está"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Reparando Índice AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador CAF"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Módulo de descarga"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Descarregar nome do arquivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Descarregador de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Valor para ajustar o dts"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ID do ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodificar"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Cor definida"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
|
|
"imagem será convertida para o formato cromático especificado."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Duração em segundos"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
|
|
"significa um tempo de reprodução infinito."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Tempo real"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
|
|
"e entradas de tempo real escravas."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de imagem"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Quadros por Segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
|
|
"0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Codificadores de capítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
|
|
"arquivos danificados)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementos Simplificados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
|
|
"danificados)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Habilitar reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
|
|
"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
|
|
"100Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Nível de reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Atraso da reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Graves reforçados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Nível de reforço dos graves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Corte dos graves reforçados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Efeito Som Ambiente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Nível do efeito espacial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escritor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produtor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Formato Original"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Exibir Origem Como"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Computador Hospedeiro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Artista Original"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Gravadora"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Sub Título"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arranjador"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Diretor de Arte"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Reconhecimento de Direito de Cópia"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Condutor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Descrição da Música"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Encarte de Álbum"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Direitos Fonográficos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Engenheiro de Som"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Solista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Produtor Executivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr "Parâmetros de codificação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr "Atraso no Áudio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "Nao reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr "Construir índice e reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Áudio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de vídeo HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
|
|
"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
|
|
"esta opção para calcular pela taxa de bits."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "PMT extra"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Define o d do ES para o PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
|
|
"valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Chave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimal)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Segunda chave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
|
|
"bytes hexadecimal)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
|
|
"descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Separar sub-fluxos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
|
|
"desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
|
|
"posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
|
|
"habilite esta opção."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "Confiar no fluxo PCR entrante"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "Usa o fluxo PCR como referência."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "Rádio e Televisão Digital"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "Silencia o áudio."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "Não há descrição para este codec"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Tele texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Legendas tele texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Tele texto: informações adicionais"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Tele texto: programação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "desabilitar efeitos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "Comentário para deficientes visuais"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
|
|
"shoutcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Ignorar "
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
|
|
"de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Leitor de Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Descombinador simplificado IFO"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informações do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Link do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Categoria do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Data de Publicação do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Autor do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Subcategoria do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Duração do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Tipo do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Receptores"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canais de áudio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Impõe idioma de áudio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
|
|
"letras ISO639. O padrão é 'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de áudio bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
|
|
"taxa."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
|
|
"forma 30000/1001 ou 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador sid C64"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:728
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "Leitor de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
|
|
"MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o formato da legenda. Selecionando \"auto\" significa auto detecção e "
|
|
"deve sempre funcionar."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Leitor de legenda de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Atraso de legenda"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Formato da legenda"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Descrição da legenda"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Closed captions 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Closed captions 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Closed captions 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoria desconhecida"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Legeda oculta"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descrições textuais do áudio"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Texto marcador"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Regiões ativas"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Anotações semânticas"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Marcação Linguística"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Pontos de sinalização"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Legendas (imagens)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Lâminas (texto)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Lâminas (imagens)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
"O reprodutor de mídias VLC e VideoLAN são marcas da Associação VideoLAN."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de fluxos "
|
|
"livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com plataformas "
|
|
"populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, fluxos de rede, "
|
|
"placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
|
|
"#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Leitores de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Descoberta de Serviços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr "Coletores de Capas e Metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Exibir Somente os Instalados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr "Encontrar mais complementos online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2ª Passagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Pré amplificador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar Padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ataque"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Liberar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Simulação de fones de ouvido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Nivelamento de volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Nível máximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Duplicar o perfil atual..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Organizar Perfis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Duplica o perfil atual em um novo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Preencha um nome para o novo perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Por favor, preencha um nome exclusivo para a nova predefinição."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Excluir um perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Selecione a predefinição que deseja excluir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Adicionar nova Predefinição..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Organizar Predefinições..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Salvar a seleção atual como uma nova predefinição"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Preencha um nome para a nova predefinição:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
|
|
"pausado para que os favoritos funcionem."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "A entrada mudou"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
|
|
"\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
|
|
"a mesma."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "Controle de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "Taxa de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Ir ao momento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Converter & Criar Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Vai!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Solte a mídia aqui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Abrir mídia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Escolher Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Escolher Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Escolher um local para a saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Configurar Fluxo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "Selecione um Método de Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Salvar como Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Salvar como novo Perfil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Encapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codificador de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
|
|
"automaticamente os outros, usando a proporção original"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Manter a trilha original de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Destino do Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio de Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr " URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Formato do contêiner inválido para fluxo HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mídia encapsulada como %@ não pode ser transmitida por fluxo através do "
|
|
"protocolo HTTP por razões técnicas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Excluir um perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Salvar como novo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ em fluxo para %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Nenhum Endereço informado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Para criar um fluxo, um endereço de destino válido é necessário."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Nenhum Nome de Canal informado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"O anúncio de fluxo SAP está habilitado. Entretanto, nenhum nome de canal foi "
|
|
"informado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "Nenhuma URL SDP informada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr "Uma exportação SDP é necessária, porém nenhuma URL foi informada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Erros e Avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a mídia atual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "Volume do áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
|
|
"correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
|
|
"dispositivo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
|
|
"transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Reproduzir novos itens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Manter os Últimos Itens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
|
|
"ser desabilitado aqui."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar o volume do sistema com o Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
|
|
"Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
|
|
"Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar os itens da lista de reprodução com o Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC permitirá alternar para o próximo item ou o anterior com o "
|
|
"Apple Remote. É possível desabilitar esse comportamento com esta opção."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
|
|
"teclados Apple mais modernos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver habilitada, o VLC usará a interface em estilo "
|
|
"escurecido. Senão, a interface em estilo cinza é adotada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
|
|
"Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há duas opções:\n"
|
|
" - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
|
|
" - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
|
|
" Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
|
|
"a janela for minimizada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "Clique para sair da reprodução em Tela Inteira."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Exibir os Botões Anterior & Próximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Exibe os botões de anterior e próximo na janela principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Exibir os Botões Aleatório e Repetir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Exibe os botões aleatório e repetir na janela principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Exibir o Botão de Efeitos de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Exibe o botão de efeitos de áudio na janela principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Exibir Barra Lateral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma barra lateral na janela principal listando as fontes de mídia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pausará e retomará a reprodução em reprodutores de música em que "
|
|
"houver suporte a essa funcionalidade."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr "Usar textos detalhados para exibição de lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Pausar o iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Pausar e retomar o iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr "Continuar a reprodução de onde parou"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC armazenará as posições de reprodução dos últimos 30 itens que forem "
|
|
"reproduzidos. Se um desses for reaberto, a reprodução continuará do ponto em "
|
|
"que parou."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Volume Máximo exibido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote e teclas multimídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr "Nível %i"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Procurar Atualizações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ocultar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Outros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Exibir Todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Fechar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Abrir (com opções)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir na Rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo Recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Converter / Criar Fluxo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Exibir no Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Colunas da Tabela da Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização da Trilha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Contínuo A→B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Fechar após a Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Avançar um Passo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Retroceder um Passo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Ir ao Ponto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Metade do Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dobrar Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Trilha de Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Espessura da linha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do Fundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor do Fundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Reprodutor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Janela Principal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de Áudio..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de Vídeo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Favoritos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informações da Mídia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Erros e Avisos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Trazer para a frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentação On-line..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sítio Web do Videolan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Faça uma doação..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Fórum On-line..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato do Arquivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U estendido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha um termo para pesquisar na lista de reprodução. Os resultados serão "
|
|
"selecionados na tabela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar assinatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Assinar um podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Encerrar assinatura de um podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Selecione um podcast do qual você gostaria de se desvincular:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr "Procurar capa do álbum e metadados?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Habilitar a Recuperação de Metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Não, obrigado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC procura capas de álbuns e metadados online para enriquecer sua "
|
|
"experiência de reprodução, por exemplo provendo informações sobre trilhas "
|
|
"quando reproduzindo CDs de áudio. Para prover essa funcionalidade, o VLC "
|
|
"enviará informações sobre seus conteúdos para serviços confiáveis, em "
|
|
"formato anônimo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "Meu Computador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para alterar o modo de repetição. Há 3 estados: repetir um, repetir "
|
|
"todos e desligado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume Total"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "Efeitos de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir Fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "Saída de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "Procurar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolher um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "Clique para selecionar um arquivo para reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para selecionar um outro arquivo para reproduzir em sincronismo com o "
|
|
"arquivo selecionado anteriormente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Reprodução personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Insira o Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Desabilitar menus de DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Habilitar menus de DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
|
|
"digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
|
|
"o botão abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
|
|
"provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
|
|
"fechar esta janela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha uma URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou UDP, "
|
|
"clique no botão respectivo abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Canto esquerdo da sub tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Canto superior da sub tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "Largura da subtela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "Altura da subtela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Capturar Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr "Clique para definir a reprodução de legendas com detalhes."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Sobrepor parâmetros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "QPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Codificação de legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento da legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr "Clique para fechar a caixa de diálogo de configuração de legendas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Arquivo de legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i trilhas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Exibir o fluxo localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Descarregar entrada bruta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de Encapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opções de transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anúncio de Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da Trilha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informações da mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Salvar Metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Codificador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Leitura na mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Descombinado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blocos decodificados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Quadros exibidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Quadros perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Pacotes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Taxa de envio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Erro salvando metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery off"
|
|
msgstr "Descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable renderer discovery"
|
|
msgstr "Habilitar reverberação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "Gerador de textos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery on"
|
|
msgstr "Descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable renderer discovery"
|
|
msgstr "Desabilitar proteção de tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Continuar a reprodução?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "Retomar a reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Reiniciar a reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr "A reprodução de \"%@\" continuará em %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Reparar Arquivos AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Nível Padrão de Cache"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
|
|
"cache para cada módulo de acesso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codificadores / Misturadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Qualidade de pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "Editar as configurações padrão do aplicativo para protocolos de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Abrir fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Observe que estas são configurações do sistema inteiro."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Estilo da interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Brilhante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Retomar a reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "Falha na reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
