mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
18426 lines
473 KiB
Plaintext
18426 lines
473 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
|
|
# Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 01:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferências do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
|
|
#: src/input/input.c:1870 src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
|
|
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1389 modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Settings for VLC interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General interface setttings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control interface settings"
|
|
msgstr "Configurações de plugins de interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:1015
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Configurações de filtros de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
|
|
#: src/video_output/video_output.c:402
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Métodos de saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1320 src/libvlc.h:1358
|
|
#: src/libvlc.h:1400 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:243
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Variados"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
|
msgstr "Opções Variadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1601 src/libvlc.h:1050
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:174
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
|
|
"aqui."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
|
|
"subpictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text rendering"
|
|
msgstr "Renderização direta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
|
|
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
|
|
"para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
|
|
"Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
|
|
"cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Número do demux"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codec de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Configurações Avançadas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Manter aberto o sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
|
|
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
|
|
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Módulo de acesso de saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
|
|
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Copiar packetizer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1370
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
|
|
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
|
|
"modules'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
|
|
"playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1228
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Configurações Avançadas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
|
|
"probably not touch that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:195
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Configurações de módulos chroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
|
|
"exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Video filters settings"
|
|
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Sem ajuda disponível"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:224
|
|
msgid "No help is available for these modules"
|
|
msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
|
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
|
|
"janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
|
|
"wxwin\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 modules/mux/asf.c:48
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1871
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/mux/asf.c:51
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
|
#: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
|
|
#: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
|
|
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1571 src/libvlc.h:87
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Category"
|
|
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:43
|
|
msgid "CDDB Disc ID"
|
|
msgstr "ID CDDB do disco"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Extended Data"
|
|
msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Genre"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Year"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:49
|
|
msgid "CD-Text Arranger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:50
|
|
msgid "CD-Text Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
msgstr "ID CDDB do disco"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:52
|
|
msgid "CD-Text Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-Text Message"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:54
|
|
msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:55
|
|
msgid "CD-Text Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-Text Title"
|
|
msgstr "Título Post."
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
msgstr "Publicador"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:61
|
|
msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
msgstr "Ajuste de Volume"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:64
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Nome do Codec"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:65
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Descrição do Codec"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:577
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
|
|
"Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
|
|
"veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
|
|
"Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
|
|
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:343 src/video_output/video_output.c:378
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:84
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Escopo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:86
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:179
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canais de Audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo Invertido"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
|
|
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:540
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Faixa %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
|
|
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:633 src/input/input.c:224
|
|
#: src/input/input.c:1873 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
|
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
|
|
#: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
|
|
#: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
|
|
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Alvo de destino:"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1568 modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1579 src/input/es_out.c:1601 src/input/es_out.c:1624
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1582 modules/gui/macosx/output.m:176
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1586
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1591
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por Amostra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1595 modules/access/pvr/pvr.c:83
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d kb/s"
|
|
msgstr "%d bps"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1605
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1611
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolução do monitor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1617 modules/access/screen/screen.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1624
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1884 src/input/input.c:1888
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2105 src/input/input.c:2175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:115
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/var.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Faixa de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Faixa de Legendas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:256
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título posterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:261
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Título %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo posterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:438 modules/access_output/http.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha FTP"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:336
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Trocar a Interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:363 modules/gui/macosx/intf.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
|
|
#: src/misc/modules.c:1982
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "Pt_br"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:342
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opções de ajuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2213 src/misc/configuration.c:1265
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2230 src/misc/configuration.c:1229
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "inteiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2248 src/misc/configuration.c:1254
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "flutuante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2254
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(padrão habilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2255
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(padrão desabilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione ENTER para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:176
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:39
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:40
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
|
"various related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
|
|
"Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
|
|
"e definir várias opções relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1390
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
|
|
"O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:63 src/libvlc.h:1395 modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos extra de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
|
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
|
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
|
|
"pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
|
|
"padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
|
|
"(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:74
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
|
|
"1=avisos, 2=depuração)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:79
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option turns off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
|
|
"sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:92
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensagens coloridas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
|
|
"coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:97
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
|
"all the available options, including those that most users should never "
|
|
"touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
|
|
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
|
|
"não deveriam tocar nunca"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.).\n"
|
|
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
|
"modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
|
|
"adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
|
|
"efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
|
|
"Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
|
|
"seção módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:110
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
|
|
"VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:116 modules/stream_out/display.c:37
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
|
|
"decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:121
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forçar audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:122
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
|
|
"a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:129
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volume salvo da saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:131
|
|
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
|
msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Volume da saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
|
|
"a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
|
|
"(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:144
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
|
|
"Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
|
|
"desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:151
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
|
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
|
"the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
|
|
"de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
|
|
"vídeo e o audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:157
|
|
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
|
"the audio stream being played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
|
|
"será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
|
|
"tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:163
|
|
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
|
msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
|
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
|
|
"seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:176
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
|
|
"modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
|
|
"modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
|
|
"saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
|
|
"(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
|
|
" Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
|
|
"filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:196
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
|
|
"VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:202 modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
|
|
"decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:207 modules/codec/fake.c:47
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Largura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
|
|
"adaptar às características do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:50
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
|
|
"adaptar às características do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video x coordinate"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(x coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video y coordinate"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(y coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:229
|
|
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:231
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
|
|
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
|
|
"você também pode usar combinações desses valores)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Em baixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Acima à esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Acima à direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Em baixo à esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Em baixo à direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:241
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ampliar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:243
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:245
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
"can also allow you to save some processing power)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
|
|
"(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:250
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
|
|
"modo tela cheia"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:255
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
|
|
"sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:260 src/video_output/vout_intf.c:316
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre por cima"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:261
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:264
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:265
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:267
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
|
|
"etc... around the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
|
|
"modo tela cheia"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:272
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:274
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
|
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
|
|
"a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
|
|
"janela de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:278
|
|
msgid "Video snapshot directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
|
|
"stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:290
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:294
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
|
|
"dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
|
|
"dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
|
|
"Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
|
|
"imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
|
|
"retangularidade do pixel."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:303
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
|
|
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
|
|
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:318
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
|
|
"your computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:321
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
|
|
"the video output synchro."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
|
|
"entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
|
|
"rede ou o canal de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:331
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Relógio contador de média de referência"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:333
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
|
|
"isto para 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Descrição do Codec"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:338
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:343 src/video_output/vout_intf.c:232
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:195
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
|
|
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:343 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:347
|
|
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:349
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
|
|
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
|
|
"normalmente 1500"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:354
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
|
|
"saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Controle de interface pelo joystick"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:361
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to select"
|
|
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:366
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
|
|
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
|
"streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs to select"
|
|
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:372
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
|
|
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
|
"streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
|
|
"n)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Faixa de Legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Escolha o canal de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
|
|
"three letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
|
|
"n)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Escolha o canal de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
|
|
"or tree letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
|
|
"n)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Faixa de Legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:406
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:409 src/libvlc.h:410
|
|
msgid "Input start time (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:412 src/libvlc.h:413
|
|
msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
|
"concatenated after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:419
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
|
|
"experimental, not all formats are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:424
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:425
