1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/ja.po
2006-01-10 00:26:35 +00:00

18173 lines
475 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for VLC
# Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 14:01+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC 設定"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」をクリックします。"
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
#: src/input/input.c:1870 src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "一般"
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1389 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC interfaces"
msgstr "VLC インターフェースの設定"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface setttings"
msgstr "一般インターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
msgid "Control interfaces"
msgstr "制御インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Control interface settings"
msgstr "制御インターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ホットキー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:1015
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Audio settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "一般オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
#: src/video_output/video_output.c:402
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアル化"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
msgid "Audio visualizations"
msgstr "オーディオのビジュアル化"
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "出力モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "これらはオーディオ出力モジュールの一般設定です"
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1320 src/libvlc.h:1358
#: src/libvlc.h:1400 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
#: modules/stream_out/transcode.c:243
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定"
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1601 src/libvlc.h:1050
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
#: modules/stream_out/transcode.c:174
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "Video settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "一般ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:80
#, fuzzy
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:86
#, fuzzy
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "字幕"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
"subpictures"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Text rendering"
msgstr "テキストレンダリング"
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid ""
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Input / Codecs"
msgstr "入力 / コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:96
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Access modules"
msgstr "アクセスモジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid "Access filters"
msgstr "アクセスフィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing.\n"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:110
#, fuzzy
msgid "Demuxers"
msgstr "demuxモジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:113
#, fuzzy
msgid "Video codecs"
msgstr "ビデオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:116
#, fuzzy
msgid "Audio codecs"
msgstr "オーディオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:119
#, fuzzy
msgid "Other codecs"
msgstr "ステレオ"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:123
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "ストリーム出力"
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating, ..."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:136
#, fuzzy
msgid "General stream output settings"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: include/vlc_config_cat.h:138
#, fuzzy
msgid "Muxers"
msgstr "ミュートする"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid ""
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:144
#, fuzzy
msgid "Access output"
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:150
#, fuzzy
msgid "Packetizers"
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:157
#, fuzzy
msgid "Sout stream"
msgstr "ストリームの停止"
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "SAP"
msgstr "SDP"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1370
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
msgid "Playlist"
msgstr "再生一覧"
#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
"modules'"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:175
#, fuzzy
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "再生一覧を開く"
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Services discovery"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid ""
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
"playlist"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1228
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:181
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "CPU features"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:184
msgid ""
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
"probably not touch that."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Other advanced settings"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:195
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "クロマモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:198
#, fuzzy
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "デコードモジュール設定"
#: include/vlc_config_cat.h:201
#, fuzzy
msgid "Encoders settings"
msgstr "オーディオエンコーダー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:207
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "ダイアログ提供設定"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:211
#, fuzzy
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "設定"
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Video filters settings"
msgstr "ビデオフィルター設定"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "No help available"
msgstr "有効なヘルプがありません。"
#: include/vlc_config_cat.h:224
#, fuzzy
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "有効なモジュールのリストを印刷"
#: include/vlc_interface.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC"
"がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ"
"さい。\n"
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1871
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
#: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
#: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
msgid "Copyright"
msgstr "コピーライト"
#: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: include/vlc_meta.h:36
msgid "Setting"
msgstr "設定"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
msgid "URL"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1571 src/libvlc.h:87
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: include/vlc_meta.h:39
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "再生"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "CDDB Artist"
msgstr "CDDB アーティスト"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "CDDB Category"
msgstr "CDDB カテゴリ"
#: include/vlc_meta.h:43
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB ディスク ID"
#: include/vlc_meta.h:44
msgid "CDDB Extended Data"
msgstr "CDDB 拡張データ"
#: include/vlc_meta.h:45
msgid "CDDB Genre"
msgstr "CDDB ジャンル"
#: include/vlc_meta.h:46
#, fuzzy
msgid "CDDB Year"
msgstr "CDDB 年"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "CDDB Title"
msgstr "CDDB タイトル"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "CD-Text Arranger"
msgstr "CD テキストアレンジャー"
#: include/vlc_meta.h:50
msgid "CD-Text Composer"
msgstr "CD テキストコンポーサー"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "CD-Text Disc ID"
msgstr "CD テキストディスク ID"
#: include/vlc_meta.h:52
msgid "CD-Text Genre"
msgstr "CD テキストジャンル"
#: include/vlc_meta.h:53
msgid "CD-Text Message"
msgstr "CD テキストメッセージ"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Songwriter"
msgstr "CD テキストソングライター"
#: include/vlc_meta.h:55
msgid "CD-Text Performer"
msgstr "<CD テキストパフォーマー"
#: include/vlc_meta.h:56
msgid "CD-Text Title"
msgstr "CD テキストタイトル"
#: include/vlc_meta.h:58
msgid "ISO-9660 Application ID"
msgstr "ISO-9660 アプリケーション ID"
#: include/vlc_meta.h:59
msgid "ISO-9660 Preparer"
msgstr "ISO-9660 準備"
#: include/vlc_meta.h:60
msgid "ISO-9660 Publisher"
msgstr "ISO-9660 出版社"
#: include/vlc_meta.h:61
msgid "ISO-9660 Volume"
msgstr "ISO-9660 ボリューム"
#: include/vlc_meta.h:62
#, fuzzy
msgid "ISO-9660 Volume Set"
msgstr "音量設定"
#: include/vlc_meta.h:64
msgid "Codec Name"
msgstr "コーデック名デバイス名"
#: include/vlc_meta.h:65
msgid "Codec Description"
msgstr "コーデック説明"
#: include/vlc/vlc.h:577
#, fuzzy
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
#: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:343 src/video_output/video_output.c:378
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
#, fuzzy
msgid "Spectrometer"
msgstr "スペクトラム"
#: src/audio_output/input.c:84
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: src/audio_output/input.c:86
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム"
#: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:179
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオフィルター"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Audio Channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "リバースステレオ"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/input/control.c:283
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ブックマーク %i"
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:540
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "トラック %i"
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:633 src/input/input.c:224
#: src/input/input.c:1873 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
#: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
#: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
#: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
#: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
#: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
#: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
#: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
#: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
#: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
#: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
#: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
#: modules/services_discovery/daap.c:609
msgid "Meta-information"
msgstr "メタ情報"
#: src/input/es_out.c:1566
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ストリーム %d"
#: src/input/es_out.c:1568 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: src/input/es_out.c:1579 src/input/es_out.c:1601 src/input/es_out.c:1624
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/input/es_out.c:1582 modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/input/es_out.c:1586
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/input/es_out.c:1587
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1591
msgid "Bits per sample"
msgstr "ビット/サンプル"
#: src/input/es_out.c:1595 modules/access/pvr/pvr.c:83
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: src/input/es_out.c:1596
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1605
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/input/es_out.c:1611
msgid "Display resolution"
msgstr "ディスプレイ解像度選択"
#: src/input/es_out.c:1617 modules/access/screen/screen.c:41
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
#: src/input/es_out.c:1624
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/input.c:1884 src/input/input.c:1888
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
msgid "Duration"
msgstr "持続期間"
#: src/input/input.c:2105 src/input/input.c:2175
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: src/input/var.c:115
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/input/var.c:131
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Video Track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Audio Track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/input/var.c:256
msgid "Next title"
msgstr "次のタイトル"
#: src/input/var.c:261
msgid "Previous title"
msgstr "前のタイトル"
#: src/input/var.c:284
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "タイトル %i"
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %i"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
msgid "Next chapter"
msgstr "次のチャプター"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
msgid "Previous chapter"
msgstr "前のチャプター"
#: src/interface/interaction.c:430
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "グルジア語"
#: src/interface/interaction.c:438 modules/access_output/http.c:63
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/interface/interface.c:336
msgid "Switch interface"
msgstr "インターフェースを切り替え"
#: src/interface/interface.c:363 modules/gui/macosx/intf.m:491
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Add Interface"
msgstr "インタフェースを追加"
#: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
#: src/misc/modules.c:1982
msgid "C"
msgstr "ja"
#: src/libvlc.c:342
msgid "Help options"
msgstr "ヘルプオプション"
#: src/libvlc.c:2213 src/misc/configuration.c:1265
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/libvlc.c:2230 src/misc/configuration.c:1229
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/libvlc.c:2248 src/misc/configuration.c:1254
msgid "float"
msgstr "浮動小数点"
#: src/libvlc.c:2254
msgid " (default enabled)"
msgstr " (デフォルト有効)"
#: src/libvlc.c:2255
msgid " (default disabled)"
msgstr " (デフォルト無効)"
#: src/libvlc.c:2437
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC バージョン %s\n"
#: src/libvlc.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "エラー"
#: src/libvlc.c:2440
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "コンパイラー: %s\n"
#: src/libvlc.c:2442
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:176
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/libvlc.h:35
#, fuzzy
msgid "American English"
msgstr "アメリカ英語"
#: src/libvlc.h:35
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "英語"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "文字列"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "ディスク"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:38
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:38
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "キャンセル"
#: src/libvlc.h:39
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
"various related options."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1390
msgid "Interface module"
msgstr "インタフェースモジュール"
#: src/libvlc.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc.h:63 src/libvlc.h:1395 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "その他のインタフェースモジュール"
#: src/libvlc.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc.h:72
#, fuzzy
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: src/libvlc.h:74
#, fuzzy
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "冗長 (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
#: src/libvlc.h:79
#, fuzzy
msgid "Be quiet"
msgstr "エラーのみ"
#: src/libvlc.h:81
#, fuzzy
msgid "This option turns off all warning and information messages."
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
#: src/libvlc.h:83
msgid "Default stream"
msgstr "デフォルトストリーム"
#: src/libvlc.h:85
#, fuzzy
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: src/libvlc.h:92
msgid "Color messages"
msgstr "色メッセージ"
#: src/libvlc.h:94
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま"
"す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
#: src/libvlc.h:97
msgid "Show advanced options"
msgstr "高度なオプションを表示する"
#: src/libvlc.h:99
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:104
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.).\n"
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
"modules section."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:110
msgid "Audio output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: src/libvlc.h:112
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc.h:116 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: src/libvlc.h:118
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
#: src/libvlc.h:121
msgid "Force mono audio"
msgstr "強制的にモノラル音声"
#: src/libvlc.h:122
#, fuzzy
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
#: src/libvlc.h:124
msgid "Default audio volume"
msgstr "デフォルトのオーディオボリューム"
#: src/libvlc.h:126
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
#: src/libvlc.h:129
#, fuzzy
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "オーディオ・ボリューム"
#: src/libvlc.h:131
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:133
#, fuzzy
msgid "Audio output volume step"
msgstr "オーディオ出力ボリューム"
#: src/libvlc.h:135
#, fuzzy
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
#: src/libvlc.h:138
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
#: src/libvlc.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
#: src/libvlc.h:144
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
#: src/libvlc.h:146
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "AltiVec モーション補正モジュール"
#: src/libvlc.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
#: src/libvlc.h:157
#, fuzzy
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#: src/libvlc.h:159
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc.h:163
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "有効なら S/PDIF オーディオ出力を使う"
#: src/libvlc.h:165
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc.h:168
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドの強制検知"
#: src/libvlc.h:170
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:176
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/libvlc.h:176
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/libvlc.h:181
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:184
#, fuzzy
msgid "Audio visualizations "
msgstr "ビジュアル化"
#: src/libvlc.h:186
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:190
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:196
msgid "Video output module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: src/libvlc.h:198
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最"
"適な方法が選択されます。"
#: src/libvlc.h:202 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: src/libvlc.h:204
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく"
"らかの処理パワーをセーブすることができます。"
#: src/libvlc.h:207 modules/codec/fake.c:47
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "ビデオの幅"
#: src/libvlc.h:209
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:50
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: src/libvlc.h:214
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc.h:217
msgid "Video x coordinate"
msgstr "ビデオ x コーディネート"
#: src/libvlc.h:219
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:222
msgid "Video y coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: src/libvlc.h:224
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:227
msgid "Video title"
msgstr "ビデオの題名"
#: src/libvlc.h:229
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr "ここでカスタムビデオウィンドウの題名を指定できます。"
#: src/libvlc.h:231
msgid "Video alignment"
msgstr "ビデオの位置あわせ"
#: src/libvlc.h:233
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
#: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
#: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc.h:241
msgid "Zoom video"
msgstr "ビデオズーム"
#: src/libvlc.h:243
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
#: src/libvlc.h:245
msgid "Grayscale video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: src/libvlc.h:247
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、"
"いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
#: src/libvlc.h:250
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "フルスクリーンビデオ出力"
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
#: src/libvlc.h:255
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイビデオ出力"
#: src/libvlc.h:257
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
#: src/libvlc.h:260 src/video_output/vout_intf.c:316
msgid "Always on top"
msgstr "常に最前面"
#: src/libvlc.h:261
#, fuzzy
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#: src/libvlc.h:264
msgid "Disable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
#: src/libvlc.h:265
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
#: src/libvlc.h:267
msgid "Window decorations"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:269
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
"etc... around the video."