|
|
"mudar)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "Interface Personalizável"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Idiomas das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma preferido para a legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Habilitar OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Impor negrito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Cor do esboço"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Espessura da linha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "Tela inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Capturas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numeração seqüencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Restaurar Padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Última verificação em: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "Latência Mínima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "Baixa Latência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "Alta Latência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "Latência Máxima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Restaurar Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura as preferências do reprodutor de mídias VLC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que o VLC será reiniciado durante o processo, esvaziando a sua lista "
|
|
"de reprodução atual e paralisando imediatamente possível reprodução, fluxo "
|
|
"ou transcodificação em andamento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Biblioteca de Mídias não será afetada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração não pode ser modificada porque o modo nativo de Tela "
|
|
"Inteira está habilitado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite novas teclas para\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Combinação inválida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr "Janela Principal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr "Descrição da URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr "Reproduzindo agora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Não Definido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Áudio/Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Legendas/Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronização de trilha de legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade da legenda:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "qps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Fator de duração da legenda:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estender a duração da legenda por esse valor.\n"
|
|
"Defina em 0 para desabilitar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicar a duração da legenda por esse valor.\n"
|
|
"Defina em 0 para desabilitar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recalcula a duração da legenda de acordo\n"
|
|
"com o seu conteúdo e este valor.\n"
|
|
"Ajuste para 0 para desabilitar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de Imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de Brilho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Nitidez"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Remoção de banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Granularidade do Filme"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variância"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizar superior e inferior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar 90 graus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar 180 graus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar 270 graus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Girar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Girar verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Destaque/Ampliação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Cópia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Mural"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Limiar de cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Similaridade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Canto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Transformada de Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Desenho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Extração de cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Aplicar efeito pôster"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Nível de efeito pôster"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "borrão de movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Detecção de movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Efeito de água"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anáglifo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Adiconar texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Adiconar logotipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Organizar perfis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Exibir Básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Início para procura de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
|
|
"exibida inicialmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interface Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Exibir]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr "h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " M Exibir/Ocultar a janela de metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:886
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Parar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Alternar Tela Cheia"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " c Alternar dentre as trilhas de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " v Alternar dentre as trilhas de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " b Alternar dentre trilhas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m Mudo"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:900
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " <start>,<end> Navegar para o início/fim da caixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Lista de reprodução]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:910
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Alternar a Repetição do item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:914
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Procurar um item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr " ; Procurar o próximo item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Adicionar uma entrada"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:928
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:929
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Reprodutor]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[Repetir] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[Aleatório] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Contínuo]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr "Fonte : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr "Posição : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1104
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr " Volume : Mudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr " Volume : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr " Volume : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1124
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h para ajuda ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Abrir: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Encontrar: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo/Título Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Próximo Capítulo/Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Ativação do Tele Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "Alternar Transparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir\n"
|
|
"Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Anterior / Retroceder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Próximo / Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Restaurar Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Painel Completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Quadro a Quadro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Modo de Laço / Repetição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar a reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Abrir uma mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Exibir opções detalhadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Alternar a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Capturar uma imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Quadro a quadro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Restaurar áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
|
|
"Clique para definir o ponto A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Clique para definir o ponto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Parar a repetição de A para B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Parede de imagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Arquivos de logotipos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
|
|
"Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
|
|
"reproduzindo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os controles aparecerão automaticamente aqui."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Curva\n"
|
|
"raio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maquiagem\n"
|
|
"ganho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Adiantado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Atrasado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão &Digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Encontrar metadados usando a impressão digital do áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
|
|
"São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Entrada/Leitura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Tamanho de dados de mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Tamanho do dado descombinado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Descartados (corrompidos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Descartado (descontinuado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Decodificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Exibido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "quadros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "perdido(s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado(s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproduzido(s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "memórias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Últimos 60 segundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de reprodução atual: %1\n"
|
|
"Clique para ajustar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Baixar capa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Adicionar capa de um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Escolha a Capa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Arquivos de Imagens (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Tempo total/restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nomes dos Arquivos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Ejetar o disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Portas selecionadas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usar o pace do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Placa sintonizadora"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Sistema de entrega"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - analógica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr "qps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Renomear Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Renomear Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Preencha um novo nome para o diretório:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Preencha um novo nome para a pasta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Tamanho da tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução está vazia.\n"
|
|
"Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Lista Detalhada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecione arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione ou clique duas vezes em uma ação para mudar a tecla associada. Use "
|
|
"a tecla \"del\" para excluir teclas de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Qualquer campo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Tecla de atalho do aplicativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Tecla de atalho da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes para modificar.\n"
|
|
"Tecle del para excluir."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Modificar tecla de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação já está predefinida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Tecla ou combinação:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configurar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta propriedade estiver em branco,\n"
|
|
"serão definidos definidos valores\n"
|
|
"diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
|
|
"É possível definir um valor único ou\n"
|
|
"configurá-los independentemente nas\n"
|
|
"preferências avançadas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Mínima latência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Baixa latência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Alta latência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Máxima latência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Sítio de capas do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Associações de arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Editar o perfil selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Excluir o perfil selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Criar um perfil novo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este misturador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar ausente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr "Este misturador está ausente. O uso deste perfil irá falhar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Perfil Sem Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Arquivo/Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Arquivo/Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Salvar arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
"webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
|
|
"protocolo mms."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Porta base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Usuário:senha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Criar um novo favorito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Excluir o item selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Excluir todos os favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extração"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Arquivo destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "Anexar ao arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Exibir a saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contêineres"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guia de Programação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "L&impar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Ocultar os próximos erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Ajustes e Efeitos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controles do v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "Senha do usuário RDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
|
|
"b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
|
|
"quer que seja.</p>\n"
|
|
"<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
|
|
"sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
|
|
"na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, nomes de artistas e outros "
|
|
"metadados.</p>\n"
|
|
"Consequentemente, isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus "
|
|
"arquivos de mídia por terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
|
|
"solicitam seu consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a "
|
|
"Internet automaticamente.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Política de Acesso à Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Verificar regularmente as atualizações do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Ir ao Ponto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Ir ao momento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Ve&rificar novamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Informações da Mídia Atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Co&dec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "Es&tatísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Salvar Metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Atualizar a árvore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Limpar as mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Abrir Mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de Captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Enfileirar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Flu&xo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "C&onverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "C&onverter / Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Preencha a URL aqui..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sua área de transferência contém\n"
|
|
"uma URL válida ou um caminho para um\n"
|
|
"arquivo em um computador, ele será\n"
|
|
"automaticamente selecionado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Complementos e Extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Extensões Ativas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Funcionalidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Pesquisar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Mais informações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Recarregar extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capas personalizam a aparência do reprodutor. É possível habilitá-las "
|
|
"através das preferências."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitores de lista de reprodução adicionam novas funcionalidades de leitura "
|
|
"de fluxos da Internet ou extraem dados de mídias."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"As descobertas de serviços adicionam novas fontes para sua lista de "
|
|
"reprodução, como rádios Web, sítios de vídeos, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr "Obtém informações extra e capas para itens da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensões trazem várias melhorias. Verifique as descrições para mais detalhes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Somente instalado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Obtendo complementos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Nenhum complemento encontrado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento foi manualmente instalado. O VLC não pode gerenciá-lo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 downloads"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Desinstalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Página da Web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Exclui o item selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Exibir configurações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Redefinir Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Exibir somente o atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Exibir somente os módulos relacionados à reprodução atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Preferências SImples"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
|
|
"VLC ao padrão?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Saída de Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente permite criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
|
|
"localmente, na sua rede privada ou na Internet.\n"
|
|
"Verifique se a fonte corresponde ao que você quer que sua entrada se torne e "
|
|
"então pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de saída de fluxo.\n"
|
|
"Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
|
|
"mas você pode mudá-las manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Botão Liso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Próximo estilo de controle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Botão Grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Barra Deslizante Nativa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Sobre o Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Linha 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Linha 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Controles Avançados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Controle de Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Excluir o perfil atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Selecionar perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome do Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaçador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espaçador Expansível"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volume Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menus de DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Transparência do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Botões Avançados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Botões de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Seletor de proporção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Seletor de velocidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dia / Mês / Ano:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Atrazo de repetição:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Abrir configurações do VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Difusão: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Programação: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Llista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Abrir legenda..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Arquivos de mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr "Deseja retomar a reprodução de onde parou?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menu de controles do reprodutor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Re&produção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Áu&dio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Legen&da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Ex&ibir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "&Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Abrir Mídia &Recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Conve&rter / Salvar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Fluxo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "fechar minimizando na bandeja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Efeitos e Filtros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização da &Trilha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "&Complementos e Extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Interface Personali&zável..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Exibir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Sempre visível"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Interface &Compacta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Interface de &Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controles &Avançados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Seletor de visualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Sem Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Trilha de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Modo E&stéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "&Trilha de Legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Trilha de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela &Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Definir como &Papel de Parede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Apro&ximação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Re&cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Capturar a &imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "Tít&ulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gerenciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Procurar Atua&lizações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "V&elocidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Mais &rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Velocidade N&ormal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Mais &Devagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "A&vançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Rec&uar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Abrir na &Rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "&Exibir o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Abrir Mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "Gerador de textos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
|
|
"a caixa de diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
|
|
"básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
|
|
"atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
|
|
"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
|
|
"Windows e com o X11 com extensões de componente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
|
|
"interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
|
|
"funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
|
|
"uma vez a cada duas semanas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr "Definir as cores da barra de volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as cores da barra deslizante do volume\n"
|
|
"especificando os 12 números separados por um ';'\n"
|
|
"O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia o VLC em:\n"