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
|
|
"saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
|
|
"(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
|
|
" Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
|
|
"filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forçar posição SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:438
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
|
|
"invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:443
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:445 src/libvlc.h:1112 src/misc/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:239
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostrar na tela"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:447
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display). You can disable this feature here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
|
|
"desabilitar esta função aqui."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:452
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
"logo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:455
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:457
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:462
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:472
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:475
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:477
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:480
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
|
|
"doispontos após a letra do drive (ex D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:487
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:490
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:493
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
|
|
"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:497
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:500
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Audio CD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:503
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
|
|
"especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:507
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:510 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forçar IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
|
|
"conexões UDP e HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:515
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forçar IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:517
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
|
|
"conexões UDP e HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:520
|
|
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
|
"be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
|
|
"port . It will be used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome de usuário FTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
|
|
"the SOCKS server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Senha FTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
|
"the SOCKS server."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:538
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:540
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:542
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:544
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:546
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:548
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:550
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:552
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:556
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:560
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:564
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:566
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:568
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:571
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
|
|
"(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
|
|
"opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:575
|
|
msgid "Preferred codecs list"
|
|
msgstr "Lista de codecs preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:577
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
"the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
|
|
"prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
|
|
"de tentar os outros."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:581
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:583
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
|
|
"codificadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:587
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
|
|
"stream de saída."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Duplicar stream de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:592
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:596
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:598
|
|
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:600
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:602
|
|
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:604
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:606
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
|
|
"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:609
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
|
|
"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
|
|
"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Manter aberto o sout"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
|
|
"múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
|
|
"stream_out se não especificado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:625
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empacotador favorita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:627
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
|
|
"empacotadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:630
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:632
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:634
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:636
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
|
|
"saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:639
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:644
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:648
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
|
"You should always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
|
|
"Você deveria manter sempre todas habilitadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:656
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:658
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:661
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:663
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:666
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:668
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:671
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:673
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:676
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:678
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:681
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:683
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
|
|
"podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:692
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:695
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:697
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
|
"interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
|
|
"aleatóriamente até ser interrompido"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir Tudo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:702
|
|
msgid ""
|
|
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
|
|
"então habilite esta opção."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir ítem atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:707
|
|
msgid ""
|
|
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
|
"and over again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Sempre por cima"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:712
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:715
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
|
|
"opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:718
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Módulo de cópia de memória"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:720
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
|
|
"padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:723
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:725
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:733
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulo de demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:735
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:737
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:739
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
|
|
"rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
|
|
"pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
|
|
"Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:745
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
|
|
"padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
|
|
"relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:751
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimizar o número de processos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:753
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
|
msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:755
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Caminho de procura dos módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:757
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
|
|
"procure por seus módulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
|
|
"when VLM is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
|
|
"procure por seus módulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:765
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:767
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
|
|
"start time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:770
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:772
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:774
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:776
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
|
|
"se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
|
|
"instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
|
|
"arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
|
|
"instância já aberta ou colocar na fila."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:783
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:785
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:788
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:790
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
|
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
|
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
|
"require a reboot of your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
|
|
"experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
|
|
"outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
|
|
"processador.\n"
|
|
"Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
|
|
"pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
|
|
"poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:797
|
|
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
|
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
|
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
|
|
"nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
|
|
"pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
|
|
"alguns problemas com ela."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:804
|
|
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:807
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
|
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
|
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
|
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
|
|
"variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
|
|
"condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
|
|
"lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
|
|
"implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:815
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
|
|
"como \"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:818 src/video_output/vout_intf.c:325
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:637
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:819
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:820 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Tocar/Pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:821
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:822
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Pausar apenas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:823
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:824
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Apenas tocar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:825
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:826 modules/control/hotkeys.c:641
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:572 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Mais Rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:827
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:828 modules/control/hotkeys.c:648
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Mais Devagar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:829
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:830 modules/control/hotkeys.c:610
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:831
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:832 modules/control/hotkeys.c:621
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:833
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:834 modules/gui/macosx/controls.m:584
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:835
|
|
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:836 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:837
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:839
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:846
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:853
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Passo Adiante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:860
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:863
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:867
|
|
msgid "Very short jump size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:868
|
|
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:869
|
|
msgid "Short jump size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:870
|
|
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:871
|
|
msgid "Medium jump size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:872
|
|
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long jump size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:874
|
|
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:876 modules/control/hotkeys.c:275
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:878
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navegar acima"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:880
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navegar abaixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:882
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navegar a esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:884
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navegar a direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:886
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Vai para o menu de preferências"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleciona título anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleciona capitulo anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:898
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:899
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:900
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Abaixar volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:901
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:902 modules/gui/macosx/controls.m:627
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:903
|
|
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:912
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:913
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:914
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:915
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:916
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:917
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:918
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:919
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:920
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:921
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:922
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:923
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:924
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:925
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:926
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:927
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:928
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:929
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:930
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:931
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:932
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:933
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:935
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:937
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:941
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Escolha a faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:943
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:945
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:947
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Modo desentrelaçado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
|
|
msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Mostrar Interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows"
|
|
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "_Esconder Interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows"
|
|
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:954
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:955
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:957 modules/access_filter/record.c:50
|
|
#: modules/access_filter/record.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:958
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
|
|
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
|
|
"enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
|
|
"it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Playlistitem MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ítens da Lista de Reprodução:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
|
|
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
|
|
" Dispositivo de DVD\n"
|
|
" [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
|
|
" Dispositivo de VCD\n"
|
|
" udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
|
|
" stream UDP enviado por VLS\n"
|
|
" vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
|
|
" vlc:sair sair do VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1070 src/video_output/vout_intf.c:337
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:636
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1118 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "atraso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Usar controle de reprodução?"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1201
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1237
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1244 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Selecionar Nenhum"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1325
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1419
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Endereço do host"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1742
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "Programa principal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1755
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1757
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1761
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1763
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1765
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "Repetir ítem atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1769
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "imprimir informações de versão"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1229
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1240
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Mais Rápido"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Mean"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Devagar"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Nome do arq."