msgstr ""
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
#: src/libvlc.h:272
msgid "Video filter module"
msgstr "ビデオフィルターモジュール"
#: src/libvlc.h:274
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
#: src/libvlc.h:278
msgid "Video snapshot directory"
msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ"
#: src/libvlc.h:280
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:283
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#: src/libvlc.h:285
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
"stored."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:288
msgid "Video cropping"
msgstr "ビデオ縁取り"
#: src/libvlc.h:290
msgid ""
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:294
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc.h:296
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ"
"かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持"
"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
#: src/libvlc.h:303
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV の高さを固定にする"
#: src/libvlc.h:305
msgid ""
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:310
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "モニターのピクセルアスペクト比"
#: src/libvlc.h:312
msgid ""
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:316
msgid "Skip frames"
msgstr "フレームを飛ばす"
#: src/libvlc.h:318
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:321
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:323
msgid ""
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
"the video output synchro."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:327
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:331
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "平均カウンターの参照クロック"
#: src/libvlc.h:333
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:336
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "時刻同期"
#: src/libvlc.h:338
msgid ""
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:343 src/video_output/vout_intf.c:232
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/libvlc.h:343 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: src/libvlc.h:345
msgid "UDP port"
msgstr "UDP ポート"
#: src/libvlc.h:347
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
#: src/libvlc.h:349
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ネットワークインタフェースの MTU"
#: src/libvlc.h:351
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
"です。"
#: src/libvlc.h:354
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:356
msgid ""
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:359
msgid "Multicast output interface"
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース)"
#: src/libvlc.h:361
msgid ""
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:364
#, fuzzy
msgid "Program to select"
msgstr "デコードのプログラム"
#: src/libvlc.h:366
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
"streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:370
#, fuzzy
msgid "Programs to select"
msgstr "デコードのプログラム"
#: src/libvlc.h:372
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
"streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc.h:379
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
msgid "Subtitles track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/libvlc.h:384
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:387
msgid "Audio language"
msgstr "オーディオ言語"
#: src/libvlc.h:389
#, fuzzy
msgid ""
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
"three letter country code)."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:392
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕言語"
#: src/libvlc.h:394
#, fuzzy
msgid ""
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
"or tree letter country code)."
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:397
#, fuzzy
msgid "Audio track ID"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc.h:399
#, fuzzy
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:401
#, fuzzy
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "字幕トラック"
#: src/libvlc.h:403
#, fuzzy
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:405
#, fuzzy
msgid "Input repetitions"
msgstr "出力オプション"
#: src/libvlc.h:406
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:409 src/libvlc.h:410
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr "入力開始時間 (秒)"
#: src/libvlc.h:412 src/libvlc.h:413
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr "入力停止時間 (秒)"
#: src/libvlc.h:415
msgid "Input list"
msgstr "入力一覧"
#: src/libvlc.h:416
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
"concatenated after the normal one."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:419
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "スレーブ入力 (実験)"
#: src/libvlc.h:420
msgid ""
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
"experimental, not all formats are supported."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:424
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
#: src/libvlc.h:425
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc.h:430
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:436
msgid "Force subtitle position"
msgstr "強制的な字幕の位置"
#: src/libvlc.h:438
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて"
"ください。"
#: src/libvlc.h:441
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:443
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:445 src/libvlc.h:1112 src/misc/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:239
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: src/libvlc.h:447
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:450
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "字幕フィルターモジュール"
#: src/libvlc.h:452
msgid ""
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
"logo."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:455
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの自動検知"
#: src/libvlc.h:457
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:460
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:462
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:470
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:472
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:475
msgid "Use subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを使用"
#: src/libvlc.h:477
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:480
msgid "DVD device"
msgstr "DVD デバイス"
#: src/libvlc.h:483
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
"することを忘れないでください。(例 D:)"
#: src/libvlc.h:487
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
#: src/libvlc.h:490
msgid "VCD device"
msgstr "VCD デバイス"
#: src/libvlc.h:493
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:497
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: src/libvlc.h:500
#, fuzzy
msgid "Audio CD device"
msgstr "オーディオ CD デバイス"
#: src/libvlc.h:503
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:507
#, fuzzy
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: src/libvlc.h:510 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
msgid "Force IPv6"
msgstr "強制的に IPv6"
#: src/libvlc.h:512
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
#: src/libvlc.h:515
msgid "Force IPv4"
msgstr "強制的に IPv4"
#: src/libvlc.h:517
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
#: src/libvlc.h:520
msgid "TCP connection timeout in ms"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:522
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: src/libvlc.h:525
#, fuzzy
msgid "SOCKS server"
msgstr "CDDB サーバー"
#: src/libvlc.h:527
msgid ""
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
"port . It will be used for all TCP connections"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:530
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS ユーザー名"
#: src/libvlc.h:531
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:534
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS パスワード"
#: src/libvlc.h:535
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:538
msgid "Title metadata"
msgstr "タイトルメタデータ"
#: src/libvlc.h:540
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:542
msgid "Author metadata"
msgstr "製作者メタデータ"
#: src/libvlc.h:544
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:546
msgid "Artist metadata"
msgstr "アーティストメタデータ"
#: src/libvlc.h:548
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:550
msgid "Genre metadata"
msgstr "ジャンルメタデータ"
#: src/libvlc.h:552
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:554
msgid "Copyright metadata"
msgstr "著作権メタデータ"
#: src/libvlc.h:556
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:558
msgid "Description metadata"
msgstr "説明メタデータ"
#: src/libvlc.h:560
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:562
msgid "Date metadata"
msgstr "日付メタデータ"
#: src/libvlc.h:564
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:566
msgid "URL metadata"
msgstr "URL メタデータ"
#: src/libvlc.h:568
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:571
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:575
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "準備されているコーデックの一覧"
#: src/libvlc.h:577
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:581
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "準備されているエンコーダー一覧"
#: src/libvlc.h:583
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:587
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:590
msgid "Default stream output chain"
msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
#: src/libvlc.h:592
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:596
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "全 ES のストリーミングを有効にする"
#: src/libvlc.h:598
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:600
msgid "Display while streaming"
msgstr "ストリーミング中の表示"
#: src/libvlc.h:602
#, fuzzy
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:604
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc.h:606
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#: src/libvlc.h:609
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc.h:611
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#: src/libvlc.h:614
#, fuzzy
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc.h:616
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#: src/libvlc.h:619
#, fuzzy
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: src/libvlc.h:621
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:625
#, fuzzy
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
#: src/libvlc.h:627
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:630
msgid "Mux module"
msgstr "Mux モジュール"
#: src/libvlc.h:632
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:634
msgid "Access output module"
msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス"
#: src/libvlc.h:636
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:638
msgid "Control SAP flow"
msgstr "コントロール SAP フロー"
#: src/libvlc.h:639
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:643
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:644
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:648
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
"You should always leave all these enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:651
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU サポートを有効にする"
#: src/libvlc.h:653
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
"を利用することができます。"
#: src/libvlc.h:656
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする"
#: src/libvlc.h:658
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用できます。"
#: src/libvlc.h:661
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする"
#: src/libvlc.h:663
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを"
"利用できます。"
#: src/libvlc.h:666
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする"
#: src/libvlc.h:668
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン"
"テージを利用することができます。"
#: src/libvlc.h:671
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする"
#: src/libvlc.h:673
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
#: src/libvlc.h:676
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする"
#: src/libvlc.h:678
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
#: src/libvlc.h:681
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする"
#: src/libvlc.h:683
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
"を利用することができます。"
#: src/libvlc.h:687
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:690
#, fuzzy
msgid "Services discovery modules"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc.h:692
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:695
#, fuzzy
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ファイルをランダムに再生"
#: src/libvlc.h:697
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"このオプションが選択されるとVLCは再生一覧のファイルをランダムに再生します。"
#: src/libvlc.h:700
msgid "Repeat all"
msgstr "すべて繰り返す"
#: src/libvlc.h:702
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"再生一覧の再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。"
#: src/libvlc.h:705
msgid "Repeat current item"
msgstr "現在の項目を繰り返す"
#: src/libvlc.h:707
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:710
msgid "Play and stop"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc.h:712
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
msgstr ""
#: src/libvlc.h:715
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:718
msgid "Memory copy module"
msgstr "メモリコピーモジュール"
#: src/libvlc.h:720
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード"
"ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
#: src/libvlc.h:723
msgid "Access module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: src/libvlc.h:725
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:729
#, fuzzy
msgid "Access filter module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: src/libvlc.h:731
#, fuzzy
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:733
#, fuzzy
msgid "Demux module"
msgstr "demuxモジュール"
#: src/libvlc.h:735
#, fuzzy
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:737
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
#: src/libvlc.h:739
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:745
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC 優先度調整"
#: src/libvlc.h:747
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:751
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "スレッドの最少数"
#: src/libvlc.h:753
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:755
msgid "Modules search path"
msgstr "モジュールの検索パス"
#: src/libvlc.h:757
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: src/libvlc.h:760
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM 設定ファイル"
#: src/libvlc.h:762
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
"when VLM is launched."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: src/libvlc.h:765
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "プラグインキャッシュを使う"
#: src/libvlc.h:767
msgid ""
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
"start time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:770
msgid "Run as daemon process"
msgstr "デーモンプロセスとして実行する"
#: src/libvlc.h:772
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "バックグラウンドデーモンプロセスとして実行する"
#: src/libvlc.h:774
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ひとつだけ実行を許可する"
#: src/libvlc.h:776
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:783
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:785
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:788
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "プロセスの優先度を増やす"
#: src/libvlc.h:790
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time.\n"
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:797
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "NT/2K/XP での高速 mutex (開発者のみ)"
#: src/libvlc.h:799
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか"
"し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能"
"性があります。"
#: src/libvlc.h:804
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Win9x 向け条件値の実装 (開発者向け)"
#: src/libvlc.h:807
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す"
"る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選"
"択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。"
#: src/libvlc.h:815
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:818 src/video_output/vout_intf.c:325
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:637
#: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面化"
#: src/libvlc.h:819
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:820 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: src/libvlc.h:821
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:822
msgid "Pause only"
msgstr "一時停止のみ"
#: src/libvlc.h:823
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "一時停止に使うホットキーを選択"
#: src/libvlc.h:824
msgid "Play only"
msgstr "再生のみ"
#: src/libvlc.h:825
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
#: src/libvlc.h:826 modules/control/hotkeys.c:641
#: modules/gui/macosx/controls.m:572 modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Faster"
msgstr "早送り"
#: src/libvlc.h:827
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "早送りに使うホットキーを選択"
#: src/libvlc.h:828 modules/control/hotkeys.c:648
#: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Slower"
msgstr "スロー"
#: src/libvlc.h:829
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
#: src/libvlc.h:830 modules/control/hotkeys.c:610
#: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:476
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/libvlc.h:831
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:832 modules/control/hotkeys.c:621
#: modules/gui/macosx/controls.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:471
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: src/libvlc.h:833
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:834 modules/gui/macosx/controls.m:584
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc.h:835
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "最低を停止するホットキーを選択する"
#: src/libvlc.h:836 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/libvlc.h:837
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:839
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:841
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "5 分前に戻るホットキーを選択する<"
#: src/libvlc.h:842
#, fuzzy
msgid "Short backwards jump"
msgstr "逆転再生"
#: src/libvlc.h:844
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する"
#: src/libvlc.h:846
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:848
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "1 分前に戻るホットキーを選択する"
#: src/libvlc.h:849
#, fuzzy
msgid "Long backwards jump"
msgstr "逆転再生"
#: src/libvlc.h:851
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "3 秒前に戻るホットキーを選択する"
#: src/libvlc.h:853
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:855
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "早送りに使うホットキーを選択"
#: src/libvlc.h:856
#, fuzzy
msgid "Short forward jump"
msgstr "転送"
#: src/libvlc.h:858
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "3 秒進むホットキーを選択する"
#: src/libvlc.h:860
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:862
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "1 分先に進むホットキーを選択する<"
#: src/libvlc.h:863
msgid "Long forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:865
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "3 秒進むホットキーを選択する"
#: src/libvlc.h:867
msgid "Very short jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:868
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:869
msgid "Short jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:870
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:871
msgid "Medium jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:872
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:873
#, fuzzy
msgid "Long jump size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/libvlc.h:874
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:876 modules/control/hotkeys.c:275
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/libvlc.h:877
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc.h:878
#, fuzzy
msgid "Navigate up"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:879
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:880
#, fuzzy
msgid "Navigate down"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:881
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:882
#, fuzzy
msgid "Navigate left"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:883
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:884
#, fuzzy
msgid "Navigate right"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:885
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:886
msgid "Activate"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:887
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:888
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD メニューに移動する"
#: src/libvlc.h:889
#, fuzzy
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:890
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "前の DVD の題名を選択する"
#: src/libvlc.h:891
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:892
msgid "Select next DVD title"
msgstr "次の DVD の題名を選択する"
#: src/libvlc.h:893
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:894
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "前の DVD チャプターを選択する"
#: src/libvlc.h:895
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:896
#, fuzzy
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: src/libvlc.h:897
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:898
msgid "Volume up"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: src/libvlc.h:899
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:900
msgid "Volume down"
msgstr "ボリュームを下げる"
#: src/libvlc.h:901
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:902 modules/gui/macosx/controls.m:627
