mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
18173 lines
475 KiB
Plaintext
18173 lines
475 KiB
Plaintext
# translation of ja.po to Japanese
|
||
# Japanese translation for VLC
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team
|
||
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
|
||
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004.
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ja\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 01:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 14:01+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
||
msgid "VLC preferences"
|
||
msgstr "VLC 設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
||
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
||
msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」をクリックします。"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
|
||
#: src/input/input.c:1870 src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
|
||
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1389 modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インタフェース"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
||
msgid "Settings for VLC interfaces"
|
||
msgstr "VLC インターフェースの設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
||
msgid "General interface setttings"
|
||
msgstr "一般インターフェース設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
|
||
msgid "Control interfaces"
|
||
msgstr "制御インターフェース"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
||
msgid "Control interface settings"
|
||
msgstr "制御インターフェース設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
|
||
msgid "Hotkeys settings"
|
||
msgstr "ホットキー設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:1015
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
||
msgid "Audio settings"
|
||
msgstr "オーディオ設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
||
msgid "General audio settings"
|
||
msgstr "一般オーディオ設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
|
||
#: src/video_output/video_output.c:402
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
||
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "ビジュアル化"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
|
||
msgid "Audio visualizations"
|
||
msgstr "オーディオのビジュアル化"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
|
||
msgid "Output modules"
|
||
msgstr "出力モジュール"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
||
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
||
msgstr "これらはオーディオ出力モジュールの一般設定です"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1320 src/libvlc.h:1358
|
||
#: src/libvlc.h:1400 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:243
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
||
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
||
msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1601 src/libvlc.h:1050
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:174
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
||
msgid "Video settings"
|
||
msgstr "ビデオ設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
|
||
msgid "General video settings"
|
||
msgstr "一般ビデオ設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
||
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles/OSD"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
|
||
"subpictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
||
msgid "Text rendering"
|
||
msgstr "テキストレンダリング"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
|
||
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
||
msgid "Input / Codecs"
|
||
msgstr "入力 / コーデック"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
||
"VLC. Encoder settings can also be found here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
||
msgid "Access modules"
|
||
msgstr "アクセスモジュール"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
||
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
||
msgid "Access filters"
|
||
msgstr "アクセスフィルター"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
||
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Demuxers"
|
||
msgstr "demuxモジュール"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
||
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "ビデオコーデック"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
||
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "オーディオコーデック"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
||
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other codecs"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
||
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General input settings. Use with care."
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
||
msgid "Stream output"
|
||
msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
||
"incoming streams.\n"
|
||
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
||
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
||
"RTSP).\n"
|
||
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
||
"duplicating, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General stream output settings"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Muxers"
|
||
msgstr "ミュートする"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
|
||
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
|
||
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each muxer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access output"
|
||
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
|
||
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each access output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packetizers"
|
||
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
||
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
||
"not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sout stream"
|
||
msgstr "ストリームの停止"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
||
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
||
"for each sout stream module here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SAP"
|
||
msgstr "SDP"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||
"multicast UDP or RTP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
|
||
msgid "VOD"
|
||
msgstr "VOD"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
||
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1370
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "再生一覧"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
|
||
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
|
||
"modules'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General playlist behaviour"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Services discovery"
|
||
msgstr "ソースディレクトリ"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
|
||
"playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1228
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
||
msgid "CPU features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
|
||
"probably not touch that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other advanced settings"
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
||
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:195
|
||
msgid "Chroma modules settings"
|
||
msgstr "クロマモジュール設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
||
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packetizer modules settings"
|
||
msgstr "デコードモジュール設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoders settings"
|
||
msgstr "オーディオエンコーダー設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
||
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
||
msgid "Dialog providers settings"
|
||
msgstr "ダイアログ提供設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
||
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||
"example by setting the subtitles type or file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
||
msgid "Video filters settings"
|
||
msgstr "ビデオフィルター設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "有効なヘルプがありません。"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No help is available for these modules"
|
||
msgstr "有効なモジュールのリストを印刷"
|
||
|
||
#: include/vlc_interface.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
||
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC"
|
||
"がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ"
|
||
"さい。\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 modules/mux/asf.c:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1871
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
||
#: modules/mux/asf.c:51
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作成者"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
||
#: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
|
||
#: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
|
||
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ジャンル"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "コピーライト"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評価"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:35
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:36
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1571 src/libvlc.h:87
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:41
|
||
msgid "CDDB Artist"
|
||
msgstr "CDDB アーティスト"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:42
|
||
msgid "CDDB Category"
|
||
msgstr "CDDB カテゴリ"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:43
|
||
msgid "CDDB Disc ID"
|
||
msgstr "CDDB ディスク ID"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:44
|
||
msgid "CDDB Extended Data"
|
||
msgstr "CDDB 拡張データ"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:45
|
||
msgid "CDDB Genre"
|
||
msgstr "CDDB ジャンル"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CDDB Year"
|
||
msgstr "CDDB 年"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:47
|
||
msgid "CDDB Title"
|
||
msgstr "CDDB タイトル"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:49
|
||
msgid "CD-Text Arranger"
|
||
msgstr "CD テキストアレンジャー"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:50
|
||
msgid "CD-Text Composer"
|
||
msgstr "CD テキストコンポーサー"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:51
|
||
msgid "CD-Text Disc ID"
|
||
msgstr "CD テキストディスク ID"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:52
|
||
msgid "CD-Text Genre"
|
||
msgstr "CD テキストジャンル"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:53
|
||
msgid "CD-Text Message"
|
||
msgstr "CD テキストメッセージ"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:54
|
||
msgid "CD-Text Songwriter"
|
||
msgstr "CD テキストソングライター"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:55
|
||
msgid "CD-Text Performer"
|
||
msgstr "<CD テキストパフォーマー"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:56
|
||
msgid "CD-Text Title"
|
||
msgstr "CD テキストタイトル"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:58
|
||
msgid "ISO-9660 Application ID"
|
||
msgstr "ISO-9660 アプリケーション ID"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:59
|
||
msgid "ISO-9660 Preparer"
|
||
msgstr "ISO-9660 準備"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:60
|
||
msgid "ISO-9660 Publisher"
|
||
msgstr "ISO-9660 出版社"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:61
|
||
msgid "ISO-9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO-9660 ボリューム"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
||
msgstr "音量設定"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:64
|
||
msgid "Codec Name"
|
||
msgstr "コーデック名デバイス名"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:65
|
||
msgid "Codec Description"
|
||
msgstr "コーデック説明"
|
||
|
||
#: include/vlc/vlc.h:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
||
"see the file named COPYING for details.\n"
|
||
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
|
||
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
|
||
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
|
||
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
|
||
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:343 src/video_output/video_output.c:378
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrometer"
|
||
msgstr "スペクトラム"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:84
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "スコープ"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:86
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "スペクトラム"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "イコライザー"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:179
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
|
||
msgid "Audio filters"
|
||
msgstr "オーディオフィルター"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
||
msgid "Audio Channels"
|
||
msgstr "オーディオチャンネル"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
||
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
||
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:135
|
||
msgid "Dolby Surround"
|
||
msgstr "ドルビーサラウンド"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:147
|
||
msgid "Reverse stereo"
|
||
msgstr "リバースステレオ"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/control.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark %i"
|
||
msgstr "ブックマーク %i"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
|
||
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:540
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %i"
|
||
msgstr "トラック %i"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
|
||
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:633 src/input/input.c:224
|
||
#: src/input/input.c:1873 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
||
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
|
||
#: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
|
||
#: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
|
||
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:609
|
||
msgid "Meta-information"
|
||
msgstr "メタ情報"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream %d"
|
||
msgstr "ストリーム %d"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1568 modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "コーデック"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1579 src/input/es_out.c:1601 src/input/es_out.c:1624
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:153
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1582 modules/gui/macosx/output.m:176
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1586
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "サンプルレート"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1591
|
||
msgid "Bits per sample"
|
||
msgstr "ビット/サンプル"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1595 modules/access/pvr/pvr.c:83
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "ビットレート"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1605
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1611
|
||
msgid "Display resolution"
|
||
msgstr "ディスプレイ解像度選択"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1617 modules/access/screen/screen.c:41
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "フレームレート"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1624
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:1884 src/input/input.c:1888
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "ストリーム"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持続期間"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:2105 src/input/input.c:2175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:115
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:131
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "チャプター"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
||
msgid "Video Track"
|
||
msgstr "ビデオトラック"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "オーディオトラック"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
|
||
msgid "Subtitles Track"
|
||
msgstr "字幕トラック"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:256
|
||
msgid "Next title"
|
||
msgstr "次のタイトル"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:261
|
||
msgid "Previous title"
|
||
msgstr "前のタイトル"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title %i"
|
||
msgstr "タイトル %i"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter %i"
|
||
msgstr "チャプター %i"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
|
||
msgid "Next chapter"
|
||
msgstr "次のチャプター"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
|
||
msgid "Previous chapter"
|
||
msgstr "前のチャプター"
|
||
|
||
#: src/interface/interaction.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "グルジア語"
|
||
|
||
#: src/interface/interaction.c:438 modules/access_output/http.c:63
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:336
|
||
msgid "Switch interface"
|
||
msgstr "インターフェースを切り替え"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:363 modules/gui/macosx/intf.m:491
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "インタフェースを追加"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
|
||
#: src/misc/modules.c:1982
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:342
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "ヘルプオプション"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2213 src/misc/configuration.c:1265
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2230 src/misc/configuration.c:1229
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "整数"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2248 src/misc/configuration.c:1254
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "浮動小数点"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2254
|
||
msgid " (default enabled)"
|
||
msgstr " (デフォルト有効)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2255
|
||
msgid " (default disabled)"
|
||
msgstr " (デフォルト無効)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLC version %s\n"
|
||
msgstr "VLC バージョン %s\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiler: %s\n"
|
||
msgstr "コンパイラー: %s\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:176
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "アメリカ英語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "スペイン語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "フランス語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "グルジア語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38
|
||
msgid "Occitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ルーマニア語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ロシア語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:40
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
||
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
||
"various related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
|
||
"選択されます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1390
|
||
msgid "Interface module"
|
||
msgstr "インタフェースモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
||
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
|
||
"選択されます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:63 src/libvlc.h:1395 modules/control/ntservice.c:53
|
||
msgid "Extra interface modules"
|
||
msgstr "その他のインタフェースモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
||
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
||
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
||
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
|
||
"選択されます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
||
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
||
msgstr "冗長 (0,1,2)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
||
"1=warnings, 2=debug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Be quiet"
|
||
msgstr "エラーのみ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option turns off all warning and information messages."
|
||
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:83
|
||
msgid "Default stream"
|
||
msgstr "デフォルトストリーム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
||
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:92
|
||
msgid "Color messages"
|
||
msgstr "色メッセージ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
||
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま"
|
||
"す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:97
|
||
msgid "Show advanced options"
|
||
msgstr "高度なオプションを表示する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
||
"all the available options, including those that most users should never "
|
||
"touch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
||
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
||
"(spectrum analyzer, etc.).\n"
|
||
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
||
"modules section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:110
|
||
msgid "Audio output module"
|
||
msgstr "オーディオ出力モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:116 modules/stream_out/display.c:37
|
||
msgid "Enable audio"
|
||
msgstr "オーディオを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
|
||
"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:121
|
||
msgid "Force mono audio"
|
||
msgstr "強制的にモノラル音声"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will force a mono audio output."
|
||
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:124
|
||
msgid "Default audio volume"
|
||
msgstr "デフォルトのオーディオボリューム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
||
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio output saved volume"
|
||
msgstr "オーディオ・ボリューム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:131
|
||
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio output volume step"
|
||
msgstr "オーディオ出力ボリューム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
||
"0 to 1024."
|
||
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:138
|
||
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
||
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
||
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
|
||
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:144
|
||
msgid "High quality audio resampling"
|
||
msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
||
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
||
"resampling algorithm will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
||
msgstr "AltiVec モーション補正モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
||
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
||
"the audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
|
||
"を設定できます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
||
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
||
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
||
"the audio stream being played)."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:163
|
||
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
||
msgstr "有効なら S/PDIF オーディオ出力を使う"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
||
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:168
|
||
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
||
msgstr "ドルビーサラウンドの強制検知"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
||
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
|
||
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
||
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:176
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:176
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio visualizations "
|
||
msgstr "ビジュアル化"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:186
|
||
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
||
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
||
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
||
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:196
|
||
msgid "Video output module"
|
||
msgstr "ビデオ出力モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最"
|
||
"適な方法が選択されます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:202 modules/stream_out/display.c:39
|
||
msgid "Enable video"
|
||
msgstr "ビデオを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく"
|
||
"らかの処理パワーをセーブすることができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:207 modules/codec/fake.c:47
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
||
msgid "Video width"
|
||
msgstr "ビデオの幅"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
|
||
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:50
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
||
msgid "Video height"
|
||
msgstr "ビデオの高さ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
|
||
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:217
|
||
msgid "Video x coordinate"
|
||
msgstr "ビデオ x コーディネート"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(x coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:222
|
||
msgid "Video y coordinate"
|
||
msgstr "ビデオ y コーディネート"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(y coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:227
|
||
msgid "Video title"
|
||
msgstr "ビデオの題名"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:229
|
||
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
||
msgstr "ここでカスタムビデオウィンドウの題名を指定できます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:231
|
||
msgid "Video alignment"
|
||
msgstr "ビデオの位置あわせ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
||
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
||
"combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:241
|
||
msgid "Zoom video"
|
||
msgstr "ビデオズーム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:243
|
||
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
||
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:245
|
||
msgid "Grayscale video output"
|
||
msgstr "グレースケールビデオ出力"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:247
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
||
"can also allow you to save some processing power)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、"
|
||
"いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:250
|
||
msgid "Fullscreen video output"
|
||
msgstr "フルスクリーンビデオ出力"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:255
|
||
msgid "Overlay video output"
|
||
msgstr "オーバーレイビデオ出力"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
||
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
||
msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:260 src/video_output/vout_intf.c:316
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "常に最前面"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
||
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:264
|
||
msgid "Disable screensaver"
|
||
msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:265
|
||
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
||
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:267
|
||
msgid "Window decorations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
|
||
"etc... around the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:272
|
||
msgid "Video filter module"
|
||
msgstr "ビデオフィルターモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:274
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
||
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
|
||
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:278
|
||
msgid "Video snapshot directory"
|
||
msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:283
|
||
msgid "Video snapshot format"
|
||
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
|
||
"stored."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:288
|
||
msgid "Video cropping"
|
||
msgstr "ビデオ縁取り"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
|
||
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:294
|
||
msgid "Source aspect ratio"
|
||
msgstr "ソースのアスペクト比"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
||
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
||
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
||
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
||
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ"
|
||
"かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持"
|
||
"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
|
||
"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
|
||
"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:303
|
||
msgid "Fix HDTV height"
|
||
msgstr "HDTV の高さを固定にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
|
||
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
|
||
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:310
|
||
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
||
msgstr "モニターのピクセルアスペクト比"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
||
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
||
"order to keep proportions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:316
|
||
msgid "Skip frames"
|
||
msgstr "フレームを飛ばす"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
|
||
"your computer is not powerful enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:321
|
||
msgid "Quiet synchro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
|
||
"the video output synchro."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
||
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:331
|
||
msgid "Clock reference average counter"
|
||
msgstr "平均カウンターの参照クロック"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
||
"to 10000."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:336
|
||
msgid "Clock synchronisation"
|
||
msgstr "時刻同期"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:338
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
|
||
"sources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:343 src/video_output/vout_intf.c:232
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:195
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
|
||
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:343 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:345
|
||
msgid "UDP port"
|
||
msgstr "UDP ポート"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:347
|
||
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
||
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:349
|
||
msgid "MTU of the network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインタフェースの MTU"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
|
||
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:354
|
||
msgid "Hop limit (TTL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:356
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:359
|
||
msgid "Multicast output interface"
|
||
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:361
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program to select"
|
||
msgstr "デコードのプログラム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:366
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
|
||
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
||
"streams for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programs to select"
|
||
msgstr "デコードのプログラム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:372
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
|
||
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
||
"streams for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "オーディオトラック"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
|
||
msgid "Subtitles track"
|
||
msgstr "字幕トラック"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
|
||
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:387
|
||
msgid "Audio language"
|
||
msgstr "オーディオ言語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
|
||
"three letter country code)."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:392
|
||
msgid "Subtitle language"
|
||
msgstr "字幕言語"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
|
||
"or tree letter country code)."
|
||
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track ID"
|
||
msgstr "オーディオトラック"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles track ID"
|
||
msgstr "字幕トラック"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
|
||
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input repetitions"
|
||
msgstr "出力オプション"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:406
|
||
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:409 src/libvlc.h:410
|
||
msgid "Input start time (seconds)"
|
||
msgstr "入力開始時間 (秒)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:412 src/libvlc.h:413
|
||
msgid "Input stop time (seconds)"
|
||
msgstr "入力停止時間 (秒)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:415
|
||
msgid "Input list"
|
||
msgstr "入力一覧"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
||
"concatenated after the normal one."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:419
|
||
msgid "Input slave (experimental)"
|
||
msgstr "スレーブ入力 (実験)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:420
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
|
||
"experimental, not all formats are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:424
|
||
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
||
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:425
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
||
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
||
"{...}\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:430
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
||
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
||
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
||
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:436
|
||
msgid "Force subtitle position"
|
||
msgstr "強制的な字幕の位置"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:438
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
||
"over the movie. Try several positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable sub-pictures"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:443
|
||
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:445 src/libvlc.h:1112 src/misc/iso-639_def.h:143
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:239
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:447
|
||
msgid ""
|
||
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
||
"Display). You can disable this feature here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:450
|
||
msgid "Subpictures filter module"
|
||
msgstr "字幕フィルターモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:452
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
||
"logo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:455
|
||
msgid "Autodetect subtitle files"
|
||
msgstr "字幕ファイルの自動検知"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:457
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:462
|
||
msgid ""
|
||
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
||
"Options are:\n"
|
||
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
||
"1 = any subtitle file\n"
|
||
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
||
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
||
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:472
|
||
msgid ""
|
||
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
||
"found in the current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:475
|
||
msgid "Use subtitle file"
|
||
msgstr "字幕ファイルを使用"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:477
|
||
msgid ""
|
||
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
||
"subtitle file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:480
|
||
msgid "DVD device"
|
||
msgstr "DVD デバイス"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
||
"the drive letter (eg. D:)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
|
||
"することを忘れないでください。(例 D:)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:487
|
||
msgid "This is the default DVD device to use."
|
||
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:490
|
||
msgid "VCD device"
|
||
msgstr "VCD デバイス"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:493
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
||
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:497
|
||
msgid "This is the default VCD device to use."