|
|
" - modo normal\n"
|
|
" - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
|
|
"álbuns...\n"
|
|
" - modo reduzido com controles limitados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
|
|
"está"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
|
|
"reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
|
|
"silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
|
|
"opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
|
|
"VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
|
|
"estiver selecionado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "Configurações para a interface principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mouse no controle de Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Quando minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo de capa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
|
|
"html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Capa a ser usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuração da última personalização usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
|
|
"automaticamente. Não toque aqui."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
|
|
"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
|
|
"antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
|
|
"estejam implementados"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface Personalizável"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Selecionar capa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Abrir capa..."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Limiar de brilho"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
|
|
"branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 filter"
|
|
msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodifica os quadros diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do "
|
|
"hospedeiro."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodifica diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do hospedeiro. "
|
|
"Esta opção só deve ser usada com o complemento de saída de vídeo MMAL."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "Decodificador MMAL"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Extensão de decodificador baseado em MMAL para Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é exibido."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camada VideoCore onde o vídeo é exibido. Sub telas são exibidas diretamente "
|
|
"acima e um fundo preto diretamente abaixo."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr "Ajusta a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "Impor modo entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr "Saída de vídeo MMAL"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Complemento de saída de vídeo baseado em MMAL para Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "Filtro de Vìdeo"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Temporal-espacial"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr "VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Telecine Invertido"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Ignorar o desentrelaçamento cromático"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr "Define se o desentrelaçamento temporal só se aplica à luminância"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Nível de redução de ruído"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Qualidade da escala"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Nível de escala de alta qualidade"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "Saída VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de nitidez de vídeo VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr "Usar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr "Excluir o Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr "Usar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "Sempre visível"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "Sincronizar superior e inferior"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:59
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:61
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:108
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr "Usar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr "Excluir o Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr "Usar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr "Usar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr "Adiconar logotipo"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:114
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Mais Informações"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "depurar"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Registrar em arquivo"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Arquivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato do registro"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Especifique o formato do registro."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Nível de Detalhamento"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
|
|
"verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
|
|
"detalhamento dado por --verbose."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Registro em arquivo"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Máscara de depuração"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Funcionalidade"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr "Detalhamento do Syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "Registrar no syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1185
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A senha para a interface Web não foi definida.</p><p>Por favor use --http-"
|
|
"password, ou defina uma senha em </p><p>Preferências > Todos > "
|
|
"Interfaces principais > Lua > Lua HTTP > Senha.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configuração da interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
|
|
"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Uma única senha restringe o acesso a essa interface."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Pasta fonte"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Índice de pastas"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
|
|
"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
|
|
"disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Entrada do CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
|
|
"padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
|
|
"socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnetl "
|
|
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Interpretador Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "HTTP Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "CLI do Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Interface de linha de comando"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Acesso telnet a Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Meta coletor Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Meta leitor Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Capa Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Obter capas usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Extensão Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Módulo SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Pasta de metadados"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock Clássico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Antigas"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Trilha sonora"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Tecno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clipe de Som"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Rock Alternativo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditação"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Eletrônica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock Sulista"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap Cristão"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Punk Psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polca"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retrô"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk Nacional"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Renovação"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Vanguarda"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock Gótico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock Progressivo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock Psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock Sinfônico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock Lento"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Grupo Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Música Ambiente"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Discurso"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Música Renascentista"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música Erudita"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Jam Lento"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Música Folclórica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Balada Romântica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul Rítmico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Estilo Livre"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo de Bateria"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "À Capella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "House Europeu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "House - Clube"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Independente"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Pop Britânico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Punk Sueco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Batida"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Rap Gangsta Cristão"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cristão Contemporâneo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock Cristão"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits local"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Rotação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "A senha para sua conta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL do Scrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
|
|
"configurações e reinicie o VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
|
|
"audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
|
|
"Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
|
|
"pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
|
|
"Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
|
|
"um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
|
|
"segurança ou da sua privacidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
|
|
"pelo servidor mudou desde a última visita e pode não ter sido autenticado "
|
|
"por uma Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido "
|
|
"causado por um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança "
|
|
"da sua segurança ou da sua privacidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Exibir o certificado"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:340
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Site inseguro"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Aceitar por 24 horas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Aceitar permanentemente"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o certificado apresentado por %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
|
|
"métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
|
|
"detalhada."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:770
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:772
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:773
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:774
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:793
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Servidor Gnu TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Reproduzindo mídia."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "Proteção de tela XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Proteção de tela XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Registro em arquivo"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Número máximo de conexões"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
|
|
"significa sem limite."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
|
|
"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
|
|
"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
|
|
"podem ser confusos. O padrão é 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor legado de RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Suporte a servidor TLS para OS X"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
|
|
"pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
|
|
"Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
|
|
"um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
|
|
"segurança ou da sua privacidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:339
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Função estatística do codificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Estatísticas do decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Função estatística do decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Estatísticas do descombinador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Função estatísticas do descombinador"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Leitor de XML (usando libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Título dos comentários ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor dos comentários ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Pacote"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
|
|
"como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
|
|
"de bits do áudio + vídeo em bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Misturador ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo Desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Codificador"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Misturador AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Misturador Simples/Plano"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
|
|
"otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
|
|
"arquivo enquanto o baixa."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Misturador MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso (ms) do DTS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
|
|
"apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
|
|
"memórias dentro do cliente codificador."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
|
|
"MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Misturador PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
|
|
"o do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID do áudio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID do SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID do PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID do TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID da rede"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Números de Programa PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
|
|
"ES\" para ser habilitado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
|
|
"\" para ser habilitado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
|
|
"ser habilitado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
|
|
"permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Alinhar dados"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
|
|
"Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
|
|
"introduzir incompatibilidades."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
|
|
"entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
|
|
"para quadros de referência."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usar quadros-chave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
|
|
"dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
|
|
"dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
|
|
"estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
|
|
"os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
|
|
"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
|
|
"70 ms."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B mínimo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B máximo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
|
|
"tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
|
|
"alguma memória dentro do cliente decodificador."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Criptografar áudio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Criptografar o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Chave CSA em uso"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
|
|
"chave par/segunda/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
|
|
"cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Intervalo do índice"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo mínimo do índice, em microssegundos. Defina em 0 para desabilitar "
|
|
"a criação do índice."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Taxa de tamanho do índice"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a taxa de tamanho do índice. Altera o padrão (conteúdo de 60 min) ou "
|
|
"tamanho estimado."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Misturador Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Misturador de WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de notificação do Growl"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Reprodução de nova entrada"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Reproduzindo agora"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar "
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo Limite (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio A/52"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador avparser"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de cópia"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio DTS"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
|
|
"marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
|
|
"encontrado."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Serviços do Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Serviços do Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Serviços do Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Serviços do Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Meus Vídeos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Minhas Músicas"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Minhas Imagens"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "Serviços do Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Serviços do Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista de URLs de Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Captura de áudio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Endereço multicast do SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
|
|
"conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
|
|
"recebido."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Tentar ler o anúncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
|
|
"são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modo restrito do SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
|
|
"anúncios fora do padrão."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Leitor de descritores SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:445
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:57
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:66
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:610
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "Canais de áudio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr " Limpar Lista"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Opções personalizadas"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Transparência do gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
|
|
"255 para opacidade total)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posição do gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
|
|
"e.g., 6 = superior-direito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "FIFO de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO que será lido para comandos"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "FIFO de Saída"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
|
|
"<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
|
|
"tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
|
|
"esquerdo do mouse."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
|
|
"esquerdo do mouse."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Opacidade do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
|
|
"opacidade total)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posição do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
|
|
"4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
|
|
"superior-direito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Sub fonte de logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição de logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logotipo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do letreiro a ser exibido. (Formatos de linhas disponíveis: %Y = ano, "
|
|
"%m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Arquivo texto"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "Arquivo de onde será lido o texto do letreiro."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo X"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
|
|
"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Período de atualização em ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
|
|
"quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
|
|
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
|
|
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
|
|
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posição do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
|
|
"6 = superior-direito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Mostruário de logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
|
|
"transparente e 255 opaco (padrão)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura da borda"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altura da borda"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
|
|
"6 = superior-direito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Método de posicionamento"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
|
|
"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
|
|
"definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
|
|
"pelo usuário para cada imagem."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
|
|
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
|
|
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
|
|
"mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Manter o tamanho original"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Ordem dos elementos"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
|
|
"uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
|
|
"no módulo \"ponte do mosaico\"."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Deslocamentos, em ordem"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
|
|
"usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
|
|
"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
|
|
"10, 150, 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
|
|
"(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "corrigido"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "Deslocamentos"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Porta VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Número da porta do VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Senha VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Senha VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervalo de poll do VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
|
|
"300ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Polling do VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
|
|
"VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Eventos-chave"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
|
|
"0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
|
|
"significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
|
|
"255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD-Remoto"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URLs dos feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocidade dos feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
|
|
"lento)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Tempo de atualização"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
|
|
"que os feedes nunca são atualizados."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imagens dos feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posição do texto"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
|
|
"valores, e.g., 6=topo-direito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição de título"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
|
|
"as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não exibir"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sempre visível"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Rolagem com feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Modificar o atraso da legenda"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Modo de cálculo do atraso"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
|
|
"atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
|
|
"origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Fato de cálculo"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Valor alfa mínimo"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
|
|
"totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