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By category"
|
|
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:38
|
|
msgid "Manually added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:39
|
|
msgid "All items, unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
|
|
msgid "Album/movie/show title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mean"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:198
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:210
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:212
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:214
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:216
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:44 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
|
|
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
|
|
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Valor de cache em ms"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:46 modules/access/vcd/vcd.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
|
"should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:50 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:51
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:484 modules/access/cdda.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:485 modules/access/cdda.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "atraso"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
|
|
"MRL \t \t 1\n"
|
|
"eventos \t 2\n"
|
|
"chamadas externas \t 4\n"
|
|
"Todas as chamadas 8\n"
|
|
"LSN \t(10) \t16\n"
|
|
"libcdio \t(20) \t32\n"
|
|
"Procuras \t(40) \t64\n"
|
|
"libcdio \t(80) \t128\n"
|
|
"libcddb \t(100) \t256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
|
|
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
|
|
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
|
|
"don't allow for more than 25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
|
|
"date \n"
|
|
"Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
|
|
"são: \n"
|
|
" %a : O Artista\n"
|
|
" %A : A informação do album\n"
|
|
" %C : Categoria\n"
|
|
" %I : ID CDDB do disco\n"
|
|
" %G : Gênero\n"
|
|
" %M : O MRL atual\n"
|
|
" %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : O número de faixas no CD\n"
|
|
" %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
|
|
" %T : O número da faixa\n"
|
|
" %s : Número de segundos nesta faixa\n"
|
|
" %t : O título\n"
|
|
" %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
|
|
"date \n"
|
|
"Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
|
|
"são: \n"
|
|
" %M : O MRL atual\n"
|
|
" %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : O número de faixas no CD\n"
|
|
" %T : O número da faixa\n"
|
|
" %s : Número de segundos nesta faixa\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Opções de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Valor de cache em milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Número de streams"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
|
|
"houver CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "Fazer procuras CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
|
msgid "Do CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Fazer procuras CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Cachear procuras CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "timeout do servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:69
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
|
|
"none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
|
|
"ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
|
|
"expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "ocultar"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:78
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandir"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:80
|
|
msgid "Ignore files with these extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
|
|
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
|
|
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
|
"value should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
|
|
"Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
|
|
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
|
|
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
|
|
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
|
|
"dispositivo será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
|
|
"(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
|
|
"(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
|
|
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Numero do sintonizdor"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Atualizar a lista"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
|
|
"chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:86
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
|
msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Selecionar Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:96
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:99
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:106
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC do transponder do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:124
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tipo de modulação"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:128
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:134
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:135
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terrestrial guard interval"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Terrestrial transmission mode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Endereço do host"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nome de uruário HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
|
|
"internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Senha HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
|
|
"HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
|
|
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
|
|
#: modules/control/http/http.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Arquivo PLS"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "Nome de uruário HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:74
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:75
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:67
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
|
|
"all the useless warnings introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:66
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
|
|
"título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
|
|
"codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
|
|
"como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
|
|
"decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
|
|
"chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
|
|
"funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
|
|
"disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
|
|
"podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
|
|
"freqüentemente.\n"
|
|
"chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
|
|
"tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
|
|
"do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
|
|
"libcss.\n"
|
|
"O método padrão é: chave."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
|
|
"{} constructs (default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
|
|
"(default 0 means the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "TTY falso"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:84
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
|
"Specify a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90
|
|
msgid "Standard filesystem file input"
|
|
msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:43
|
|
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:52
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nome de usuário FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Senha FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Conta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:46
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
|
|
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
|
|
"variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
|
|
"meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
|
|
"ambiente de variável HTTP_PROXY"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:57
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "agente de usuário HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Codec de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
|
|
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
|
|
"as it will break all other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
|
|
"will be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Stream de saída simulado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:66
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Stream de arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário FTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
|
|
"stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
|
|
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
|
|
"don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
|
|
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Stream Http de saída"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream-name"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:59
|
|
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream-description"
|
|
msgstr "Descrição do Codec"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:62
|
|
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
|
|
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
|
|
"the icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "libshout (icecast) output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor de cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Copiar packetizer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
|
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
|
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:90
|
|
msgid "Raw write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
|
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
|
"order to improve streaming)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Stream UDP de saída"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:98
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
|
|
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
|
|
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
|
|
msgid "Bitrate mode to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
|
|
"of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1326
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
|
|
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Corte automático"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
|
|
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
|
msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTsP"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
|
|
"This value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
|
|
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nome de usuário FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Senha FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:47
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:47
|
|
msgid "Autodetection of MTU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:49
|
|
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
|
|
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:62
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no video device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
|
|
"especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no audio device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
|
|
"especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
|
|
"I420 (padrão), RV24, etc...)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Canais de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the Brightness of the video input"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalidade"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the Hue of the video input"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the Color of the video input"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the Contrast of the video input"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador:"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
|
|
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Decimação:"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
|
|
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the quality of the stream"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:106
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:132
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5194
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID PBC"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:610
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:92
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol máx #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Ajuste de Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Publicador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Id do Sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID da lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Número de streams"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Usar controle de reprodução?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
|
|
"tocamos por faixas."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Mostrar a GUI extendida"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
|
|
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dolby surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
|
|
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
|
|
"experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
|
|
"menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
|
|
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensão característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
|
|
"entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
|
|
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "efeito de alcance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
|
|
"suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
|
|
"barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
|
|
"dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
|
|
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
|
|
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
|
|
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decofificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
|
|
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
|
|
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Senha FTP"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Filter twice the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalizer 10 bands"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock Sulista"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
|
|
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
|
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer de audio float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer de audio trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:950 modules/audio_output/directx.c:403
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:433
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:405
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:386
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:928
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:67
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "saída de audio aRts"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
|
|
"listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
|
|
"usado por padrão para tocar audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Saída de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Use a saída de stream"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:217
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:69
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Sem Servidor"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid "Output channels number"
|
|
msgstr "Número de canais de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
|
|
"restringir o número de canais aqui."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid "Add wave header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
|
|
"arquivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
|
msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
|
|
"preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
|
|
"possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:109
|
|
msgid "Linux OSS audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio OSS Linux"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Dispositivo OSS dsp"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:144
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:91
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Parser A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:42
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:43
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:52
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
|
|
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Qualidade de pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:95
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Parser DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
msgstr "coordenada x do logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
|
|
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
msgstr "coordenada y do logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
|
|
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
|
|
"você também pode usar combinações desses valores)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
|
|
msgstr "coordenada x do logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
|
|
msgstr "coordenada y do logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout of subpictures"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
|
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:38
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:46
|
|
msgid "Path of the image file when using the fake input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto de destino"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:58
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Modo desentrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Modo desentrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "Ripple"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
|
|
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
|
|
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
|
|
msgid "ffmpeg demuxer"
|
|
msgstr "demuxer ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ffmpeg video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Renderização direta"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Elasticidade a erro"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
|
|
"Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
|
|
"isto irá produzir um monte de erros.\n"
|
|
"Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Contornar bugs"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta consertar alguns bugs\n"
|
|
"1 autodetectar\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid entrelaçado\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 sem acolchoamento\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 chroma Qpel"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:152
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Apressar"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
|
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
|
"pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
|
|
"não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
|
|
"imagens distorcidas."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Qualidade de pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
|
|
"Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
|
|
"imagens mais bonitas."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
|
|
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
|
"frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
|
"reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
|
|
"more CPU."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable pre motion estimation"
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable strict rate control"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
|
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Resolução de ruido"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
|
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
|
|
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
|
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
|
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
|
"(this can slow down the encoding very much)."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
|
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
|
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
|
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
|
|
msgid "Enable trellis quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
|
"coefficients)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
|
|
msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
|
|
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
|
|
"values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Mapeamento de ação"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
|
|
"complexity (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (menor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (maior)"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "decodificador de audio flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:176
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:182
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:82
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:87
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:105
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Comentário speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:552
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de legendas DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:86
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Codificação de texto de legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:87
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Alinhamento das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Muda a justificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "decodificador de texto de legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:62
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
|
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:99
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:512
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Comentário Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
|
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
|
"applications."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
|
"fixed-size channel."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de audio vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:191
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:618
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Comentário Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quantizer parameter"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
|
|
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:47
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:48
|
|
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:51
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CABAC"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
|
|
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable loop filter"
|
|
msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyse mode"
|
|
msgstr "Selecionar Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:63
|
|
msgid "This selects the analysing mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:66
|
|
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum local bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
|
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Initial buffer occupancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
|
|
"cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
|
|
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
|
|
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
|
|
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
|
|
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B frames"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
|
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "B pyramid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
|
|
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scene-cut detection."