|
||
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio CD device"
|
||
msgstr "オーディオ CD デバイス"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:503
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
||
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
||
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:510 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
|
||
msgid "Force IPv6"
|
||
msgstr "強制的に IPv6"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
|
||
"て使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:515
|
||
msgid "Force IPv4"
|
||
msgstr "強制的に IPv4"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:517
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
|
||
"て使用されます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:520
|
||
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
||
"be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKS server"
|
||
msgstr "CDDB サーバー"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:527
|
||
msgid ""
|
||
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
|
||
"port . It will be used for all TCP connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:530
|
||
msgid "SOCKS user name"
|
||
msgstr "SOCKS ユーザー名"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
|
||
"the SOCKS server."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:534
|
||
msgid "SOCKS password"
|
||
msgstr "SOCKS パスワード"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
||
"the SOCKS server."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:538
|
||
msgid "Title metadata"
|
||
msgstr "タイトルメタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:540
|
||
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:542
|
||
msgid "Author metadata"
|
||
msgstr "製作者メタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:544
|
||
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:546
|
||
msgid "Artist metadata"
|
||
msgstr "アーティストメタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:548
|
||
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:550
|
||
msgid "Genre metadata"
|
||
msgstr "ジャンルメタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:552
|
||
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:554
|
||
msgid "Copyright metadata"
|
||
msgstr "著作権メタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:556
|
||
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:558
|
||
msgid "Description metadata"
|
||
msgstr "説明メタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:560
|
||
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:562
|
||
msgid "Date metadata"
|
||
msgstr "日付メタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:564
|
||
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:566
|
||
msgid "URL metadata"
|
||
msgstr "URL メタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:568
|
||
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:571
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
||
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
||
"can break playback of all your streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:575
|
||
msgid "Preferred codecs list"
|
||
msgstr "準備されているコーデックの一覧"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:577
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
||
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
||
"the other ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:581
|
||
msgid "Preferred encoders list"
|
||
msgstr "準備されているエンコーダー一覧"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:587
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:590
|
||
msgid "Default stream output chain"
|
||
msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:592
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
||
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
||
"all streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:596
|
||
msgid "Enable streaming of all ES"
|
||
msgstr "全 ES のストリーミングを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:600
|
||
msgid "Display while streaming"
|
||
msgstr "ストリーミング中の表示"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:604
|
||
msgid "Enable video stream output"
|
||
msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:606
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
|
||
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:609
|
||
msgid "Enable audio stream output"
|
||
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
|
||
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable SPU stream output"
|
||
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
|
||
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep stream output open"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:621
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
||
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
||
"specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred packetizer list"
|
||
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:627
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:630
|
||
msgid "Mux module"
|
||
msgstr "Mux モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:632
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
||
msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:634
|
||
msgid "Access output module"
|
||
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:636
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
||
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:638
|
||
msgid "Control SAP flow"
|
||
msgstr "コントロール SAP フロー"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:639
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
||
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:643
|
||
msgid "SAP announcement interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:644
|
||
msgid ""
|
||
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
||
"between SAP announcements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:648
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
||
"You should always leave all these enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:651
|
||
msgid "Enable FPU support"
|
||
msgstr "FPU サポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
||
"advantage of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
|
||
"を利用することができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:656
|
||
msgid "Enable CPU MMX support"
|
||
msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:658
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
|
||
"ジを利用できます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:661
|
||
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
||
msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:663
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを"
|
||
"利用できます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:666
|
||
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
||
msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:668
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン"
|
||
"テージを利用することができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:671
|
||
msgid "Enable CPU SSE support"
|
||
msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:673
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
|
||
"ジを利用することができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:676
|
||
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
||
msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
|
||
"ジを利用することができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:681
|
||
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
||
msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:683
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
|
||
"を利用することができます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:687
|
||
msgid ""
|
||
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
||
"overridden in the playlist dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Services discovery modules"
|
||
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:692
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
||
"Typical values are sap, hal, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play files randomly forever"
|
||
msgstr "ファイルをランダムに再生"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:697
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションが選択されるとVLCは再生一覧のファイルをランダムに再生します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:700
|
||
msgid "Repeat all"
|
||
msgstr "すべて繰り返す"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:702
|
||
msgid ""
|
||
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"再生一覧の再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:705
|
||
msgid "Repeat current item"
|
||
msgstr "現在の項目を繰り返す"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:707
|
||
msgid ""
|
||
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
||
"and over again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:710
|
||
msgid "Play and stop"
|
||
msgstr "再生と停止"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:712
|
||
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:715
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
||
"you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:718
|
||
msgid "Memory copy module"
|
||
msgstr "メモリコピーモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:720
|
||
msgid ""
|
||
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
||
"select the fastest one supported by your hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード"
|
||
"ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:723
|
||
msgid "Access module"
|
||
msgstr "アクセスモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:725
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
||
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
||
"option unless you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access filter module"
|
||
msgstr "アクセスモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
||
msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Demux module"
|
||
msgstr "demuxモジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
||
msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:737
|
||
msgid "Allow real-time priority"
|
||
msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:739
|
||
msgid ""
|
||
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
||
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
||
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
||
"only activate this if you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:745
|
||
msgid "Adjust VLC priority"
|
||
msgstr "VLC 優先度調整"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:747
|
||
msgid ""
|
||
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
||
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
||
"VLC instances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:751
|
||
msgid "Minimize number of threads"
|
||
msgstr "スレッドの最少数"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:753
|
||
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:755
|
||
msgid "Modules search path"
|
||
msgstr "モジュールの検索パス"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
||
"modules."
|
||
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:760
|
||
msgid "VLM configuration file"
|
||
msgstr "VLM 設定ファイル"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
|
||
"when VLM is launched."
|
||
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:765
|
||
msgid "Use a plugins cache"
|
||
msgstr "プラグインキャッシュを使う"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:767
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
|
||
"start time of VLC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:770
|
||
msgid "Run as daemon process"
|
||
msgstr "デーモンプロセスとして実行する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:772
|
||
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
||
msgstr "バックグラウンドデーモンプロセスとして実行する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:774
|
||
msgid "Allow only one running instance"
|
||
msgstr "ひとつだけ実行を許可する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:776
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
||
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
||
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
||
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
||
"running instance or enqueue it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:783
|
||
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:785
|
||
msgid ""
|
||
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
||
"playing current item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:788
|
||
msgid "Increase the priority of the process"
|
||
msgstr "プロセスの優先度を増やす"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:790
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
||
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
||
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
||
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
||
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
||
"require a reboot of your machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:797
|
||
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
||
msgstr "NT/2K/XP での高速 mutex (開発者のみ)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
||
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
||
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか"
|
||
"し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能"
|
||
"性があります。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:804
|
||
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
||
msgstr "Win9x 向け条件値の実装 (開発者向け)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
||
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
||
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
||
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
||
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す"
|
||
"る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選"
|
||
"択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:815
|
||
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:818 src/video_output/vout_intf.c:325
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:637
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全画面化"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:819
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:820 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "再生/一時停止"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:821
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:822
|
||
msgid "Pause only"
|
||
msgstr "一時停止のみ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:823
|
||
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
||
msgstr "一時停止に使うホットキーを選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:824
|
||
msgid "Play only"
|
||
msgstr "再生のみ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:825
|
||
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
||
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:826 modules/control/hotkeys.c:641
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:572 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:827
|
||
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
||
msgstr "早送りに使うホットキーを選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:828 modules/control/hotkeys.c:648
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:519
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "スロー"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:829
|
||
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
||
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:830 modules/control/hotkeys.c:610
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:476
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:831
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:832 modules/control/hotkeys.c:621
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:471
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:833
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:834 modules/gui/macosx/controls.m:584
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:835
|
||
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
||
msgstr "最低を停止するホットキーを選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:836 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:837
|
||
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:839
|
||
msgid "Very short backwards jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
||
msgstr "5 分前に戻るホットキーを選択する<"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short backwards jump"
|
||
msgstr "逆転再生"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
||
msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:846
|
||
msgid "Medium backwards jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
||
msgstr "1 分前に戻るホットキーを選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long backwards jump"
|
||
msgstr "逆転再生"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
||
msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:853
|
||
msgid "Very short forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
||
msgstr "早送りに使うホットキーを選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short forward jump"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
||
msgstr "3 秒進むホットキーを選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:860
|
||
msgid "Medium forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
||
msgstr "1 分先に進むホットキーを選択する<"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:863
|
||
msgid "Long forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
||
msgstr "3 秒進むホットキーを選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:867
|
||
msgid "Very short jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:868
|
||
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:869
|
||
msgid "Short jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:870
|
||
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:871
|
||
msgid "Medium jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:872
|
||
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long jump size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:874
|
||
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:876 modules/control/hotkeys.c:275
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:877
|
||
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
||
msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate up"
|
||
msgstr "ナビゲーション(_N)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:879
|
||
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate down"
|
||
msgstr "ナビゲーション(_N)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:881
|
||
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate left"
|
||
msgstr "ナビゲーション(_N)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:883
|
||
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate right"
|
||
msgstr "ナビゲーション(_N)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:886
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:887
|
||
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:888
|
||
msgid "Go to the DVD menu"
|
||
msgstr "DVD メニューに移動する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:890
|
||
msgid "Select previous DVD title"
|
||
msgstr "前の DVD の題名を選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:892
|
||
msgid "Select next DVD title"
|
||
msgstr "次の DVD の題名を選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:894
|
||
msgid "Select prev DVD chapter"
|
||
msgstr "前の DVD チャプターを選択する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select next DVD chapter"
|
||
msgstr "次のチャプターを選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:898
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "ボリュームを上げる"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:899
|
||
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:900
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "ボリュームを下げる"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:901
|
||
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:902 modules/gui/macosx/controls.m:627
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュートする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:903
|
||
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
||
msgstr "オーディオボリュームを生オンするキーを選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle delay up"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle delay down"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio delay up"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio delay down"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:912
|
||
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:913
|
||
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:914
|
||
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:915
|
||
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:916
|
||
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:917
|
||
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:918
|
||
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:919
|
||
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:920
|
||
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:921
|
||
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を再生する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
||
msgstr "このブックマークを再生するキーを選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:923
|
||
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:924
|
||
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:925
|
||
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:926
|
||
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:927
|
||
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:928
|
||
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:929
|
||
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:930
|
||
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:931
|
||
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:932
|
||
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を設定する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:933
|
||
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
||
msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:935
|
||
msgid "Go back in browsing history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:936
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:937
|
||
msgid "Go forward in browsing history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:938
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle audio track"
|
||
msgstr "オーディオトラック"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:941
|
||
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle subtitle track"
|
||
msgstr "字幕トラックの選択"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:943
|
||
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
||
msgstr "ソースのアスペクト比"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:945
|
||
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle video crop"
|
||
msgstr "グレースケールビデオ出力"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:947
|
||
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
||
msgstr "ノンインタレース化モード"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:949
|
||
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:950
|
||
msgid "Show interface"
|
||
msgstr "インターフェースを表示する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise the interface above all other windows"
|
||
msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide interface"
|
||
msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower the interface below all other windows"
|
||
msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:954
|
||
msgid "Take video snapshot"
|
||
msgstr "ビデオのスナップショットを取る"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:955
|
||
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
||
msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込みます。"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:957 modules/access_filter/record.c:50
|
||
#: modules/access_filter/record.c:51
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "レコード"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:958
|
||
msgid "Record access filter start/stop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
|
||
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
|
||
"enqueued in the playlist.\n"
|
||
"The first item specified will be played first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options-styles:\n"
|
||
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
||
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
||
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
|
||
"it\n"
|
||
" and that overrides previous settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Playlistitem MRL syntax:\n"
|
||
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
||
"option=value ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
||
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL syntax:\n"
|
||
" [file://]filename Plain media file\n"
|
||
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
||
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
||
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
||
" screen:// Screen capture\n"
|
||
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
||
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
||
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
||
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
||
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
||
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
||
"certain time\n"
|
||
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"再生一覧 項目:\n"
|
||
" *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n"
|
||
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n"
|
||
" DVDデバイス\n"
|
||
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
|
||
" VCDデバイス\n"
|
||
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
|
||
" オーディオ CD デバイス\n"
|
||
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
||
" ストリーミングサーバーから送信された UDP ス"
|
||
"トリーム\n"
|
||
" vlc:pause 再生一覧項目の再生停止\n"
|
||
" vlc:quit VLC を終了\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1070 src/video_output/vout_intf.c:337
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:636
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1077
|
||
msgid "Window properties"
|
||
msgstr "ウィンドウのプロパティ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subpictures"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1118 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1135
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1143
|
||
msgid "Track settings"
|
||
msgstr "トラック設定"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1165
|
||
msgid "Playback control"
|
||
msgstr "再生制御"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1180
|
||
msgid "Default devices"
|
||
msgstr "デフォルトデバイス"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1189
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "ネットワーク設定"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1201
|
||
msgid "Socks proxy"
|
||
msgstr "Sock プロキシ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1210
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "メタデータ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1237
|
||
msgid "Decoders"
|
||
msgstr "デコーダ"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1244 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1304
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1319
|
||
msgid "Special modules"
|
||
msgstr "特殊モジュール"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1325
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1331
|
||
msgid "Performance options"
|
||
msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1419
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1742
|
||
msgid "main program"
|
||
msgstr "メインプログラム"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1749
|
||
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "VLC のヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1751
|
||
msgid ""
|
||
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1753
|
||
msgid "print help for the advanced options"
|
||
msgstr "高度なオプションのヘルプを表示する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1755
|
||
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1757
|
||
msgid "print a list of available modules"
|
||
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1759
|
||
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1761
|
||
msgid "save the current command line options in the config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1763
|
||
msgid "reset the current config to the default values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1765
|
||
msgid "use alternate config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1767
|
||
msgid "resets the current plugins cache"
|
||
msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1769
|
||
msgid "print version information"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示する"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1229
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "真偽値"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1240
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
||
msgid "Afar"
|
||
msgstr "アファール語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
||
msgid "Abkhazian"
|
||
msgstr "アブハーズ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "アフリカーンス語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "アルバニア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "アムハラ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "アルメニア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "アッサム語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "アベスタ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
||
msgid "Aymara"
|
||
msgstr "アイマラ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "アゼルバイジャン語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
||
msgid "Bashkir"
|
||
msgstr "バシキール語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "バスク語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "ベラルーシ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "ベンガル語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "ビハール語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
||
msgid "Bislama"
|
||
msgstr "ビスラマ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "ボスニア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "ブルトン語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "ブルガリア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "ビルマ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
||
msgid "Chamorro"
|
||
msgstr "チャモロ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
||
msgid "Chechen"
|
||
msgstr "チェチェン語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "中国語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
||
msgid "Church Slavic"
|
||
msgstr "古期教会スラブ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
||
msgid "Chuvash"
|
||
msgstr "チュヴァシュ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
||
msgid "Cornish"
|
||
msgstr "コーニシュ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
||
msgid "Corsican"
|
||
msgstr "コルシカ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "チェコ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
||
msgid "Dzongkha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "国際語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "エストニア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "フェロー語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
||
msgid "Fijian"
|
||
msgstr "フィジー語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "フィンランド語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
||
msgid "Gaelic (Scots)"
|
||
msgstr "ゲール語 (スコットランド)"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "アイルランド語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
||
msgid "Gallegan"
|
||
msgstr "ガルシア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
||
msgid "Manx"
|
||
msgstr "マン島語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
||
msgid "Greek, Modern ()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "グアラニー語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "グジャラート語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
||
msgid "Herero"
|
||
msgstr "ヘレロ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
||
msgid "Hiri Motu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:92
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ハンガリー語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
||
msgid "Interlingue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
||
msgid "Inupiaq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
||
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
||
msgid "Kashmiri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "インタフェースを隠す"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
||
msgid "Kikuyu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
||
msgid "Kirghiz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
||
msgid "Komi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
||
msgid "Kuanyama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "クルド語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "ラオ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "ラテン語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "ラトビア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
||
msgid "Lingala"
|
||
msgstr "リンガラ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "リトアニア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
||
msgid "Letzeburgesch"
|
||
msgstr "ルクセンブルク方言"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "マケドニア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
||
msgid "Marshall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "マラヤーラム語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "マオリ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "マラーティ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "マライ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr "マダガスカル語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "マルタ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
||
msgid "Moldavian"
|
||
msgstr "モルダビア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
||
msgid "Navajo"
|
||
msgstr "ナバホ"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
||
msgid "Ndebele, South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
||
msgid "Ndebele, North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
||
msgid "Ndonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "ネパール語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:136
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "ノルウェイ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
||
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
||
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
||
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "オーリヤ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
||
msgid "Oromo"
|
||
msgstr "オロモ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
||
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
||
msgid "Panjabi"
|
||
msgstr "パンジャブ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "ペルシア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:147
|
||
msgid "Pali"
|
||
msgstr "パーリ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pushto"
|
||
msgstr "パシュト語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr "ケチュア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
||
msgid "Raeto-Romance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rundi"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
||
msgid "Sango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "持続期間"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "シンハラ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "スロバキア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
||
msgid "Northern Sami"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
||
msgid "Samoan"
|
||
msgstr "サモア語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
||
msgid "Shona"
|
||
msgstr "ショナ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
||
msgid "Somali"
|
||
msgstr "ソマリ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:168
|
||
msgid "Sotho, Southern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swati"
|
||
msgstr "衛星"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:173
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
||
msgid "Tahitian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
||
msgid "Tigrinya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
||
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
||
msgid "Tsonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
||
msgid "Twi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ログ・ファイル名"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volapuk"
|
||
msgstr "ボリュームを上げる"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
||
msgid "Wolof"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
||
msgid "Xhosa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
||
msgid "Yoruba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
||
msgid "Zhuang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:202
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By category"
|
||
msgstr "CDDB カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:38
|
||
msgid "Manually added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:39
|
||
msgid "All items, unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
|
||
msgid "Album/movie/show title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "ノンインタレース化"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "破棄する"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "メディア"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
||
msgid "Bob"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:198
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:210
|
||
msgid "1:4 Quarter"
|
||
msgstr "1:4 1/4"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:212
|
||
msgid "1:2 Half"
|
||
msgstr "1:2 半分"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:214
|
||
msgid "1:1 Original"
|
||
msgstr "1:1 オリジナル"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:216
|
||
msgid "2:1 Double"
|
||
msgstr "2:1 二倍"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "縁取り"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:288
|
||
msgid "Aspect-ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:44 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
|
||
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
|
||
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
|
||
msgid "Caching value in ms"
|
||
msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:46 modules/access/vcd/vcd.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
||
"should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:50 modules/gui/macosx/open.m:176
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "オーディオ CD"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:51
|
||
msgid "Audio CD input"
|
||
msgstr "オーディオ CD 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:57
|
||
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
||
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:484 modules/access/cdda.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio CD - Track "
|
||
msgstr "オーディオトラック"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:485 modules/access/cdda.c:557
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audio CD - Track %i"
|
||
msgstr "オーディオトラック"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
|
||
#: modules/codec/x264.c:176
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "overlap"
|
||
msgstr "ディレイ"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
||
"meta info 1\n"
|
||
"events 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"external call 8\n"
|
||
"all calls (0x10) 16\n"
|
||
"LSN (0x20) 32\n"
|
||
"seek (0x40) 64\n"
|
||
"libcdio (0x80) 128\n"
|
||
"libcddb (0x100) 256\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
|
||
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
|
||
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
|
||
"don't allow for more than 25 blocks per access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %a : The artist (for the album)\n"
|
||
" %A : The album information\n"
|
||
" %C : Category\n"
|
||
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
||
" %I : CDDB disk ID\n"
|
||
" %G : Genre\n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
||
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
||
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
||
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
||
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
||
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
||
msgid "Enable CD paranoia?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
||
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
||
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
||
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
||
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
||
msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
||
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
||
msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Compact Disc"
|
||
msgstr "オーディオオプション"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
||
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caching value in microseconds"
|
||
msgstr "キャッシング値 (ms)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of blocks per CD read"
|
||
msgstr "スレッドの数"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
||
msgstr "CDDB がない場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
||
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
||
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
||
msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set, get CD-Text information"
|
||
msgstr "バージョン情報の印刷"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
||
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CDDB"
|
||
msgstr "CDDB 年"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
||
msgstr "CDDB がある場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
||
msgid "Do CDDB lookups?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
||
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
||
msgid "CDDB server"
|
||
msgstr "CDDB サーバー"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
||
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
||
msgid "CDDB server port"
|
||
msgstr "CDDB サーバーポート"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
||
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
||
msgid "email address reported to CDDB server"
|
||
msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
||
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
||
msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
||
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
||
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
||
msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
||
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
||
msgid "CDDB server timeout"
|
||
msgstr "CDDB サーバータイムアウト"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
||
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
||
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
||
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
||
"are available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:330
|
||
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:397
|
||
msgid "MRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:857
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "トラック番号"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:69
|
||
msgid "Subdirectory behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
||
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
||
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
||
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:77
|
||
msgid "collapse"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:78
|
||
msgid "expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:80
|
||
msgid "Ignore files with these extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
|
||
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
|
||
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "DirectShow"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard filesystem directory input"
|
||
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
msgid "Antenna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
||
"value should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
|
||
msgid "Video device name"
|
||
msgstr "ビデオデバイス名"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
|
||
msgid "Audio device name"
|
||
msgstr "オーディオデバイス名"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "ビデオサイズ"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
||
"device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
|
||
msgid "Video input chroma format"
|
||
msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video input frame rate"
|
||
msgstr "ビデオフレームレート"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
||
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
||
msgid "Device properties"
|
||
msgstr "デバイスのプロパティ"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
||
msgid "Tuner properties"
|
||
msgstr "チューナーのプロパティ"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
||
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuner TV Channel"
|
||
msgstr "アナウンスチャンネル:"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
||
msgid "Tuner country code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
|
||
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuner input type"
|
||
msgstr "チューナー番号"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
||
msgid "DirectShow"
|
||
msgstr "DirectShow"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DirectShow input"
|
||
msgstr "DirectShow 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "一覧の再描画"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
||
msgid "Adapter card to tune"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
||
"n>=0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
||
msgid "Device number to use on adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
||
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
||
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
||
msgid "Inversion mode"
|
||
msgstr "反転モード"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:86
|
||
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
||
msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
||
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
||
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget mode"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
||
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:96
|
||
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:98
|
||
msgid "LNB voltage"
|
||
msgstr "LNB 電圧"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:99
|
||
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High LNB voltage"
|
||
msgstr "LNB 電圧"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
||
"supported by all frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:105
|
||
msgid "22 kHz tone"
|
||
msgstr "22 kHz トーン"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:106
|
||
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
||
msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transponder FEC"
|
||
msgstr "衛星 既定転送FEC"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:109
|
||
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
||
msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
||
msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
||
msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
||
msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:124
|
||
msgid "Modulation type"
|
||
msgstr "モジュレーションタイプ"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:125
|
||
msgid "Modulation type for front-end device."