|
|
"predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
|
|
"atender a este requisito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
|
|
"aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
|
|
"para preencher a lacuna)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
|
|
"nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
|
|
"evitar sobreposição)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Atraso absoluto"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Atraso relativo à fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Atraso da legenda"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Correção de sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "Filtros de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Fonte do relógio"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "Exibir o fluxo localmente"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Descompressão LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Descompressão gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "+-[Fluxo]"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "Descompressão LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Filtros de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Tamanho de leitura"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Limiar do filtro"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Registro interno de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Exclusão automática"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
|
|
"este fluxo mais tarde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
|
|
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
|
|
"milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
|
|
"informar valores de cache."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
|
|
"para obter os IDs do fluxo será registrado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nome da instância atual"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
|
|
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
|
|
"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
|
|
"configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
|
|
"controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Atraso do controlador"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
|
|
"quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
|
|
"atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo em ponte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Ponte de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Ponte de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Direção do espelhamento"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Fluxo padrão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo em ponte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
|
|
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
|
|
msgid "MIME content type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
|
|
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo em ponte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr "Descombinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:325
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo duplicado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "ID do Fluxo Primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "Atraso do ES (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
|
|
"significam atraso e negativos significam avanço."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Atrasar um fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo de descrição"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo de exibição"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo duplicado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Método de acesso de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Combinador de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Combinador de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Combinador que será usado para áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Combinador de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "A URI padrão de saída."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Saída primária de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo de coleta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Largura da saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altura da saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da amostra"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro de Vìdeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Formato cromático da imagem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
|
|
"planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparência da figura em mosaico."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Ponte de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Saída de gravação de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "A URL de saída que será usada."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
|
|
"disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
|
|
"HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
|
|
"SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
|
|
"usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nome da sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Categoria da sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
|
|
"escolhido usar o SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descrição da sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
|
|
"será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL da sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
|
|
"da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-mail da sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
|
|
"SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Porta de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Porta de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
|
|
"RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
"preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de transporte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
|
|
"chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
|
|
"requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
|
|
"espera. O padrão é 60 (um minuto)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Saída do fluxo RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor do RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Novo Identificador ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Definir ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Definir identificador ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Definir o idioma do ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Definir Idioma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
|
|
"preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
|
|
"preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
|
|
"chamada quando o gerador estiver na memória."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
|
|
"chamada quando o gerador estiver na memória."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Dados de callback de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Dados de callback de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Saída sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
|
|
"exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Saída de fluxo para a memória"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr "Escrever as estatísticas para um arquivo em vez do stdout"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr "Prefixo para exibir em uma linha de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr "Escreve informações estatísticas sobre o fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destino de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
|
|
"conexão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
|
|
"fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
|
|
"sobrepõe este"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
|
|
"+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Saída padrão do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Aumento do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
|
|
"transcodificado (e.g., 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Desentrelaçar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Largura máxima do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altura máxima do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
|
|
"serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
|
|
"dois-pontos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Codificador de áudio de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
|
|
"aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
|
|
"filtros separados por dois-pontos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Codificador de legendas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Codificador de legenda de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Codificador de legenda que será usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
|
|
"fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
|
|
"sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
|
|
"de sub tela separados por dois-pontos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Alta prioridade"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
|
|
"VÍDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Sobreposições/Legendas"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
|
|
"Isto deve levar menos de um minuto."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Fonte Monoespaçada"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
|
|
"diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
|
|
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Cor padrão do texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
|
|
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
|
|
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
|
|
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Fonte de tamanho relativo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
|
|
"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor do fundo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do esboço"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Ângulo da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Distância da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Posição do texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Usar exibição YUVP"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
|
|
"quiser codificar em legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Fino"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Cheio"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Gerador de textos"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Arquivo de modelo SVG"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Fonte simplificada para exibição"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversões MMX de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversões SSE2 de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversões AltiVec de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro de conversão RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modo de aumento"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modo de escala a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear rápido"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline Bi-cúbico"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Conversor YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Propriedades da imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Máscara de transparência"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Definir o esquema de cores dos óculos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de conversão de imagens em 3D para anáglifo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Valor de arredondamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "Anti cintilação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Cor da bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Canto visível"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocidade da bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a velocidade da bola através do valor de "
|
|
"deslocamento em pixels por quadro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Tamanho da bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
|
|
"raio em pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Limiar do gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Número de vezes a mesclar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Imagem a ser mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Formato cromático para a imagem original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Imagem que será mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Medição de desempenho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Imagem original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Imagem a ser mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
|
|
"as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
|
|
"(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
|
|
"padrão é azul)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valor U da Tela Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. O padrão é 120 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valor V da Tela Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. O padrão é 90 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
|
|
"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
|
|
"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Tela azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Largura da saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Largura da imagem de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altura da saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altura da imagem de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da imagem de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Realinhamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
|
|
"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
|
|
"proporção."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
|
|
"escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
|
|
"primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
|
|
"#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
|
|
"(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro de limiar de cor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Limiar de saturação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Limiar de similaridade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixels desde a base para recortar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixels para dar borda à base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixels para dar borda à direita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Adição de Recorte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "O mais recente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "Linhas Alternadas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Conversor de escala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
|
|
"entrada de quadros. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
|
|
"entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
|
|
"campo da base, etc. \n"
|
|
"Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
|
|
"cores do novo campo (brilho) também. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
|
|
"campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
|
|
"luz de uma TV CRT de fósforo para "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "Seleção de Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada X da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada Y da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Exclusão"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Componente RGB a ser extraído"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "Conversor YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de congelamento interativo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Desvio padrão de Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
|
|
"todas as direções."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Raio em pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmos de suavização de banda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo distorcer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
|
|
"1 manterá as cores."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Variância do ruído gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Período mínimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Período máximo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro granular de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grão"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Inversão de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Lente de aumento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Orientação do espelhamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
|
|
"horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Direção do espelhamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Espelhar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Borrão de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de efeito de vídeo filme antigo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr "Filme antigo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Exemplo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Exibir o vídeo processado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Exibir somente erros"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Exibir erros e avisos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
|
|
"interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
|
|
"interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Saída de filtro encapsulador"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nome do filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
|
|
"(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
|
|
"Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
|
|
"imagens melhores.\n"
|
|
"Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
|
|
"filtros:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "O Menor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "O Maior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Modo de Jogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a variação do modo de jogo desde quebra-cabeça de peças até quebra-"
|
|
"cabeça deslizantes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Espessura de borda desembaraçada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Visualização em miniatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Exibe uma visualização em miniatura."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Tamanho da visualização em miniatura."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe o tamanho da visualização em miniatura (porcentagem do original)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Tamanho da forma do canto da peça"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Tamanho da curva no canto da peça"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Aleatório automático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Resolver automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Resolver automaticamente atrasos durante o jogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Parâmetro de rotação: none;180;90-270;mirror"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça de deslizar peças"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça de troca de peças"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça de escambo de peças"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/espelho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Quebra-cabeças"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Oscilação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Ângulo em graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Usar sensores de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotacionar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato da imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Taxa de gravação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
|
|
"saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
|
|
"estiver habilitada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
|
|
"definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
|
|
"um número não é adicionado ao nome do arquivo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Intensidade do efeito sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transposição"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti transposição"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Rotação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "filtro de vídeo de efeito de filme em VHS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr "Filme em VHS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "Janela nativa do Android"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Janela nativa do Android"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr "Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal.\n"
|
|
"Após este atraso, o vídeo será escurecido."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
|
|
msgstr "Transparência da figura em mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr "Imagem a ser exibida em caso de perda de sinal."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Placa de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placa de saída DecLink, caso exista mais de uma. As placas são numeradas a "
|
|
"partir de 0."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Modo de saída desejado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de saída de vídeo desejado para saída com DeckLink. Este valor precisa "
|
|
"ser um código FOURCC na forma textual. Ex.: \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Conexão de áudio para a saída DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para saída com DeckLink. 0 desabilita "
|
|
"a saída de áudio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de canais de saída para a saída DeckLink. Deve ser 2, 8 ou 16. 0 "
|
|
"desabilita a saída de áudio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Saída de conexão de vídeo para Decklink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Usa 10 bits por pixel para quadros de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "Saída Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais do Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "Módulo de Saída de Vídeo Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "Opções de Vídeo do Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "Módulo de Saída de Áudio Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "Opções de Áudio do Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
|
|
"nova janela será criada."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Móvel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Embutir janela de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Executar o fb no tty atual"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
|
|
"padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
|
|
"os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr "Desabilite para memória dupla em software."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
|
|
"RGB visto que o dispositivo fb não consegue relatar seu formato cromático."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:261
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:262
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Habilita um paliativo para T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
|
|
"janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Modo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "Extensão OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
|
|
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
|
|
msgid "Force a \"glconv\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr "Tenta usar aceleração por hardware para a mesclagem de legenda/OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Pixel Shader"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Escolha um sombreador de pixels a ser empregado."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Caminho para o arquivo HLSL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr "Caminho para um arquivo HLSL contendo um único pixel shader."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "Arquivo HLSL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
|
|
"não tem efeito algum quando se está usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
|
|
"(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
|
|
"por padrão."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
|
|
"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
|
|
"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
|
|
"Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar memória tripla em sobrecamadas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
|
|
"resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
|
|
"dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
|
|
"exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
|
|
"Aero do Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr "Afinidade de GPU"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
|
|
"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
|
|
"formato mais eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo simplificada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
|
|
"\"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Saída de memória de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memória de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "Tela X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
|
|
"padrão de tela será usado."