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
|
|
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
|
|
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
|
|
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
|
|
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
|
|
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid "Motion estimation algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:128
|
|
msgid "Motion estimation search range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24-32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Disable PSNR calculation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
|
"from being calculated (for speed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Disable adaptive B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
|
|
"used, except possibly before an I-frame. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Bias the choice to use B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "Trellis RD quantization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
|
|
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "Devagar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corba control"
|
|
msgstr "Módulo de controle corba"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "corba control module"
|
|
msgstr "Módulo de controle corba"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botão gatilho"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
|
msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95
|
|
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Endereço do host"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:99
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Faixa de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Faixa de Legendas: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:495
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Modo desentrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Endereço do host"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:36
|
|
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:42
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
|
|
"usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act as master for network synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
|
|
"network synchronisation."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
|
|
"network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:68
|
|
msgid "Netsync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
|
msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do serviço"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
|
|
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
|
|
"time so the Service is properly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
|
|
"serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
|
|
"seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
|
|
"vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
|
"are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
|
|
"serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
|
|
"seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
|
|
"vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Seriços"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:151
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostrar posição do stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:155
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY falso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:156
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:159
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
|
|
"dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
|
|
"pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
|
|
"nenhuma janela de vídeo aberta."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "Pt_br"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:179
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:889
|
|
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
msgid "| info . . . information about the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:904
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:905
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:906
|
|
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:915
|
|
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:916
|
|
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:922
|
|
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:924
|
|
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:935
|
|
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:936
|
|
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:937
|
|
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:938
|
|
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:939
|
|
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:940
|
|
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:941
|
|
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:942
|
|
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:943
|
|
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:944
|
|
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:945
|
|
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:948
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:949
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:950
|
|
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:951
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:953
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
|
|
#: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
|
|
#: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
|
|
msgid "press menu select or pause to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "press pause to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione ENTER para continuar...\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
|
|
msgid "please provide one of the following paramaters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface showing control interface"
|
|
msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet Interface host"
|
|
msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet Interface port"
|
|
msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 4212"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet Interface password"
|
|
msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to admin"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:44
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer raw A/52"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:45
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:51
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:46
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forçar método entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forçar criação do index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
|
|
"mesmo com mais facilmente."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2266
|
|
msgid "Fixing AVI Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
|
|
msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nome do arq. do dump"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:39
|
|
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:52
|
|
msgid "Filedump demuxer"
|
|
msgstr "Filedump demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:40
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "demuxer raw DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:38
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
|
|
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
|
|
"you cannot talk to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/m3u.c:68
|
|
msgid "Playlist metademux"
|
|
msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
|
|
"live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:394
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Capítulo posterior"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:402
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:406
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:417
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:418
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4922
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo do segmento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4926
|
|
msgid "Muxing application"
|
|
msgstr "Aplicação muxing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4930
|
|
msgid "Writing application"
|
|
msgstr "Escrevendo Aplicação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:49
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverb level (0-100)"
|
|
msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
|
msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega Graves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
|
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
|
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround level (0-100)"
|
|
msgstr "Nível do Surround (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
|
msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "demuxer de stream MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay Gain type"
|
|
msgstr "Sempre por cima"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPC demuxer"
|
|
msgstr "demuxer PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:43
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:43
|
|
msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de stream Ogg"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Corte automático"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
|
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Native playlist import"
|
|
msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast playlist import"
|
|
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Tipo de modulação"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Copiar packetizer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
|
|
msgid "PS demuxer"
|
|
msgstr "demuxer PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "raw DV demuxer"
|
|
msgstr "demuxer raw dv"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:39
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "demuxer REAL"
|
|
|
|
#: modules/demux/sgimb.c:113
|
|
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
msgid "Text subtitles demux"
|
|
msgstr "Demux de legendas de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:82
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:84
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:86
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:87
|
|
msgid "set id of es to pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:91
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Selecionar Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:100
|
|
msgid "do not complain on encrypted PES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "Id do Sistema"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:103
|
|
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:105
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
|
|
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Rock Clássico"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Trilha Sonora"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Clip de Som"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Rock Alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Rock Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Eletrônica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Rock Sulista"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Rap cristão"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychadelic"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Musicas de shows"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
|
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vobsub subtitles demux"
|
|
msgstr "Demux de legendas de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:42
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "Interface API padrão do BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1252
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Abrir Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Título Ant."
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Título Post."