|
||
msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:128
|
||
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:131
|
||
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:134
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:135
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
||
msgid "Terrestrial guard interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
||
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:143
|
||
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Host address"
|
||
msgstr "ホストアドレス"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
||
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
||
msgid "HTTP user name"
|
||
msgstr "HTTP ユーザー名"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
|
||
"internal HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
||
msgid "HTTP password"
|
||
msgstr "HTTP パスワード"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
|
||
"HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP ACL"
|
||
msgstr "HTTP SSL"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
|
||
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
|
||
#: modules/control/http/http.c:46
|
||
msgid "Certificate file"
|
||
msgstr "証明書ファイル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
||
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
|
||
#: modules/control/http/http.c:49
|
||
msgid "Private key file"
|
||
msgstr "秘密鍵のファイル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
||
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
|
||
#: modules/control/http/http.c:51
|
||
msgid "Root CA file"
|
||
msgstr "ルート CA ファイル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
|
||
#: modules/control/http/http.c:54
|
||
msgid "CRL file"
|
||
msgstr "CRL ファイル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
||
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:182
|
||
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
||
msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP server"
|
||
msgstr "HTTP ユーザー名"
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:74
|
||
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dv"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
|
||
msgid "DVD angle"
|
||
msgstr "DVD アングル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:67
|
||
msgid "Start directly in menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
|
||
"all the useless warnings introductions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
||
msgid "DVD with menus"
|
||
msgstr "DVD とメニュー"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
||
msgid "DVDnav Input"
|
||
msgstr "DVDnav 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
||
msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
||
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
||
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
||
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
||
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
||
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
||
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
||
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
||
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
||
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
||
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
||
"The default method is: key."
|
||
msgstr ""
|
||
"鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n"
|
||
"title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測"
|
||
"されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々"
|
||
"失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ"
|
||
"ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵"
|
||
"が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
|
||
"disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが"
|
||
"即時に複合化できます。\n"
|
||
"key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。"
|
||
"ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに"
|
||
"よって使用されるものの一つです。\n"
|
||
"既定値は\"key:\"です。"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:84
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:84
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVD without menus"
|
||
msgstr "DVD メニュー"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:91
|
||
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "フレームレート"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:46
|
||
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
|
||
"{} constructs (default 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration in ms"
|
||
msgstr "持続期間"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
|
||
"(default 0 means the stream is unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fake"
|
||
msgstr "疑似 TTY"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fake input"
|
||
msgstr "FTP 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:84
|
||
msgid "Concatenate with additional files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
||
"Specify a comma-separated list of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard filesystem file input"
|
||
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
|
||
#: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/record.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record directory"
|
||
msgstr "ソースディレクトリ"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/record.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeshift granularity"
|
||
msgstr "垂直方向位置"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:43
|
||
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeshift directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選択する"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
|
||
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
|
||
msgid "Timeshift"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:52
|
||
msgid "FTP user name"
|
||
msgstr "FTP ユーザー名"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:55
|
||
msgid "FTP password"
|
||
msgstr "FTP パスワード"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
|
||
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:58
|
||
msgid "FTP account"
|
||
msgstr "FTP アカウント"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:59
|
||
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:64
|
||
msgid "FTP input"
|
||
msgstr "FTP 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
||
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:46
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
|
||
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
|
||
"variable will be tried."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ"
|
||
"い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
|
||
"指定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:57
|
||
msgid "HTTP user agent"
|
||
msgstr "HTTP ユーザーエージェント"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:61
|
||
msgid "Auto re-connect"
|
||
msgstr "自動再接続"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continuous stream"
|
||
msgstr "ストリームの停止"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
|
||
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
|
||
"as it will break all other types of HTTP streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:72
|
||
msgid "HTTP input"
|
||
msgstr "HTTP 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP(S)"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
|
||
"指定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
||
msgid "Force selection of all streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
|
||
"will be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
||
msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力"
|
||
|
||
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
||
msgid "Dummy stream output"
|
||
msgstr "ダミーストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "ダミー"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:65
|
||
msgid "Append to file"
|
||
msgstr "ファイルに追加する"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:66
|
||
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:70
|
||
msgid "File stream output"
|
||
msgstr "ファイルストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:60
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:66
|
||
msgid "Mime"
|
||
msgstr "Mime"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
|
||
"stream output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
|
||
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
||
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
|
||
"don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
|
||
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:87
|
||
msgid "HTTP stream output"
|
||
msgstr "HTTP ストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:58
|
||
msgid "Stream-name"
|
||
msgstr "ストリーム名"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:59
|
||
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream-description"
|
||
msgstr "コーデック説明"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:62
|
||
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:65
|
||
msgid "Stream MP3"
|
||
msgstr "ストリーム MP3"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
|
||
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
|
||
"the icecast server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:71
|
||
msgid "libshout (icecast) output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
|
||
msgid "Caching value (ms)"
|
||
msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
|
||
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
||
msgstr "生存時間 (TTL):"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:84
|
||
msgid "Group packets"
|
||
msgstr "グループパケット"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
||
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
||
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:90
|
||
msgid "Raw write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
||
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
||
"order to improve streaming)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:97
|
||
msgid "UDP stream output"
|
||
msgstr "UDP ストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:98
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PVR video device"
|
||
msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio device"
|
||
msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PVR radio device"
|
||
msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norm"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
|
||
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
|
||
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
|
||
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "周波数"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
|
||
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
|
||
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
|
||
msgid "Key interval"
|
||
msgstr "キー間隔:"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
||
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
|
||
msgid "B Frames"
|
||
msgstr "B フレーム"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
||
"number of B-Frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
|
||
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitrate peak"
|
||
msgstr "ビットレート"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
|
||
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
|
||
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
|
||
msgid "Bitrate mode to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio bitmask"
|
||
msgstr "オーディオビットレート"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
|
||
"of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1326
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
|
||
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "SECAM"
|
||
msgstr "SECAM"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
||
msgid "vbr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
||
msgid "cbr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
|
||
msgid "PVR"
|
||
msgstr "PVR"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
|
||
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real RTSP"
|
||
msgstr "RTSP"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
|
||
"This value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
||
msgid "Capture fragment size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
|
||
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
||
msgid "Screen Input"
|
||
msgstr "画面入力"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
|
||
"指定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SMB user name"
|
||
msgstr "FTP ユーザー名"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SMB password"
|
||
msgstr "FTP パスワード"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SMB domain"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SMB input"
|
||
msgstr "SLP 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "RTP"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:47
|
||
msgid "TCP input"
|
||
msgstr "TCP 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:47
|
||
msgid "Autodetection of MTU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:49
|
||
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:51
|
||
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
|
||
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
|
||
"定します。"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
|
||
msgid "UDP/RTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:62
|
||
msgid "UDP/RTP input"
|
||
msgstr "UDP/RTP 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no video device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no audio device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Channel"
|
||
msgstr "オーディオチャンネル"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
|
||
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "ブライトネス"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
||
msgid "Set the Brightness of the video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
|
||
msgid "Set the Hue of the video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
|
||
msgid "Set the Color of the video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "コントラスト"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
|
||
msgid "Set the Contrast of the video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuner"
|
||
msgstr "チューナー:"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
|
||
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "シンボル・レート"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
|
||
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
|
||
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MJPEG"
|
||
msgstr "MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
|
||
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decimation"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
|
||
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the quality of the stream"
|
||
msgstr "ストリームをナビゲートする"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
|
||
msgid "Video4Linux"
|
||
msgstr "Video4Linux"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
|
||
msgid "Video4Linux input"
|
||
msgstr "Video4Linux 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
||
msgid "VCD"
|
||
msgstr "VCD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
||
msgid "VCD input"
|
||
msgstr "VCD 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
||
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:106
|
||
msgid "The above message had unknown log level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:132
|
||
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:291
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "エントリ"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:5194
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LID"
|
||
msgstr "PBC LID"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
||
msgid "VCD Format"
|
||
msgstr "VCD フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:610
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:92
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "準備"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
||
msgid "Vol #"
|
||
msgstr "音量 #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
||
msgid "Vol max #"
|
||
msgstr "最大音量 #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
||
msgid "Volume Set"
|
||
msgstr "音量設定"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
||
msgid "System Id"
|
||
msgstr "システム ID"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "エントリ"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
||
msgid "First Entry Point"
|
||
msgstr "最初のエントリポイント"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
||
msgid "Last Entry Point"
|
||
msgstr "最後のエントリポイント"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
||
msgid "Track size (in sectors)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "play list"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extended selection list"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "selection list"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
||
msgid "List ID"
|
||
msgstr "一覧 ID"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
||
msgid "(Super) Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
||
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
||
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
||
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
||
msgstr "スレッドの数"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
||
msgid "Use playback control?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
||
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
||
msgid "Show extended VCD info?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
||
"for example playback control navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
||
msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
||
msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
|
||
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dolby surround decoder"
|
||
msgstr "ドルビーサラウンド"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
||
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
||
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
||
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
||
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの"
|
||
"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
|
||
"スニングでも安心して聞いていられます。\n"
|
||
"この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characteristic dimension"
|
||
msgstr "空間の特性"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距"
|
||
"離をメートルで指定します。"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
||
msgid "Compensate delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
||
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
||
msgstr "ドルビーサラウンド"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
|
||
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
||
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
||
msgid "Headphone effect"
|
||
msgstr "ヘッドフォンエフェクト"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
||
msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
||
msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
||
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
||
msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
||
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
||
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
||
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ"
|
||
"れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
|
||
"す。\n"
|
||
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
|
||
"により適切になります。"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable internal upmixing"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
||
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
||
msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
|
||
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
||
msgid "DTS dynamic range compression"
|
||
msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
|
||
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
||
msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
|
||
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
||
msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
||
msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
||
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
||
msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
||
msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
||
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
||
msgid "MPEG audio decoder"
|
||
msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
||
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
||
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
||
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
||
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
||
msgid "Equalizer preset"
|
||
msgstr "イコライザーのプリセット"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
||
msgid "Bands gain"
|
||
msgstr "バンドゲイン"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
||
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
||
msgid "Two pass"
|
||
msgstr "2 パス"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
||
msgid "Filter twice the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
||
msgid "Global gain"
|
||
msgstr "全体のゲイン"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
|
||
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
||
msgid "Equalizer 10 bands"
|
||
msgstr "10 バンドイコライザー"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "フラット"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "クラシカル"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "クラブ"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "ダンス"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Full bass"
|
||
msgstr "フルベース"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Full bass and treble"
|
||
msgstr "フルベースとトレブル"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Full treble"
|
||
msgstr "フルトレブル"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "ヘッドフォン"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "大きなホール大きい"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "ライブ"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "パーティ"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "ポップ"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "レゲイ"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "スカ"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "ソフト"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
msgid "Soft rock"
|
||
msgstr "ソフトロック"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "テクノ"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/format.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for PCM format conversion"
|
||
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
||
msgid "Number of audio buffers"
|
||
msgstr "オーディオバッファの数"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
||
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
||
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
||
msgid "Max level"
|
||
msgstr "最大レベル"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
||
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
||
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
|
||
msgid "Volume normalizer"
|
||
msgstr "音量ノーマライザー"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
||
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
||
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
||
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
||
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
||
msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Float32 audio mixer"
|
||
msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
||
msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trivial audio mixer"
|
||
msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ALSA audio output"
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
||
msgid "ALSA Device Name"
|
||
msgstr "ALSA デバイス名"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:950 modules/audio_output/directx.c:403
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
||
msgid "Audio Device"
|
||
msgstr "オーディオデバイス"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:433
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:405
|
||
msgid "2 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "フロント 2, リア 2"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:386
|
||
msgid "5.1"
|
||
msgstr "5.1"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
|
||
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
||
msgstr "A/52 over S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown soundcard"
|
||
msgstr "不明のビデオ"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/arts.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "aRts audio output"
|
||
msgstr "aRtsオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
||
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
||
"playback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HAL AudioUnit output"
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Encoded Output)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "出力デバイス"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
||
"default device appears as 0 AND another number)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
|
||
msgid "Use float32 output"
|
||
msgstr "32 ビット浮動小数点を使う"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
||
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:217
|
||
msgid "DirectX audio output"
|
||
msgstr "DirectX オーディオ出力"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
|
||
msgid "3 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "フロント 3, リア 2"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/esd.c:69
|
||
msgid "EsounD audio output"
|
||
msgstr "EsounD オーディオ出力"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/esd.c:72
|
||
msgid "Esound server"
|
||
msgstr "Esound サーバー"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:80
|
||
msgid "Output format"
|
||
msgstr "出力フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
||
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:84
|
||
msgid "Output channels number"
|
||
msgstr "出力チャンネル数"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
||
"restrict the number of channels here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:88
|
||
msgid "Add wave header"
|
||
msgstr "wave ヘッダーを追加"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
||
msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:106
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "出力フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:107
|
||
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:110
|
||
msgid "File audio output"
|
||
msgstr "ファイルオーディオ出力"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
||
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
||
msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/jack.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JACK audio output"
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
||
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
||
msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
||
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
||
"drivers, then you need to enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド"
|
||
"はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この"
|
||
"オプションを有効にする必要があります。"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:109
|
||
msgid "Linux OSS audio output"
|
||
msgstr "Linux OSS オーディオ出力"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:114
|
||
msgid "OSS DSP device"
|
||
msgstr "OSS DSP デバイス"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
||
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
||
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:144
|
||
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
||
msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:91
|
||
msgid "A/52 parser"
|
||
msgstr "A/52 パーサー"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:98
|
||
msgid "A/52 audio packetizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/adpcm.c:42
|
||
msgid "ADPCM audio decoder"
|
||
msgstr "ADPCM オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:43
|
||
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
||
msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:52
|
||
msgid "Raw audio encoder"
|
||
msgstr "生オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
||
msgid "Cinepak video decoder"
|
||
msgstr "シネパックビデオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CMML annotations decoder"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
||
msgid "CVD subtitle decoder"
|
||
msgstr "CVS 字幕デコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
|
||
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
|
||
msgid "Encoding quality"
|
||
msgstr "エンコード品質"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:73
|
||
msgid "Dirac video decoder"
|
||
msgstr "DV ビデオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:79
|
||
msgid "Dirac video encoder"
|
||
msgstr "Dirac ビデオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
|
||
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
||
msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
|
||
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
||
msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:95
|
||
msgid "DTS parser"
|
||
msgstr "DTS パーサー"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTS audio packetizer"
|
||
msgstr "DTS オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:45
|
||
msgid "X coordinate of the subpicture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
|
||
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:48
|
||
msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
||
msgid "Subpicture position"
|
||
msgstr "字幕の位置"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
||
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
||
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
||
msgid "Timeout of subpictures"
|
||
msgstr "字幕のタイムアウト"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
||
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVB subtitles decoder"
|
||
msgstr "DVB 字幕デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVB subtitles encoder"
|
||
msgstr "DVB 字幕デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/faad.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
||
msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:46
|
||
msgid "Path of the image file when using the fake input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
||
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "ソースのアスペクト比"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:55
|
||
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:56
|
||
msgid "Background aspect ratio"
|
||
msgstr "背景のアスペクト比"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:58
|
||
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deinterlace video"
|
||
msgstr "ノンインタレース化モード"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deinterlace module"
|
||
msgstr "ノンインタレース化モード"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
|
||
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fake video decoder"
|
||
msgstr "DV ビデオデコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-ref"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bidir"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-key"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr "rd"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "ビット"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "シンプル"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
|
||
msgid "Decoding"
|
||
msgstr "出k-土中"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
|
||
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
||
msgstr "ffmpeg クロマ変換"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "エンコード中"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
|
||
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
||
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ffmpeg demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ffmpeg video filter"
|
||
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
|
||
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
|
||
msgid "Direct rendering"
|
||
msgstr "ダイレクトレンダリング"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
||
msgid "Error resilience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
||
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
||
"can produce a lot of errors.\n"
|
||
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
||
msgid "Workaround bugs"
|
||
msgstr "バグ回避"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Try to fix some bugs\n"
|
||
"1 autodetect\n"
|
||
"2 old msmpeg4\n"
|
||
"4 xvid interlaced\n"
|
||
"8 ump4 \n"
|
||
"16 no padding\n"
|
||
"32 ac vlc\n"
|
||
"64 Qpel chroma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:152
|
||
msgid "Hurry up"
|
||
msgstr "急いで"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
||
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
||
"pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post processing quality"
|
||
msgstr "後処理"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
||
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
||
"looking pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
|
||
msgid "Debug mask"
|
||
msgstr "デバグマスク"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
||
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visualize motion vectors"
|
||
msgstr "ビジュアル化モーションベクター"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
||
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
||
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
||
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
|
||
msgid "Low resolution decoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
|
||
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
||
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
||
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
||
msgstr "ffmpeg 後処理モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
||
msgid "Ratio of key frames"
|
||
msgstr "キーフレームの割合"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
||
msgid "Ratio of B frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
||
"reference frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video bitrate tolerance"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable interlaced encoding"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
||
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable interlaced motion estimation"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
|
||
"more CPU."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
||
msgid "Enable pre motion estimation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
||
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
|
||
msgid "Enable strict rate control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
||
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate control buffer size"
|
||
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
||
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
||
msgid "I quantization factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
||
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "ノイズリダクション"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
||
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
|
||
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
||
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
||
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
||
msgid "Quality level"
|
||
msgstr "品質レベル"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
||
"(this can slow down the encoding very much)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
||
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
||
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
||
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
|
||
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
|
||
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
||
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
|
||
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
|
||
msgid "Enable trellis quantization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
||
"coefficients)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
|
||
msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
|
||
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
|
||
msgid "Strict standard compliance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
|
||
"values: -1, 0, 1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
|
||
msgid "Luminance masking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
|
||
msgid "Darkness masking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion masking"
|
||
msgstr "自動縁取り"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
|
||
"complexity (default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
|
||
msgid "Border masking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
|
||
"(default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
|
||
msgid "Luminance elimination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
||
"The H264 specification recommends -4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
||
msgid "Chrominance elimination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
||
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "後処理"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
|
||
msgid "1 (Lowest)"
|
||
msgstr "1 (低い)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
|
||
msgid "6 (Highest)"
|
||
msgstr "6 (高い)"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flac audio decoder"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flac audio encoder"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flac audio packetizer"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
||
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
||
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
||
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video decoder using openmash"
|
||
msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
||
msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/png.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PNG video decoder"
|
||
msgstr "DV ビデオデコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
||
msgid "QuickTime library decoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/realaudio.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RealAudio library decoder"
|
||
msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/sdl_image.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SDL_image video decoder"
|
||
msgstr "DV ビデオデコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speex audio decoder"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speex audio packetizer"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speex audio encoder"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speex comment"
|
||
msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVD subtitles decoder"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles text encoding"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
||
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles justification"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the justification of subtitles"
|
||
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text subtitles decoder"
|
||
msgstr "字幕デコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SVCD subtitles"
|
||
msgstr "SVCD 字幕 %i"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tarkin decoder module"
|
||
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
||
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theora video decoder"
|
||
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theora video packetizer"
|
||
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theora video encoder"
|
||
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:512
|
||
msgid "Theora comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
||
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:56
|
||
msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VBR mode"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:59
|
||
msgid "By default the encoding is CBR."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:60
|
||
msgid "Psycho-acoustic model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:62
|
||
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dual mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joint stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:159
|
||
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
||
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:163
|
||
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
||
msgstr "エンコードの最小ビットレート"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
||
"fixed-size channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CBR encoding"
|
||
msgstr "字幕エンコンコード中"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:169
|
||
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
||
msgid "Vorbis audio decoder"
|
||
msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:191
|
||
msgid "Vorbis audio encoder"
|
||
msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:618
|
||
msgid "Vorbis comment"
|
||
msgstr "Vorbis コメント"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:42
|
||
msgid "Quantizer parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
|
||
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:47
|
||
msgid "Minimum quantizer parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:48
|
||
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:51
|
||
msgid "Maximum quantizer parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:52
|
||
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable CABAC"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
|
||
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable loop filter"
|
||
msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:60
|
||
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:62
|
||
msgid "Analyse mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:63
|
||
msgid "This selects the analysing mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitrate tolerance"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:66
|
||
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum local bitrate"
|
||
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
||
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:72
|
||
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
||
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:76
|
||
msgid "Initial buffer occupancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:77
|
||
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
||
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
|
||
"cost of seeking precision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
||
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
|
||
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
|
||
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
|
||
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
|
||
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
|
||
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
||
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B frames"
|
||
msgstr "キーフレームを使用"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:95
|
||
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:98
|
||
msgid "B pyramid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:99
|
||
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:102
|
||
msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
|
||
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene-cut detection."