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reprodutor de midias VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Tela X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
|
|
"padrão de tela será usado."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "ID do X11 window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número de adaptador do XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
|
|
"adaptador funcional."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "ID do formato XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
|
|
"a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Formato cromático usado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
|
|
"requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
|
|
"imagem no destino de saída."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Saída YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
|
|
"lista separada por vírgulas para os módulos."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Cópia de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
|
|
"dividido"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Janelas ativas"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
|
|
"2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Atenuação"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
|
|
"a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Atenuação, início (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Atenuação, meio (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Atenuação, fim (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "Posição média (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
|
|
"da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Correção do Gama (Verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Correção do Gama (Azul)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Black Crush para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Black Crush para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Black Crush para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "White Crush para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "White Crush para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "White Crush para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Nível de Preto para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Nível de Preto para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Nível de Branco para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Nível de Branco para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção do elemento"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de parede"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Parede de imagens"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Visualização atual"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Largura de exibição do Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altura de exibição do Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
|
|
"mais CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade de animação do Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efeito Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Caminho predefinido do projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Fonte do título"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Fonte usada para os títulos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Fonte de menus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Fonte usada nos menus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Largura da malha"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Largura da malha, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Altura da malha"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Altura da malha, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Dimensão da textura"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Efeito libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efeitos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
|
|
"Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
|
|
"Medidor VU."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "Janela FFT"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de janela FFT a ser usada para as visualizações baseadas em espectro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro da janela Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro alfa da janela Kaiser. Aumentando o alfa, aumenta a largura do "
|
|
"lobo principal e diminui a amplitude do lobo lateral."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificação"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Desenhar picos no analisador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Desenhar a base das bandas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Raio da base em pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Seções do espectro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altura do pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Largura de pico extra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Cor do plano V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro do Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Analizador de espectro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Codificador de legenda"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Saída⇥método"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplexador"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "QPS do vídeo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Opções do MUX"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Escala do vídeo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Porta de saída"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Saída⇥arquivo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Mídia de entrada"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Pré amplificador:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Limitador horizontal"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Limitador vertical"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo Plano"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Telhas em Mosaico"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Reprodução"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Atraso no Áudio"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Atraso na Legenda"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Ocultar / Exibir o Visualizador"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Gerenciar Fluxos"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização de Trilha"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Comandos em Lote do VLB"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Enfileirar a Seleção"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Reproduzir a Seleção"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Atualizar Lista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
|
|
"da interface principal."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
|
|
"avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
|
|
"direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
|
|
"fluxo."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
|
|
"Principais</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
|
|
"um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
|
|
"será enviado ao fluxo."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
|
|
"<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja criar o fluxo?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Janela de Diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Ajuste Padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0,00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Detalhamento:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salvar como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Exibir opções avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&Exibir mais opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Momento de Início"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "Momento de parada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Mídia extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opções avançadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Não usar menus de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posição Inicial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Áudio e Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Edição de perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Transmissível por fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Quadros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Igual à fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr "qps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Opções personalizadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Não Usado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de codificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Tamanho do quadro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr "Nome do Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Configure fontes de mídia para criar um fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Configuração do Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Selecione destinos para enviar o fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
|
|
"verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Novo destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Exibir localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opções de Transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Selecione as opções de transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Habilitar Transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Configure opções adicionais para criar um fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Módulo de saída:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualização:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Equilibrar volume para:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trilhas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codificadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Unidade óptica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo óptico padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (padrão)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Transporte de fluxo Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Política de cache padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Idioma dos menus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Usar capa personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Usar estilo nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Exibir alerta de troca de mídia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Impor estilo da janela:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Embutir o vídeo na interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está usando a interface Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Arquivo de capa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Permitir somente uma instância"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Associações de extensões de arquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Configurar associações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Habilitar legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Idioma da Legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Efeitos de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Adicionar uma sombra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Adicionar plano de fundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Dispositivo de exibição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Coisas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Editar configurações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Executar manualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Programar configuração"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Executar a programação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Adicionar Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Editar Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr " Limpar Lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Procurar atualizações do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Iniciando a atualização..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Deseja baixar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Essencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Inverter (negativo) cores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Aproximação interativa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "Cheio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Excluir logotipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mascaramento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anáglifo em 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Detecção de movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Borrão espacial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Anti-Cintilação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Redutor de ruído"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Intensidade da luminância espacial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Intensidade da luminância temporal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Intensidade da cor espacial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Intensidade de cor temporal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configurador do VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edição Gerente de Mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Selecionar Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Selecionar Saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Controle de Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Controle de Mistura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Misturador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes de som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture region heigh"
|
|
#~ msgstr "Altura da região capturada"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre &Visível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sox Resampling quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade da amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade da escala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very high quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
|
|
#~ "lenta)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YouTube Start Time"
|
|
#~ msgstr "Momento de Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iTunes Account ID"
|
|
#~ msgstr "Código do país do sintonizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable lua"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display resolution"
|
|
#~ msgstr "Exibir resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para "
|
|
#~ "obter detalhes."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Desabilita todos os avisos e mensagens informativas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
|
|
#~ "the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
|
|
#~ "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
|
|
#~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
|
|
#~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
#~ msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
|
|
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
|
|
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
|
|
#~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não "
|
|
#~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
|
|
#~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
|
|
#~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção "
|
|
#~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
|
|
#~ "use a interface de controle D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld B"
|
|
#~ msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ..."
|
|
#~ msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "BD"
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel number"
|
|
#~ msgstr "Número do canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
#~ "for Composite input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
|
|
#~ "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV input"
|
|
#~ msgstr "Entrada EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena alfabeticamente de acordo com as regras de conferência atuais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
|
|
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena itens em ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
|
|
#~ "método não leva em consideração as regras de ordenação alfabética de um "
|
|
#~ "idioma."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort the items."
|
|
#~ msgstr "Não ordena os itens."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory sort order"
|
|
#~ msgstr "Modo de ordenação da pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o algoritmo de ordenação utilizado quando adicionando itens de uma "
|
|
#~ "pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "Usuário do FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "Senha do FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "Sua senha foi rejeitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
|
|
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
|
|
#~ "all other types of HTTP streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
|
|
#~ "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
|
|
#~ "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Cookies"
|
|
#~ msgstr "Retransmitir Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP referer value"
|
|
#~ msgstr "Valor de referência HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
#~ msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "Usuário RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "Senha RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
#~ "tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
|
|
#~ "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
|
|
#~ "tentada a variável http_proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture width"
|
|
#~ msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height"
|
|
#~ msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP auth username"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário RDP"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP Password"
|
|
#~ msgstr "Senha do RDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen top left corner"
|
|
#~ msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
|
|
|
|
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
|
|
|
|
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the request for reading access"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "Usuário SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "Senha SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "Volume #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "Volume máx #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "Identificador do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais de Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Primeira Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Última Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "final"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir lista"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "Lista de seleção detalhada"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "lista de seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "ID da Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
|
|
|
|
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
#~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
#~ msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control?"
|
|
#~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
|
|
#~ "reproduzidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
#~ msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
|
|
#~ "an entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
|
|
#~ "comprimento de uma entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended VCD info?"
|
|
#~ msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
#~ "for example playback control navigation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
|
|
#~ "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip files filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de arquivos Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip access"
|
|
#~ msgstr "Acesso Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais usando montador NEON"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable internal upmixing"
|
|
#~ msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
|
|
#~ "recomendado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio AudioTrack do Android"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
#~ msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "Leitor A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualize motion vectors"
|
|
#~ msgstr "Visualizar vetores de ação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
|
|
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
|
|
#~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
|
|
#~ "valores:\n"
|
|
#~ "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
|
|
#~ "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
|
|
#~ "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
|
|
#~ "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
|
|
|
|
#~ msgid "VDA output pixel format"
|
|
#~ msgstr "Formato de saída de pixels VDA"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
#~ msgstr "O formato de pixels para a memória da saída de imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo simplificado"
|
|
|
|
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#~ msgid "422YpCbCr8"
|
|
#~ msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
#~ msgstr "Arcabouço de Aceleração de Decodificação de Vídeo (VDA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS parser"
|
|
#~ msgstr "Leitor DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
#~ msgstr "Habilita a renderização direta do Android usando memórias oclusas."
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em MediaCodec do Android"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickTime library decoder"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
|
|
|
|
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
#~ msgstr "Não há suporte a fluxos protegidos por DRM."
|
|
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
#~ msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video"
|
|
#~ msgstr "Google Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
#~ msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "ZPL playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
#~ msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
|
|
#~ "funcionem."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Details"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
#~ "crash report to %@?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%@ encerrou inesperadamente da última vez em que foi executado. Gostaria "
|
|
#~ "de enviar um relato de problema para %@?"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem details and system configuration"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do problema e configurações do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem Report for %@"
|
|
#~ msgstr "Relato de Problema para %@"
|
|
|
|
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor descreva todos os passos necessários para provocar o problema"
|
|
|
|
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
#~ msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado com este relato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
|
|
#~ "the current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução. Mantenha "
|
|
#~ "pressionado para retroceder na mídia atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
#~ "current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha "
|
|
#~ "pressionado para avançar na mídia atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change current playback position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
|
|
#~ "barra de rolagem para alterar a posição de reprodução atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
#~ msgstr "Clique para habilitar a Tela Inteira na reprodução de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
#~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para retroceder na mídia atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
#~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para avançar na mídia atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop playback."
|
|
#~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
|
|
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se "
|
|
#~ "nenhum vídeo é exibido na janela principal, permite ocultar a lista de "
|
|
#~ "reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
#~ msgstr "Clique para habilitar ou desabilitar a reprodução aleatória."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
|
|
#~ "barra de rolagem para alterar o volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
#~ msgstr "Clique para habilitar ou silenciar o áudio."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
#~ msgstr "Clique para reproduzir o áudio no volume máximo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
#~ "filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para exibir um painel Efeitos de Áudio com um equalizador e demais "
|
|
#~ "filtros."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
#~ msgstr "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
#~ "panel)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
|
|
#~ "erros críticos)."
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media playback"
|
|
#~ msgstr "Reprodução de mídia do VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "Leia Me / FAQ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
|
|
#~ "also drop files here to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CLique para abrir uma janela com opções avançadas para selecionar a mídia "
|
|
#~ "para reprodruzir. É possível soltar arquivos aqui para reproduzir."
|
|
|
|
#~ msgid "No device is selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No device is selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
|
|
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
|
|
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "4 Abas para escolher entre entradas de mídias. Selecione \"Arquivo\" para "
|
|
#~ "arquivos, \"Disco\" para mídias ópticas como DVDs, CDs de Áudio ou Blu-"
|
|
#~ "Rays, \"Rede\" para fluxos de rede ou \"Captura\" para dispositivos de "
|
|
#~ "entrada como microfones ou câmeras, a tela atual ou fluxos de TV se o "
|
|
#~ "aplicativo EyeTV estiver instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
#~ "contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua "
|
|
#~ "tela atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Current channel:"
|
|
#~ msgstr "Canal atual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Channel"
|
|
#~ msgstr "Próximo Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
#~ msgstr "Obtendo informações do canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV is not launched"
|
|
#~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
|
|
#~ "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch EyeTV now"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Plugin"
|
|
#~ msgstr "Baixar Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
#~ msgstr "Clique para selecionar um arquivo de legenda."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite input"
|
|
#~ msgstr "Entrada componente"
|
|
|
|
#~ msgid "S-Video input"
|
|
#~ msgstr "Entrada S-Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Fluxo/Salvar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Cover Art"
|
|
#~ msgstr "Baixar Capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Meta Data"
|
|
#~ msgstr "Buscar Metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Author"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-information"
|
|
#~ msgstr "Meta-informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Always continue"
|
|
#~ msgstr "Sempre continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Aceleração por Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
#~ msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF, MP4, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
|
|
#~ "with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, "
|
|
#~ "pode ser usado com MPEG TS)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
#~ "e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG "
|
|
#~ "TS e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
|
|
#~ "formatos de encapsulamento)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG "
|
|
#~ "TS, MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
|
|
#~ "e Bruto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
#~ "OGG e Bruto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
|
|
#~ "usado com OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
#~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Program Stream"
|
|
#~ msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
#~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
|
|
#~ "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
|
|
#~ "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
#~ "generally the most compatible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais "
|
|
#~ "eficiente, pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas "
|
|
#~ "geralmente é o mais compatível"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se "
|
|
#~ "quiser todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. "
|
|
#~ "Outros computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
|
|
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
#~ "encapsulated in HTTP)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite criar fluxos para vários computadores usando o protocolo MMS da "
|
|
#~ "Microsoft. Esse protocolo é usado como método de transporte por vários "
|
|
#~ "aplicativos da Microsoft. Observe que há suporte apenas a uma pequena "
|
|
#~ "parte do protocolo MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
#~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
|
|
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
|
|
#~ "enter an address beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço "
|
|
#~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um "
|
|
#~ "endereço que inicie com 239.255."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
|
|
#~ "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
|
|
#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
#~ "stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
|
|
#~ "serão adicionados ao fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
|
|
#~ "the stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede "
|
|
#~ "com multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um "
|
|
#~ "grupo de computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP "
|
|
#~ "serão adicionados ao fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
|
|
#~ "transcodificação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
|
|
#~ "give access to more features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de "
|
|
#~ "fluxo e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' "
|
|
#~ "darão acesso a mais funcionalidades."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to network"
|
|
#~ msgstr "Fluxo para rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream."