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Mute"
msgstr "ミュートする"
#: src/libvlc.h:903
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "オーディオボリュームを生オンするキーを選択します。"
#: src/libvlc.h:904
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:905
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:906
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc.h:907
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:908
#, fuzzy
msgid "Audio delay up"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:909
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:910
#, fuzzy
msgid "Audio delay down"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc.h:911
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "再生一覧を開く"
#: src/libvlc.h:912
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を再生する"
#: src/libvlc.h:913
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を再生する"
#: src/libvlc.h:914
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を再生する"
#: src/libvlc.h:915
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を再生する"
#: src/libvlc.h:916
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を再生する"
#: src/libvlc.h:917
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を再生する"
#: src/libvlc.h:918
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を再生する"
#: src/libvlc.h:919
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を再生する"
#: src/libvlc.h:920
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を再生する"
#: src/libvlc.h:921
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を再生する"
#: src/libvlc.h:922
#, fuzzy
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "このブックマークを再生するキーを選択します。"
#: src/libvlc.h:923
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "再生一覧ブックマーク 1 を設定する"
#: src/libvlc.h:924
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "再生一覧ブックマーク 2 を設定する"
#: src/libvlc.h:925
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "再生一覧ブックマーク 3 を設定する"
#: src/libvlc.h:926
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "再生一覧ブックマーク 4 を設定する"
#: src/libvlc.h:927
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "再生一覧ブックマーク 5 を設定する"
#: src/libvlc.h:928
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "再生一覧ブックマーク 6 を設定する"
#: src/libvlc.h:929
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "再生一覧ブックマーク 7 を設定する"
#: src/libvlc.h:930
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "再生一覧ブックマーク 8 を設定する"
#: src/libvlc.h:931
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "再生一覧ブックマーク 9 を設定する"
#: src/libvlc.h:932
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "再生一覧ブックマーク 10 を設定する"
#: src/libvlc.h:933
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "この再生一覧ブックマークを設定するキーを選択します。"
#: src/libvlc.h:935
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:936
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:937
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:938
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:940
#, fuzzy
msgid "Cycle audio track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc.h:941
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:942
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "字幕トラックの選択"
#: src/libvlc.h:943
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:944
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc.h:945
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:946
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: src/libvlc.h:947
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:948
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: src/libvlc.h:949
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:950
msgid "Show interface"
msgstr "インターフェースを表示する"
#: src/libvlc.h:951
#, fuzzy
msgid "Raise the interface above all other windows"
msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
#: src/libvlc.h:952
#, fuzzy
msgid "Hide interface"
msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#: src/libvlc.h:953
#, fuzzy
msgid "Lower the interface below all other windows"
msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
#: src/libvlc.h:954
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ビデオのスナップショットを取る"
#: src/libvlc.h:955
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込みます。"
#: src/libvlc.h:957 modules/access_filter/record.c:50
#: modules/access_filter/record.c:51
msgid "Record"
msgstr "レコード"
#: src/libvlc.h:958
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:962
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
"enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
"it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Playlistitem MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"再生一覧 項目:\n"
" *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n"
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n"
" DVDデバイス\n"
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
" VCDデバイス\n"
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
" オーディオ CD デバイス\n"
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ストリーミングサーバーから送信された UDP ス"
"トリーム\n"
" vlc:pause 再生一覧項目の再生停止\n"
" vlc:quit VLC を終了\n"
#: src/libvlc.h:1070 src/video_output/vout_intf.c:337
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:636
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: src/libvlc.h:1077
msgid "Window properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティ"
#: src/libvlc.h:1113
#, fuzzy
msgid "Subpictures"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:1118 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:1135
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: src/libvlc.h:1143
msgid "Track settings"
msgstr "トラック設定"
#: src/libvlc.h:1165
msgid "Playback control"
msgstr "再生制御"
#: src/libvlc.h:1180
msgid "Default devices"
msgstr "デフォルトデバイス"
#: src/libvlc.h:1189
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/libvlc.h:1201
msgid "Socks proxy"
msgstr "Sock プロキシ"
#: src/libvlc.h:1210
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/libvlc.h:1237
msgid "Decoders"
msgstr "デコーダ"
#: src/libvlc.h:1244 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/libvlc.h:1304
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:1319
msgid "Special modules"
msgstr "特殊モジュール"
#: src/libvlc.h:1325
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/libvlc.h:1331
msgid "Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止"
#: src/libvlc.h:1419
msgid "Hot keys"
msgstr "ホットキー"
#: src/libvlc.h:1742
msgid "main program"
msgstr "メインプログラム"
#: src/libvlc.h:1749
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "VLC のヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#: src/libvlc.h:1751
msgid ""
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#: src/libvlc.h:1753
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "高度なオプションのヘルプを表示する"
#: src/libvlc.h:1755
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1757
msgid "print a list of available modules"
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する"
#: src/libvlc.h:1759
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#: src/libvlc.h:1761
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1763
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1765
msgid "use alternate config file"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1767
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする"
#: src/libvlc.h:1769
msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/misc/configuration.c:1229
msgid "boolean"
msgstr "真偽値"
#: src/misc/configuration.c:1240
msgid "key"
msgstr "キー"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "アファール語"
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "アブハーズ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "アベスタ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "アイマラ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "バシキール語"
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "ビハール語"
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "ビスラマ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "チャモロ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "チェチェン語"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "古期教会スラブ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "チュヴァシュ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "コーニシュ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "コルシカ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "国際語"
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "フィジー語"
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "ゲール語 (スコットランド)"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "ガルシア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "ヘレロ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:106
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "ルクセンブルク方言"
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "マライ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "モルダビア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "ナバホ"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェイ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "オーリヤ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "パーリ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
#, fuzzy
msgid "Pushto"
msgstr "パシュト語"
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "ケチュア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:154
#, fuzzy
msgid "Rundi"
msgstr "オーディオ"
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "垂直"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "持続期間"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr "シンハラ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Samoan"
msgstr "サモア語"
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr "ショナ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:171
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "衛星"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:176
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "タイトル"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:179
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "キャンセル"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:191
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "文字列"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:194
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
#, fuzzy
msgid "Volapuk"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/playlist/playlist.c:37
#, fuzzy
msgid "By category"
msgstr "CDDB カテゴリ"
#: src/playlist/playlist.c:38
msgid "Manually added"
msgstr ""
#: src/playlist/playlist.c:39
msgid "All items, unsorted"
msgstr ""
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
msgid "Album/movie/show title"
msgstr ""
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace"
msgstr "ノンインタレース化"
#: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Discard"
msgstr "破棄する"
#: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "メディア"
#: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Bob"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/video_output/vout_intf.c:198
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/video_output/vout_intf.c:210
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 1/4"
#: src/video_output/vout_intf.c:212
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 半分"
#: src/video_output/vout_intf.c:214
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 オリジナル"
#: src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 二倍"
#: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop"
msgstr "縁取り"
#: src/video_output/vout_intf.c:288
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/access/cdda.c:44 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)"
#: modules/access/cdda.c:46 modules/access/vcd/vcd.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/cdda.c:50 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: modules/access/cdda.c:51
msgid "Audio CD input"
msgstr "オーディオ CD 入力"
#: modules/access/cdda.c:57
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:484 modules/access/cdda.c:551
#, fuzzy
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "オーディオトラック"
#: modules/access/cdda.c:485 modules/access/cdda.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "オーディオトラック"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "none"
msgstr "なし"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
#, fuzzy
msgid "overlap"
msgstr "ディレイ"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
"don't allow for more than 25 blocks per access."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
#, fuzzy
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "オーディオオプション"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
#, fuzzy
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
#, fuzzy
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "スレッドの数"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "CDDB がない場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
#, fuzzy
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
#, fuzzy
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
#, fuzzy
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid ""
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
#, fuzzy
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB 年"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "CDDB がある場合の再生一覧の \"title\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB サーバー"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB サーバーポート"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB サーバータイムアウト"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: modules/access/cdda/info.c:330
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: modules/access/cdda/info.c:397
msgid "MRL"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:857
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: modules/access/directory.c:69
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:71
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:77
msgid "collapse"
msgstr "閉じる"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "expand"
msgstr "展開"
#: modules/access/directory.c:80
msgid "Ignore files with these extensions"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:82
msgid ""
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:88
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/directory.c:90
#, fuzzy
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Cable"
msgstr "有効"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
msgid "Antenna"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
msgid "Video device name"
msgstr "ビデオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid "Audio device name"
msgstr "オーディオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "Video size"
msgstr "ビデオサイズ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Device properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid "Tuner properties"
msgstr "チューナーのプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "アナウンスチャンネル:"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Tuner country code"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Tuner input type"
msgstr "チューナー番号"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
#, fuzzy
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow 入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
msgid "Refresh list"
msgstr "一覧の再描画"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Adapter card to tune"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:77
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:82
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:83
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Inversion mode"
msgstr "反転モード"
#: modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:89
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:91
#, fuzzy
msgid "Budget mode"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/access/dvb/access.c:92
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:96
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB 電圧"
#: modules/access/dvb/access.c:99
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:101
#, fuzzy
msgid "High LNB voltage"
msgstr "LNB 電圧"
#: modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:105
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz トーン"
#: modules/access/dvb/access.c:106
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
#: modules/access/dvb/access.c:108
#, fuzzy
msgid "Transponder FEC"
msgstr "衛星 既定転送FEC"
#: modules/access/dvb/access.c:109
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:111
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
#: modules/access/dvb/access.c:114
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:117
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:120
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Modulation type"
msgstr "モジュレーションタイプ"
#: modules/access/dvb/access.c:125
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ"
#: modules/access/dvb/access.c:128
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:134
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:146
#, fuzzy
msgid "HTTP Host address"
msgstr "ホストアドレス"
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP ユーザー名"
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid ""
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
"internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP パスワード"
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid ""
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
"HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:160
#, fuzzy
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid ""
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
#: modules/control/http/http.c:46
msgid "Certificate file"
msgstr "証明書ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)"
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵のファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Root CA file"
msgstr "ルート CA ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "CRL file"
msgstr "CRL ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:178
#, fuzzy
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:182
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート"
#: modules/access/dvb/access.c:234
#, fuzzy
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP ユーザー名"
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:75
#, fuzzy
msgid "dv"
msgstr "追加"
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD アングル"
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
#, fuzzy
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/dvdnav.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/dvdnav.c:67
msgid "Start directly in menu"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:69
msgid ""
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
"all the useless warnings introductions."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD とメニュー"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav 入力"
#: modules/access/dvdread.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/dvdread.c:66
#, fuzzy
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用"
#: modules/access/dvdread.c:68
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n"
"title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測"
"されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々"
"失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ"
"ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵"
"が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
"disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが"
"即時に複合化できます。\n"
"key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。"
"ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに"
"よって使用されるものの一つです。\n"
"既定値は\"key:\"です。"
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: modules/access/dvdread.c:90
#, fuzzy
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD メニュー"
#: modules/access/dvdread.c:91
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: modules/access/fake.c:46
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "ID"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
"{} constructs (default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Duration in ms"
msgstr "持続期間"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
"(default 0 means the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
#, fuzzy
msgid "Fake"
msgstr "疑似 TTY"
#: modules/access/fake.c:58
#, fuzzy
msgid "Fake input"
msgstr "FTP 入力"
#: modules/access/file.c:84
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:86
msgid ""
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:90
#, fuzzy
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
#: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/access_filter/record.c:42
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/access_filter/record.c:44
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access_filter/timeshift.c:42
#, fuzzy
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/access_filter/timeshift.c:43
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
#, fuzzy
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ディレクトリを選択する"
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Timeshift"
msgstr "タイムシフト"
#: modules/access/ftp.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/ftp.c:52
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP ユーザー名"
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP password"
msgstr "FTP パスワード"
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP account"
msgstr "FTP アカウント"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP input"
msgstr "FTP 入力"
#: modules/access/gnomevfs.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/gnomevfs.c:50
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#: modules/access/http.c:46
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: modules/access/http.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
"variable will be tried."