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
|
||
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
|
||
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
|
||
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
|
||
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
|
||
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:116
|
||
msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
||
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
||
"quality)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:121
|
||
msgid "Motion estimation algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
||
"(fast)\n"
|
||
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
||
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
||
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:128
|
||
msgid "Motion estimation search range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
||
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
||
"may benefit from settings between 24-32."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:133
|
||
msgid "Disable PSNR calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
||
"from being calculated (for speed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:137
|
||
msgid "Disable adaptive B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
|
||
"used, except possibly before an I-frame. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:141
|
||
msgid "Bias the choice to use B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
|
||
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:147
|
||
msgid "Trellis RD quantization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
|
||
" - 0: disabled\n"
|
||
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
||
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
|
||
msgid "Decide references on a per partition basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:156
|
||
msgid "RD based mode decision for B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:157
|
||
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
|
||
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
|
||
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dia"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "umh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "esa"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "スロー"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
|
||
msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する"
|
||
|
||
#: modules/control/corba/corba.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corba control"
|
||
msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#: modules/control/corba/corba.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "corba control module"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:77
|
||
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
||
msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:79
|
||
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:82
|
||
msgid "Trigger button"
|
||
msgstr "トリガーボタン"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:84
|
||
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "ジャンル"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse gestures control interface"
|
||
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:95
|
||
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hotkeys management interface"
|
||
msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio track: %s"
|
||
msgstr "オーディオトラック: %s"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitle track: %s"
|
||
msgstr "字幕 トラック: %s"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:495
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio: %s"
|
||
msgstr "アスペクト比"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Crop: %s"
|
||
msgstr "縁取り"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
||
msgstr "ノンインタレース化モード"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
|
||
msgid "Host address"
|
||
msgstr "ホストアドレス"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:36
|
||
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
|
||
msgid "Source directory"
|
||
msgstr "ソースディレクトリ"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:39
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "文字セット"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:41
|
||
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:42
|
||
msgid "Handlers"
|
||
msgstr "ハンドラー"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
|
||
"usr/bin/perl)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:55
|
||
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:59
|
||
msgid "HTTP remote control interface"
|
||
msgstr "HTTP リモート制御インターフェース"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:68
|
||
msgid "HTTP SSL"
|
||
msgstr "HTTP SSL"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Infrared remote control interface"
|
||
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:59
|
||
msgid "Act as master for network synchronisation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
|
||
"network synchronisation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:63
|
||
msgid "Master client ip address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
|
||
"network synchronisation."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Netsync"
|
||
msgstr "ネット"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:69
|
||
msgid "Network synchronisation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:39
|
||
msgid "Install Windows Service"
|
||
msgstr "Windows サービスへインストール"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:41
|
||
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:42
|
||
msgid "Uninstall Windows Service"
|
||
msgstr "Windows サービスからアンインストール"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:44
|
||
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:45
|
||
msgid "Display name of the Service"
|
||
msgstr "サービスの名前を表示"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:48
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "設定オプション"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
|
||
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
|
||
"time so the Service is properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
|
||
"選択されます。"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
||
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
||
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
||
"are: logger, sap, rc, http)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
|
||
"選択されます。"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NT Service"
|
||
msgstr "サーバーなし"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:62
|
||
msgid "Windows Service interface"
|
||
msgstr "Windows サービスインターフェース"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:151
|
||
msgid "Show stream position"
|
||
msgstr "ストリーム位置表示"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
||
msgstr "直ちに現在の位置を示します。"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:155
|
||
msgid "Fake TTY"
|
||
msgstr "疑似 TTY"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
||
msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:158
|
||
msgid "UNIX socket command input"
|
||
msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:159
|
||
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:162
|
||
msgid "TCP command input"
|
||
msgstr "TCP のコマンド入力"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
||
"port the interface will bind to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
||
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
||
msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
||
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
||
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:176
|
||
msgid "RC"
|
||
msgstr "RC"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:179
|
||
msgid "Remote control interface"
|
||
msgstr "リモート制御インターフェース"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:332
|
||
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
|
||
msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
|
||
msgstr "不明のコマンド「%s」です。「help」を入力するとヘルプです。"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:873
|
||
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
||
msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:875
|
||
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:876
|
||
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
|
||
msgstr "| playlist . . . 現在の再生一覧中の項目を表示する"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:877
|
||
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:878
|
||
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
||
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:879
|
||
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
||
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . 次の再生一覧項目"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:880
|
||
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
||
msgstr "| prev . . . . . . . . . . 前の再生一覧の項目"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:884
|
||
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:886
|
||
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:887
|
||
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:888
|
||
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:889
|
||
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:891
|
||
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:899
|
||
msgid "| info . . . information about the current stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:902
|
||
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:903
|
||
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:905
|
||
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:906
|
||
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:911
|
||
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:920
|
||
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:928
|
||
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:937
|
||
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:938
|
||
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:939
|
||
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:942
|
||
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:945
|
||
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:950
|
||
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
|
||
msgstr "| logout . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:951
|
||
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
||
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC を終了する"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:953
|
||
msgid "+----[ end of help ]"
|
||
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
|
||
#: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
|
||
#: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
|
||
msgid "press menu select or pause to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "press pause to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
|
||
msgid "please provide one of the following paramaters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:62
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "閾値"
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
||
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface showing control interface"
|
||
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:79
|
||
msgid "Telnet Interface host"
|
||
msgstr "Telnet インターフェースのホスト"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
||
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:81
|
||
msgid "Telnet Interface port"
|
||
msgstr "Telnet インターフェースポート"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:82
|
||
msgid "Default to 4212"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:84
|
||
msgid "Telnet Interface password"
|
||
msgstr "Telnet インターフェースパスワード"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default to admin"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:98
|
||
msgid "VLM remote control interface"
|
||
msgstr "VLM リモート制御インターフェース"
|
||
|
||
#: modules/demux/a52.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/aiff.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AIFF demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/asf/asf.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/au.c:46
|
||
msgid "AU demuxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force interleaved method"
|
||
msgstr "ノンインタレース化モード"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force index creation"
|
||
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
||
"incomplete (not seekable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
||
msgid "AVI demuxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AVI Index"
|
||
msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
||
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:2266
|
||
msgid "Fixing AVI Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
|
||
msgid "Creating AVI Index ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
|
||
msgid "Filename of dump"
|
||
msgstr "ダンプのファイル名"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:39
|
||
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "追加する"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
||
"be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filedump demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/dts.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw DTS demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/flac.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FLAC demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
|
||
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
|
||
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
|
||
"you cannot talk to normal RTSP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
||
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
|
||
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
|
||
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
||
msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client port"
|
||
msgstr "ビデオポート"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
|
||
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
|
||
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP tunnel port"
|
||
msgstr "HTTP 入力"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
|
||
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/m3u.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist metademux"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
||
msgid "Frames per Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
|
||
"live."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JPEG camera demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matroska stream demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ordered chapters"
|
||
msgstr "次のチャプターを選択"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:402
|
||
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter codecs"
|
||
msgstr "チャプター %d"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:406
|
||
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preload Directory"
|
||
msgstr "ソースディレクトリ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
||
"for broken files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:413
|
||
msgid "Seek based on percent not time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:414
|
||
msgid "Seek based on percent not time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:417
|
||
msgid "Dummy Elements"
|
||
msgstr "ダミー要素"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:418
|
||
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3153
|
||
msgid "--- DVD Menu"
|
||
msgstr "--- DVD メニュー"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
|
||
msgid "First Played"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3161
|
||
msgid "Video Manager"
|
||
msgstr "ビデオ管理"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
|
||
msgid "----- Title"
|
||
msgstr "--- 題名"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4922
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "分割ファイル名"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Muxing application"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "垂直方向位置"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:49
|
||
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:56
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "リバーブ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:57
|
||
msgid "Reverb level (0-100)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:57
|
||
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Reverb delay (ms)"
|
||
msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:60
|
||
msgid "Mega bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:61
|
||
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
||
msgstr "メガバスレベル (0〜100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:61
|
||
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
||
msgstr "メガバス カットオフ (Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
||
msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:64
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "サラウンド"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:65
|
||
msgid "Surround level (0-100)"
|
||
msgstr "サラウンドレベル (0〜100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:65
|
||
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:66
|
||
msgid "Surround delay (ms)"
|
||
msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:66
|
||
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP4 stream demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replay Gain type"
|
||
msgstr "再生と停止"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpc.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPC demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 video demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/nsc.c:43
|
||
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/nsv.c:45
|
||
msgid "NullSoft demuxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/nuv.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nuv demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/ogg.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ogg stream demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listeners"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto start"
|
||
msgstr "製作者メタデータ"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
||
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Native playlist import"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
|
||
msgid "M3U playlist import"
|
||
msgstr "M3U 再生一覧からインポート"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
||
msgid "PLS playlist import"
|
||
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4S playlist import"
|
||
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVB playlist import"
|
||
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
|
||
msgid "Podcast playlist import"
|
||
msgstr "PLS 再生一覧をインポートする"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
|
||
msgid "Podcast Link"
|
||
msgstr "Podcast リンク"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
|
||
msgid "Podcast Copyright"
|
||
msgstr "Podcast コピーライト"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
||
msgid "Podcast Category"
|
||
msgstr "Podcast カテゴリ"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
|
||
msgid "Podcast Keywords"
|
||
msgstr "Podcast キーワード"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
|
||
msgid "Podcast Subtitle"
|
||
msgstr "Podcast 字幕"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
|
||
msgid "Podcast Summary"
|
||
msgstr "Podcast 要約"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Publication Date"
|
||
msgstr "モジュレーションタイプ"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
|
||
msgid "Podcast Author"
|
||
msgstr "Podcast 作成者"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
|
||
msgid "Podcast Subcategory"
|
||
msgstr "Podcast サブカテゴリ"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
|
||
msgid "Podcast Duration"
|
||
msgstr "Podcast 期間"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
|
||
msgid "Podcast Size"
|
||
msgstr "Podcast サイズ"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
|
||
msgid "Podcast Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PS demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/pva.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PVA demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "raw DV demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/real.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/sgimb.c:113
|
||
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text subtitles demux"
|
||
msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
||
msgid "Frames per second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles delay"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:82
|
||
msgid "Extra PMT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:84
|
||
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:86
|
||
msgid "Set id of ES to PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:87
|
||
msgid "set id of es to pid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast udp streaming"
|
||
msgstr "ストリームの転送"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:91
|
||
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
|
||
msgid "MTU for out mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSA ck"
|
||
msgstr "CSA キー"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silent mode"
|
||
msgstr "湾曲モード"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:100
|
||
msgid "do not complain on encrypted PES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CAPMT System ID"
|
||
msgstr "システム ID"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:103
|
||
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:105
|
||
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
||
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:111
|
||
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dump buffer size"
|
||
msgstr "ログ・ファイル名"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
||
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
||
msgstr "ストリームの再生"
|
||
|
||
#: modules/demux/ty.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
||
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "ブルース"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
||
msgid "Classic rock"
|
||
msgstr "クラッシックロック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "ディスコ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "ファンク"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "ヒップホップ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "ジャズ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "メタル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "ニューエイジ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "オールディーズ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "ラップ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "インダストリアル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "オルタナティブ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
||
msgid "Death metal"
|
||
msgstr "デスメタル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "サウンドトラック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "ユーロ・テクノ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "アンビエント"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "トリップ・ホップ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "ボーカル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "ジャズ+ファンク"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "フュージョン"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "トランス"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "インストルメンタル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "アシッド"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "ハウス"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
||
msgid "Sound clip"
|
||
msgstr "オーディオクリップオーディオ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "ゴスペル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "ノイズ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
||
msgid "Alternative rock"
|
||
msgstr "オルタナティブロック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "バス"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "ソウル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "パンク"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "メディア"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
||
msgid "Instrumental pop"
|
||
msgstr "インストルメンタルポップ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
||
msgid "Instrumental rock"
|
||
msgstr "インストルメンタルロック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "エスニック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "ゴシック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "テクノ-インダストリアル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "エレクトロニック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "ポップ・フォーク"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "ユーロダンス"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Southern rock"
|
||
msgstr "西海岸ロック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "コメディ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "カルト"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
||
msgid "Gangsta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "トップ 40"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
||
msgid "Christian rap"
|
||
msgstr "トップ 40"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
||
msgid "Pop/funk"
|
||
msgstr "ポップ/ファンク"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "ジャングル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "純アメリカ人"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
||
msgid "New wave"
|
||
msgstr "ニューウェーブ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "サイケデリック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "レイヴ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "ロー・ファイ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
||
msgid "Acid punk"
|
||
msgstr "アシッドパンク"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
||
msgid "Acid jazz"
|
||
msgstr "アシッドジャズ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "レトロ"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "ミュージカル"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
||
msgid "Rock & roll"
|
||
msgstr "ロック & ロール"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
||
msgid "Hard rock"
|
||
msgstr "ハードロック"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
||
msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用"
|
||
|
||
#: modules/demux/vobsub.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vobsub subtitles demux"
|
||
msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#: modules/demux/voc.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VOC demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/demux/wav.c:42
|
||
msgid "WAV demuxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/xa.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XA demuxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
||
msgid "Use DVD Menus"
|
||
msgstr "DVD メニューを使用"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BeOS standard API interface"
|
||
msgstr "BeOS標準APIモジュール"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
||
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1252
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
|
||
msgid "Open Disc"
|
||
msgstr "ディスクを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "字幕を開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "VideoLAN について"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
|
||
msgid "Prev Title"
|
||
msgstr "前のタイトル"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
||
msgid "Next Title"
|
||
msgstr "次のタイトル"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
|
||
msgid "Go to Title"
|
||
msgstr "タイトルに行く"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
|
||
msgid "Go to Chapter"
|
||
msgstr "チャプターに行く"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
||
msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
||
msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
||
msgid "Drop files to play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "playlist"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべてを選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "選択なし"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
||
msgid "Sort Reverse"
|
||
msgstr "逆ソート"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "名前でソート"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
||
msgid "Sort by Path"
|
||
msgstr "パスでソート"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "すべて削除"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
||
msgid "Show Interface"
|
||
msgstr "インターフェース表示"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
||
msgid "Vertical Sync"
|
||
msgstr "垂直同期"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
||
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
||
msgid "Stay On Top"
|
||
msgstr "常に最前面"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
||
msgid "Take Screen Shot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを取る"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
||
msgid "About VLC media player"
|
||
msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/about.m:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
||
msgid "Size offset"
|
||
msgstr "サイズオフセット"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
||
msgid "Time offset"
|
||
msgstr "時間オフセット"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "タイトルなし"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No input"
|
||
msgstr "入力がありません。\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
||
msgid "Input has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
|
||
msgid ""
|
||
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
|
||
"bookmarks to keep the same input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have to select two bookmarks."