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Vá ao Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Vá ao Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selecionar Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Org, Invertido"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Org. por Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Org. por Caminho"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatórizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Mostrar Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Sinc. Vertical"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Ficar No Topo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Fazer Screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Sobre o VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size offset"
|
|
msgstr "Compensação de sombra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time offset"
|
|
msgstr "Compensação vertical"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
|
|
msgid "You have to select two bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Não encontrado %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:127
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Aleatório Ligado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:131
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Aleatório Desligado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repertir Um"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Repertir Desligado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:611
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:632
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Metade do Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:633
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:293 modules/gui/macosx/controls.m:634
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamanho dobrado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:638
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flutuar por cima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:297 modules/gui/macosx/controls.m:635
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar para a tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:522
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatórizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Passo Adiante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Passo para Trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avançar Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1310 modules/gui/macosx/intf.m:1311
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/playlist.m:500
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1302
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1303 modules/gui/macosx/intf.m:1304
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
|
"effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Ajustar Imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Info do ítem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Blurring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Modo de distorção"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Adds distorsion effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Creates several clones of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Corte automático"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Crops the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image inversion"
|
|
msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Inverts the image colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "imprimir informações de versão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
|
|
msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "imprimir informações de versão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
|
|
"these settings to take effect.\n"
|
|
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
|
|
"Filters. You can then configure each filter.\n"
|
|
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
|
|
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
|
|
"(Preferences / Video / Filters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1211 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "Abrir Crashlog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Seriços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Esconder o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder Outros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Sair do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir Rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1864
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Limpar o Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Pausar tocagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Abaixar volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:189
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Controls"
|
|
msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Trazer tudo para a frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "LeiaMe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar um bug"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "website do Videolan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Forum"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
msgid "Open Messages Window"
|
|
msgstr "Abrir janela de mensagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Liberar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress further errors"
|
|
msgstr "Suprimir erros futuros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Abaixar volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
|
|
"nenhum travamento pesado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use embedded video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
|
|
"instead of in the control window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
|
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
|
|
"dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
|
|
"completamente transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
"stretch the video to fill the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
|
|
"estica o vídeo para preencher completamente a janela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid ""
|
|
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
|
|
"be interacted with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface XOSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:154
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir Fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Pasta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "Multicast UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Carregar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:243
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sobrepujar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:244
|
|
msgid "delay"
|
|
msgstr "atraso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:246
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:248
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
|
|
#: modules/misc/win32text.c:67
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Não encontrado %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:633
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Advanced output:"
|
|
msgstr "Saída avançada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Tocar localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Entrada de Dump raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcode options"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anúncio de Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparse"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Org. por Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Org. por &Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
|
|
msgid "Standard Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:765
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i items in the playlist"
|
|
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 item in the playlist"
|
|
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Zerar Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Zerar Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
|
|
"Você tem certeza de quer continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
|
|
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture Filters"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:232
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(in pixels)"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Mais Devagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center-Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center-Top"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Top"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-Top"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center-Bottom"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Bottom"
|
|
msgstr "Em baixo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-Bottom"
|
|
msgstr "Em baixo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "Alvo de Destino: "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
|
|
"the server needs to send the stream several times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it does not work over Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Escolha o título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Seleciona um stream de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
|
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
|
|
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
|
|
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Alvo de destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Multicast UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
|
|
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
|
|
"to next page.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
|
|
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
|
|
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
"on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opções de taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Anunciação SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Parar a tocagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
|
|
"streaming or transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Não encontrado %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:606
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
|
|
"unable to guess, which input you want use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Alvo de destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:672
|
|
msgid ""
|
|
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
|
|
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
|
|
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
|
|
msgid ""
|
|
"You you need to select a file, you want to save to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream on a network."
|
|
msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
|
|
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
|
|
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
|
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
|
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
|
"setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:93
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
|
|
"procure por seus módulos."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interface ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr " Autotocar arq. selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
|
|
"aquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arq."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:226
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:238
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:244
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:288
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Transcodificar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Sintonizador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Som:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Decimação:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Codec de vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Codec de audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acesso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ualaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Anunciação SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Anunciação SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Limpar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Salvar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Aplicar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr " Preferência "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
|
|
"entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
|
|
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvar lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
msgstr "arquivo M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
|
|
msgid "Last skin used"
|
|
msgstr "Última skin usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
|
|
msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuração da última skin usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
|
|
msgid "Config of last used skin."
|
|
msgstr "Configuração da última skin usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface Skinnable"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Interface wxWindows)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
|
|
msgid "Based on SVN revision: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
|
|
"pré-definidos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Escolha o Diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "_Esconder Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
|
msgid "You must select two bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
|
|
msgid "Input has changed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
|
|
msgid "Stream and media info"
|
|
msgstr "Informações do stream e mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors happened. More details might be available in the "
|
|
"Messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
|
|
msgid "Item Info"
|
|
msgstr "Info do ítem"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Salvar mensagens como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream/Save"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
|
|
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
|
msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Valor de cache em milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize:"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
|
|
"quer abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
|
|
"controles abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use an external subtitles file."
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings..."
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
|
|
msgid "Probe Disc(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
|
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
|
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
|
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
|
"parameter ranges are set based on media we find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTsP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
|
|
msgid "Name of DVD device to read from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
|
|
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
|
|
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title number."
|
|
msgstr "Numero do sintonizdor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
|
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
|
|
"be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661
|
|
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1682
|
|
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1688
|
|
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number."
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
"subtitle will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
|
"given, then all tracks are played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
|
|
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Simple Add File..."
|
|
msgstr "Adicionar Bá&sico..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Directory..."
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
|
|
msgid "&Add MRL..."
|
|
msgstr "&Adicionar MRL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
|
|
msgid "Sort by &title"
|
|
msgstr "&Org. por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
|
|
msgid "&Reverse sort by title"
|
|
msgstr "Ordenar &Reverso por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
|
msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Gere&nciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View items"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
|
|
msgid "Play this branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
|
msgid "Sort this branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
|
|
msgid "M3U file"
|
|
msgstr "arquivo M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by artist"
|
|
msgstr "Org. por &Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by Album"
|
|
msgstr "Org. por Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
|
|
"modify the resulting chain by yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "MRL do stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
|
msgid "Destination Target:"
|
|
msgstr "Alvo de destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
|
|
"quer abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
|
|
"controles abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
|
|
msgid "Output methods"
|
|
msgstr "Métodos de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções Variadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Info do Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all elementary streams"
|
|
msgstr "Seleciona um stream de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opções de transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codec de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles codec"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles overlay"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Opções das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
|
msgid "Subtitles options"
|
|
msgstr "Opções das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
"subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "atraso"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
|
|
msgid "Check for updates ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
|
|
msgid "Check for updates now !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type : "
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL : "
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file size : "
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
|
|
msgid "file md5 hash : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a mirror"
|
|
msgstr "Escolha o audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file ..."