msgstr ""
"使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ"
"い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。"
#: modules/access/http.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
"指定します。"
#: modules/access/http.c:57
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP ユーザーエージェント"
#: modules/access/http.c:58
msgid ""
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:61
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自動再接続"
#: modules/access/http.c:62
msgid ""
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:65
#, fuzzy
msgid "Continuous stream"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
"as it will break all other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP 入力"
#: modules/access/http.c:74
#, fuzzy
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/mms/mms.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
"指定します。"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:53
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid ""
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
"will be selected"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ダミーストリーム出力"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "ファイルに追加する"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"
#: modules/access_output/http.c:60
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid ""
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:64
msgid ""
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:67
#, fuzzy
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: modules/access_output/http.c:70
msgid ""
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
"don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP ストリーム出力"
#: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
msgid "Stream-name"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:61
#, fuzzy
msgid "Stream-description"
msgstr "コーデック説明"
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Stream MP3"
msgstr "ストリーム MP3"
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid ""
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
"the icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "libshout (icecast) output"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "キャッシング値 (ミリ秒)"
#: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "生存時間 (TTL):"
#: modules/access_output/udp.c:81
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access_output/udp.c:84
msgid "Group packets"
msgstr "グループパケット"
#: modules/access_output/udp.c:85
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:90
msgid "Raw write"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
"order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:97
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP ストリーム出力"
#: modules/access_output/udp.c:98
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
#, fuzzy
msgid "PVR video device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
#, fuzzy
msgid "Radio device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
#, fuzzy
msgid "PVR radio device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
#, fuzzy
msgid "Norm"
msgstr "なし"
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "右"
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
msgid "Key interval"
msgstr "キー間隔:"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
msgid "B Frames"
msgstr "B フレーム"
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
#, fuzzy
msgid "Bitrate peak"
msgstr "ビットレート"
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
msgid "Bitrate mode to use"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
#, fuzzy
msgid "Audio bitmask"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
msgid ""
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
"of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1326
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
msgid "vbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
msgid "cbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
#, fuzzy
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/access/screen/screen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
"This value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:43
#, fuzzy
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Screen Input"
msgstr "画面入力"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: modules/access/smb.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
"指定します。"
#: modules/access/smb.c:63
#, fuzzy
msgid "SMB user name"
msgstr "FTP ユーザー名"
#: modules/access/smb.c:66
#, fuzzy
msgid "SMB password"
msgstr "FTP パスワード"
#: modules/access/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "SMB domain"
msgstr "なし"
#: modules/access/smb.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
"connection."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/smb.c:75
#, fuzzy
msgid "SMB input"
msgstr "SLP 入力"
#: modules/access/tcp.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/tcp.c:46
#, fuzzy
msgid "TCP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP 入力"
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:49
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:51
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:62
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP 入力"
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
#, fuzzy
msgid "Audio Channel"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "ブライトネス"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
msgid "Set the Brightness of the video input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Hue"
msgstr "閉じる"
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
msgid "Set the Hue of the video input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "閉じる"
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
msgid "Set the Color of the video input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
msgid "Set the Contrast of the video input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
#, fuzzy
msgid "Tuner"
msgstr "チューナー:"
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "シンボル・レート"
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
#, fuzzy
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
#, fuzzy
msgid "Decimation"
msgstr "説明"
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "品質:"
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
#, fuzzy
msgid "Set the quality of the stream"
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux 入力"
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "VCD 入力"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
#, fuzzy
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:106
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:132
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "エントリ"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "分割"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5194
msgid "Segment"
msgstr "分割"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
#, fuzzy
msgid "LID"
msgstr "PBC LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD フォーマット"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
#: modules/services_discovery/daap.c:610
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "準備"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "最大音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "音量設定"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "システム ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "最初のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "最後のエントリポイント"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "ブレンド"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
#, fuzzy
msgid "play list"
msgstr "リスト"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
#, fuzzy
msgid "extended selection list"
msgstr "選択"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
#, fuzzy
msgid "selection list"
msgstr "選択"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "<不明>"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "一覧 ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 入力"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
#, fuzzy
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "スレッドの数"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "再生一覧の \"author\" フィールドで使用するフォーマット"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
#, fuzzy
msgid "Dolby surround decoder"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの"
"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
"スニングでも安心して聞いていられます。\n"
"この機能は、モラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作"
"します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
#, fuzzy
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "空間の特性"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
#, fuzzy
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距"
"離をメートルで指定します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
#, fuzzy
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid "Headphone effect"
msgstr "ヘッドフォンエフェクト"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
#, fuzzy
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ"
"れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
"す。\n"
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
"により適切になります。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
#, fuzzy
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
#, fuzzy
msgid "DTS"
msgstr "TS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
#, fuzzy
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
#, fuzzy
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
msgstr "イコライザーのプリセット"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr "バンドゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Two pass"
msgstr "2 パス"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Filter twice the audio"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Global gain"
msgstr "全体のゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Equalizer 10 bands"
msgstr "10 バンドイコライザー"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Full bass"
msgstr "フルベース"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass and treble"
msgstr "フルベースとトレブル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full treble"
msgstr "フルトレブル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Large Hall"
msgstr "大きなホール大きい"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Party"
msgstr "パーティ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "レゲイ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "スカ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft rock"
msgstr "ソフトロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: modules/audio_filter/format.c:201
#, fuzzy
msgid "audio filter for PCM format conversion"
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "オーディオバッファの数"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量ノーマライザー"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
#, fuzzy
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
#, fuzzy
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
#, fuzzy
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
#, fuzzy
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
#, fuzzy
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
#, fuzzy
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA デバイス名"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
#: modules/audio_output/auhal.c:950 modules/audio_output/directx.c:403
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
#: modules/audio_output/waveout.c:433
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:405
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 2, リア 2"
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
#: modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 over S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:928
#, fuzzy
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/audio_output/arts.c:67
#, fuzzy
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRtsオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/auhal.c:130
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:136
#, fuzzy
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/auhal.c:995
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/audio_output/directx.c:209
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 ビット浮動小数点を使う"
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:217
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX オーディオ出力"
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 3, リア 2"
#: modules/audio_output/esd.c:69
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD オーディオ出力"
#: modules/audio_output/esd.c:72
msgid "Esound server"
msgstr "Esound サーバー"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid "Output channels number"
msgstr "出力チャンネル数"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Add wave header"
msgstr "wave ヘッダーを追加"
#: modules/audio_output/file.c:89
#, fuzzy
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "Output file"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File audio output"
msgstr "ファイルオーディオ出力"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力"
#: modules/audio_output/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "JACK audio output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド"
"はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この"
"オプションを有効にする必要があります。"
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Linux OSS オーディオ出力"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP デバイス"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
#, fuzzy
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力"
#: modules/audio_output/waveout.c:144
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 パーサー"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM オーディオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "生オーディオデコーダー"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "シネパックビデオデコーダー"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
#, fuzzy
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVS 字幕デコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
msgid "Encoding quality"
msgstr "エンコード品質"
#: modules/codec/dirac.c:68
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダー"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac ビデオデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS パーサー"
#: modules/codec/dts.c:100
#, fuzzy
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS オーディオデコーダー"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
msgid "X coordinate of the subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:48
msgid "Y coordinate of the subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Subpicture position"
msgstr "字幕の位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Timeout of subpictures"
msgstr "字幕のタイムアウト"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid ""
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕デコーダ"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB 字幕デコーダ"
#: modules/codec/faad.c:38
#, fuzzy
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC オーディオデコーダ (libfaad2)"
#: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: modules/codec/fake.c:46
msgid "Path of the image file when using the fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Allows you to specify the output video width."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:75
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the output video height."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/codec/fake.c:53
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "背景のアスペクト比"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
#, fuzzy
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/codec/fake.c:61
#, fuzzy
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:75
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "なし"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "リニア"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "なし"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
#, fuzzy
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid "Decoding"
msgstr "出k-土中"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "ffmpeg クロマ変換"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード中"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
#, fuzzy
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
#, fuzzy
msgid "ffmpeg video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
#, fuzzy
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
msgid "Direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Error resilience"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Workaround bugs"
msgstr "バグ回避"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
#: modules/stream_out/transcode.c:152
msgid "Hurry up"
msgstr "急いで"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
#, fuzzy
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
msgid "Debug mask"
msgstr "デバグマスク"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
#, fuzzy
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "ビジュアル化モーションベクター"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
msgid ""
"Set motion vectors visualization mask.\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Low resolution decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
#, fuzzy
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
msgstr "ffmpeg 後処理モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "キーフレームの割合"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
msgid ""
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
"reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced encoding"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid ""
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
"more CPU."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Enable pre motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Enable strict rate control"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid ""
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid ""
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
msgid "Quality level"
msgstr "品質レベル"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
msgid ""
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid ""
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
msgid "Use fixed video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid ""
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid ""
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
"values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "自動縁取り"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
"complexity (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (低い)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (高い)"
#: modules/codec/flac.c:171
#, fuzzy
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/flac.c:176
#, fuzzy
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/flac.c:182
#, fuzzy
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/lpcm.c:82
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/lpcm.c:87
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/mash.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "ビデオデコーダーに openmash を使用する"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "MPEG オーディオレイヤ I/II/III パーサー"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
#, fuzzy
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/png.c:54
#, fuzzy
msgid "PNG video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダ"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:68
#, fuzzy
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
#, fuzzy
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/realaudio.c:61
#, fuzzy
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "DV ビデオデコーダ"
#: modules/codec/speex.c:105
#, fuzzy
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/speex.c:110
#, fuzzy
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/speex.c:115
#, fuzzy
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
#, fuzzy
msgid "Speex comment"
msgstr "スクリーン"
#: modules/codec/speex.c:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "モジュール"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/subsdec.c:86
#, fuzzy
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/subsdec.c:87
#, fuzzy
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
#, fuzzy
msgid "Subtitles justification"
msgstr "字幕"
#: modules/codec/subsdec.c:89
#, fuzzy
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#: modules/codec/subsdec.c:93
#, fuzzy
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "字幕デコーダー"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/svcdsub.c:52
#, fuzzy
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD 字幕 %i"
#: modules/codec/svcdsub.c:62
#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/tarkin.c:75
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:99
#, fuzzy
msgid "Theora video decoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:105
#, fuzzy
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:111
#, fuzzy
msgid "Theora video encoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:55
#, fuzzy
msgid "Stereo mode"
msgstr "ステレオ"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Select how stereo streams will be handled"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:57
#, fuzzy
msgid "VBR mode"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "By default the encoding is CBR."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Dual mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Joint stereo"
msgstr "ステレオ"
#: modules/codec/twolame.c:71
#, fuzzy
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/vorbis.c:159
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:161
msgid ""
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:163
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "エンコードの最小ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid ""
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:167
#, fuzzy
msgid "CBR encoding"
msgstr "字幕エンコンコード中"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:184
#, fuzzy
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/vorbis.c:191
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:618
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis コメント"
#: modules/codec/x264.c:42
msgid "Quantizer parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:44
msgid ""
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:47
msgid "Minimum quantizer parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:48
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:51
msgid "Maximum quantizer parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable CABAC"
msgstr "有効"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
#, fuzzy
msgid "Enable loop filter"
msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Analyse mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:63
msgid "This selects the analysing mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:65
#, fuzzy
msgid "Bitrate tolerance"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/x264.c:66
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:69
#, fuzzy
msgid "Maximum local bitrate"
msgstr "エンコードの最大ビットレート"
#: modules/codec/x264.c:70
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:73
#, fuzzy
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Initial buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
#, fuzzy
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
"cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:84
#, fuzzy
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:94
#, fuzzy
msgid "B frames"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "B pyramid"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Number of previous frames used as predictors."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
"values."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
#, fuzzy
msgid "Scene-cut detection."