|
||
msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No input found"
|
||
msgstr "%@s は見つかりません"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
|
||
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:127
|
||
msgid "Random On"
|
||
msgstr "ランダムオン"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:131
|
||
msgid "Random Off"
|
||
msgstr "ランダムオフ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:604
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
||
msgid "Repeat One"
|
||
msgstr "1 回繰り返す"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
|
||
msgid "Repeat Off"
|
||
msgstr "繰り返しオフ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:611
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
|
||
msgid "Repeat All"
|
||
msgstr "すべて繰り返す"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:632
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
|
||
msgid "Half Size"
|
||
msgstr "1/2 サイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:633
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "通常サイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:293 modules/gui/macosx/controls.m:634
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
|
||
msgid "Double Size"
|
||
msgstr "2倍サイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:638
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
||
msgid "Float on Top"
|
||
msgstr "常に前面"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:297 modules/gui/macosx/controls.m:635
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
|
||
msgid "Fit to Screen"
|
||
msgstr "画面にあわせる"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:522
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Backward"
|
||
msgstr "逆転再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "巻き戻す"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1310 modules/gui/macosx/intf.m:1311
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/playlist.m:500
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1302
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1303 modules/gui/macosx/intf.m:1304
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 Pass"
|
||
msgstr "バス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
||
"effect will be sharper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preamp"
|
||
msgstr "ストリーム"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extended controls"
|
||
msgstr "リモート・コントロール"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video filters"
|
||
msgstr "ビデオタイトル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
|
||
msgid "Adjust Image"
|
||
msgstr "画像調整"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
||
msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "湾曲モード"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
||
msgid "Adds distorsion effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image clone"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
||
msgid "Creates several clones of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
||
msgid "Image cropping"
|
||
msgstr "画像縁取り"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
||
msgid "Crops the image"
|
||
msgstr "画像の縁取り"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image inversion"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
||
msgid "Inverts the image colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "バージョン情報の印刷"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
||
msgid "Rotates or flips the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume normalization"
|
||
msgstr "ビジュアル化"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
|
||
msgid ""
|
||
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headphone virtualization"
|
||
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum level"
|
||
msgstr "品質レベル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトの復元"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ガンマ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "持続期間"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
|
||
msgid "Opaqueness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "バージョン情報の印刷"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
|
||
msgid ""
|
||
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
|
||
"these settings to take effect.\n"
|
||
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
|
||
"Filters. You can then configure each filter.\n"
|
||
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
|
||
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
|
||
"(Preferences / Video / Filters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLC - Controller"
|
||
msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1211 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "VLC メディアプレイヤー"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
|
||
msgid "Open CrashLog"
|
||
msgstr "クラッシュログを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
|
||
msgid "Hide VLC"
|
||
msgstr "VLCを隠す"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "インタフェースを隠す"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべてを表示"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
|
||
msgid "Quit VLC"
|
||
msgstr "VLCを終了"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
|
||
msgid "1:File"
|
||
msgstr "1:ファイル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "ファイルを開く..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Open File..."
|
||
msgstr "ファイルを開く..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
|
||
msgid "Open Disc..."
|
||
msgstr "ディスクを開く..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
||
msgid "Open Network..."
|
||
msgstr "ネットワークを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近使った項目を開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1864
|
||
msgid "Clear Menu"
|
||
msgstr "メニューをクリアする"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
||
msgstr "ストリームの情報..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "カット"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "再生一時停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ボリュームを上げる"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "ボリュームを下げる"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
|
||
#: modules/gui/macosx/vout.m:189
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "ビデオデバイス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを最小化"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "コントローラー"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extended Controls"
|
||
msgstr "リモート・コントロール"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "すべてを前に"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
|
||
msgid "ReadMe..."
|
||
msgstr "読んでください..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "オンラインドキュメント"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "バグ報告"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
||
msgid "VideoLAN Website"
|
||
msgstr "VideoLAN ウェブサイト"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "マケドニア語"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Forum"
|
||
msgstr "オンラインドキュメント"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
||
msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
||
msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
||
msgid "Open Messages Window"
|
||
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
||
msgid "Suppress further errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Volume: %d%%"
|
||
msgstr "音量 %d%%"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No CrashLog found"
|
||
msgstr "%@s は見つかりません"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
|
||
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use embedded video output"
|
||
msgstr "QT埋め込みモジュール"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
||
msgid ""
|
||
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
|
||
"instead of in the control window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
||
msgid "Video device"
|
||
msgstr "ビデオデバイス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
||
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
||
msgid ""
|
||
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
||
"is fully transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
||
msgid "Stretch video to fill window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
||
"stretch the video to fill the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
||
msgid "Fill fullscreen"
|
||
msgstr "全画面化"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
||
msgid ""
|
||
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
||
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
||
msgid "Use as Desktop Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
|
||
"be interacted with in this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mac OS X interface"
|
||
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
||
msgid "Quartz video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:154
|
||
msgid "Open Source"
|
||
msgstr "ソースを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
||
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
||
msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
||
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
||
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
||
msgid "Use DVD menus"
|
||
msgstr "DVD メニューを使用"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
|
||
msgid "VIDEO_TS folder"
|
||
msgstr "VIDEO_TS フォルダ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート番号"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
||
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
||
msgstr "UDP/RTP マルチキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:717
|
||
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
||
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
||
msgid "Allow timeshifting"
|
||
msgstr "タイムシフトを許可する"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
||
msgid "Load subtitles file:"
|
||
msgstr "読み込む字幕ファイル:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:243
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:244
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "ディレイ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:246
|
||
msgid "fps"
|
||
msgstr "fps"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:248
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
||
msgid "Subtitles encoding"
|
||
msgstr "字幕エンコンコード中"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
|
||
#: modules/misc/win32text.c:67
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle File"
|
||
msgstr "字幕ファイル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
|
||
#, objc-format
|
||
msgid "No %@s found"
|
||
msgstr "%@s は見つかりません"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:633
|
||
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
||
msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced output:"
|
||
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "出力オプション"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play locally"
|
||
msgstr "スロー再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dump raw input"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
|
||
msgid "Encapsulation Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode options"
|
||
msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
|
||
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
||
msgstr "ビットレート (kb/秒)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "スケール"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream Announcing"
|
||
msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:181
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
|
||
msgid "SAP announce"
|
||
msgstr "SAP アナウンス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RTSP announce"
|
||
msgstr "SAP アナウンス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
||
msgid "HTTP announce"
|
||
msgstr "HTTP アナウンス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
||
msgid "Export SDP as file"
|
||
msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "チャンネル名"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
||
msgid "SDP URL"
|
||
msgstr "SDP URL"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "ファイルの保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
|
||
msgid "Save Playlist..."
|
||
msgstr "再生一覧の保存..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
||
msgid "Expand Node"
|
||
msgstr "ノードを展開する"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparse"
|
||
msgstr "準備"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
||
msgid "Sort Node by Name"
|
||
msgstr "名前でノードをソートする"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
|
||
msgid "Sort Node by Author"
|
||
msgstr "著者でノードをソートする"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
|
||
msgid "No items in the playlist"
|
||
msgstr "再生一覧に項目がありません"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search in Playlist"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
|
||
msgid "Standard Play"
|
||
msgstr "標準再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:765
|
||
msgid "Save Playlist"
|
||
msgstr "再生一覧を保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i items in the playlist"
|
||
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 item in the playlist"
|
||
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "すべてリセット"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
|
||
msgid "Reset Preferences"
|
||
msgstr "設定をリセットする"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "続ける"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
|
||
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選択する"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ファイルを瀬何託する"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subpicture Filters"
|
||
msgstr "字幕ファイル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "トラック設定"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(in pixels)"
|
||
msgstr "ピクセル指定の幅"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "mms"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "フュージョン"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "オリーブ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "メタル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "ライム"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "ネイビー"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "アクア"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Top"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Top"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Top"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
|
||
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
|
||
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
||
"RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
||
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
||
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
||
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
||
"MPEG TS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
||
"ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
||
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
||
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
||
"ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
||
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
||
msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
||
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
||
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
||
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG Program Stream"
|
||
msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG Transport Stream"
|
||
msgstr "ストリームの再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG 1 Format"
|
||
msgstr "VCD フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
||
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
||
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
||
"at http://yourip:8080 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
|
||
"the server needs to send the stream several times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
||
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
||
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
||
"at mms://yourip:8080 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
||
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
||
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
||
"encapsulated in HTTP)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
||
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
||
msgstr "ネットワークを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
||
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
||
"address beginning with 239.255."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
||
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
||
"but it does not work over Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "逆転"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
||
msgstr "ストリームの情報..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
||
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream to network"
|
||
msgstr "ネットワークを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode/Save to file"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
|
||
msgid "Choose input"
|
||
msgstr "入力の選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
|
||
msgid "Choose here your input stream."
|
||
msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
|
||
msgid "Select a stream"
|
||
msgstr "ストリームを選択する"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
|
||
msgid "Existing playlist item"
|
||
msgstr "存在する再生一覧の項目"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
|
||
msgid "Partial Extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
||
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
|
||
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr "すとリー民具"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
|
||
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Streaming method"
|
||
msgstr "ストリームの停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
||
msgid "UDP Unicast"
|
||
msgstr "UDP ユニキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
||
msgid "UDP Multicast"
|
||
msgstr "UDP マルチキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
|
||
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
|
||
"to next page.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode audio"
|
||
msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode video"
|
||
msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
|
||
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
|
||
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encapsulation format"
|
||
msgstr "出力フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
|
||
"on the choices you made, all formats won't be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
|
||
msgid "Additional streaming options"
|
||
msgstr "追加ストリーミングオプション"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
|
||
msgid "SAP Announce"
|
||
msgstr "SAP アナウンス"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
|
||
msgid "Local playback"
|
||
msgstr "ローカル再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional transcode options"
|
||
msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
|
||
"transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the file to save to"
|
||
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
|
||
"streaming or transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "要約"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encap. format"
|
||
msgstr "出力フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "ストリーム入力"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file to"
|
||
msgstr "ファイルの保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:604
|
||
msgid "No input selected"
|
||
msgstr "入力は選択されていません"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:606
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
|
||
"unable to guess, which input you want use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one before going to the next page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid destination"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:672
|
||
msgid ""
|
||
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
|
||
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
||
"and the help texts in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
|
||
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Correct your selection and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "ファイルは選択されていません"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
|
||
msgid ""
|
||
"You you need to select a file, you want to save to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from "
|
||
msgstr "オロモ語"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " 先 "
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this to stream on a network."
|
||
msgstr "ネットワークを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
|
||
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
||
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
|
||
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
|
||
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
|
||
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
||
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
||
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
||
"setting to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
||
msgid ""
|
||
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
||
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
||
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
||
"extra interface.\n"
|
||
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
||
"name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
||
"streamed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
||
"streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:93
|
||
msgid "Filebrowser starting point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
||
"show you initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ncurses interface"
|
||
msgstr "ncurses インタフェース"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
||
msgid "Autoplay selected file"
|
||
msgstr "選択されたファイルを自動再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
||
msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
||
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
||
msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:226
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "パーミッション"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:238
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:244
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:288
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
||
msgid "00:00:00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
||
msgid "Add to Playlist"
|
||
msgstr "再生一覧に追加"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
||
msgid "MRL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
||
msgid "unicast"
|
||
msgstr "ユニキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
||
msgid "multicast"
|
||
msgstr "マルチキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
||
msgid "Network: "
|
||
msgstr "ネットワーク: "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
||
msgid "udp"
|
||
msgstr "udp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
||
msgid "udp6"
|
||
msgstr "udp6"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
||
msgid "rtp"
|
||
msgstr "rtp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
||
msgid "rtp4"
|
||
msgstr "rtp4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
||
msgid "ftp"
|
||
msgstr "ftp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
||
msgid "http"
|
||
msgstr "http"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sout"
|
||
msgstr "VideoLANについて"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
||
msgid "mms"
|
||
msgstr "mms"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "プロトコル:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode:"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "ビデオ:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "オーディオ:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norm:"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "周波数"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Samplerate:"
|
||
msgstr "シンボル・レート"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
||
msgid "Tuner:"
|
||
msgstr "チューナー:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "サウンド:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
||
msgid "MJPEG:"
|
||
msgstr "MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decimation:"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
||
msgid "pal"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
||
msgid "ntsc"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
||
msgid "secam"
|
||
msgstr "SECAM"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
||
msgid "240x192"
|
||
msgstr "240x192"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
||
msgid "320x240"
|
||
msgstr "320x240"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
||
msgid "qsif"
|
||
msgstr "QSIF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
||
msgid "qcif"
|
||
msgstr "QCIF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
||
msgid "sif"
|
||
msgstr "SIF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
||
msgid "cif"
|
||
msgstr "CIF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
||
msgid "vga"
|
||
msgstr "VGA"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
||
msgid "Hz/s"
|
||
msgstr "Hz/秒"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "カメラ"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "ビデオコーデック:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
||
msgid "huffyuv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
||
msgid "mp1v"
|
||
msgstr "mp1v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
||
msgid "mp2v"
|
||
msgstr "mp2v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
||
msgid "mp4v"
|
||
msgstr "mp4v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
||
msgid "H263"
|
||
msgstr "H263"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
||
msgid "WMV1"
|
||
msgstr "WMV1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
||
msgid "WMV2"
|
||
msgstr "WMV2"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
||
msgid "Video Bitrate:"
|
||
msgstr "ビデオビットレート:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
||
msgid "Keyframe Interval:"
|
||
msgstr "キーフレーム間隔:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "オーディオコーデック"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
||
msgid "Deinterlace:"
|
||
msgstr "ノンインタレース化:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "アクセス:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Muxer:"
|
||
msgstr "ミュートする"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
||
msgid "Time To Live (TTL):"
|
||
msgstr "生存時間 (TTL):"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
||
msgid "127.0.0.1"
|
||
msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
||
msgid "localhost"
|
||
msgstr "localhost"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
||
msgid "localhost.localdomain"
|
||
msgstr "localhost.localdomain"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
||
msgid "239.0.0.42"
|
||
msgstr "239.0.0.42"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
||
msgid "TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
||
msgid "MPEG1"
|
||
msgstr "MPEG1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
||
msgid "OGG"
|
||
msgstr "OGG"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
||
msgid "MP4"
|
||
msgstr "MP4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
||
msgid "MOV"
|
||
msgstr "MOV"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
||
msgid "ASF"
|
||
msgstr "ASF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
||
msgid "kbits/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
||
msgid "alaw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
||
msgid "ulaw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
||
msgid "mpga"
|
||
msgstr "MGPA"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
||
msgid "mp3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
||
msgid "a52"
|
||
msgstr "A52"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
||
msgid "vorb"
|
||
msgstr "VORB"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
||
msgid "bits/s"
|
||
msgstr "bits/秒"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
||
msgid "Audio Bitrate :"
|
||
msgstr "オーディオビットレート :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
||
msgid "SAP Announce:"
|
||
msgstr "SAP アナウンス:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
||
msgid "SLP Announce:"
|
||
msgstr "SLP アナウンス:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
||
msgid "Announce Channel:"
|
||
msgstr "アナウンスチャンネル:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " クリア "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
||
msgid " Save "
|
||
msgstr " 保存 "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
||
msgid " Apply "
|
||
msgstr " 適用 "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " 取り消し "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
||
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
||
"org/copyleft/gpl.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の"
|
||
"ソースから再生できるプレイヤーです。"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
||
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
||
msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
||
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
||
msgid "Open a skin file"
|
||
msgstr "スキンファイルを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
||
msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
|
||
msgid "Open playlist"
|
||
msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
|
||
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
||
msgstr "すべての 再生一覧|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "再生一覧を保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
||
msgid "M3U file|*.m3u"
|
||
msgstr "M3U ファイル|*.m3u"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
|
||
msgid "Last skin used"
|
||
msgstr "最後に使用したスキン"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
|
||
msgid "Select the path to the last skin used."
|
||
msgstr "最後に使用したスキンのパスを選択します。"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
|
||
msgid "Config of last used skin"
|
||
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
|
||
msgid "Config of last used skin."
|
||
msgstr "最後に使用したスキンの設定です。"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "透過エフェクトを有効にする"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
||
"when moving windows does not behave correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "スキン"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
|
||
msgid "Skinnable Interface"
|
||
msgstr "スキン化インターフェース"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
|
||
msgid "Skins loader demux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
||
msgid "Select skin"
|
||
msgstr "スキン選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
||
msgid "Open skin..."
|
||
msgstr "スキンを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(WinCE interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(WinCE インタフェース)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 1996-2005 VideoLAN チーム\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compiled by "
|
||
msgstr "コメディ"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "コンパイラー: "
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
|
||
msgid "Based on SVN revision: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "開く:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
||
"targets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で"
|
||
"きます。:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
|
||
msgid "Choose directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選択する"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "ファイルを選択する"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Embed video in interface"
|
||
msgstr "インターフェースのビデオ組み込み"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
||
msgid "WinCE interface module"
|
||
msgstr "WinCE インターフェースモジュール"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
||
msgid "WinCE dialogs provider"
|
||
msgstr "WinCE ダイアログ提供"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "ブックマーク編集"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
||
msgid "You must select two bookmarks"
|
||
msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
||
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
||
"bookmarks to keep the same input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
|
||
msgid "Input has changed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
|
||
msgid "Stream and media info"
|
||
msgstr "ストリームとメディアの情報"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors happened. More details might be available in the "
|
||
"Messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
|
||
msgid "Playlist item info"
|
||
msgstr "再生一覧項目情報"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
|
||
msgid "Item Info"
|
||
msgstr "項目情報"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "メッセージ..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
|
||
msgid "Advanced options..."
|
||
msgstr "高度なオプション..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "高度なオプション"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream/Save"
|
||
msgstr "ストリーム名"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
|
||
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "評価"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
||
msgstr "キャッシング値 (ms)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize:"
|
||
msgstr "コンパイラー: "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
|
||
msgid "Use a subtitles file"
|
||
msgstr "字幕ファイルを使う"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an external subtitles file."
|
||
msgstr "字幕ファイルを使う"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings..."
|
||
msgstr "高度なオプション..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
|
||
msgid "DVD (menus)"
|
||
msgstr "DVD(メニュー)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
|
||
msgid "Disc type"
|
||
msgstr "ディスクタイプ"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
|
||
msgid "Probe Disc(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
||
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
||
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
||
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
||
"parameter ranges are set based on media we find."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
||
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
|
||
msgid "RTSP"
|
||
msgstr "RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
|
||
msgid "Name of DVD device to read from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
||
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
|
||
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
||
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
|
||
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title number."
|
||
msgstr "チューナー番号"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
||
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
|
||
"be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661
|
||
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1682
|
||
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1688
|
||
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track number."
|
||
msgstr "トラック番号"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
|
||
msgid ""
|
||
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
||
"subtitle will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
|
||
msgid ""
|
||
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
||
"given, then all tracks are played."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
|
||
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "シャッフル"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Simple Add File..."
|
||
msgstr "シンプル追加(&S)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
|
||
msgid "Add &Directory..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
|
||
msgid "&Add MRL..."
|
||
msgstr "MRL 追加(&A)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
|
||
msgid "&Open Playlist..."
|
||
msgstr "再生一覧を開く(&O)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
|
||
msgid "&Save Playlist..."
|
||
msgstr "再生一覧を保存(&S)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
|
||
msgid "Sort by &title"
|
||
msgstr "タイトルでソート(&T)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
|
||
msgid "&Reverse sort by title"
|
||
msgstr "タイトルで逆ソート(&R)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
||
msgid "&Shuffle Playlist"
|
||
msgstr "再生一覧をシャッフル(&S)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "削除(&E)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "管理(&M)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
|
||
msgid "S&ort"
|
||
msgstr "ソート(&O)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "選択(&S)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View items"
|
||
msgstr "ビデオタイトル"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
|
||
msgid "Play this branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
||
msgid "Sort this branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
||
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i items in playlist"
|
||
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
|
||
msgid "M3U file"
|
||
msgstr "M3U ファイル"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
|
||
msgid "Playlist is empty"
|
||
msgstr "再生一覧が空です"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
|
||
msgid "Can't save"
|
||
msgstr "保存できません"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
|
||
#: modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by artist"
|
||
msgstr "タイトルでソート(&T)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Album"
|
||
msgstr "名前でソート"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
|
||
"modify the resulting chain by yourself"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
||
msgid "Stream output MRL"
|
||
msgstr "ストリームの出力 MRL"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination Target:"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
|
||
msgid "Output methods"
|
||
msgstr "出力方法"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
|
||
msgid "MMSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
|
||
msgid "RTP"
|
||
msgstr "RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "グループ情報"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "チャンネル名"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all elementary streams"
|
||
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "持続期間"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "ビデオコーデック"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "オーディオコーデック"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles codec"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles overlay"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "ファイルの保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
||
msgid "Subtitle options"
|
||
msgstr "字幕オプション"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
||
msgid "Subtitles file"
|
||
msgstr "字幕ファイル"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
||
msgid "Subtitles options"
|
||
msgstr "字幕オプション"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
||
"subtitles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "ディレイ"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
||
msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
|
||
msgid "Check for updates ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
|
||
msgid "Check for updates now !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
|
||
msgid "type : "
|
||
msgstr "種類 : "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
|
||
msgid "URL : "
|
||
msgstr "URL : "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
|
||
msgid "file size : "
|
||
msgstr "ファイルサイズ : "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
|
||
msgid "file md5 hash : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a mirror"
|
||
msgstr "ミラーの選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file ..."