|
|
#~ msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "Item existente na lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Extract"
|
|
#~ msgstr "Extração parcial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
|
|
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
|
|
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
|
|
#~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
|
|
#~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Para"
|
|
|
|
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming method"
|
|
#~ msgstr "Método de fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio "
|
|
#~ "ou vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a "
|
|
#~ "próxima tela."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
|
|
#~ "presente no fluxo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
|
|
#~ "presente no fluxo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "Formato de encapsulamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
|
|
#~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "Opções adicionais de fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
#~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
#~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "Reprodução contínua"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
#~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file to save to"
|
|
#~ msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
|
|
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
|
|
#~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
#~ "transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o "
|
|
#~ "fluxo ou a transcodificação."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#~ msgid "Encap. format"
|
|
#~ msgstr "Formato de encapsulamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Fluxo de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Salvar arquivo em"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "Incluir legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose one before going to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid destination"
|
|
#~ msgstr "Não há um destino válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
#~ "Multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
#~ "and the help texts in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou "
|
|
#~ "um endereço Multicast IP. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo "
|
|
#~ "do VLC e na ajuda desta janela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os codificadores escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por "
|
|
#~ "exemplo, não é possível misturar áudio descomprimido com quaisquer "
|
|
#~ "codificadores de vídeo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Corrija sua seleção e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "Selecione a pasta para salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
|
|
#~ "local."
|
|
|
|
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
|
|
#~ "local."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i itens"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
#~ msgstr "sim: de %@ a %@"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows streaming on a network."
|
|
#~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo "
|
|
#~ "real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
|
|
#~ "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de "
|
|
#~ "arquivo para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de "
|
|
#~ "transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, por exemplo."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
#~ "leave this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
|
|
#~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
|
|
#~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
|
|
#~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
#~ "name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando "
|
|
#~ "os protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de "
|
|
#~ "digitar o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de "
|
|
#~ "reprodução, se elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
|
|
#~ "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
|
|
#~ "contrário, um nome padrão será usado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
|
|
#~ "transcoded/streamed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
#~ "streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
|
|
#~ "distribuído.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
|
|
#~ "transcodificação ou distribuição em fluxo."
|
|
|
|
#~ msgid "A->B Loop"
|
|
#~ msgstr "Repetir A->B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write changes to config"
|
|
#~ msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ools"
|
|
#~ msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "&Diminuir Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save To Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Salvar na Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "&Post processing"
|
|
#~ msgstr "&Pós Processamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Played"
|
|
#~ msgstr "Reproduzido Recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inibe a suspensão por inatividade e o tempo de espera de sessão em repouso"
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog ident"
|
|
#~ msgstr "ident do Syslog"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
#~ msgstr "Define o ident que o VLC usaria quando registrando no syslog."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona a infraestrutura do syslog para onde os registros serão "
|
|
#~ "encaminhados."
|
|
|
|
#~ msgid "Local drives"
|
|
#~ msgstr "Unidades locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Width"
|
|
#~ msgstr "Largura Preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Height"
|
|
#~ msgstr "Altura Preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "DASH"
|
|
#~ msgstr "DASH"
|
|
|
|
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Streaming"
|
|
#~ msgstr "Fluxo Suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
|
|
#~ "modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Magazine"
|
|
#~ msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
#~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the page containing the language"
|
|
#~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Row"
|
|
#~ msgstr "Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Lang From Telx"
|
|
#~ msgstr "Idioma do Teletexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
#~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
#~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
|
|
#~ "to very loud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
|
|
#~ "ao mais alto."
|
|
|
|
#~ msgid "Password for target device."
|
|
#~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Password file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Read password for target device from file."
|
|
#~ msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
|
|
|
|
#~ msgid "RAOP"
|
|
#~ msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
#~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "Número de telefone da sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
|
|
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
|
|
#~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
#~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Name for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer for Mac"
|
|
#~ msgstr "Exibidor de textos para Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 font renderer"
|
|
#~ msgstr "Gerador de fonte do Win32"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
#~ "your computer.\n"
|
|
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
|
|
#~ "and where to get the required parts.\n"
|
|
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
|
|
#~ "device in live action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
|
|
#~ "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
|
|
#~ "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você "
|
|
#~ "mesmo e onde encontrar as peças.\n"
|
|
#~ "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse "
|
|
#~ "dispositivo em ação."
|
|
|
|
#~ msgid "Device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
|
|
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
|
|
#~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoWin Software"
|
|
#~ msgstr "Programa AtmoWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight Clássico"
|
|
|
|
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight Quattro"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX"
|
|
#~ msgstr "DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
#~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX address for each channel"
|
|
#~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
|
|
#~ "the values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
|
|
#~ "vírgulas para separar os valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of channels"
|
|
#~ msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
#~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
#~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
|
|
#~ "entre 1 a 254 canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Debug Frames"
|
|
#~ msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
#~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Frame Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
#~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da Imagem Extraída"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
#~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Height"
|
|
#~ msgstr "Altura da Imagem Extraída"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
#~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
#~ msgstr "Marcar pixels analizados"
|
|
|
|
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
#~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
|
|
|
|
#~ msgid "Color when paused"
|
|
#~ msgstr "Cor quando pausado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
#~ "another beer?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
|
|
#~ "outra cerveja?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho da Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Green"
|
|
#~ msgstr "Verde da Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul da Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
|
|
#~ "40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada "
|
|
#~ "passo leva 40 ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho do final"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Green"
|
|
#~ msgstr "Verde do final"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul do final"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Passos de gradação do final"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
|
|
#~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
|
|
#~ "ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on top"
|
|
#~ msgstr "Número de zonas no topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
#~ msgstr "Número de zonas no topo da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on bottom"
|
|
#~ msgstr "Número de zonas na base"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
#~ msgstr "Número de zonas na base da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Zones on left / right side"
|
|
#~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
|
|
|
|
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
#~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate a average zone"
|
|
#~ msgstr "Calcular uma zona média"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
|
|
#~ "for single channel AtmoLight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
|
|
#~ "para um canal AtmoLight individual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Software White adjust"
|
|
#~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
|
|
#~ "recommend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
|
|
#~ "Recomendado."
|
|
|
|
#~ msgid "White Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho do Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
|
|
|
|
#~ msgid "White Green"
|
|
#~ msgstr "Verde do Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
|
|
|
|
#~ msgid "White Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul do Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Port/Device"
|
|
#~ msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
|
|
#~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge weightning"
|
|
#~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
|
|
#~ "of the frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
|
|
#~ "borda do quadro."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "Limite de escurecimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
|
|
#~ "greater than one for letterboxed videos."
|
|
#~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
|
|
|
|
#~ msgid "Hue windowing"
|
|
#~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat windowing"
|
|
#~ msgstr "Enquadramento de saturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter length (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
|
|
#~ "flickering."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
|
|
#~ "piscante."
|
|
|
|
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Suavidade do Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color filter mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filtering"
|
|
#~ msgstr "Sem filtragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined"
|
|
#~ msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Porcento"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Atraso de quadros (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
|
|
#~ "around 20ms should do the trick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
|
|
#~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 0: summary"
|
|
#~ msgstr "Canal 0: sumário"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 1: left"
|
|
#~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 2: right"
|
|
#~ msgstr "Canal 2: direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 3: top"
|
|
#~ msgstr "Canal 3: superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 4: bottom"
|
|
#~ msgstr "Canal 4: inferior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
|
|
#~ "cabeamento errado :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4:summary"
|
|
#~ msgstr "Zona 4: sumário"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3:left"
|
|
#~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1:right"
|
|
#~ msgstr "Zona 1: direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0:top"
|
|
#~ msgstr "Zona 0:topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2:bottom"
|
|
#~ msgstr "Zona 2: inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
#~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
|
|
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
|
|
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
|
|
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
|
|
#~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
|
|
#~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
|
|
#~ "clássico, a seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / "
|
|
#~ "zona."
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
|
|
#~ "escala de cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
#~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
|
|
#~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
|
|
#~ "aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
|
|
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
|
|
#~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
#~ msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
#~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
#~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX options"
|
|
#~ msgstr "Opções do DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight options"
|
|
#~ msgstr "Opções do MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht options"
|
|
#~ msgstr "opções do fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
#~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
#~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
#~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
|
|
|
|
#~ msgid "Change gradients"
|
|
#~ msgstr "Modificaar gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
#~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "ANativeWindow"
|
|
#~ msgstr "ANativeWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo de renderização direta do Android MediaCodec"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
#~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o RGB32."
|
|
|
|
#~ msgid "Android Surface video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES extension"
|
|
#~ msgstr "Extensão ES do OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
|
|
#~ "plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct2D video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato cromático SDL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
|
|
#~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Slot"
|
|
#~ msgstr "Buraco Negro"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "Brilho (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "Marcar os pixels analizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "Limiar do filtro (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
|
|
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
|
|
#~ "double buffering in software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória "
|
|
#~ "dupla no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória "
|
|
#~ "dupla em software."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
|
|
#~ "usando multicast UDP ou RTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
|
|
#~ "extrema cautela!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
|
|
#~ "avançadas\" para vê-las."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
|
|
#~ "ser ampliada."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
|
|
#~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
|
|
#~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
|
|
#~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
|
|
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
|
|
#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
|
|
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
|
|
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
|
|
#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
|
|
#~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
|
|
#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
|
|
#~ "de 0 a 1024."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
|
|
#~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
|
|
#~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
|
|
#~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
|
|
#~ "será usado em seguida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
#~ "always leave all these enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
|
|
#~ "estas opções."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
|
|
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
|
|
#~ "computador."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque no topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Groelandês"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "Copmem 3D Now!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
|
|
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
|
|
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
|
|
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Bule"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
|
|
#~ "chá."
|
|
|
|
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
|
|
#~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "O café está pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
|
|
#~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
|
|
#~ "for an incoming connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
|
|
#~ "por uma conexão de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
|
|
#~ "automaticamente)."