msgstr "選択"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Sub-pixel refinement quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Motion estimation search range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24-32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Disable PSNR calculation."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
"from being calculated (for speed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Disable adaptive B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
"used, except possibly before an I-frame. "
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Bias the choice to use B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid ""
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Trellis RD quantization."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid ""
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
msgid "Decide references on a per partition basis."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "RD based mode decision for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
#, fuzzy
msgid "dia"
msgstr "ディスク"
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
#, fuzzy
msgid "esa"
msgstr "はい"
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/x264.c:175
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "スロー"
#: modules/codec/x264.c:175
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "なし"
#: modules/codec/x264.c:176
#, fuzzy
msgid "fast"
msgstr "早送り"
#: modules/codec/x264.c:179
#, fuzzy
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する"
#: modules/control/corba/corba.c:687
#, fuzzy
msgid "Corba control"
msgstr "コントロール"
#: modules/control/corba/corba.c:689
#, fuzzy
msgid "corba control module"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "モーションスレッショルド (10〜100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr "トリガーボタン"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:87
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "モジュール"
#: modules/control/gestures.c:90
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "ジャンル"
#: modules/control/gestures.c:97
#, fuzzy
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: modules/control/hotkeys.c:84
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:85
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:86
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:87
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:88
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:89
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:90
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:91
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:92
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:93
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:95
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:98
#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: modules/control/hotkeys.c:99
#, fuzzy
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#: modules/control/hotkeys.c:481
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "オーディオトラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕 トラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:495
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/control/hotkeys.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "縁取り"
#: modules/control/hotkeys.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
msgid "Host address"
msgstr "ホストアドレス"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
msgid "Source directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Charset"
msgstr "文字セット"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Handlers"
msgstr "ハンドラー"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid ""
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
"usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP リモート制御インターフェース"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
#, fuzzy
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: modules/control/netsync.c:59
msgid "Act as master for network synchronisation"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:60
msgid ""
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "Master client ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
"network synchronisation."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/control/netsync.c:68
#, fuzzy
msgid "Netsync"
msgstr "ネット"
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network synchronisation"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows サービスへインストール"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows サービスからアンインストール"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "サービスの名前を表示"
#: modules/control/ntservice.c:47
#, fuzzy
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "設定オプション"
#: modules/control/ntservice.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
"time so the Service is properly configured."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: modules/control/ntservice.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: modules/control/ntservice.c:61
#, fuzzy
msgid "NT Service"
msgstr "サーバーなし"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows サービスインターフェース"
#: modules/control/rc.c:151
msgid "Show stream position"
msgstr "ストリーム位置表示"
#: modules/control/rc.c:152
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "直ちに現在の位置を示します。"
#: modules/control/rc.c:155
msgid "Fake TTY"
msgstr "疑似 TTY"
#: modules/control/rc.c:156
#, fuzzy
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
#: modules/control/rc.c:158
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:162
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP のコマンド入力"
#: modules/control/rc.c:163
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない"
#: modules/control/rc.c:169
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:176
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:179
msgid "Remote control interface"
msgstr "リモート制御インターフェース"
#: modules/control/rc.c:332
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。"
#: modules/control/rc.c:840
#, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
msgstr "不明のコマンド「%s」です。「help」を入力するとヘルプです。"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . 現在の再生一覧中の項目を表示する"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . 次の再生一覧項目"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . 前の再生一覧の項目"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:916
#, fuzzy
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:922
#, fuzzy
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:924
#, fuzzy
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:925
#, fuzzy
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:934
#, fuzzy
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:935
#, fuzzy
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:936
#, fuzzy
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:940
#, fuzzy
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:941
#, fuzzy
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:943
#, fuzzy
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:944
#, fuzzy
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ を再生一覧に追加\n"
#: modules/control/rc.c:945
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:948
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:949
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n"
#: modules/control/rc.c:950
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)"
#: modules/control/rc.c:951
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC を終了する"
#: modules/control/rc.c:953
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
#: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
#: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
#: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
msgid "press menu select or pause to continue"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1375
#, fuzzy
msgid "press pause to continue"
msgstr ""
"\n"
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
#: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
msgid "please provide one of the following paramaters"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: modules/control/showintf.c:63
#, fuzzy
msgid "Height of the zone triggering the interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
#: modules/control/showintf.c:70
#, fuzzy
msgid "Interface showing control interface"
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid "Telnet Interface host"
msgstr "Telnet インターフェースのホスト"
#: modules/control/telnet.c:80
#, fuzzy
msgid "Default to listen on all network interfaces"
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
#: modules/control/telnet.c:81
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "Telnet インターフェースポート"
#: modules/control/telnet.c:82
msgid "Default to 4212"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:84
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "Telnet インターフェースパスワード"
#: modules/control/telnet.c:85
#, fuzzy
msgid "Default to admin"
msgstr "削除"
#: modules/control/telnet.c:98
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM リモート制御インターフェース"
#: modules/demux/a52.c:44
#, fuzzy
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/aiff.c:45
#, fuzzy
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
#, fuzzy
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
#, fuzzy
msgid "Force index creation"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:547
#, fuzzy
msgid "AVI Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/demux/avi/avi.c:548
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2266
msgid "Fixing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
msgid "Creating AVI Index ..."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
msgid "Filename of dump"
msgstr "ダンプのファイル名"
#: modules/demux/demuxdump.c:39
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
msgid "Append"
msgstr "追加する"
#: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:52
#, fuzzy
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/dts.c:40
#, fuzzy
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/flac.c:38
#, fuzzy
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
msgid ""
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
"you cannot talk to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Client port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
#, fuzzy
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP 入力"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/m3u.c:68
#, fuzzy
msgid "Playlist metademux"
msgstr "再生一覧を開く"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
"live."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:49
#, fuzzy
msgid "JPEG camera demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mkv.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mkv.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Ordered chapters"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: modules/demux/mkv.cpp:402
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Chapter codecs"
msgstr "チャプター %d"
#: modules/demux/mkv.cpp:406
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Preload Directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/demux/mkv.cpp:410
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:413
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:414
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ダミー要素"
#: modules/demux/mkv.cpp:418
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3153
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD メニュー"
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
msgid "First Played"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3161
msgid "Video Manager"
msgstr "ビデオ管理"
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
msgid "----- Title"
msgstr "--- 題名"
#: modules/demux/mkv.cpp:4922
msgid "Segment filename"
msgstr "分割ファイル名"
#: modules/demux/mkv.cpp:4926
#, fuzzy
msgid "Muxing application"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/demux/mkv.cpp:4930
#, fuzzy
msgid "Writing application"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "リバーブレベル (0〜100 デフォルト:0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "リバーブディレイ(ミリ秒)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Mega bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr "メガバスレベル (0〜100)"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "メガバスレベル (0〜100 デフォルト:0)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
msgstr "メガバス カットオフ (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr "メガバス カットオフ (10〜100Hz)"
#: modules/demux/mod.c:64
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr "サラウンドレベル (0〜100)"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "サラウンドレベル (0〜100 デフォルト:0)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "サラウンドディレイ (ミリ秒)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
#, fuzzy
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
#, fuzzy
msgid "Replay Gain type"
msgstr "再生と停止"
#: modules/demux/mpc.c:57
#, fuzzy
msgid "MPC demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
#, fuzzy
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
#, fuzzy
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/nuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/ogg.c:43
#, fuzzy
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "リニア"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "製作者メタデータ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
#, fuzzy
msgid "Native playlist import"
msgstr "再生一覧を開く"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
#, fuzzy
msgid "B4S playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧からインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
msgid "Podcast playlist import"
msgstr "PLS 再生一覧をインポートする"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast リンク"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast コピーライト"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast カテゴリ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast キーワード"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast 字幕"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast 要約"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "モジュレーションタイプ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作成者"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast サブカテゴリ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 期間"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast サイズ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
msgid "Podcast Type"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
#, fuzzy
msgid "PS demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/pva.c:43
#, fuzzy
msgid "PVA demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/rawdv.c:39
#, fuzzy
msgid "raw DV demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/real.c:39
#, fuzzy
msgid "Real demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/sgimb.c:113
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:70
#, fuzzy
msgid "Subtitles delay"
msgstr "字幕"
#: modules/demux/ts.c:82
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:84
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:86
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "set id of es to pid"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:89
#, fuzzy
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "ストリームの転送"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
#, fuzzy
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA キー"
#: modules/demux/ts.c:99
#, fuzzy
msgid "Silent mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "do not complain on encrypted PES"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:102
#, fuzzy
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "システム ID"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:106
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:118
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/demux/ts.c:120
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:124
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/demux/ty.c:70
#, fuzzy
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "クラッシックロック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "国"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "デスメタル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "再生"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "オーディオクリップオーディオ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "保存"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
#, fuzzy
msgid "Meditative"
msgstr "メディア"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "インストルメンタルロック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
#, fuzzy
msgid "Southern rock"
msgstr "西海岸ロック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "トップ 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "純アメリカ人"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "タイトル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ロー・ファイ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "再生"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "ロック & ロール"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "ハードロック"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
#, fuzzy
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用"
#: modules/demux/vobsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Vobsub subtitles demux"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/demux/voc.c:42
#, fuzzy
msgid "VOC demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/xa.c:42
#, fuzzy
msgid "XA demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD メニューを使用"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
#, fuzzy
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS標準APIモジュール"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1252
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "ディスクを開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Open Subtitles"
msgstr "字幕を開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "VideoLAN について"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Prev Title"
msgstr "前のタイトル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Next Title"
msgstr "次のタイトル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Go to Title"
msgstr "タイトルに行く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Chapter"
msgstr "チャプターに行く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
#: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
#, fuzzy
msgid "playlist"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "逆ソート"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前でソート"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "パスでソート"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "すべて削除"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "表示"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "インターフェース表示"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "垂直同期"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "常に最前面"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "スクリーンショットを取る"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて"
#: modules/gui/macosx/about.m:80
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr "展開"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Size offset"
msgstr "サイズオフセット"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time offset"
msgstr "時間オフセット"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
#, fuzzy
msgid "No input"
msgstr "入力がありません。\n"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
msgid "Input has changed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Invalid selection"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
#, fuzzy
msgid "You have to select two bookmarks."
msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
#, fuzzy
msgid "No input found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:127
msgid "Random On"
msgstr "ランダムオン"
#: modules/gui/macosx/controls.m:131
msgid "Random Off"
msgstr "ランダムオフ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Repeat One"
msgstr "1 回繰り返す"
#: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
msgid "Repeat Off"
msgstr "繰り返しオフ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
msgid "Repeat All"
msgstr "すべて繰り返す"
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:632
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Half Size"
msgstr "1/2 サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:633
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:293 modules/gui/macosx/controls.m:634
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "Double Size"
msgstr "2倍サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:638
#: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Float on Top"
msgstr "常に前面"
#: modules/gui/macosx/controls.m:297 modules/gui/macosx/controls.m:635
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "Fit to Screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:522
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:525
#, fuzzy
msgid "Step Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:526
#, fuzzy
msgid "Step Backward"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
#, fuzzy
msgid "Fast Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:1310 modules/gui/macosx/intf.m:1311
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/playlist.m:500
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1302
#: modules/gui/macosx/intf.m:1303 modules/gui/macosx/intf.m:1304
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
#, fuzzy
msgid "2 Pass"
msgstr "バス"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
msgid ""
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
#, fuzzy
msgid "Preamp"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
#, fuzzy
msgid "Extended controls"
msgstr "リモート・コントロール"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Video filters"
msgstr "ビデオタイトル"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
msgid "Adjust Image"
msgstr "画像調整"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
#: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Blurring"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Creates a motion blurring on the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/distort.c:78
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds distorsion effects"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Image clone"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Image cropping"
msgstr "画像縁取り"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Crops the image"
msgstr "画像の縁取り"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Image inversion"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Inverts the image colors"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
#: modules/video_filter/transform.c:67
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Volume normalization"
msgstr "ビジュアル化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid ""
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
msgid ""
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Maximum level"
msgstr "品質レベル"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトの復元"
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "持続期間"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
msgid "Opaqueness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
msgid ""
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
"Filters. You can then configure each filter.\n"
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
"(Preferences / Video / Filters)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
#, fuzzy
msgid "VLC - Controller"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
#: modules/gui/macosx/intf.m:1211 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC メディアプレイヤー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
msgid "Open CrashLog"
msgstr "クラッシュログを開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
msgid "Hide Others"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
#, fuzzy
msgid "Quick Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使った項目を開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Clear Menu"
msgstr "メニューをクリアする"
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
#, fuzzy
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "再生一時停止"
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Volume Up"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Volume Down"
msgstr "ボリュームを下げる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
#: modules/gui/macosx/vout.m:189
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
#, fuzzy
msgid "Extended Controls"
msgstr "リモート・コントロール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを前に"
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
msgid "ReadMe..."