|
||
msgstr "ファイルの保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "ダウンロード中..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
|
||
msgid "Broadcasts"
|
||
msgstr "ブロードキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load configuration"
|
||
msgstr "YLM 設定"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "YLM 設定"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
|
||
msgid "New broadcast"
|
||
msgstr "新規ブロードキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
|
||
msgid "VLM configuration"
|
||
msgstr "YLM 設定"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
|
||
msgid "VLM stream"
|
||
msgstr "VLM ストリーム"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
||
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
|
||
msgid "Use this to stream on a network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
|
||
msgid "You must choose a stream"
|
||
msgstr "ストリームを選択しなければなりません"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
||
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
||
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
|
||
"stream.)\n"
|
||
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
|
||
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter an address"
|
||
msgstr "ネットワークインタフェースアドレス"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
||
"transcoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must choose a file to save to"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
||
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
||
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
||
"extra interface.\n"
|
||
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
||
"name will be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
|
||
msgid "Save to file"
|
||
msgstr "ファイルへ保存する"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
|
||
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
||
msgid "Magnifies part of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "ビデオオプション"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "更なる情報"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
||
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
||
"effect will be sharper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "再生中"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "前のトラック"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "次のトラック"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
|
||
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
||
msgstr "ファイルを開く...\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
|
||
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
||
msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
|
||
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
||
msgstr "ディレクトリを開く(&D)...\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
|
||
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
||
msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
|
||
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
||
msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
|
||
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
||
msgstr "キャプチャデバイスを開く(&A)...\tCtrl-C"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
|
||
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
||
msgstr "ウィザード(&W)...\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
||
msgstr "終了(&X)\tCtrl-X"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
|
||
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
||
msgstr "再生一覧(&P)...\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
|
||
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
||
msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
||
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
||
msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
||
msgstr "VLM 制御...\\tCtrl-I"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "オーディオ(&A)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "ビデオ(&I)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
|
||
msgid "&Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション(&N)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small playlist"
|
||
msgstr "再生一覧を保存"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
|
||
msgid "Previous playlist item"
|
||
msgstr "前の再生一覧項目"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
|
||
msgid "Next playlist item"
|
||
msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
|
||
msgid "Play slower"
|
||
msgstr "スロー再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
|
||
msgid "Play faster"
|
||
msgstr "早送り再生"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
|
||
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
||
msgstr "GUI 拡張(&G)\tCtrl-G"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
|
||
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
||
msgstr "ブックマーク(&B)...\tCtrl-B"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
|
||
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
||
msgstr "設定(&S)...\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
|
||
msgid ""
|
||
" (wxWidgets interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(wxWidgets インタフェース)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
|
||
msgid "Show/Hide interface"
|
||
msgstr "インターフェース表示/非表示"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick &Open File..."
|
||
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "ファイルを開く(&F)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
|
||
msgid "Open D&irectory..."
|
||
msgstr "ディレクトリを開く(&I)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
|
||
msgid "Open &Disc..."
|
||
msgstr "ディスクを開く(&D)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
|
||
msgid "Open &Network Stream..."
|
||
msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
|
||
msgid "Open &Capture Device..."
|
||
msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
|
||
msgid "Media &Info..."
|
||
msgstr "メディア情報(&I)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
|
||
msgid "&Messages..."
|
||
msgstr "メッセージ(&M)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "設定(&P)..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
||
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
||
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
||
"and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
||
msgid "RTP Unicast"
|
||
msgstr "RTP ユニキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RTP Multicast"
|
||
msgstr "RTP マルチキャスト"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
||
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
||
"address beginning with 239.255."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
||
msgid "Show bookmarks dialog"
|
||
msgstr "ブックマークダイアログを表示"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
||
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
||
msgid "Show extended GUI"
|
||
msgstr "拡張 GUI を表示する"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
||
msgid "Show taskbar entry"
|
||
msgstr "タスクバーに入れて表示する"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
||
msgid "Minimal interface"
|
||
msgstr "最小化インターフェース"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
||
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size to video"
|
||
msgstr "ビデオズーム"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
||
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
||
msgid "Show systray icon"
|
||
msgstr "システムトレイアイコンを表示する"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
|
||
msgid "wxWidgets interface module"
|
||
msgstr "wxWidgets インターフェースモジュール"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
|
||
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
||
msgstr "wxWidgets ダイアログ提供"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
||
msgid "Dummy image chroma format"
|
||
msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
||
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
|
||
"マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
||
msgid "Save raw codec data"
|
||
msgstr "生コーデックデータを保存する"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
||
"forced the dummy decoder in the main options."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
|
||
"を設定できます。"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
||
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
||
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
||
msgid "Dummy interface function"
|
||
msgstr "ダミーのインターフェース機能"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
|
||
msgid "Dummy Interface"
|
||
msgstr "ダミーインタフェース"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
||
msgid "Dummy access function"
|
||
msgstr "ダミーのアクセス機能"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dummy demux function"
|
||
msgstr "ダミーの機能モジュール"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
||
msgid "Dummy decoder"
|
||
msgstr "ダミーのデコーダー"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
||
msgid "Dummy decoder function"
|
||
msgstr "ダミーのデコーダー機能"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
||
msgid "Dummy encoder function"
|
||
msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
||
msgid "Dummy audio output function"
|
||
msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
||
msgid "Dummy video output function"
|
||
msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
||
msgid "Dummy Video output"
|
||
msgstr "ダミーのビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
||
msgid "Dummy font renderer function"
|
||
msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:73
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
|
||
msgid "Font filename"
|
||
msgstr "フォントファイル名"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
|
||
msgid "Font size in pixels"
|
||
msgstr "ピクセル中のフォントサイズ"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
||
"than 0 this option will override the relative font size "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
|
||
msgid "Opacity, 0..255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
|
||
#: modules/video_filter/time.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
|
||
"= totally opaque. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
|
||
#: modules/video_filter/time.c:84
|
||
msgid "Text Default Color"
|
||
msgstr "テキストのデフォルト色"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
|
||
#: modules/video_filter/time.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
|
||
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
|
||
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
||
msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Smaller"
|
||
msgstr "とても小さい"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さい"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大きい"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "とても大きい"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text renderer"
|
||
msgstr "テキストレンダラー設定"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:114
|
||
msgid "Freetype2 font renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
||
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
|
||
"or SSL-based server-side encryption)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:71
|
||
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:76
|
||
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
||
"cache will hold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
||
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
|
||
"Certificate Authority)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
||
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:88
|
||
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:92
|
||
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
||
msgstr "GnuTLS TLS 暗号化レイヤー"
|
||
|
||
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
||
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
||
msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:107
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:113
|
||
msgid "Log format"
|
||
msgstr "ログフォーマット"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
||
"and \"syslog\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:123
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File logging"
|
||
msgstr "ファイルロギングインターフェース"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:126
|
||
msgid "Log filename"
|
||
msgstr "ログファイル名"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:126
|
||
msgid "Specify the log filename."
|
||
msgstr "ログ・ファイル名を指定します。"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
||
msgid "AltiVec memcpy"
|
||
msgstr "AltiVec memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
||
msgid "libc memcpy"
|
||
msgstr "libc memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
||
msgid "3D Now! memcpy"
|
||
msgstr "3D Now! memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
||
msgid "MMX memcpy"
|
||
msgstr "MMX memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
||
msgid "MMX EXT memcpy"
|
||
msgstr "MMX 拡張memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:63
|
||
msgid "MSN Title format string"
|
||
msgstr "MSN 題名書式文字列"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:64
|
||
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
|
||
msgstr ""
|
||
"MSN の題名の書式文字列です。「{0}はアーティスト、{1}は題名、{2}はアルバムです"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:70
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:71
|
||
msgid "MSN Title Plugin"
|
||
msgstr "MSN 題名プラグイン"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:194
|
||
msgid "(no title)"
|
||
msgstr "(タイトルなし)"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:195
|
||
msgid "(no artist)"
|
||
msgstr "(アーティストなし)"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:196
|
||
msgid "(no album)"
|
||
msgstr "(アルバムなし)"
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
||
msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ"
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv6.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
||
msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
||
msgid "M3U playlist exporter"
|
||
msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
||
msgid "Old playlist exporter"
|
||
msgstr "古い再生一覧をエクスポートする"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
||
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
||
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
||
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
||
msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
|
||
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
|
||
"with no path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:52
|
||
msgid "RTSP VoD"
|
||
msgstr "RTSP VoD"
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
||
msgid "RTSP VoD server"
|
||
msgstr "RTSP VoD サーバー"
|
||
|
||
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Screensaver disabler"
|
||
msgstr "ノンインタレース化モジュール"
|
||
|
||
#: modules/misc/svg.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SVG template file"
|
||
msgstr "ファイルの保存"
|
||
|
||
#: modules/misc/svg.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist stress tests"
|
||
msgstr "再生一覧が空です"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
||
msgid "C module that does nothing"
|
||
msgstr "Cモジュール(何もしません)"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
||
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
||
msgstr "その他 負荷テスト"
|
||
|
||
#: modules/misc/win32text.c:85
|
||
msgid "Win32 font renderer"
|
||
msgstr "Win32 フォントレンダラー"
|
||
|
||
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
|
||
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
||
msgstr "XML パーサー (libxml2 を使用する)"
|
||
|
||
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple XML Parser"
|
||
msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:49
|
||
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:52
|
||
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:57
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:58
|
||
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:61
|
||
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:63
|
||
msgid "Packet Size"
|
||
msgstr "パケットサイズ"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:64
|
||
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASF muxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:540
|
||
msgid "Unknown Video"
|
||
msgstr "不明のビデオ"
|
||
|
||
#: modules/mux/avi.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AVI muxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/mux/dummy.c:41
|
||
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:45
|
||
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
||
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
||
"previewing the file while it is downloading)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:56
|
||
msgid "MP4/MOV muxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
||
msgid "DTS delay (ms)"
|
||
msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
||
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
|
||
"some buffering inside the client decoder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
||
msgid "PES maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
|
||
"stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
||
msgid "PS muxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
||
msgid "Video PID"
|
||
msgstr "ビデオ PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
||
"the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
||
msgid "Audio PID"
|
||
msgstr "オーディオ PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
||
msgid "SPU PID"
|
||
msgstr "SPU PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
||
msgid "PMT PID"
|
||
msgstr "PMT PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
||
msgid "TS ID"
|
||
msgstr "TS ID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
||
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
||
msgid "NET ID"
|
||
msgstr "NET ID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
||
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
||
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
||
msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
||
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
||
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
||
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
||
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
||
msgid "Set PID to id of ES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
||
msgid "set PID to id of es"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shaping delay (ms)"
|
||
msgstr "キャッシング値 (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
||
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
||
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
||
msgid "Use keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームを使用"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
||
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
||
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
||
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
||
"the biggest frames in the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
||
msgid "PCR delay (ms)"
|
||
msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
||
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
||
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
||
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
||
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
||
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
||
"some buffering inside the client decoder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
||
msgid "Crypt audio"
|
||
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
||
msgid "Crypt audio using CSA"
|
||
msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crypt video"
|
||
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crypt video using CSA"
|
||
msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
||
msgid "CSA Key"
|
||
msgstr "CSA キー"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
||
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
|
||
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
||
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
|
||
msgid "Multipart separator string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
|
||
"You can select this string. Default is --myboundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multipart jpeg muxer"
|
||
msgstr "出力フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/wav.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV muxer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
||
msgid "Copy packetizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/packetizer/h264.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 video packetizer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync on intraframe"
|
||
msgstr "インターフェース表示"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
||
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
||
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bonjour services"
|
||
msgstr "サーバーなし"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
|
||
msgid "Bonjour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
|
||
msgid "DAAP shares"
|
||
msgstr "DAAP 共有"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:61
|
||
msgid "DAAP access"
|
||
msgstr "DAAP アクセス"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/hal.c:63
|
||
msgid "HAL device detection"
|
||
msgstr "HAL デバイス検知"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/hal.c:153
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
||
msgid "Podcast URLs list"
|
||
msgstr "Podcast URL 一覧"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
||
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Service Discovery"
|
||
msgstr "ソースディレクトリ"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
||
msgid "SAP multicast address"
|
||
msgstr "SAP マルチキャストアドレス"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
||
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
||
msgid "IPv4-SAP listening"
|
||
msgstr "IPv4-SAP の待ちうけ"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
|
||
"standard address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
||
msgid "IPv6-SAP listening"
|
||
msgstr "IPv6-SAP の待ち受け"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
|
||
"standard address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
||
msgid "IPv6 SAP scope"
|
||
msgstr "IPv6 SAP スコープ"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
||
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
||
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
||
msgstr "SAP タイムアウト (秒)"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
|
||
"received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
||
msgid "Try to parse the SAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
|
||
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
||
msgid "SAP Strict mode"
|
||
msgstr "SAP 厳密モード"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
||
"announcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
||
msgid "Use SAP cache"
|
||
msgstr "SAP キャッシュを使う"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
|
||
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
|
||
"corresponding to legacy streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
|
||
"announcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SAP Announcements"
|
||
msgstr "SAP アナウンス:"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:147
|
||
msgid "SDP file parser for UDP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Announcements (SAP)"
|
||
msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "セッション"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:813
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:818
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
|
||
msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
||
msgid "Shoutcast radio listings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:140
|
||
msgid "Shoutcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
|
||
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:38
|
||
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
||
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
|
||
"caching and others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Offset"
|
||
msgstr "時間オフセット"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
||
"IDs bridge_in will register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:58
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "ブリッジ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bridge stream output"
|
||
msgstr "ファイルストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bridge out"
|
||
msgstr "ビデオポート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
||
msgid "Bridge in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/description.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description stream output"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:38
|
||
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:40
|
||
msgid "Enable/disable video rendering."
|
||
msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:42
|
||
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:51
|
||
msgid "Display stream output"
|
||
msgstr "ストリーム出力の表示"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
||
msgid "Duplicate stream output"
|
||
msgstr "ストリーム出力の複製"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
|
||
msgid "Output access method"
|
||
msgstr "出力アクセス方法"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:41
|
||
msgid "Audio output access method"
|
||
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:45
|
||
msgid "Video output access method"
|
||
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output muxer"
|
||
msgstr "出力フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio output muxer"
|
||
msgstr "オーディオ出力モジュール"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video output muxer"
|
||
msgstr "ビデオ出力モジュール"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:60
|
||
msgid "Output URL"
|
||
msgstr "出力 URL"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:63
|
||
msgid "Audio output URL"
|
||
msgstr "オーディオ出力 URL"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:67
|
||
msgid "Video output URL"
|
||
msgstr "ビデオ出力 URL"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elementary stream output"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gathering stream output"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
||
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
||
msgid "Sample aspect ratio"
|
||
msgstr "サンプルのアスペクト比"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
||
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mosaic bridge"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
||
msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:47
|
||
msgid "SDP"
|
||
msgstr "SDP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
||
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
||
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Muxer"
|
||
msgstr "ミュートする"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "セッション名"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:60
|
||
msgid "Session description"
|
||
msgstr "セッションの説明"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:63
|
||
msgid "Session URL"
|
||
msgstr "セッション URL"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session email"
|
||
msgstr "セッション名"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
||
msgid "Audio port"
|
||
msgstr "オーディオポート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
||
msgid "Video port"
|
||
msgstr "ビデオポート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:91
|
||
msgid "RTP stream output"
|
||
msgstr "RTP ストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output URL (deprecated)"
|
||
msgstr "出力デバイス"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
||
"Deprecated, use dst instead."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output destination"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
||
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
||
msgid "Session groupname"
|
||
msgstr "セッショングループ名"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:65
|
||
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SAP announcing"
|
||
msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:68
|
||
msgid "Announce this session with SAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:76
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:77
|
||
msgid "Standard stream output"
|
||
msgstr "標準ストリーム出力"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:81
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
||
msgstr "出力ファイルのパス"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
||
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
||
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
||
msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
||
msgid "Command UDP port"
|
||
msgstr "コマンド UDP ポート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
||
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
||
msgstr "コマンドを待ち受ける UDP ポートです。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
||
msgid "Initial command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
||
msgid "GOP size"
|
||
msgstr "GOP サイズ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
||
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
||
msgid "Quantizer scale"
|
||
msgstr "スケールクオンタイズ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
||
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute audio"
|
||
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
||
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
||
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:46
|
||
msgid "Video encoder"
|
||
msgstr "ビデオエンコーダー"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination video codec"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
||
msgid "Video bitrate"
|
||
msgstr "ビデオビットレート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
||
msgid "Video scaling"
|
||
msgstr "ビデオスケーリング"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
||
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
||
msgid "Video frame-rate"
|
||
msgstr "ビデオフレームレート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
||
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
||
msgid "Maximum video width"
|
||
msgstr "ビデオの最大の幅"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
||
msgid "Maximum video height"
|
||
msgstr "ビデオの最大の高さ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video filter"
|
||
msgstr "ビデオフィルター"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
||
"subpictures overlaying."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
||
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
||
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
||
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "ビデオの高さ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
||
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
||
msgid "Audio encoder"
|
||
msgstr "オーディオエンコーダー"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination audio codec"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
||
msgid "Audio bitrate"
|
||
msgstr "オーディオビットレート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
||
msgid "Audio sample rate"
|
||
msgstr "シンボルサンプルレート"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "オーディオチャンネル数"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles encoder"
|
||
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
|
||
"options."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination subtitles codec"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subpictures filter"
|
||
msgstr "字幕ファイル"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
|
||
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
|
||
"video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
||
msgid "OSD menu"
|
||
msgstr "OSD メニュー"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
||
msgid "Number of threads"
|
||
msgstr "スレッドの数"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
||
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
||
msgid "High priority"
|
||
msgstr "高優先度"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
||
msgid "Synchronise on audio track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
||
"on the audio track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
|
||
"keep up with the encoding rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode stream output"
|
||
msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:228
|
||
msgid "Overlays/Subtitles"
|
||
msgstr "オーバーレイ/字幕"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
||
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
||
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
||
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversions from "
|
||
msgstr "変換元 "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid "MMX conversions from "
|
||
msgstr "MMX 変換元 "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AltiVec conversions from "
|
||
msgstr "変換元 "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
||
msgid "Enable brightness threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
||
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
||
msgid "Image contrast (0-2)"
|
||
msgstr "画像コントラスト (0〜2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
||
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
||
msgid "Image hue (0-360)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
||
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
||
msgid "Image saturation (0-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
||
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
||
msgid "Image brightness (0-2)"
|
||
msgstr "画像ブライトネス (0〜2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
||
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
||
msgid "Image gamma (0-10)"
|
||
msgstr "画像ガンマ (0〜10)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
||
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
||
msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
||
msgid "Image properties filter"
|
||
msgstr "ビデオプロパティフィルター"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
||
msgid "Image adjust"
|
||
msgstr "画像調整"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/blend.c:67
|
||
msgid "Video pictures blending"
|
||
msgstr "ビデオピクチャーブレンディング"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
||
msgid "Number of clones"
|
||
msgstr "クローンの数"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
|
||
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of video output modules"
|
||
msgstr "ビデオ出力モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
||
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone video filter"
|
||
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
||
msgstr "縁取りジオメトリ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
||
"<left offset> + <top offset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
||
msgid "Automatic cropping"
|
||
msgstr "自動縁取り"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
||
msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop video filter"
|
||
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
|
||
msgid "Deinterlace mode"
|
||
msgstr "ノンインタレース化モード"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
|
||
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
|
||
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deinterlacing video filter"
|
||
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distort mode"
|
||
msgstr "湾曲モード"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
|
||
msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:67
|
||
msgid "Gradient image type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:68
|
||
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply cartoon effect"
|
||
msgstr "次のチャプターを選択"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:71
|
||
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
msgid "Wave"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
msgid "gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "ブライトネス"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distort video filter"
|
||
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert video filter"
|
||
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/invert.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color inversion"
|
||
msgstr "変換元 "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "ロゴファイル名"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full path of the PNG file to use."