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
|
|
msgid "Broadcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load configuration"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
|
|
msgid "New broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM configuration"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM stream"
|
|
msgstr "Tocar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Escolha o stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
|
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
|
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
|
|
"stream.)\n"
|
|
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter an address"
|
|
msgstr "Endereço da interface de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
"transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a file to save to"
|
|
msgstr "Escolha o stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
|
|
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
|
msgid "Magnifies part of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opções de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Info do ítem"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
|
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
|
"effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Mean"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Capítulo posterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "A&brir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
msgstr "A&brir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Lista de Re&produção"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Mensagens..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "Informação do &stream e mídia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
|
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visão"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegação"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small playlist"
|
|
msgstr "Salvar lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Tocar mais devagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Tocar mais rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWidgets interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Interface wxWindows)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide interface"
|
|
msgstr "Mostrar Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "A&brir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "A&brir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media &Info..."
|
|
msgstr "Informação do stream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Alvo de Destino: "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP Unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP Multicast"
|
|
msgstr "Multicast UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
|
msgid "Show bookmarks dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
|
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended GUI"
|
|
msgstr "Mostrar a GUI extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
|
msgid "Show taskbar entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal interface"
|
|
msgstr "Interface Skinnable"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
|
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size to video"
|
|
msgstr "Tempo de vida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
|
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Mostrar posição do stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWidgets interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
|
|
"cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
|
|
"eficiente."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salvar dados do codec raw"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
"forced the dummy decoder in the main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
|
|
"decodificador dummy forçado nas opções principais."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
|
|
"dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
|
|
"pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
|
|
"nenhuma janela de vídeo aberta."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Interface de função simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "função de acesso simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "função de demux simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "função de decodificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "função de decodificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "função de codificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "função de saída de audio simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "função de saída de vídeo simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Stream de saída simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
|
|
msgid "Font filename"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
|
"than 0 this option will override the relative font size "
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
|
|
"de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Opacity, 0..255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
|
|
#: modules/video_filter/time.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
|
|
"= totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
|
|
#: modules/video_filter/time.c:84
|
|
msgid "Text Default Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
|
|
#: modules/video_filter/time.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
|
|
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Renderização direta"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
|
|
"or SSL-based server-side encryption)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:71
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:76
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
|
"cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
|
|
"Certificate Authority)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:88
|
|
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:92
|
|
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:107
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:113
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato do log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
|
|
"\"html\""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
|
|
"\"html\""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:123
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Interface de logging de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nome do arq. Log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "memcpy AltiVec"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "memcpy libc"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "memcpy "
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "memcpy 3D Now!"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "memcpy MMX EXT"
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:63
|
|
msgid "MSN Title format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:64
|
|
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:71
|
|
msgid "MSN Title Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no title)"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:195
|
|
msgid "(no artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:196
|
|
msgid "(no album)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv6.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
|
|
"opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
|
|
"with no path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "Sem Servidor"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Sem Servidor"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist stress tests"
|
|
msgstr "Ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "Módulo C que não faz nada"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Testes de stress variados"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "id3 tag skipper simples"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Copiar packetizer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:540
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo Desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:44
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:45
|
|
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
|
msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
|
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
|
"previewing the file while it is downloading)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "CD de Audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
|
msgstr "Define se desenha picos"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Set PID to id of ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "set PID to id of es"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
|
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
|
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Nome de usuário FTP"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
|
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Escolha o audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Escolha o audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Escolha o audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Escolha o audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
|
|
msgid "Multipart separator string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
|
|
"You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipart jpeg muxer"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
msgstr "muxer Ogg/ogm"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 video packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync on intraframe"
|
|
msgstr "Mostrar Interface"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
|
|
msgid "DAAP shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DAAP access"
|
|
msgstr "Acesso:"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL device detection"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Endereço SAP de multicast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv4-SAP listening"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
|
|
"standard address."
|
|
msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv6-SAP listening"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
|
|
"standard address."
|
|
msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "scope SAP IPv6 "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
|
|
"received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the SAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
|
|
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
|
|
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
|
|
"corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "Anunciação SAP:"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:147
|
|
msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:316
|
|
msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Nome de usuário FTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:62
|
|
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:38
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
|
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
|
|
"caching and others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Stream de arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Mostrar stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "atraso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:51
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostrar stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Métodos de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Módulo de saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Módulo de saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Saída MRL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Saída CoreAudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Stream de saída elementar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Use a saída de stream"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Stream de arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
|
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
|
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descrição do Codec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Opções de Audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:91
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Saída de Stream RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output URL (deprecated)"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
"Deprecated, use dst instead."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Alvo de destino:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid "Announce this session with SAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Saída de stream padrão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:83
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Escolha o audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Alvo de Destino: "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Largura do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
"subpictures overlaying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Opções de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Opções de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codec de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Alvo de destino:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canais de Audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Alvo de Destino: "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpictures filter"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
|
|
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de streams"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
|
|
"keep up with the encoding rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Saída de stream transcode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Legendas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversões MMX de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversões Altivec de "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable brightness threshold"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
|
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of video output modules"
|
|
msgstr "Listar módulos vout"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Cortar geometria (pixels)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
|
|
"altura + offset esquerda + offseet de cima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Corte automático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
|
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
|
msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo desentrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:64
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo de distorção"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
|
|
msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:67
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:68
|
|
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:71
|
|
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ripple"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
|
msgid "gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:77
|
|
msgid "Distort video filter"
|
|
msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nome do arq. Logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid "Full path of the PNG file to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
|
msgid "X coordinate of the logo"
|
|
msgstr "coordenada x do logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid "Y coordinate of the logo"
|
|
msgstr "coordenada y do logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "transparência do logo (255-0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
|
|
"to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
|
|
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
|
|
"você também pode usar combinações desses valores)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:89
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Formato do log"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:76
|
|
msgid "Marquee text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:77
|
|
msgid "Marquee text to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
|
|
#: modules/video_filter/time.c:73
|
|
msgid "X offset, from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
|
|
#: modules/video_filter/time.c:74
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
|
|
#: modules/video_filter/time.c:75
|
|
msgid "Y offset, from the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
|
|
#: modules/video_filter/time.c:76
|
|
msgid "Y offset, down from the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
|
msgid "Marquee timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
|
|
"value is 0 (remain forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
|
|
#: modules/video_filter/time.c:77
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
|
|
#: modules/video_filter/time.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
|
|
#: modules/video_filter/time.c:81
|
|
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
|
|
"adding them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
|
|
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
|
|
"você também pode usar combinações desses valores)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
|
msgid "Marquee display sub filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
msgid "Alpha blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left corner x coordinate"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Vertical border width in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Horizontal border width in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
|
|
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
|
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fator de borrão (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "filtro de borrão de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "filtro de borrão de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description file"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
|
msgid "Description file, file containing simple playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History parameter"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
|
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Tipo de modulação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD menu configuration file"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
|
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
|
|
"defined in the OSD configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
|
msgstr "coordenada x do logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
|
msgstr "coordenada y do logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD menu position"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
|
|
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
|
|
"você também pode usar combinações desses valores)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Timeout of OSD menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update speed of OSD menu"
|
|
msgstr "coordenada x do logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
|
|
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
|
|
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
|
|
"range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
|
msgstr "Mostrar na tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:110
|
|
msgid "RSS feed URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:111
|
|
msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:112
|
|
msgid "RSS feed speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:113
|
|
msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
|
|
msgid "RSS feed max number of chars displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:116
|
|
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
|
|
"will never be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS feed display"
|
|
msgstr "Mostrar na tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Conversões MMX de "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Selecionar Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose the default scaling mode."
|
|
msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Mais Rápido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:71
|
|
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
|
|
"%S = second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time position"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
|
|
"them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
|
|
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
|
|
"você também pode usar combinações desses valores)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time overlay"
|
|
msgstr "Tempo de vida"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:121
|
|
msgid "Time display sub filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Girar 90 graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Girar 180 graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Girar 270 graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Inverter Horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Inverter verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Janelas ativas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto de destino"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo parede"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "Ascii Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:69
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
|
|
"não tem nenhum efeito quando usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
|
|
"Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
|
|
"maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
|
|
"Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
|
|
"qualidade de vídeo muito maior. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
|
"(usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:78
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "Nome do display X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
|
|
"Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Saída de audio EsounD"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato do log"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the format of the output image."