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
|
|
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
|
|
|
|
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
#~ "SWF file that contained the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
|
|
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
|
|
#~ "the page housing the SWF file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
|
|
#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
|
|
|
|
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Usar libv4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
#~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
#~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "Copmem AltiVec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
|
|
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
|
|
#~ "audio playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
|
|
#~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
|
|
#~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
#~ "processing power"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
|
|
#~ "poder de processamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
#~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
|
|
#~ "Overridden by user settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
|
|
#~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
|
|
#~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "devagar"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
#~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Produzir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
#~ "autodetection, this should always work)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
|
|
#~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa "
|
|
#~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
#~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
|
|
|
|
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
#~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
#~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
|
|
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
|
|
#~ "packets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
|
|
#~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
|
|
#~ "pacotes."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
|
|
#~ "quadros."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
#~ "the cache."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
|
|
#~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
|
|
#~ "limpos do cache."
|
|
|
|
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
|
|
#~ "sobreposição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
|
|
#~ "video devices.\n"
|
|
#~ "Live Audio input is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
|
|
#~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
|
|
#~ "Não há suporte para o Live Audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
|
|
#~ "Deseja continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
|
|
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
|
|
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
|
|
#~ "options:</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
|
|
#~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
|
|
#~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
|
|
#~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
|
|
#~ "escolhas:</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
|
|
#~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
|
|
#~ "placas de captura e muito mais!\n"
|
|
#~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
|
|
#~ "populares.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
#~ "default value is \"admin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
|
|
#~ "padrão é \"admin\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
|
|
#~ "scanning directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
|
|
#~ "quando houver procura nas pastas."
|
|
|
|
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto add new medias"
|
|
#~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
|
|
#~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
|
|
#~ "\" (padrão) e \"html\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
|
|
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
|
|
#~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
|
|
#~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
|
|
#~ "enviar ao processador de registros do android)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
|
|
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
|
|
#~ "\"local7\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
|
|
#~ "disponíveis são \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
|
|
#~ "\"local7\"."
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "Copmem libc"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "Copmem MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "Copmem MMX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
|
|
#~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
#~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
|
|
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
|
|
#~ "Padrão de 30 pixels)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
|
|
|
|
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
#~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
#~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial command to execute."
|
|
#~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
#~ "<left offset> + <top offset>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
|
|
#~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
#~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
|
|
#~ "means 4/3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
|
|
#~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
|
|
#~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
|
|
|
|
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
|
|
#~ "4/3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
|
|
#~ "trigger recrop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
|
|
#~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
|
|
#~ "proporção e acionar o recorte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
|
|
#~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
|
|
#~ "black."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
|
|
#~ "negra."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
|
|
#~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
#~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
|
|
#~ "OSD configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
|
|
#~ "no arquivo de configurações do OSD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
|
|
#~ "time visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
|
|
#~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
|
|
#~ "tempo especificado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
|
|
#~ "tempo entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja "
|
|
#~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
|
|
#~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#~ msgid "Make one tile a black slot"
|
|
#~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
|
|
#~ "preto."
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
|
|
#~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
|
|
#~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
|
|
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
|
|
#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
|
|
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
|
|
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
|
|
#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
|
|
#~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
|
|
#~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
|
|
#~ "syslog em vez de para um arquivo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
#~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
|
|
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
|
|
#~ "vlc-<pid>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
|
|
#~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
|
|
#~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
|
|
#~ "needs to be restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
|
|
#~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch VLC"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar o VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
|
|
#~ "advanced preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
|
|
#~ "nas preferências avançadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Advance of audio over video:"
|
|
#~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Side speakers"
|
|
#~ msgstr "Altofalantes laterais"
|
|
|
|
#~ msgid "Center and subwoofer"
|
|
#~ msgstr "Central e Subwoofer"
|
|
|
|
#~ msgid "S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
#~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
|
|
#~ "on.\n"
|
|
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
|
|
#~ "conexões.\n"
|
|
#~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
|
|
#~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
|
|
#~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
|
|
#~ "endereço."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Exposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Exposição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
|
|
#~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
|
|
#~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
|
|
#~ "pode tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
|
|
#~ "VLC pode tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
|
|
#~ "VLC pode tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
|
|
#~ "pode tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
|
|
#~ "pode tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
|
|
#~ "pode tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
|
|
#~ "pode tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
|
|
#~ "pode tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
|
|
#~ "pode tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
|
|
#~ "pode tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Ir à frente no histórico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Concluído %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Avio"
|
|
#~ msgstr "Avio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
|
|
#~ "with n>=0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
|
|
#~ "n>=0."
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
|
|
#~ "\"budget\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
|
|
#~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
|
|
#~ "11,7 GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
#~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Largura de banda terrestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
#~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
#~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
|
|
#~ "aqui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
|
|
#~ "HTTP interno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
|
|
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
|
|
#~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
|
|
#~ "interno."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
|
|
#~ "of the new syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
|
|
#~ "explicação sobre a nova sintaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
|
|
#~ "constructs (default 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
|
|
#~ "#duplicate{} (padrão 0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
|
|
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
|
|
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
|
|
#~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
|
|
#~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
#~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
#~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
|
|
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
|
|
#~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
|
|
#~ "automática."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
|
|
#~ "especificado em milissegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
|
|
#~ "bloco."
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
|
|
#~ "vídeo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
#~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
|
|
#~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
|
|
#~ "input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "Método de E/S"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
|
|
#~ "the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
|
|
#~ "driver v4l2 tiver suporte)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
|
|
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
|
|
#~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
|
|
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
|
|
#~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
|
|
#~ "input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
|
|
#~ "vazio se você não tiver uma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
|
|
#~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
|
|
#~ "não preencha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
|
|
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
|
|
#~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
|
|
#~ "\"default\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
#~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
|
|
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
|
|
#~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
|
|
#~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
|
|
#~ "habilitar esta opção."
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "calls 1\n"
|
|
#~ "packet assembly info 2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
|
|
#~ "chamadas 1\n"
|
|
#~ "informação de montagem de pacotes 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "Texto sempre opaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Subpágina"
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1,00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Controladores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
|
|
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
|
|
#~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
#~ "id=<id> URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
|
|
#~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
#~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
#~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
|
|
#~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Isto pode demorar."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
|
|
#~ "usando-se uma configuração pronta."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Borrão de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
#~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
|
|
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
|
|
#~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
|
|
#~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
|
|
#~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
|
|
#~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
|
|
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
|
|
#~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
|
|
#~ "podem interagir neste modo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
|
|
#~ "is installed and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
|
|
#~ "mais recente está instalado e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "iSight Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
|
|
|
|
#~ msgid "[Boxes]"
|
|
#~ msgstr "[Janelas]"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr "Registros"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
#~ "accessing Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
|
|
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
|
|
#~ "para acessar a Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
|
|
#~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
|
|
#~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
|
|
#~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "Esca&la"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
|
|
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
|
|
#~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
|
|
#~ "programa."
|
|
|
|
#~ msgid "Skins loader demux"
|
|
#~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
#~ "readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
|
|
#~ "legibilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
|
|
#~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
|
|
#~ "hold."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
|
|
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
#~ "notifications are sent locally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
|
|
#~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Senha no servidor Growl."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
|
|
|
|
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
#~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
|
|
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
|
|
#~ "streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
|
|
#~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
|
|
#~ "antigos."
|
|
|
|
#~ msgid "add grain to image"
|
|
#~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Embutir a sobreposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
#~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
|
|
#~ "mantidas)."
|
|
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
#~ "identifier of that window (0 means none)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
|
|
#~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Separador de faixas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
|
|
#~ "potencialmente perigoso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
|
|
|
|
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
|
|
#~ "tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
|
|
#~ "progressive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
|
|
#~ "ou progressivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
|
|
#~ "background."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
|
|
#~ "estiver em segundo plano."
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
#~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
|
|
#~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
|
|
#~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
|
|
#~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
|
|
#~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
|
|
#~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
|
|
#~ "de um título.\n"
|
|
#~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
|
|
#~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
|
|
#~ "verificá-las freqüentemente.\n"
|
|
#~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
|
|
#~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
|
|
#~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
|
|
#~ "O método padrão é: chave."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
|
|
#~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
|
|
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
|
|
#~ "handling support is the default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
|
|
#~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
|
|
#~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Suporte completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
|
|
#~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
|
|
#~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
|
|
#~ "tirar proveito disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
#~ "output for the time being."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
|
|
#~ "a saída de vídeo DirectX."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
|
|
#~ "meta informação 1\n"
|
|
#~ "eventos 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "ligação externa 8\n"
|
|
#~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "busca (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
|
|
#~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
|
|
#~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
|
|
#~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
|
|
#~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
|
|
#~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
|
|
#~ " %A : Informações do álbum\n"
|
|
#~ " %C : Categoria\n"
|
|
#~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
|
|
#~ " %I : Código CDDB do disco\n"
|
|
#~ " %G : Gênero\n"
|
|
#~ " %M : MRL atual\n"
|
|
#~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
|
|
#~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
|
|
#~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
|
|
#~ " %T : Número da trilha\n"
|
|
#~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
|
|
#~ " %S : Número de segundos do CD\n"
|
|
#~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
|
|
#~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
|
|
#~ " %% : um % \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
|
|
#~ "data do Unix \n"
|
|
#~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
|
|
#~ "especificadores são: \n"
|
|
#~ " %M : MRL atual\n"
|
|
#~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
|
|
#~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
|
|
#~ " %T : Número da trilha\n"
|
|
#~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
|
|
#~ " %S : Número de segundos no CD\n"
|
|
#~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
|
|
#~ " %% : um % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
|
|
#~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
|
|
#~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
|
|
#~ "recomendado.\n"
|
|
#~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
|
|
#~ "mais lento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Procurar CD-Text?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
|
|
#~ "itens"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Pesquisa CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
|
|
#~ "usando o protocolo CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
|
|
#~ "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
|
|
#~ "both are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
|
|
#~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
|
|
#~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
|
|
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
|
|
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
|
|
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
|
|
#~ "vmem video output module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
|
|
#~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
|
|
#~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
|
|
#~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
|
|
#~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
|
|
|
|
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
#~ "threading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
|
|
#~ "Requerido e implícito para multithreading."