|
||
msgstr "出力ファイルのパス"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
||
msgid "X coordinate of the logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
|
||
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
||
msgid "Y coordinate of the logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:74
|
||
msgid "Transparency of the logo"
|
||
msgstr "ロゴの透過"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
|
||
"to 255 for full opacity)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
||
msgid "Logo position"
|
||
msgstr "ロゴの位置"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
||
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:89
|
||
msgid "Logo video filter"
|
||
msgstr "ロゴビデオフィルター"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:91
|
||
msgid "Logo overlay"
|
||
msgstr "ロゴオーバーレイ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:109
|
||
msgid "Logo sub filter"
|
||
msgstr "ロゴサブフィルター"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/magnify.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
||
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:76
|
||
msgid "Marquee text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:77
|
||
msgid "Marquee text to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
|
||
#: modules/video_filter/time.c:73
|
||
msgid "X offset, from left"
|
||
msgstr "左からの X 座標オフセット"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
|
||
#: modules/video_filter/time.c:74
|
||
msgid "X offset, from the left screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
|
||
#: modules/video_filter/time.c:75
|
||
msgid "Y offset, from the top"
|
||
msgstr "上からの Y 座標オフセット"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
|
||
#: modules/video_filter/time.c:76
|
||
msgid "Y offset, down from the top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
||
msgid "Marquee timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
|
||
"value is 0 (remain forever)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
|
||
#: modules/video_filter/time.c:77
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
|
||
#: modules/video_filter/time.c:80
|
||
msgid "Font size, pixels"
|
||
msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
|
||
#: modules/video_filter/time.c:81
|
||
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marquee position"
|
||
msgstr "垂直方向位置"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
|
||
"adding them)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
||
msgid "Marquee display sub filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
|
||
msgid "Alpha blending"
|
||
msgstr "αブレンディング"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
|
||
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
||
msgstr "αブレンディング (0 から 255) です。デフォルトは 255 です。"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
||
msgid "Height in pixels"
|
||
msgstr "ピクセル指定の高さ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
||
msgid "Width in pixels"
|
||
msgstr "ピクセル指定の幅"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left corner x coordinate"
|
||
msgstr "Video x コーディネート"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left corner y coordinate"
|
||
msgstr "ビデオ y コーディネート"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
||
msgid "Vertical border width in pixels"
|
||
msgstr "ピクセル指定の垂直境界線幅"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
||
msgid "Horizontal border width in pixels"
|
||
msgstr "ピクセル指定の水平境界線幅"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
||
msgid "Mosaic alignment"
|
||
msgstr "モザイクの位置"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
||
msgid "Positioning method"
|
||
msgstr "位置決定方法"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
|
||
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
||
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
|
||
msgstr "サイズ変更時にアスペクト比を維持する"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
||
msgid "Keep original size"
|
||
msgstr "元サイズを維持する"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
||
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
||
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
|
||
msgid "Mosaic video sub filter"
|
||
msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "モザイク"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur factor (1-127)"
|
||
msgstr "かすませる要素"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
||
msgstr "かすませる割合い(1から127)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion blur"
|
||
msgstr "モーションをかすませるフィルタ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion blur filter"
|
||
msgstr "モーションをかすませるフィルタ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
|
||
msgid "Description file"
|
||
msgstr "説明ファイル"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
||
msgid "Description file, file containing simple playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
|
||
msgid "History parameter"
|
||
msgstr "履歴パラメーター"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
|
||
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion detect video filter"
|
||
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
|
||
msgid "Motion detect"
|
||
msgstr "モーション検知"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
||
msgid "OSD menu configuration file"
|
||
msgstr "OSD メニュー設定ファイル"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
||
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
||
msgid "Path to OSD menu images"
|
||
msgstr "OSD メニュー画像へのパス"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
|
||
"defined in the OSD configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
||
msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
||
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
||
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
||
msgid "OSD menu position"
|
||
msgstr "OSD メニューの位置"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
||
msgid "Timeout of OSD menu"
|
||
msgstr "OSD メニューのタイムアウト"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
||
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
||
msgid "Update speed of OSD menu"
|
||
msgstr "OSD メニューの更新速度"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
|
||
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
|
||
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
|
||
"range is 0 - 1000 ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
||
msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:110
|
||
msgid "RSS feed URLs"
|
||
msgstr "RSS フィード URL"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:111
|
||
msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
|
||
msgstr "RSS フィードは「|(パイプ)」で分けられた URL です"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:112
|
||
msgid "RSS feed speed"
|
||
msgstr "RSS フィード速度"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:113
|
||
msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
|
||
msgstr "RSS フィード速度(大きいほど遅い)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
|
||
msgid "RSS feed max number of chars displayed"
|
||
msgstr "RSS フィードの表示する最大文字数"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:116
|
||
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
|
||
"will never be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:180
|
||
msgid "RSS feed display"
|
||
msgstr "RSS フィード表示"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
||
msgid "RV32 conversion filter"
|
||
msgstr "RV32 変換フィルター"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
|
||
msgid "Video scaling filter"
|
||
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
|
||
msgid "Scaling mode"
|
||
msgstr "スケーリングモード"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
|
||
msgid "You can choose the default scaling mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast bilinear"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
msgid "Bicubic (good quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "実験的"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
||
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "範囲"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Gauss"
|
||
msgstr "ガウス"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "SincR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "Bicubic spline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:71
|
||
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
|
||
"%S = second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:88
|
||
msgid "Time position"
|
||
msgstr "時間の位置"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
||
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
|
||
"them)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:104
|
||
msgid "Time overlay"
|
||
msgstr "時間のオーバーレイ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:121
|
||
msgid "Time display sub filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
||
msgid "Transform type"
|
||
msgstr "変換の種類"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
||
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
||
msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
||
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
||
msgstr "90 度回転"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
||
msgstr "180 度回転"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
||
msgstr "270 度回転"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "垂直方向位置"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video transformation filter"
|
||
msgstr "イメージ変換モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
|
||
msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
|
||
msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
||
msgid "Active windows"
|
||
msgstr "アクティブ・ウィンドウ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
||
msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Element aspect ratio"
|
||
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
||
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wall video filter"
|
||
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image wall"
|
||
msgstr "大きい"
|
||
|
||
#: modules/video_output/aa.c:55
|
||
msgid "Ascii Art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/aa.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASCII-art video output"
|
||
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_output/caca.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color ASCII art video output"
|
||
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directfb.c:69
|
||
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
|
||
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
||
msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用"
|
||
"する場合には何の効果もありません。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
||
msgid "Use video buffers in system memory"
|
||
msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
||
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
||
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ"
|
||
"モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この"
|
||
"オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する"
|
||
"場合には何の効果もありません。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
|
||
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
||
msgstr "オーバーレイのトリプルバッファを使用する"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
||
"better video quality (no flickering)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
|
||
msgid "Name of desired display device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
||
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
||
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
|
||
msgid "Enable wallpaper mode "
|
||
msgstr "壁紙モードを有効にする"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
||
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
||
"desktop must not already have a wallpaper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
|
||
msgid "DirectX video output"
|
||
msgstr "DirectX ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "壁紙"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
||
msgid "OpenGL video output"
|
||
msgstr "OpenGL ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:67
|
||
msgid "Framebuffer device"
|
||
msgstr "フレームバッファーデバイス"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
||
"(usually /dev/fb0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:78
|
||
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
||
msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
||
msgid "X11 display name"
|
||
msgstr "X11 ディスプレイ名"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
||
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
|
||
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/glide.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3dfx Glide video output"
|
||
msgstr "フルスクリーン出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
||
msgid "HD1000 video output"
|
||
msgstr "HD1000 ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:48
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "画像の形式"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:49
|
||
msgid "Set the format of the output image."
|
||
msgstr "出力画像の形式を設定します"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:51
|
||
msgid "Recording ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
|
||
"three is recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:55
|
||
msgid "Filename prefix"
|
||
msgstr "ファイル名の接頭語"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
|
||
"prefixNUMBER.format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:64
|
||
msgid "Image video output"
|
||
msgstr "画像ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/mga.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
||
msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
|
||
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:119
|
||
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:122
|
||
msgid "Select effect"
|
||
msgstr "エフェクトの選択"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to select different visual effects."
|
||
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "キューブ"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "Transparent Cube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
||
msgid "QT Embedded display name"
|
||
msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
||
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
|
||
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QT Embedded video output"
|
||
msgstr "QT埋め込みモジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_output/sdl.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
||
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
||
msgid "snapshot width"
|
||
msgstr "スナップショット幅"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
||
msgid "Set the width of the snapshot image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
||
msgid "snapshot height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
||
msgid "Set the height of the snapshot image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
||
msgid "chroma"
|
||
msgstr "クロマ"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
||
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
||
msgid "cache size (number of images)"
|
||
msgstr "キャッシュサイズ (画像の数)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
||
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
|
||
msgstr "キャッシュサイズの設定(画像を維持する数)です。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
||
msgid "snapshot module"
|
||
msgstr "スナップショットモジュール"
|
||
|
||
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
||
msgid "SVGAlib video output"
|
||
msgstr "SVGAlib ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/wingdi.c:220
|
||
msgid "Windows GAPI video output"
|
||
msgstr "Windows GAPI ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/wingdi.c:224
|
||
msgid "Windows GDI video output"
|
||
msgstr "Windows GDI ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
||
msgid "XVideo adaptor number"
|
||
msgstr "XVideoアダプタ番号"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
||
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを"
|
||
"使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
||
msgid "Alternate fullscreen method"
|
||
msgstr "代替えフルスクリーン方法"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
||
"its drawbacks.\n"
|
||
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
||
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
||
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
||
"show on top of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点"
|
||
"があります。\n"
|
||
"1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n"
|
||
" タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n"
|
||
"2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n"
|
||
" ビデオの上に何も表示されません。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
||
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
|
||
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr "全画面表示の切替え"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
||
"0 for first screen, 1 for the second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
||
msgid "Use shared memory"
|
||
msgstr "共有メモリの使用"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
||
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
||
msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
||
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
||
msgid "X11 video output"
|
||
msgstr "X11 ビデオ出力"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
||
msgid "XVimage chroma format"
|
||
msgstr "XVimage色彩フォーマット"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
||
"to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
|
||
"マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XVideo extension video output"
|
||
msgstr "XVideoエクステンション・モジュール"
|
||
|
||
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
||
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:58
|
||
msgid "Goom display width"
|
||
msgstr "Goom 表示の幅"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:59
|
||
msgid "Goom display height"
|
||
msgstr "Goom 表示の高さ"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
||
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:63
|
||
msgid "Goom animation speed"
|
||
msgstr "Goom アニメーションの速度"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:64
|
||
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:70
|
||
msgid "Goom"
|
||
msgstr "Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:71
|
||
msgid "Goom effect"
|
||
msgstr "Goom エフェクト"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
||
msgid "Effects list"
|
||
msgstr "エフェクト一覧"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
||
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
||
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
||
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
||
msgid "Number of bands"
|
||
msgstr "バンド数"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
||
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
||
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
||
msgid "Band separator"
|
||
msgstr "バンドセパレータ"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
||
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplification"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
||
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
||
msgid "Enable peaks"
|
||
msgstr "ピークを有効にする"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
||
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
||
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
||
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable bands"
|
||
msgstr "オーディオを有効にする"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
||
msgid "Defines whether to draw the bands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable base"
|
||
msgstr "ピークを有効にする"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
||
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
||
msgid "Base pixel radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
||
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral sections"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
||
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peak height"
|
||
msgstr "ビデオの高さ"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
||
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
||
msgid "Peak extra width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
||
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
||
msgid "V-plane color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
||
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
||
msgid "Number of stars"
|
||
msgstr "星の数"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
||
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
||
msgid "Visualizer"
|
||
msgstr "ビジュアライザー"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
||
msgid "Visualizer filter"
|
||
msgstr "ビジュアライザーフィルター"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
|
||
msgid "Spectrum analyser"
|
||
msgstr "スペクトラム解析"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip vertical position"
|
||
msgstr "垂直方向位置"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
||
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
||
msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
||
msgid "Vertical offset"
|
||
msgstr "垂直オフセット"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
||
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
||
msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
||
msgid "Shadow offset"
|
||
msgstr "陰のオフセット"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
||
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
||
msgstr "陰のオフセット(ピクセル)"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
||
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
||
msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XOSD interface"
|
||
msgstr "XOSD インターフェース"
|
||
|
||
#~ msgid "Time To Live"
|
||
#~ msgstr "生存時間"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
||
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
|
||
#~ msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
||
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
||
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
||
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、"
|
||
#~ "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
|
||
#~ "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応し"
|
||
#~ "ます。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユ"
|
||
#~ "ニキャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバで"
|
||
#~ "す。\n"
|
||
#~ "より詳細は、ウェブを見てください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
||
#~ msgstr "3 秒前に戻る"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
||
#~ msgstr "10 秒前に戻る"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
||
#~ msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
||
#~ msgstr "1 分前に戻る"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
||
#~ msgstr "5 分前に戻る"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
||
#~ msgstr "3 秒先に進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
||
#~ msgstr "10 秒先に進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
||
#~ msgstr "10 秒進むホットキーを選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
||
#~ msgstr "1 分先に進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
||
#~ msgstr "5 分先に進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
||
#~ msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
||
#~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
|
||
|
||
#~ msgid "CoreAudio output"
|
||
#~ msgstr "コアオーディオ出力"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP announce"
|
||
#~ msgstr "SLP アナウンス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SLP announcing"
|
||
#~ msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shout"
|
||
#~ msgstr "VideoLANについて"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Entry "
|
||
#~ msgstr "エントリ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Segment "
|
||
#~ msgstr "分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Track "
|
||
#~ msgstr "トラック "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows GAPI"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows GDI"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open MRL"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio output volume"
|
||
#~ msgstr "オーディオ出力ボリューム"
|
||
|
||
#~ msgid "Network interface address"
|
||
#~ msgstr "ネットワークインタフェースアドレス"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
||
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
||
#~ "multicasting interface here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・"
|
||
#~ "ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを"
|
||
#~ "行っているインタフェースを指定しなければなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
||
#~ msgstr "プログラムの選択 (SID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose programs"
|
||
#~ msgstr "プログラムの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose audio track"
|
||
#~ msgstr "オーディオの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
||
#~ msgstr "字幕トラックの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
||
#~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Old playlist open"
|
||
#~ msgstr "再生一覧の最後でループ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current version"
|
||
#~ msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Released on"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your version"
|
||
#~ msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SAP announces"
|
||
#~ msgstr "SAP アナウンス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streamming"
|
||
#~ msgstr "ストリームの停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel mixer"
|
||
#~ msgstr "チャンネルミキサー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About VLC media player..."
|
||
#~ msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wizard..."
|
||
#~ msgstr "新規ウィザード..."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Random effect"
|
||
#~ msgstr "ランダムオフ"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
||
#~ msgstr "SLP 属性識別子"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP scopes list"
|
||
#~ msgstr "SLP スコープ一覧"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
||
#~ msgstr "SLP LDAP フィルター"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP input"
|
||
#~ msgstr "SLP 入力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Action mapping"
|
||
#~ msgstr "自動縁取り"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Joystick control interface"
|
||
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "ツールチップを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
||
#~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
||
#~ msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
||
#~ msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
||
#~ "preferences menu will occupy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定で"
|
||
#~ "きます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface default search path"
|
||
#~ msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
||
#~ "open when looking for a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME interface"
|
||
#~ msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open File..."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Disc..."
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Disc Media"
|
||
#~ msgstr "ディスクメディアを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network stream..."
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network stream"
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Disc"
|
||
#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject disc"
|
||
#~ msgstr "ディスクの取出し"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hide interface"
|
||
#~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progr_am"
|
||
#~ msgstr "プログラム(_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the program"
|
||
#~ msgstr "プログラムの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title"
|
||
#~ msgstr "タイトル(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose title"
|
||
#~ msgstr "タイトルの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chapter"
|
||
#~ msgstr "チャプター(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose chapter"
|
||
#~ msgstr "チャプターの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playlist..."
|
||
#~ msgstr "再生一覧(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the playlist window"
|
||
#~ msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modules..."
|
||
#~ msgstr "モジュール(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the module manager"
|
||
#~ msgstr "モジュール・マネージャー"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages..."
|
||
#~ msgstr "メッセージ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the messages window"
|
||
#~ msgstr "メッセージウィンドウを表示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Language"
|
||
#~ msgstr "言語"
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio channel"
|
||
#~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subtitles"
|
||
#~ msgstr "字幕(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
||
#~ msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全画面化(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Audio"
|
||
#~ msgstr "オーディオ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Video"
|
||
#~ msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open disc"
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Net"
|
||
#~ msgstr "ネット"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "衛星"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a satellite card"
|
||
#~ msgstr "衛星カードを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "取出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Play stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "スロー"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "早送り"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "前"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file"
|
||
#~ msgstr "前のファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Next file"
|
||
#~ msgstr "次のファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous title"
|
||
#~ msgstr "前のタイトルを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter:"
|
||
#~ msgstr "チャプター:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous chapter"
|
||
#~ msgstr "前のチャプターを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "No server"
|
||
#~ msgstr "サーバーなし"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "全画面表示の切替え"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Stream..."