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:51
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
|
|
"three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Nome do arq."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
|
|
"prefixNUMBER.format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:119
|
|
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select effect"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Cubo transparente"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display name"
|
|
msgstr "Nome do display Qt Embedded"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
|
|
"padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:108
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshot width"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshot height"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshot module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:224
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número do adaptador XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
|
|
"você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Método alternativo de tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
|
|
"uma possuem seus pontos negativos.\n"
|
|
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
|
|
"(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
|
|
"do vídeo.\n"
|
|
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
|
|
"mostrado por cima do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
|
|
"VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
|
|
"para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Usar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "Formato de chroma XVimage"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
|
|
"tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Vá para:"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "efeito goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efeitos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
|
|
"Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
|
|
"80"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
|
|
"80"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separador de faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificação"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Habilitar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
msgstr "Define se desenha picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
|
msgstr "Define se desenha picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines whether to draw the bands."
|
|
msgstr "Define se desenha picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Habilitar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Define se desenha picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Número de estrelas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
|
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Filtro do visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro do visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Inverter posição vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
|
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
|
msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Compensação vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
|
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Compensação de sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
|
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
msgstr "Compensação em pixels da sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
|
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
|
msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:82
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Interface XOSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Tempo de vida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
|
|
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "Saída CoreAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SLP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
|
|
#~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
|
|
#~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
|
|
#~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
|
|
#~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Voltar 1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Voltar 5 minutos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar 1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar 5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shout"
|
|
#~ msgstr "multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
|
#~ "port 8080)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry "
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track "
|
|
#~ msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open MRL"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output volume"
|
|
#~ msgstr "Volume da saída de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "Endereço da interface de rede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
|
|
#~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
|
|
#~ "interface de multicast aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Escolha o programa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
|
#~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
|
|
|
|
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mixer"
|
|
#~ msgstr "Mixer de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
|
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
|
|
#~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
|
|
#~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Sobre o VLC media player"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Controles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Aleatório Desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "lista de escopo SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
#~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion threshold"
|
|
#~ msgstr "Limiar de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
|
|
#~ "gravado (0->32767)"
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
|
|
#~ "milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
|
|
|
|
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
#~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Action mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeamento de ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick control interface"
|
|
#~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Mostrar dicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
|
|
#~ "de preferências irão ocupar."
|
|
|
|
#~ msgid "Interface default search path"
|
|
#~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
|
|
#~ "abrir ao procurar por um arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "Interface GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Abre um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc Media"
|
|
#~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network stream..."
|
|
#~ msgstr "_Stream de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Ejetar disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject disc"
|
|
#~ msgstr "Ejeta o disco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "_Esconder Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Prog_ram"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Escolha o programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Escolha o título"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Escolha o capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "_Lista de reprodução..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the playlist window"
|
|
#~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "_Módulos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages..."
|
|
#~ msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "_Linguagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Selecione o canal de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Legenda_s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "_Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Abrir Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Sat"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Pausar Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Devagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Ant."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next file"
|
|
#~ msgstr "Próximo Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Seleciona título anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Capítulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "No server"
|
|
#~ msgstr "Sem Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "_Stream de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "_Pular...."
|
|
|
|
#~ msgid "Got directly so specified point"
|
|
#~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Trocar programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "_Navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
|
|
#~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Target:"
|
|
#~ msgstr "Abrir Alvo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Rate"
|
|
#~ msgstr "Symbol Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarização"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
|
|
#~ "novamente em uma próxima versão."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to: "
|
|
#~ msgstr "Pular para:"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Target: "
|
|
#~ msgstr "Alvo de Destino: "
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Fechar a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visão"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
|
#~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Navegar através do stream"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "Configura a aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "S_obre..."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Stream"
|
|
#~ msgstr "Tocar Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Pausar Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Tocar mais devagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Tocar mais rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo Posterior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Tocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autores"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Abrir Alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
#~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "Use a saída de stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output configuration "
|
|
#~ msgstr "Configuração do stream de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Selecione o arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Pular"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Vá para:"
|
|
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s."
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "_Recortar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %d (%d)"
|
|
#~ msgstr "Título %d (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter %d"
|
|
#~ msgstr "Capítulo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Selecionado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting position"
|
|
#~ msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#~ msgid "Title "
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "lingua"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "&Backward"
|
|
#~ msgstr "Ir para &trás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Play"
|
|
#~ msgstr "&Tocar"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "Pa&usa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "&Devagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream info..."
|
|
#~ msgstr "Informação do stream..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Abre um documento existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Sai do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
#~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Abre um disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir um stream de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Starts playback"
|
|
#~ msgstr "Inicia a tocagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
|
#~ msgstr "Alterna barra de status..."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "Interface KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "path to ui.rc file"
|
|
#~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Mensagens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "Número do demux"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "Use diseqc with antenna"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de satélite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
|
|
#~ "do mesmo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "Conversões MMX de "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WAV"
|
|
#~ msgstr "AVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
|
|
#~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to live"
|
|
#~ msgstr "Tempo de vida"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matroska"
|
|
#~ msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPJPEG"
|
|
#~ msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caca"
|
|
#~ msgstr "Clássica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX"
|
|
#~ msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVideo"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
#~ "SEGMENT...\n"
|
|
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
#~ " %P : The publisher ID\n"
|
|
#~ " %p : The preparer ID\n"
|
|
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
|
|
#~ " %V : The volume set ID\n"
|
|
#~ " %v : The volume ID\n"
|
|
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
|
|
#~ "date \n"
|
|
#~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
|
|
#~ "são: \n"
|
|
#~ " %A : A informação do album\n"
|
|
#~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
|
|
#~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
|
|
#~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
#~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
|
|
#~ "SEGMENT...\n"
|
|
#~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
|
|
#~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
|
|
#~ " %P : O ID do Editor\n"
|
|
#~ " %p : O Preparador I\n"
|
|
#~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
|
|
#~ " %T : O número da faixa\n"
|
|
#~ " %V : O volume ajustado I\n"
|
|
#~ " %v : O volume I\n"
|
|
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "Numero do sintonizdor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg"
|
|
#~ msgstr "mpeg1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toolame"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet"
|
|
#~ msgstr "Selecione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-TS"
|
|
#~ msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "Opção/Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert"
|
|
#~ msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "PLS file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "wxWindows"
|
|
#~ msgstr "janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Picture"
|
|
#~ msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxer AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
#~ msgstr "id3 tag skipper simples"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Caminho do Screenshot"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Format"
|
|
#~ msgstr "Formato do Screenshot"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "Escolha o canal de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a stream output"
|
|
#~ msgstr "Escolha o stream de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
|
#~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %%%d"
|
|
#~ msgstr "Vol %%%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Vol %d%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended help"
|
|
#~ msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
#~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
|
|
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
|
|
#~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
|
|
#~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
|
|
#~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
|
|
|
|
#~ msgid "vlc preferences"
|
|
#~ msgstr "preferências do vlc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
|
#~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetir Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "Interface SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Server port"
|
|
#~ msgstr "Porta do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IDR frames"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
#~ "module in the Modules section.\n"
|
|
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
|
|
#~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
|
|
#~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC modules preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
#~ "Modules are sorted by type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
|
|
#~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
|
|
#~ "Divirta-se afinando o VLC !"