msgstr "読んでください..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Online Documentation"
msgstr "オンラインドキュメント"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグ報告"
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLAN ウェブサイト"
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
#, fuzzy
msgid "Make a donation"
msgstr "マケドニア語"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
#, fuzzy
msgid "Online Forum"
msgstr "オンラインドキュメント"
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
#, fuzzy
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Open Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Dismiss"
msgstr "やり直し"
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Suppress further errors"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量 %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
#, fuzzy
msgid "No CrashLog found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
#, fuzzy
msgid "Use embedded video output"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
"instead of in the control window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "全画面化"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
"be interacted with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#, fuzzy
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Use DVD menus"
msgstr "DVD メニューを使用"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS フォルダ"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
#: modules/gui/macosx/open.m:717
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "タイムシフトを許可する"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "読み込む字幕ファイル:"
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/open.m:243
msgid "Override"
msgstr "上書き"
#: modules/gui/macosx/open.m:244
msgid "delay"
msgstr "ディレイ"
#: modules/gui/macosx/open.m:246
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "字幕エンコンコード中"
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
#: modules/misc/win32text.c:67
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/open.m:255
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "プロパティ"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
#, fuzzy
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/open.m:633
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
#, fuzzy
msgid "Advanced output:"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Output Options"
msgstr "出力オプション"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Play locally"
msgstr "スロー再生"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Dump raw input"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#, fuzzy
msgid "Transcode options"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ビットレート (kb/秒)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
#, fuzzy
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
#, fuzzy
msgid "RTSP announce"
msgstr "SAP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
msgid "Save Playlist..."
msgstr "再生一覧の保存..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Expand Node"
msgstr "ノードを展開する"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Preparse"
msgstr "準備"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "名前でノードをソートする"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "著者でノードをソートする"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
msgid "No items in the playlist"
msgstr "再生一覧に項目がありません"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "再生一覧を開く"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
msgid "Standard Play"
msgstr "標準再生"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:765
msgid "Save Playlist"
msgstr "再生一覧を保存"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
#, fuzzy
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定をリセットする"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
msgid ""
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリを選択する"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを瀬何託する"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "ループ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "トラック設定"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムシフト"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
#, fuzzy
msgid "(in pixels)"
msgstr "ピクセル指定の幅"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
#: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
msgid "White"
msgstr "白"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
#, fuzzy
msgid "Maroon"
msgstr "モノラル"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
#, fuzzy
msgid "Fuchsia"
msgstr "フュージョン"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr "メタル"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Lime"
msgstr "ライム"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Navy"
msgstr "ネイビー"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
msgid "Aqua"
msgstr "アクア"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
#, fuzzy
msgid "Center-Center"
msgstr "中央"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
#, fuzzy
msgid "Left-Center"
msgstr "中央"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
#, fuzzy
msgid "Right-Center"
msgstr "中央"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
#, fuzzy
msgid "Center-Top"
msgstr "中央"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
#, fuzzy
msgid "Left-Top"
msgstr "左"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
#, fuzzy
msgid "Right-Top"
msgstr "右"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
#, fuzzy
msgid "Center-Bottom"
msgstr "下"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
#, fuzzy
msgid "Left-Bottom"
msgstr "下"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
#, fuzzy
msgid "Right-Bottom"
msgstr "下"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis オーディオデコーダー"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
#, fuzzy
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
#, fuzzy
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "VCD フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
"the server needs to send the stream several times."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it does not work over Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
msgid "Back"
msgstr "逆転"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#, fuzzy
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
"of them."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Stream to network"
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
msgid "Choose input"
msgstr "入力の選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
msgid "Select a stream"
msgstr "ストリームを選択する"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
msgid "Existing playlist item"
msgstr "存在する再生一覧の項目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
msgid "Partial Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
msgid "From"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "上"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
msgid "Streaming"
msgstr "すとリー民具"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Streaming method"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP ユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
#: modules/stream_out/transcode.c:167
#, fuzzy
msgid "Transcode"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
msgid ""
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
"to next page.)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Transcode audio"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Transcode video"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Encapsulation format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
msgid ""
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
"on the choices you made, all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:430
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional streaming options"
msgstr "追加ストリーミングオプション"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid ""
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP アナウンス"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
msgid "Local playback"
msgstr "ローカル再生"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Additional transcode options"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid ""
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Select the file to save to"
msgstr "再生に使うホットキーを選択"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
msgid ""
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
"streaming or transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid "Input stream"
msgstr "ストリーム入力"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:604
msgid "No input selected"
msgstr "入力は選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:606
msgid ""
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
"unable to guess, which input you want use.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:670
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:672
msgid ""
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルは選択されていません"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
msgid ""
"You you need to select a file, you want to save to.\n"
"\n"
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
"box."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
#, fuzzy
msgid "from "
msgstr "オロモ語"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " 先 "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
msgid ""
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid ""
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:93
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: modules/gui/ncurses.c:100
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "ncurses インタフェース"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "選択されたファイルを自動再生"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
#, fuzzy
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk+ インタフェース"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "再生一覧に追加"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "ユニキャスト"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "ネットワーク: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
#, fuzzy
msgid "sout"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
#, fuzzy
msgid "Transcode:"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "有効"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
#, fuzzy
msgid "Norm:"
msgstr "なし"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
#, fuzzy
msgid "Samplerate:"
msgstr "シンボル・レート"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "チューナー:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "サウンド:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Decimation:"
msgstr "説明"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "PAL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "NTSC"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "SECAM"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "QSIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "QCIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "SIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "CIF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "VGA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/秒"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "ビデオビットレート:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
#, fuzzy
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "キーフレーム間隔:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "ノンインタレース化:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
#, fuzzy
msgid "Muxer:"
msgstr "ミュートする"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "生存時間 (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "MGPA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "MP3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "A52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "VORB"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/秒"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "オーディオビットレート :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP アナウンス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP アナウンス:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "アナウンスチャンネル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " クリア "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " 保存 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " 適用 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " 取り消し "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "設定"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の"
"ソースから再生できるプレイヤーです。"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
#, fuzzy
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "スキンファイル (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
msgid "Open playlist"
msgstr "再生一覧を開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
msgstr "すべての 再生一覧|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
msgid "Save playlist"
msgstr "再生一覧を保存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
msgid "M3U file|*.m3u"
msgstr "M3U ファイル|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
msgid "Last skin used"
msgstr "最後に使用したスキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "最後に使用したスキンのパスを選択します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
msgid "Config of last used skin."
msgstr "最後に使用したスキンの設定です。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトを有効にする"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
msgid "Skins loader demux"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "スキンを開く"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE インタフェース)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
msgid ""
"(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2005 VideoLAN チーム\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Compiled by "
msgstr "コメディ"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
msgid "Compiler: "
msgstr "コンパイラー: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr ""
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
msgid "Open:"
msgstr "開く:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で"
"きます。:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
msgid "Choose directory"
msgstr "ディレクトリを選択する"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルを選択する"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Embed video in interface"
msgstr "インターフェースのビデオ組み込み"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE インターフェースモジュール"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE ダイアログ提供"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマーク編集"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "2 つのブックマークを選ばなければなりません"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
msgid "Stream and media info"
msgstr "ストリームとメディアの情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
msgid ""
"The following errors happened. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "なし"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
msgid "Playlist item info"
msgstr "再生一覧項目情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
msgid "Item Info"
msgstr "項目情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
msgid "Advanced options..."
msgstr "高度なオプション..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stream/Save"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "評価"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Customize:"
msgstr "コンパイラー: "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを使う"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "字幕ファイルを使う"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "高度なオプション..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD(メニュー)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
msgid "Disc type"
msgstr "ディスクタイプ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
msgid "Name of DVD device to read from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Title number."
msgstr "チューナー番号"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
"be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1682
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1688
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "トラック番号"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "シンプル追加(&S)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
msgid "Add &Directory..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
msgid "&Add MRL..."
msgstr "MRL 追加(&A)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "再生一覧を開く(&O)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "再生一覧を保存(&S)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Sort by &title"
msgstr "タイトルでソート(&T)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "タイトルで逆ソート(&R)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "再生一覧をシャッフル(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
msgid "S&ort"
msgstr "ソート(&O)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Selection"
msgstr "選択(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
#, fuzzy
msgid "&View items"
msgstr "ビデオタイトル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
msgid "Play this branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "Sort this branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "ルート"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
msgid "M3U file"
msgstr "M3U ファイル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
msgid "Playlist is empty"
msgstr "再生一覧が空です"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
msgid "Can't save"
msgstr "保存できません"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
#: modules/misc/win32text.c:71
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Sorted by artist"
msgstr "タイトルでソート(&T)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Sorted by Album"
msgstr "名前でソート"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
msgid ""
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
"modify the resulting chain by yourself"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "ストリームの出力 MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Destination Target:"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
msgid "Output methods"
msgstr "出力方法"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
msgid "MMSH"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "グループ情報"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Transcoding options"
msgstr "持続期間"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Subtitles codec"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "字幕オプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Subtitles options"
msgstr "字幕オプション"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
msgid "Check for updates ..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
msgid "Check for updates now !"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
msgid "type : "
msgstr "種類 : "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
msgid "URL : "
msgstr "URL : "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
msgid "file size : "
msgstr "ファイルサイズ : "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
msgid "file md5 hash : "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Choose a mirror"
msgstr "ミラーの選択"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Save file ..."