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Atuar como mestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
|
|
#~ "ter falhas de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
|
|
#~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
|
|
#~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
|
|
#~ "seleção de aquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Dono"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "KHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
|
|
#~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
|
|
#~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Interface completa com área de informação"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
|
|
#~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
|
|
|
|
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
#~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
|
|
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
|
|
#~ "externo AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
#~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
#~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
#~ "misalignment due to autoratio control)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
|
|
#~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
#~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
|
|
#~ "uma tem suas complicações.\n"
|
|
#~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
|
|
#~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
|
|
#~ "vídeo.\n"
|
|
#~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
|
|
#~ "aparecer por sobre o vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
|
|
#~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
|
|
#~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
|
|
#~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
|
|
#~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
|
|
#~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Obrigado pela informação!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
|
|
#~ "originalbitrate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
|
|
#~ "taxa de bits original."
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
#~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
|
|
#~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
|
|
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
|
|
#~ "na inicialização do VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
|
|
#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
|
|
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
|
|
#~ "vizinhos"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
|
|
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
|
|
#~ "VLC?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
|
|
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
|
|
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "Não me perguntar novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
|
|
#~ "a trilha de áudio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
|
|
#~ "com ':'."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
|
|
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
|
|
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
|
|
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
|
|
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
|
|
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
|
|
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
|
|
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
|
|
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
|
|
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
|
|
#~ "nova linha) "
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
|
#~ "results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
|
|
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
|
|
#~ "com resultados inesperados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Não Enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
|
|
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
|
|
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
|
|
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
|
|
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
|
|
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
|
|
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
|
|
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
|
|
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
|
|
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
|
|
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
|
|
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
|
|
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
|
|
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
|
|
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
|
|
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
|
|
#~ "nova linha) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
|
|
#~ "fazendo)."
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode"
|
|
#~ msgstr "MTU para o modo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode."
|
|
#~ msgstr "MTU para o modo de saída."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed RAR"
|
|
#~ msgstr "RAR descomprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
|
|
#~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "Menus de DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir Primeiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador de Extensões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
|
|
#~ msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
|
|
#~ msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "Pop Britânico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum complemento encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media in Zip"
|
|
#~ msgstr "Retroceder Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
#~ msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast udp streaming"
|
|
#~ msgstr "Configurar Fluxo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save this Log..."
|
|
#~ msgstr "&Salvar como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Acesso Zip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
|
|
#~ "configuração?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
#~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de "
|
|
#~ "bits constante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "Ângulo em graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Ir ao Ponto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Não exibir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Módulos de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Extensões ignoradas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Sobre o Vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Repetir trilha de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter "
|
|
#~ "a taxa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "Número de canais de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade da cor espacial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade da luminância temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Legendas / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Características"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Editar configurações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Codificação de texto de legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Ab&rir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtros de fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Formato cromático da imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Limpar as mensagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Destaque/Ampliação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Impor negrito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Canais de saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Visualizações de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "Controle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override the default data/share search path."
|
|
#~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Repetir o item atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "DCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Atualizar Lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Reestabelecer controles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Pontos de sinalização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Conexão automática"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de rádio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de quadros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "quadros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Volume do áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "Usuário do FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "Senha do FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "Placa sintonizadora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
#~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "Leitor de DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RealVideo library decoder"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
#~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Mural"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Quadros por Segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "Identificador do Sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
|
|
#~ "not be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
|
|
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
#~ "opacity)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
|
|
#~ "total a 255 para opacidade total)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "e.g. 6=top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
#~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
|
|
#~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Página de teletexto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Quadros por Segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "Largura da subtela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "Altura da subtela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Largura da imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Altura da imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Entrada / Codificadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Habilitar áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Impor negrito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Cor do esboço"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr "+-[Entrada]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Pré amplificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Exibição da Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Legendas / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Entrada / Codificadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Direito de Cópia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Codificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Converter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais de Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Trilha de Legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Exibir opções avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Francês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
|
|
#~ msgstr "Extensões ignoradas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
|
|
#~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password for the database"
|
|
#~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port for the database"
|
|
#~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
|
|
#~ msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite database module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "Formato da legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Girar verticalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Rotação vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Opacidade da sombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable ES id"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable ES id"
|
|
#~ msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
|
|
#~ "referência."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Escala fixa de quantização "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "Escala fixa de quantização "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
#~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma do áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edge Weightning"
|
|
#~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "Limite de escurecimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
#~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Ganho de cor automático"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
#~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
#~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Número de canais de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "Limiar do filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Cópia de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na conexão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
#~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
#~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
|
|
#~ "botão esquerdo do mouse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Posição do texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
|
|
#~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
|
|
#~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo do índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
|
|
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
|
|
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
|
|
#~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
|
|
#~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
|
|
#~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrador na Tela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable desktop mode "
|
|
#~ msgstr "Habilitar modo de software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Codificador de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "Codificador de legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do MUX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Destino de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "Largura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Pré amplificador:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Licença"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Pacotes agrupados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
|
|
#~ "instância única"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma da Legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Buraco Negro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
|
|
#~ "master shared secret key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
|
|
#~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
|
|
#~ "caracteres."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
|
|
#~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
|
|
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
|
|
#~ "5=left front)"
|
|
#~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
|
|
#~ "1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
|
|
#~ "aceitos: -2 a 2)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
|
|
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
|
|
#~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Duração em segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override parametters"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "sim: de %@ a %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Anterior / Retroceder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Próximo / Avançar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
#~ "master shared secret key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
|
|
#~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
|
|
#~ "announced if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
|
|
#~ "escolhido usar o SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relaunch required"
|
|
#~ msgstr "É necessário o SDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Legendas tele texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rear speakers"
|
|
#~ msgstr "Traseiro central"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "Leitor de DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Nome da sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Abrir Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "&Abrir Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Exibir resolução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Tempo transcorrido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu da Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Tela inteira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Instante da Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Modo de captura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Tempo de atualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "&Enfileirar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
|
|
#~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
|
|
#~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "borrão de movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
|
|
#~ "primeiro adaptador funcional."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "Interface de saída multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Impor Perfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Impor Perfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
#~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Valor do cache (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de transmissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Alta voltagem LNB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Transposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de segurança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
#~ msgstr "Modo de transmissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "Modo hierárquica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Elevação do satélite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Elevação do satélite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "Senha do FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Escolher um arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "A entrada mudou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Combinação inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "TTY fictício"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de conexões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de memória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
|
|
#~ "de uma fonte expirado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
|
|
#~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
|
|
#~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Canais de Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
#~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "Balanço do branco automático"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
|
|
#~ "driver)."
|
|
#~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Rotação horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Rotação vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Descombinador simplificado IFO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Áudio original"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Obter função"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
|
|
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
|
|
#~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
#~ msgstr "Endereço da função de callback"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
#~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
|
|
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
|
|
#~ "frame appropriately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
|
|
#~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
|
|
#~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
|
|
#~ " - nenhum: Desabilitado\n"
|
|
#~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
|
|
#~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
|
|
#~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
|
|
#~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
#~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "Configurações para a interface principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Descombinador CAF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "Descombinador AIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
|
|
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
|
|
#~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Legendas (avançado)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "Chave CSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Retroceder Mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar um Passo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Reestabelecer controles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Preservar arquivo existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Arquivo destino:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Aparar vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Controle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Painel Completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
|
|
#~ "This feature can be disabled here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
|
|
#~ "ser desabilitado aqui."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i itens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Configurações da Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Configurações de atalhos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
#~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "Outros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Informações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "A entrada mudou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Salvar Metadados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do Codificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Nível de Detalhamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de cena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Capturar Imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Criar um novo favorito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Interface simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Função estatística do decodificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Função estatística do decodificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Função estatística do codificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Efeitos de Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Roteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Número de iterações do DWT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
#~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple XML Parser"
|
|
#~ msgstr "Preferências SImples"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Usar o pace do VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
|
|
#~ "primeiro adaptador funcional."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
|
|
#~ "fb0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
|
|
#~ "N770/N8xx hardware)."
|
|
#~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Largura da imagem capturada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Largura da imagem capturada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
|
|
#~ "como \"RV32\")."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Capturar Imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Habilitar áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Habilitar áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Controles &Avançados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
|
|
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
|
|
#~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
#~ "webm)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Nome da sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chave: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Enviado(s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Portas selecionadas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Codificadores de capítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Ab&rir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
|
|
#~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Tela inteira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Trilha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Nível máximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
#~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
|
|
#~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
#~ "(fast)\n"
|
|
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
|
|
#~ "raio 1 (rápido)\n"
|
|
#~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
|
|
#~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
|
|
#~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
|
|
#~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
|
|
#~ "testes)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
|
|
#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
|
|
#~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
|
|
#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
|
|
#~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
|
|
#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
|
|
#~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modo desentrelaçar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Categoria desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Ir ao Ponto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre &Visível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Capturar a &imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Baixar Plugin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "qps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Sintonizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "Nepalês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "Monoaural duplo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Desentrelaçamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Arquivo corrompido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Repetir o item atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Porta de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Porta de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Rock Clássico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Alinhar dados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Cor padrão do texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Pasta fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Obter função"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Gerador de textos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight Clássico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opções de desempenho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Vídeo anexado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
|
|
#~ "primeiro adaptador funcional."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
|
|
#~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "Tela X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
|
|
#~ "primeiro adaptador funcional."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualizações de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Pós processamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
|
|
#~ msgstr "Gano automático"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Abrir legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Tempo total/restante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track added"
|
|
#~ msgstr "Trilha de legenda"
|