|
|
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
|
#~ "preferred subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
|
|
#~ "legendas de sua preferência."
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de demuxers"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
|
|
#~ "configurados aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
|
|
#~ "access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
|
|
#~ "stream de saída."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
|
|
#~ "aqui.\n"
|
|
#~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
|
|
#~ "contraste/tonalidade/saturação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
|
|
#~ "desenvolvedores)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "rendering information 32\n"
|
|
#~ "extract subtitles 64\n"
|
|
#~ "misc info 128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
|
|
#~ "chamada externa 1\n"
|
|
#~ "todas as chamadas 2\n"
|
|
#~ "bitmaps de imagem 8\n"
|
|
#~ "transformaçoes de imagem 16\n"
|
|
#~ "informação de renderização 32\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
#~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ítem Habilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "Org. por &Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "&Habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "&Desabilitar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Descer"
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "&Org. por Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
|
|
#~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no input\n"
|
|
#~ msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| no entries\n"
|
|
#~ msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Artist(s)"
|
|
#~ msgstr "Artista(s) do Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista da Faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "Título da Faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "C post processing"
|
|
#~ msgstr "Pós Processamento C"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX post processing"
|
|
#~ msgstr "Pós Processamento MMX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
|
#~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
#~ msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mp4a"
|
|
#~ msgstr "mp4"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
|
#~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unimplemented query in control"
|
|
#~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "Configurações de demuxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxer DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Menu"
|
|
#~ msgstr "Vá ao Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
|
|
#~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
|
|
#~ "esquerda para a direita"
|
|
|
|
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
#~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
#~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
#~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "demuxer Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Voltar 10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -1 minute"
|
|
#~ msgstr "Voltar 1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +1 minute"
|
|
#~ msgstr "Avançar 1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Voltar 5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Avançar 5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Demux2 adaptation layer"
|
|
#~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
|
#~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
|
|
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
|
#~ "using an old version, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
|
|
#~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
|
|
#~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
|
|
#~ "opção."
|
|
|
|
#~ msgid "Buggy PSI"
|
|
#~ msgstr "Buggy PSI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
|
|
#~ "continuity counters, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
|
|
#~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
|
|
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "Saída MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
#~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#~ msgid "caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "valor de cache em ms"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
#~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
|
|
#~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
#~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Voltar 10 segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video rendering mode"
|
|
#~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL effect"
|
|
#~ msgstr "efeito OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
|
|
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
|
|
#~ "this cube transparent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
|
|
#~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
|
|
#~ "para tornar este cubo transparente."
|
|
|
|
#~ msgid "Last skin actually used"
|
|
#~ msgstr "Última skin usada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application in system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application in taskbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD (test)"
|
|
#~ msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "Info do codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
|
|
#~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
#~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
#~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
#~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
|
|
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#~ msgid "TS muxer"
|
|
#~ msgstr "muxer TS"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (menus support)"
|
|
#~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slowest"
|
|
#~ msgstr "Mais Devagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fastest"
|
|
#~ msgstr "Colar"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
|
|
#~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
|
|
#~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Stream de saída Simulado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
|
|
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
|
|
#~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
|
|
#~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations"
|
|
#~ msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Usar OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
|
#~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "Alternar habilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
|
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
|
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
|
|
#~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
|
|
#~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
|
|
#~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
|
|
#~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
|
|
#~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
|
|
#~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
|
|
#~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
|
|
#~ "retangularidade dos pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
|
|
#~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
|
|
#~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
|
|
|
|
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
|
|
#~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream"
|
|
#~ msgstr "stream truncado"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
|
#~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
|
|
#~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
|
#~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
|
|
|
|
#~ msgid "UTC date"
|
|
#~ msgstr "Data UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Nome do codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec setting"
|
|
#~ msgstr "Ajustes do Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Info do codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Baixar Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "udp://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp6://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp://"
|
|
#~ msgstr "rtp://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "rtp6://"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "mms://"
|
|
#~ msgstr "mms://"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/video"
|
|
#~ msgstr "/dev/video"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/video0"
|
|
#~ msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/video1"
|
|
#~ msgstr "/dev/video1"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/dsp"
|
|
#~ msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/audio"
|
|
#~ msgstr "/dev/audio"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/audio0"
|
|
#~ msgstr "/dev/audio0"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/audio1"
|
|
#~ msgstr "/dev/audio1"
|
|
|
|
#~ msgid "ps"
|
|
#~ msgstr "ps"
|
|
|
|
#~ msgid "ts"
|
|
#~ msgstr "ts"
|
|
|
|
#~ msgid "avi"
|
|
#~ msgstr "avi"
|
|
|
|
#~ msgid "ogg"
|
|
#~ msgstr "ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "mov"
|
|
#~ msgstr "mov"
|
|
|
|
#~ msgid "asf"
|
|
#~ msgstr "asf"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo skin"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick file open"
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "Abrir Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir um stream de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Sair deste programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Mostra os logs do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
|
#~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
|
|
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Sobre este programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Video for Linux"
|
|
#~ msgstr "Video For Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam"
|
|
#~ msgstr "WebCam"
|
|
|
|
#~ msgid "TV card"
|
|
#~ msgstr "Placa de TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced video device options"
|
|
#~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
|
|
#~ "você quer abrir.\n"
|
|
#~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
|
|
#~ "usar os controles abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
|
#~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Freqüência (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
|
#~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "O bitrate médio do stream"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Html"
|
|
#~ msgstr "Html"
|