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
msgid "Broadcasts"
msgstr "ブロードキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Load configuration"
msgstr "YLM 設定"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Save configuration"
msgstr "YLM 設定"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
msgid "New broadcast"
msgstr "新規ブロードキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid "Choose"
msgstr "選択..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
msgid "VLM configuration"
msgstr "YLM 設定"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM ストリーム"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "You must choose a stream"
msgstr "ストリームを選択しなければなりません"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
"stream.)\n"
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
#, fuzzy
msgid "You need to enter an address"
msgstr "ネットワークインタフェースアドレス"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
"transcoding"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
#, fuzzy
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
msgid "Save to file"
msgstr "ファイルへ保存する"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
msgid ""
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
msgid "Video Options"
msgstr "ビデオオプション"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
msgid "More info"
msgstr "更なる情報"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
msgid ""
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
msgid ""
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "ファイルを開く...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "ファイルを開く(&F)...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "ディレクトリを開く(&D)...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "ディスクを開く(&D)...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "キャプチャデバイスを開く(&A)...\tCtrl-C"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "ウィザード(&W)...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "終了(&X)\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "再生一覧(&P)...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "メッセージ(&M)...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "ストリームとメディア情報(&I)...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
#, fuzzy
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "VLM 制御...\\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ(&A)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ(&I)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション(&N)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Small playlist"
msgstr "再生一覧を保存"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
msgid "Previous playlist item"
msgstr "前の再生一覧項目"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
msgid "Next playlist item"
msgstr "次の再生一覧項目再生一覧を開く"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
msgid "Play slower"
msgstr "スロー再生"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
msgid "Play faster"
msgstr "早送り再生"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "GUI 拡張(&G)\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "ブックマーク(&B)...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "設定(&S)...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"(wxWidgets インタフェース)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"VideoLAN チーム <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
msgid "Show/Hide interface"
msgstr "インターフェース表示/非表示"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
msgid "Open &File..."
msgstr "ファイルを開く(&F)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ディレクトリを開く(&I)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く(&D)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く(&N)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャデバイスを開く(&C)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
msgid "Media &Info..."
msgstr "メディア情報(&I)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
msgid "&Messages..."
msgstr "メッセージ(&M)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP ユニキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
#, fuzzy
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP マルチキャスト"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr "ブックマークダイアログを表示"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
msgid "Show extended GUI"
msgstr "拡張 GUI を表示する"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show taskbar entry"
msgstr "タスクバーに入れて表示する"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "最小化インターフェース"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Size to video"
msgstr "ビデオズーム"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Show systray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "wxWidgets インターフェースモジュール"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "wxWidgets ダイアログ提供"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
"マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し"
"ます。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "生コーデックデータを保存する"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "ダミーのインターフェース機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "ダミーインタフェース"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "ダミーのアクセス機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
#, fuzzy
msgid "Dummy demux function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ダミーのデコーダー"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "ダミーのデコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy video output function"
msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy Video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
#: modules/visualization/xosd.c:73
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Font filename"
msgstr "フォントファイル名"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "ピクセル中のフォントサイズ"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Opacity, 0..255"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
#: modules/video_filter/time.c:78
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
"= totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
#: modules/video_filter/time.c:84
msgid "Text Default Color"
msgstr "テキストのデフォルト色"
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
#: modules/video_filter/time.c:85
msgid ""
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "osd モジュールで使用するフォントのサイズ"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Smaller"
msgstr "とても小さい"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Larger"
msgstr "とても大きい"
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
#, fuzzy
msgid "Text renderer"
msgstr "テキストレンダラー設定"
#: modules/misc/freetype.c:114
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:68
msgid ""
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
"or SSL-based server-side encryption)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:73
msgid ""
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid ""
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
"cache will hold."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid ""
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
"Certificate Authority)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:88
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:92
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "GnuTLS TLS 暗号化レイヤー"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー"
#: modules/misc/logger.c:107
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "ログフォーマット"
#: modules/misc/logger.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\"."
msgstr ""
"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき"
"ます。"
#: modules/misc/logger.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき"
"ます。"
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Logging"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid "File logging"
msgstr "ファイルロギングインターフェース"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログ・ファイル名を指定します。"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX 拡張memcpy"
#: modules/misc/msn.c:63
msgid "MSN Title format string"
msgstr "MSN 題名書式文字列"
#: modules/misc/msn.c:64
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
msgstr ""
"MSN の題名の書式文字列です。「{0}はアーティスト、{1}は題名、{2}はアルバムです"
#: modules/misc/msn.c:70
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: modules/misc/msn.c:71
msgid "MSN Title Plugin"
msgstr "MSN 題名プラグイン"
#: modules/misc/msn.c:194
msgid "(no title)"
msgstr "(タイトルなし)"
#: modules/misc/msn.c:195
msgid "(no artist)"
msgstr "(アーティストなし)"
#: modules/misc/msn.c:196
msgid "(no album)"
msgstr "(アルバムなし)"
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ"
#: modules/misc/network/ipv6.c:95
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U 再生一覧をエクスポートする"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "古い再生一覧をエクスポートする"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "QT 埋め込み GUI ヘルパー"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: modules/misc/rtsp.c:48
msgid ""
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
"with no path."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:52
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD サーバー"
#: modules/misc/screensaver.c:44
#, fuzzy
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "ノンインタレース化モジュール"
#: modules/misc/svg.c:57
#, fuzzy
msgid "SVG template file"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/misc/svg.c:58
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
#, fuzzy
msgid "Playlist stress tests"
msgstr "再生一覧が空です"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Cモジュール(何もしません)"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "その他 負荷テスト"
#: modules/misc/win32text.c:85
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 フォントレンダラー"
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML パーサー (libxml2 を使用する)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
#, fuzzy
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:55
msgid ""
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:67
#, fuzzy
msgid "ASF muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/mux/avi.c:44
#, fuzzy
msgid "AVI muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS ディレイ (ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid ""
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
"stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオ PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオ PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Assigns a program number to each PMT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Set PID to id of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "set PID to id of es"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid ""
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR ディレイ (ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Crypt audio"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "暗号オーディオに CVS を使用する"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA キー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
"You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
#, fuzzy
msgid "Multipart jpeg muxer"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/wav.c:42
#, fuzzy
msgid "WAV muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/h264.c:47
#, fuzzy
msgid "H264 video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
#, fuzzy
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
#, fuzzy
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
#, fuzzy
msgid "Sync on intraframe"
msgstr "インターフェース表示"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
#, fuzzy
msgid "Bonjour services"
msgstr "サーバーなし"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
msgid "DAAP shares"
msgstr "DAAP 共有"
#: modules/services_discovery/daap.c:61
msgid "DAAP access"
msgstr "DAAP アクセス"
#: modules/services_discovery/hal.c:63
msgid "HAL device detection"
msgstr "HAL デバイス検知"
#: modules/services_discovery/hal.c:153
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL 一覧"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#, fuzzy
msgid "Podcast Service Discovery"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "ペースト"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP マルチキャストアドレス"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "IPv4-SAP の待ちうけ"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
"standard address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "IPv6-SAP の待ち受け"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
"standard address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP スコープ"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP タイムアウト (秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
"received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP 厳密モード"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP キャッシュを使う"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
"corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid ""
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:122
#, fuzzy
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP アナウンス:"
#: modules/services_discovery/sap.c:147
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:316
#, fuzzy
msgid "Session Announcements (SAP)"
msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする"
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:813
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: modules/services_discovery/sap.c:818
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/services_discovery/shout.c:62
#, fuzzy
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:140
msgid "Shoutcast"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
"caching and others."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:45
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "時間オフセット"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:58
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:59
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:48
#, fuzzy
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効/無効"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "出力アクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:41
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid "Output muxer"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:55
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:58
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "Output URL"
msgstr "出力 URL"
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力 URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力 URL"
#: modules/stream_out/es.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:79
#, fuzzy
msgid "Elementary stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/gather.c:40
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルのアスペクト比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/rtp.c:47
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:49
msgid ""
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:53
#, fuzzy
msgid "Muxer"
msgstr "ミュートする"
#: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:59
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
#, fuzzy
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Session URL"
msgstr "セッション URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:65
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:66
#, fuzzy
msgid "Session email"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:82
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:91
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Output URL (deprecated)"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/stream_out/standard.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
"Deprecated, use dst instead."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "セッショングループ名"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
#, fuzzy
msgid "SAP announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Announce this session with SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
#, fuzzy
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "出力ファイルのパス"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
#, fuzzy
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "コマンド UDP ポート"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "コマンドを待ち受ける UDP ポートです。"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "GOP サイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "スケールクオンタイズ"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:102
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "暗号オーディオオーディオ"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid ""
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大の幅"
#: modules/stream_out/transcode.c:78
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
"subpictures overlaying."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
#, fuzzy
msgid "Video crop top"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:90
#, fuzzy
msgid "Video crop left"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:93
#, fuzzy
msgid "Video crop bottom"
msgstr "設定"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Video crop right"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid ""
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:110
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Audio sample rate"
msgstr "シンボルサンプルレート"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル数"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:121
#, fuzzy
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/stream_out/transcode.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
"options."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:125
#, fuzzy
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
"output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
#, fuzzy
msgid "Subpictures filter"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
"video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD メニュー"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid ""
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッドの数"
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
"keep up with the encoding rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:168
#, fuzzy
msgid "Transcode stream output"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#, fuzzy
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX 変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Enable brightness threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト (0〜2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像ブライトネス (0〜2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "画像ブライトネス設定。0〜2 の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像ガンマ (0〜10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "画像ガンマ設定。0.01〜10の間でデフォルトは 1 です。"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Image properties filter"
msgstr "ビデオプロパティフィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオピクチャーブレンディング"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "クローンの数"
#: modules/video_filter/clone.c:56
#, fuzzy
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#: modules/video_filter/clone.c:59
#, fuzzy
msgid "List of video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:63
#, fuzzy
msgid "Clone video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "閉じる"
#: modules/video_filter/crop.c:54
#, fuzzy
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "縁取りジオメトリ"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自動縁取り"
#: modules/video_filter/crop.c:58
#, fuzzy
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする"
#: modules/video_filter/crop.c:61
#, fuzzy
msgid "Crop video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
#, fuzzy
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/distort.c:64
#, fuzzy
msgid "Distort mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/distort.c:65
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")"
#: modules/video_filter/distort.c:67
msgid "Gradient image type"
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:68
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:70
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: modules/video_filter/distort.c:71
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:74
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/video_filter/distort.c:74
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "ファイル"
#: modules/video_filter/distort.c:74
msgid "gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:74
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "ブライトネス"
#: modules/video_filter/distort.c:77
#, fuzzy
msgid "Distort video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/invert.c:52
#, fuzzy
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/invert.c:53
#, fuzzy
msgid "Color inversion"
msgstr "変換元 "
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filename"
msgstr "ロゴファイル名"
#: modules/video_filter/logo.c:69
#, fuzzy
msgid "Full path of the PNG file to use."
msgstr "出力ファイルのパス"
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "ロゴの透過"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid ""
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
"to 255 for full opacity)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid ""
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"
#: modules/video_filter/logo.c:109
msgid "Logo sub filter"
msgstr "ロゴサブフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/marq.c:76
msgid "Marquee text"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:77
msgid "Marquee text to display"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
#: modules/video_filter/time.c:73
msgid "X offset, from left"
msgstr "左からの X 座標オフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
#: modules/video_filter/time.c:74
msgid "X offset, from the left screen edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
#: modules/video_filter/time.c:75
msgid "Y offset, from the top"
msgstr "上からの Y 座標オフセット"
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
#: modules/video_filter/time.c:76
msgid "Y offset, down from the top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid "Marquee timeout"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:83
msgid ""
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
"value is 0 (remain forever)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
#: modules/video_filter/time.c:77
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
#: modules/video_filter/time.c:80
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ"
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
#: modules/video_filter/time.c:81
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
"adding them)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "ディスク"
#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee display sub filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
msgid "Alpha blending"
msgstr "αブレンディング"
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
msgstr "αブレンディング (0 から 255) です。デフォルトは 255 です。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Height in pixels"
msgstr "ピクセル指定の高さ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid "Width in pixels"
msgstr "ピクセル指定の幅"
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
#, fuzzy
msgid "Top left corner x coordinate"
msgstr "Video x コーディネート"
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
#, fuzzy
msgid "Top left corner y coordinate"
msgstr "ビデオ y コーディネート"
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Vertical border width in pixels"
msgstr "ピクセル指定の垂直境界線幅"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Horizontal border width in pixels"
msgstr "ピクセル指定の水平境界線幅"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの位置"
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Positioning method"
msgstr "位置決定方法"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid ""
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
msgstr "サイズ変更時にアスペクト比を維持する"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Keep original size"
msgstr "元サイズを維持する"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
"others."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "ファイル"
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
#, fuzzy
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "かすませる要素"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
#, fuzzy
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "かすませる割合い(1から127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションをかすませるフィルタ"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
#, fuzzy
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションをかすませるフィルタ"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
msgid "Description file"
msgstr "説明ファイル"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Description file, file containing simple playlist"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "History parameter"
msgstr "履歴パラメーター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motiondetect.c:60
#, fuzzy
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
msgid "Motion detect"
msgstr "モーション検知"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "OSD menu configuration file"
msgstr "OSD メニュー設定ファイル"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSD メニュー画像へのパス"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
"defined in the OSD configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate of the OSD menu"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "OSD menu position"
msgstr "OSD メニューの位置"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Timeout of OSD menu"
msgstr "OSD メニューのタイムアウト"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Update speed of OSD menu"
msgstr "OSD メニューの更新速度"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
"range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu subfilter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:110
msgid "RSS feed URLs"
msgstr "RSS フィード URL"
#: modules/video_filter/rss.c:111
msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
msgstr "RSS フィードは「|(パイプ)」で分けられた URL です"
#: modules/video_filter/rss.c:112
msgid "RSS feed speed"
msgstr "RSS フィード速度"
#: modules/video_filter/rss.c:113
msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
msgstr "RSS フィード速度(大きいほど遅い)"
#: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
msgid "RSS feed max number of chars displayed"
msgstr "RSS フィードの表示する最大文字数"
#: modules/video_filter/rss.c:116
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:117
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
"will never be updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:180
msgid "RSS feed display"
msgstr "RSS フィード表示"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 変換フィルター"
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
msgid "You can choose the default scaling mode."