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Jump..."
|
||
#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Got directly so specified point"
|
||
#~ msgstr "特定位置を直接指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch program"
|
||
#~ msgstr "プログラムの切替え"
|
||
|
||
#~ msgid "_Navigation"
|
||
#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
||
#~ msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
||
#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist..."
|
||
#~ msgstr "再生一覧..."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
||
#~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
||
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
|
||
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Target:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットを開く:"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol Rate"
|
||
#~ msgstr "シンボル・レート"
|
||
|
||
#~ msgid "Polarization"
|
||
#~ msgstr "極性"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "垂直"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "水平"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite"
|
||
#~ msgstr "衛星"
|
||
|
||
#~ msgid "stream output"
|
||
#~ msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバー"
|
||
#~ "ジョンで試してみてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "逆転"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to: "
|
||
#~ msgstr "指定時間へジャンプ: "
|
||
|
||
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力 (MRL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination Target: "
|
||
#~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "ポート番号"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
#~ msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ インタフェース"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the window"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "終了(_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the program"
|
||
#~ msgstr "プログラムの終了"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
||
#~ msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "設定(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "アプリケーションの設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About..."
|
||
#~ msgstr "VideoLAN について(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
||
#~ msgstr "衛星カードを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Backward"
|
||
#~ msgstr "逆転再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Slower"
|
||
#~ msgstr "スロー再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Faster"
|
||
#~ msgstr "早送り再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Playlist"
|
||
#~ msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous File"
|
||
#~ msgstr "前のファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Next File"
|
||
#~ msgstr "次のファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "再生(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "作成者"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Target"
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a subtitles file"
|
||
#~ msgstr "字幕の選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "ディレイの設定 (秒)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use stream output"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream output configuration "
|
||
#~ msgstr "ストリーム出力の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "ジャンプ"
|
||
|
||
#~ msgid "s."
|
||
#~ msgstr "秒"
|
||
|
||
#~ msgid "m:"
|
||
#~ msgstr "分:"
|
||
|
||
#~ msgid "h:"
|
||
#~ msgstr "時:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "選択済み"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop"
|
||
#~ msgstr "縁取り(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert"
|
||
#~ msgstr "逆転(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Title %d (%d)"
|
||
#~ msgstr "タイトル %d (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter %d"
|
||
#~ msgstr "チャプター %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "選択済み:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disk type"
|
||
#~ msgstr "ディスク・タイプ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting position"
|
||
#~ msgstr "垂直方向位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Title "
|
||
#~ msgstr "タイトル "
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter "
|
||
#~ msgstr "チャプター "
|
||
|
||
#~ msgid "Device name "
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "言語"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "言語"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Disk"
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く(&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &Stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームを開く(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Backward"
|
||
#~ msgstr "逆転再生(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Play"
|
||
#~ msgstr "再生(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ause"
|
||
#~ msgstr "一時停止(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Slow"
|
||
#~ msgstr "スロー(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fas&t"
|
||
#~ msgstr "早送り(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream info..."
|
||
#~ msgstr "ストリームの情報..."
|
||
|
||
#~ msgid "Opens an existing document"
|
||
#~ msgstr "既存のウィンドウを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quits the application"
|
||
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
||
#~ msgstr "ツールバーの有効/無効"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
||
#~ msgstr "ステータスバーの有効/無効"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a disk"
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opens a network stream"
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "逆転再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts playback"
|
||
#~ msgstr "再生開始"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ready."
|
||
#~ msgstr "メッセージ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening file..."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "終了..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE interface"
|
||
#~ msgstr "KDE インタフェース"
|
||
|
||
#~ msgid "path to ui.rc file"
|
||
#~ msgstr "ui.rc ファイルのパス"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages:"
|
||
#~ msgstr "メッセージ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address "
|
||
#~ msgstr "ホスト名/アドレス"
|
||
|
||
#~ msgid "Port "
|
||
#~ msgstr "ポート "
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt interface"
|
||
#~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video Filters"
|
||
#~ msgstr "ビデオタイトル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
||
#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Satellite input"
|
||
#~ msgstr "衛星入力モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "< Back"
|
||
#~ msgstr "逆転"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next >"
|
||
#~ msgstr "次"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
||
#~ msgstr "ビデオコーデック"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
||
#~ msgstr "ビデオコーデック"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
||
#~ msgstr "ビデオコーデック"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DivX second version"
|
||
#~ msgstr "MMX 変換元 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
||
#~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DVD audio format"
|
||
#~ msgstr "VCD フォーマット"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG4"
|
||
#~ msgstr "MPEG1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WAV"
|
||
#~ msgstr "AVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pashto"
|
||
#~ msgstr "パシュト語"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian"
|
||
#~ msgstr "ブラジル語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
||
#~ "(Basic authentication only)."
|
||
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "I263"
|
||
#~ msgstr "I263"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
||
#~ msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPJPEG"
|
||
#~ msgstr "MJPEG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Caca"
|
||
#~ msgstr "クラシカル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DirectX"
|
||
#~ msgstr "DirectShow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XVideo"
|
||
#~ msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolame"
|
||
#~ msgstr "音量"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vorbis"
|
||
#~ msgstr "コピー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Showintf"
|
||
#~ msgstr "インターフェース表示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Telnet"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG-TS"
|
||
#~ msgstr "MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "制御"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invert"
|
||
#~ msgstr "逆転"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All"
|
||
#~ msgstr "すべてを選択(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "PLS file"
|
||
#~ msgstr "PLS ファイル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wxWindows"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Picture"
|
||
#~ msgstr "字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
||
#~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AAC demuxer"
|
||
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
||
#~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Path"
|
||
#~ msgstr "スクリーンショットパス"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
||
#~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用法: %s [options] [items]...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
||
#~ msgstr "[モジュール] [説明]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose audio channel"
|
||
#~ msgstr "オーディオチャンネルの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
||
#~ msgstr "字幕トラックの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a stream output"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
||
#~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
||
#~ msgstr "再生一覧の最後でループ"
|
||
|
||
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
||
#~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol %%%d"
|
||
#~ msgstr "音量 %%%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol %d%%"
|
||
#~ msgstr "音量 %d%%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extended help"
|
||
#~ msgstr "GUI 拡張(&E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List additional commands."
|
||
#~ msgstr "追加プロセッサの使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
||
#~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Real time control interface"
|
||
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
||
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
||
#~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
||
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
|
||
|
||
#~ msgid "vlc preferences"
|
||
#~ msgstr "VLC 設定..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "SAP interface"
|
||
#~ msgstr "SAP インタフェース"
|
||
|
||
#~ msgid "Server port"
|
||
#~ msgstr "サーバーポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
||
#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
||
#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IDR frames"
|
||
#~ msgstr "キーフレームを使用"
|
||
|
||
#~ msgid "VLC modules preferences"
|
||
#~ msgstr "VLC モジュール設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Access modules settings"
|
||
#~ msgstr "アクセスモジュール設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
||
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
||
#~ msgstr "デコードモジュール設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Demuxers settings"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
||
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
|
||
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream output modules settings"
|
||
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "Text renderer settings"
|
||
#~ msgstr "テキストレンダラー設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Video output modules settings"
|
||
#~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
||
#~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DVDRead Input"
|
||
#~ msgstr "DVDnav 入力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
||
#~ msgstr "字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
||
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Enabled"
|
||
#~ msgstr "項目有効"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Group"
|
||
#~ msgstr "グループを削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Group"
|
||
#~ msgstr "グループを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by &author"
|
||
#~ msgstr "作成者でソート(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
||
#~ msgstr "作成者で逆ソート"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable"
|
||
#~ msgstr "有効(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable"
|
||
#~ msgstr "無効(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable"
|
||
#~ msgstr "有効/無効"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "新規グループ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by &group"
|
||
#~ msgstr "グループでソート"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
||
#~ msgstr "グループで逆ソート"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable all group items"
|
||
#~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable all group items"
|
||
#~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<"
|
||
|
||
#~ msgid "&Groups"
|
||
#~ msgstr "グループ(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
|
||
#~ msgstr "新規グループ名前を入力:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect"
|
||
#~ msgstr "取出し"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no input\n"
|
||
#~ msgstr "入力がありません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| no entries\n"
|
||
#~ msgstr "| エントリがありません。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "年"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc Artist(s)"
|
||
#~ msgstr "ディスクアーティスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Artist"
|
||
#~ msgstr "トラックアーティスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Title"
|
||
#~ msgstr "トラックタイトル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
||
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
||
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "アングル"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "リジューム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
||
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
||
#~ msgstr "Video4Linux入力モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C post processing"
|
||
#~ msgstr "後処理"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MMX post processing"
|
||
#~ msgstr "MMX後処理モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
||
#~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump -10 seconds"
|
||
#~ msgstr "10 秒前に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump +10 seconds"
|
||
#~ msgstr "10 秒後に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump -1 minute"
|
||
#~ msgstr "1 分前に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump +1 minute"
|
||
#~ msgstr "1 分後に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump -5 minutes"
|
||
#~ msgstr "5 分前に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump +5 minutes"
|
||
#~ msgstr "5 分後に移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
||
#~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
||
#~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
|
||
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
||
#~ "using an old version, select this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま"
|
||
#~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの"
|
||
#~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output MRL"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
||
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
||
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
|
||
|
||
#~ msgid "caching value in ms"
|
||
#~ msgstr "キャッシング値 (ms)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
||
#~ msgstr "DVD読み込みモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
||
#~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信"
|
||
|
||
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
||
#~ msgstr "CVD 字幕 %i"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
||
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
||
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Menu"
|
||
#~ msgstr "メニューに行く"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
|
||
#~ msgstr "+10 秒飛ばす"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
|
||
#~ msgstr "-10 秒飛ばす"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "video rendering mode"
|
||
#~ msgstr "ビデオレンダリングモード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenGL effect"
|
||
#~ msgstr "スコープ効果"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio menu"
|
||
#~ msgstr "オーディオメニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Video menu"
|
||
#~ msgstr "ビデオメニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Input menu"
|
||
#~ msgstr "入力メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface menu"
|
||
#~ msgstr "インターフェースメニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD (test)"
|
||
#~ msgstr "DVD(test)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item info"
|
||
#~ msgstr "項目情報"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
|
||
#~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
||
#~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
|
||
#~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
||
#~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する"
|
||
|
||
#~ msgid "Start!"
|
||
#~ msgstr "開始!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "slowest"
|
||
#~ msgstr "スロー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fastest"
|
||
#~ msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
|
||
#~ "で指定します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
|
||
#~ "で指定します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
|
||
#~ "で指定します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
||
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
|
||
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visualisations"
|
||
#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
||
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle enabled"
|
||
#~ msgstr " (デフォルト:有効)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
|
||
#~ msgstr "ストリームの情報..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
||
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
||
#~ msgstr "ストリームの情報..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
||
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
||
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
||
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
||
#~ "expressing pixel squareness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して"
|
||
#~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし"
|
||
#~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され"
|
||
#~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、"
|
||
#~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Truncated stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの再生"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
||
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
|
||
#~ "で指定します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of streams"
|
||
#~ msgstr "行数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Codec name"
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Codec setting"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Codec info"
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Codec download"
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ftp://"
|
||
#~ msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a skin file."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced open"
|
||
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a network stream"
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
||
#~ msgstr "衛星カードを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exit this program"
|
||
#~ msgstr "プログラムの終了"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
||
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the playlist"
|
||
#~ msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the program logs"
|
||
#~ msgstr "プログラムの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About this program"
|
||
#~ msgstr "プログラムの終了"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "終了(_x)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video for Linux"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video device type"
|
||
#~ msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced video device options"
|
||
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video device MRL"
|
||
#~ msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Common options"
|
||
#~ msgstr "持続期間"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency (kHz)"
|
||
#~ msgstr "周波数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio device"
|
||
#~ msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
||
#~ msgstr "設定..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
|
||
#~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio CD demux"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
||
#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
||
#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
||
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
||
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
||
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "udp stream output"
|
||
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
|
||
|
||
#~ msgid "subtitles"
|
||
#~ msgstr "字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP remote control"
|
||
#~ msgstr "リモート・コントロール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
||
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play List"
|
||
#~ msgstr "リスト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loop On"
|
||
#~ msgstr "ループ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loop Off"
|
||
#~ msgstr "ループ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Item"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
||
#~ msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VLC Media Player"
|
||
#~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quicktime"
|
||
#~ msgstr "VLCを終了"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&About..."
|
||
#~ msgstr "VideoLANについて(_A)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
||
#~ msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "VLCを終了"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ratio"
|
||
#~ msgstr "文字列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
||
#~ msgstr "再生一覧を開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "フォント"
|
||
|
||
#~ msgid "log filename"
|
||
#~ msgstr "ログ・ファイル名"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
||
#~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gather stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "video deinterlacing filter"
|
||
#~ msgstr "ノンインタレース化モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
||
#~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xosd interface"
|
||
#~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CD Audio demux"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CD Audio device"
|
||
#~ msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "シンボル・レート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
||
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "VideoLANについて"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Logo File"
|
||
#~ msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CD-ROM device name"
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VCD device name"
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
||
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
|
||
#~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
||
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
||
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically play file"
|
||
#~ msgstr "ファイルの自動再生"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
|
||
#~ "input from local or network sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上"
|
||
#~ "のソースから再生できるプレイヤーです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FileInfo"
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&File info..."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "その他"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
||
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
||
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speex"
|
||
#~ msgstr "選択済み"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tarkin"
|
||
#~ msgstr "文字列"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
||
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
||
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
||
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
||
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は"
|
||
#~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC"
|
||
#~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ"
|
||
#~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常"
|
||
#~ "に'any'を指定しなければなりません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
||
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
||
#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
||
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
|
||
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
|
||
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
|
||
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Planes"
|
||
#~ msgstr "再生"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
||
#~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream:"
|
||
#~ msgstr "ストリームの停止"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device :"
|
||
#~ msgstr "DVDデバイス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Codec :"
|
||
#~ msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject Disc"
|
||
#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "print help"
|
||
#~ msgstr "ヘルプの印刷"
|
||
|
||
#~ msgid "print detailed help"
|
||
#~ msgstr "詳細なヘルプの印刷"
|
||
|
||
#~ msgid "print help on module"
|
||
#~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>"
|
||
|
||
#~ msgid "A52 downmix module"
|
||
#~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "A52 IMDCT module"
|
||
#~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "software A52 decoder"
|
||
#~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ"
|
||
|
||
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
|
||
#~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
|
||
#~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
|
||
#~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
|
||
#~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
||
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AltiVec IDCT"
|
||
#~ msgstr "Altivec IDCTモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "classic IDCT"
|
||
#~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MMX IDCT"
|
||
#~ msgstr "MMX IDCTモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
|
||
#~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "motion compensation"
|
||
#~ msgstr "モーション補正モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
|
||
#~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MMX motion compensation"
|
||
#~ msgstr "MMXモーション補正モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
|
||
#~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "IDCT module"
|
||
#~ msgstr "IDCTモジュール"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
|
||
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ"
|
||
#~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Motion compensation module"
|
||
#~ msgstr "モーション補正モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
|
||
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
|
||
#~ "best module available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま"
|
||
#~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
|
||
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ"
|
||
#~ "数を指定してください。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
||
#~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
|
||
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
|
||
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
|
||
#~ "get anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ"
|
||
#~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは"
|
||
#~ "できません。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
||
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
||
#~ "enable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "再生一覧にオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択し"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio encoding codec"
|
||
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
||
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
|
||
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
|
||
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Menu"
|
||
#~ msgstr "メニューをクリアする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encoder wrapper"
|
||
#~ msgstr "エンコーダ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
||
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
||
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
|
||
#~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
|
||
#~ "will be used to display them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選"
|
||
#~ "択可能です。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
||
#~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP interface bind address"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "osd text filter"
|
||
#~ msgstr "次のファイル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
|
||
#~ msgstr "C 後処理モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dummy functions"
|
||
#~ msgstr "ダミーの機能モジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Logs..."
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display identifier"
|
||
#~ msgstr "ディスプレイ名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
|
||
#~ "instance :0.1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス"
|
||
#~ "は、:0.1です。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch playlist on startup"
|
||
#~ msgstr "起動時に再生一覧を開く"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VLCの起動時に再生一覧を起動したい場合には、このオプションを選択します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device &name:"
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Title:"
|
||
#~ msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Chapter:"
|
||
#~ msgstr "チャプター:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &file..."
|
||
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open &disc..."
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Network stream..."
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide interface"
|
||
#~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Controls"
|
||
#~ msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&hannels"
|
||
#~ msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sc&reen"
|
||
#~ msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Program"
|
||
#~ msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Chapter"
|
||
#~ msgstr "チャプター"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select angle"
|
||
#~ msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Language"
|
||
#~ msgstr "言語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close this popup"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Jump..."
|
||
#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームを開く"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Stream..."
|
||
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stream output..."
|
||
#~ msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
||
#~ msgstr "字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "終了(_x)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全画面化(_F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "VideoLANについて(_A)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume &Up"
|
||
#~ msgstr "ボリュームを上げる"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume &Down"
|
||
#~ msgstr "ボリュームを下げる"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Mute"
|
||
#~ msgstr "ミュートする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle mute"
|
||
#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the window on top"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel server"
|
||
#~ msgstr "チャンネル・サーバー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "追加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Disc..."
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Network..."
|
||
#~ msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Invert selection"
|
||
#~ msgstr "選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Crop selection"
|
||
#~ msgstr "選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete selection"
|
||
#~ msgstr "選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete &all"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play the selected stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームの再生"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
|
||
#~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add subtitles"
|
||
#~ msgstr "字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保"
|
||
#~ "持する場合には、-1を指定してください。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Native Windows interface"
|
||
#~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース"
|
||
|
||
#~ msgid "font"
|
||
#~ msgstr "フォント"
|
||
|
||
#~ msgid "enable network channel mode"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid "channel server address"
|
||
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
||
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
|
||
|
||
#~ msgid "channel server port"
|
||
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
||
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
||
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ"
|
||
#~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Channel:"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language 0x%x"
|
||
#~ msgstr "言語 0x%x"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
|
||
#~ msgstr "DVDメニューを使用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream output:"
|
||
#~ msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add file"
|
||
#~ msgstr "字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stream Output"
|
||
#~ msgstr "ストリーム出力"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dvdplay input module"
|
||
#~ msgstr "VCD入力モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "raw UDP access module"
|
||
#~ msgstr "UDPアクセス・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "By default samples.raw"
|
||
#~ msgstr "デフォルト samples.raw"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
|
||
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
||
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
||
#~ msgstr "QNX RTOSモジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "image crop video module"
|
||
#~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
|
||
#~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ"
|
||
|
||
#~ msgid "image wall video module"
|
||
#~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "3dfx Glide module"
|
||
#~ msgstr "3dfx Glideモジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 MGA module"
|
||
#~ msgstr "X11 MGAモジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "SVGAlib module"
|
||
#~ msgstr "SVGAlibモジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 module"
|
||
#~ msgstr "X11モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid "QT Embedded drawable"
|
||
#~ msgstr "埋め込みQT drawable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
|
||
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指"
|
||
#~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
|
||
#~ "DANGEROUS, use with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ"
|
||
#~ "ンは危険ですので、注意が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 drawable"
|
||
#~ msgstr "X11 drawable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
|
||
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ"
|
||
#~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "A_udio"
|
||
#~ msgstr "オーディオ(_u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slowmotion"
|
||
#~ msgstr "選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open disc..."
|
||
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select program"
|
||
#~ msgstr "プログラムの切替え"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全画面表示の切替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous title"
|
||
#~ msgstr "前のタイトルを選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jump to previous chapter"
|
||
#~ msgstr "前のチャプターを選択"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jump to next chapter"
|
||
#~ msgstr "次のチャプターを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "イギリス英語"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
|
||
#~ msgstr "ディスク ID (CDDB)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume is %d\n"
|
||
#~ msgstr "ボリュームは %d です。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
|
||
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
|
||
|
||
#~ msgid "XOSD module"
|
||
#~ msgstr "XOSDモジュール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Type"
|
||
#~ msgstr "入力"
|