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
#, fuzzy
msgid "Fast bilinear"
msgstr "早送り"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
#, fuzzy
msgid "Bilinear"
msgstr "リニア"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Area"
msgstr "範囲"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Gauss"
msgstr "ガウス"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:72
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:88
msgid "Time position"
msgstr "時間の位置"
#: modules/video_filter/time.c:90
msgid ""
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
"them)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:104
msgid "Time overlay"
msgstr "時間のオーバーレイ"
#: modules/video_filter/time.c:121
msgid "Time display sub filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "変換の種類"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 度回転"
#: modules/video_filter/transform.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平"
#: modules/video_filter/transform.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/video_filter/transform.c:66
#, fuzzy
msgid "Video transformation filter"
msgstr "イメージ変換モジュール"
#: modules/video_filter/wall.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/wall.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブ・ウィンドウ"
#: modules/video_filter/wall.c:62
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト"
#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:69
#, fuzzy
msgid "Wall video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/wall.c:70
#, fuzzy
msgid "Image wall"
msgstr "大きい"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "Ascii Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:58
#, fuzzy
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/caca.c:57
#, fuzzy
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する"
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用"
"する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する"
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ"
"モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この"
"オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する"
"場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイのトリプルバッファを使用する"
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "壁紙モードを有効にする"
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX ビデオ出力"
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL ビデオ出力"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレームバッファーデバイス"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:78
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux フレームバッファコンソールのビデオ出力"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 ディスプレイ名"
#: modules/video_output/ggi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/glide.c:64
#, fuzzy
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "フルスクリーン出力"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 ビデオ出力"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "画像の形式"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Set the format of the output image."
msgstr "出力画像の形式を設定します"
#: modules/video_output/image.c:51
msgid "Recording ratio"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:52
msgid ""
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
"three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:55
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名の接頭語"
#: modules/video_output/image.c:56
msgid ""
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
"prefixNUMBER.format"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:64
msgid "Image video output"
msgstr "画像ビデオ出力"
#: modules/video_output/mga.c:59
#, fuzzy
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:119
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:122
msgid "Select effect"
msgstr "エフェクトの選択"
#: modules/video_output/opengl.c:124
#, fuzzy
msgid "Allows you to select different visual effects."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "Cube"
msgstr "キューブ"
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "Transparent Cube"
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
#, fuzzy
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: modules/video_output/sdl.c:108
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "snapshot width"
msgstr "スナップショット幅"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Set the width of the snapshot image."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "snapshot height"
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Set the height of the snapshot image."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "chroma"
msgstr "クロマ"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
msgstr ""
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "cache size (number of images)"
msgstr "キャッシュサイズ (画像の数)"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
msgstr "キャッシュサイズの設定(画像を維持する数)です。"
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "snapshot module"
msgstr "スナップショットモジュール"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib ビデオ出力"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI ビデオ出力"
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI ビデオ出力"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプタ番号"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを"
"使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "代替えフルスクリーン方法"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点"
"があります。\n"
"1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n"
" タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n"
"2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n"
" ビデオの上に何も表示されません。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "全画面表示の切替え"
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "共有メモリの使用"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 ビデオ出力"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage色彩フォーマット"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
"マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
#, fuzzy
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideoエクステンション・モジュール"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom 表示の幅"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom 表示の高さ"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom アニメーションの速度"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom エフェクト"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "エフェクトビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "バンド数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "バンドセパレータ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "Amplification"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "ピークを有効にする"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Defines whether to draw the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "ピークを有効にする"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "選択"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "星の数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer"
msgstr "ビジュアライザー"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "ビジュアライザーフィルター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトラム解析"
#: modules/visualization/xosd.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip vertical position"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/visualization/xosd.c:64
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット"
#: modules/visualization/xosd.c:70
msgid "Shadow offset"
msgstr "陰のオフセット"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "陰のオフセット(ピクセル)"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント"
#: modules/visualization/xosd.c:82
#, fuzzy
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD インターフェース"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "生存時間"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC はオープンソースでクロスプラットフォームなマルチメディアプレイヤーで、"
#~ "様々なオーディオとビデオフォーマット(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg, ...)とDVD・VCD・CD オーディオと様々なストリーミングプロトコルに対応し"
#~ "ます。\n"
#~ "\n"
#~ "さらに、VLC は、高帯域ネットワーク用に主として設計された、転送能力(UDP ユ"
#~ "ニキャストおよびマルチキャスト(HTTP)...)を備えたストリーミングサーバで"
#~ "す。\n"
#~ "より詳細は、ウェブを見てください。"
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "3 秒前に戻る"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "10 秒前に戻る"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "10 秒前に戻るホットキーを選択する"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "1 分前に戻る"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "5 分前に戻る"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "3 秒先に進む"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "10 秒先に進む"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "10 秒進むホットキーを選択する"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "1 分先に進む"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "5 分先に進む"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "5 分先に進むホットキーを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "コアオーディオ出力"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SLP アナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "VideoLANについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "エントリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "トラック "
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "オーディオ出力ボリューム"
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "ネットワークインタフェースアドレス"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・"
#~ "ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを"
#~ "行っているインタフェースを指定しなければなりません。"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "プログラムの選択 (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "プログラムの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "オーディオの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "字幕トラックの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "再生一覧の最後でループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP アナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "チャンネルミキサー"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "新規ウィザード..."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "ランダムオフ"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "SLP 属性識別子"
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "SLP スコープ一覧"
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "SLP LDAP フィルター"
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SLP 入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "自動縁取り"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick control interface"
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "ツールチップを表示"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
#~ msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示"
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
#~ msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定で"
#~ "きます。"
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#~ msgid "Open Disc Media"
#~ msgstr "ディスクメディアを開く"
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "ディスクの取出し"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "プログラム(_a)"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "プログラムの選択"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "タイトル(_T)"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "タイトルの選択"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "チャプター(_C)"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "チャプターの選択"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "再生一覧(_P)..."
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "モジュール(_M)..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "モジュール・マネージャー"
#~ msgid "Messages..."
#~ msgstr "メッセージ..."
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "字幕(_S)"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "字幕の選択"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全画面化(_F)"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "オーディオ(_A)"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "ビデオ"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "ディスクを開く"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "ネット"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "衛星"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "衛星カードを開く"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "取出し"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "スロー"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "早送り"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "前のファイル"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "次のファイル"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "前のタイトルを選択"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "チャプター:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "前のチャプターを選択"
#~ msgid "No server"
#~ msgstr "サーバーなし"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "全画面表示の切替え"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
#~ msgid "Got directly so specified point"
#~ msgstr "特定位置を直接指定"
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "プログラムの切替え"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "再生一覧..."
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#~ msgid "Open Target:"
#~ msgstr "ターゲットを開く:"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "シンボル・レート"
#~ msgid "Polarization"
#~ msgstr "極性"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "衛星"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバー"
#~ "ジョンで試してみてください。"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "逆転"
#~ msgid "Jump to: "
#~ msgstr "指定時間へジャンプ: "
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "ストリームの出力 (MRL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ポート番号"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+ インタフェース"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定(_S)"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "設定(_P)..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "アプリケーションの設定"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "VideoLAN について(_A)..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "衛星カードを開く"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "逆転再生"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "スロー再生"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "早送り再生"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "前のファイル"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "次のファイル"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "再生(_P)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作成者"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "字幕の選択"
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
#~ msgstr "ディレイの設定 (秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "ストリーム出力の設定"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "ジャンプ"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "分:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "時:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "選択済み"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "縁取り(_C)"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "逆転(_I)"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選択(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "タイトル %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "チャプター %d"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "選択済み:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "ディスク・タイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "垂直方向位置"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "タイトル "
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "チャプター "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "デバイス名"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "ディスクを開く(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "ストリームを開く(&S)"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "逆転再生(&B)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "再生(&P)"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "一時停止(&A)"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "スロー(&S)"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "早送り(&T)"
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "既存のウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "このアプリケーションについて"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーの有効/無効"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "ステータスバーの有効/無効"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "ディスクを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "逆転再生"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "再生開始"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "メッセージ..."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "終了..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE インタフェース"
#~ msgid "path to ui.rc file"
#~ msgstr "ui.rc ファイルのパス"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "メッセージ:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "プロトコル"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "ホスト名/アドレス"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "ポート "
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "保存(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "ビデオタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
#, fuzzy
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite input"
#~ msgstr "衛星入力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "逆転"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "次"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "ビデオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "ビデオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "ビデオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "MMX 変換元 "
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG オーディオデコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "VCD フォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG1"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "ブラジル語"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "テキスト"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "クラシカル"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "ビデオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "インターフェース表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "制御"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "逆転"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "すべてを選択(&S)"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "PLS ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "DirectXビデオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "スクリーンショットパス"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "使用法: %s [options] [items]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[モジュール] [説明]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "オーディオチャンネルの選択"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "字幕トラックの選択"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "再生一覧の最後でループ"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "詳細なヘルプを表示する (--advanced と併用できます)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "音量 %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "音量 %d%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "GUI 拡張(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "追加プロセッサの使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Telnet リモート制御インターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "VLC 設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "SAP インタフェース"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "サーバーポート"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "キーフレームを使用"
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "VLC モジュール設定"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "アクセスモジュール設定"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール設定"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "デコードモジュール設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output modules settings"
#~ msgstr "オーディオ出力モジュール"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "テキストレンダラー設定"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュール設定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "DVDnav 入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "項目有効"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "グループを削除"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "グループを追加"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "作成者でソート(&A)"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "作成者で逆ソート"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "有効(&E)"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "無効(&D)"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "有効/無効"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新規グループ"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "グループでソート"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "グループで逆ソート"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "すべてのグループ項目を無効にする(&D)<"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "グループ(&G)"
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
#~ msgstr "新規グループ名前を入力:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "取出し"
#, fuzzy
#~ msgid "no input\n"
#~ msgstr "入力がありません。\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| エントリがありません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "ディスクアーティスト"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "トラックアーティスト"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "トラックタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "アングル"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "リジューム"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Video4Linux入力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "後処理"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "MMX後処理モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール"
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "10 秒前に移動"
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "10 秒後に移動"
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "1 分前に移動"
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "1 分後に移動"
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "5 分前に移動"
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "5 分後に移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "0.4以前のVLSとの互換"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりま"
#~ "した。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンの"
#~ "vlsを使用している場合には、このオプションを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "ストリームの出力MRL"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "キャッシング値 (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "DVD読み込みモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信"
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "CVD 字幕 %i"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
#~ msgid "Goto Menu"
#~ msgstr "メニューに行く"
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "+10 秒飛ばす"
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "-10 秒飛ばす"
#, fuzzy
#~ msgid "video rendering mode"
#~ msgstr "ビデオレンダリングモード"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "スコープ効果"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "オーディオメニュー"
#~ msgid "Video menu"
#~ msgstr "ビデオメニュー"
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "入力メニュー"
#~ msgid "Interface menu"
#~ msgstr "インターフェースメニュー"
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "DVD(test)"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "項目情報"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "VLC でストリームをする 3 ステップ"
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "ステップ 1:ストリーミングを選択する"
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "ステップ 2:ストリーミングの方法を定義する"
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "ステップ 3:ストリーミングを開始する"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "開始!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "スロー"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "ペースト"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr " (デフォルト:有効)"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して"
#~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし"
#~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され"
#~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、"
#~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "行数"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "衛星カードを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "プログラムの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "持続期間"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
#, fuzzy
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "リモート・コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "ループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "ループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "VLCを終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "VideoLANについて(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "VLCを終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "文字列"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "再生一覧を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "ログ・ファイル名"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "ノンインタレース化モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio demux"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "シンボル・レート"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "表示(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "VideoLANについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo File"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "デバイス名"
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically play file"
#~ msgstr "ファイルの自動再生"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
#~ "input from local or network sources."
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上"
#~ "のソースから再生できるプレイヤーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "選択済み"
#, fuzzy
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "文字列"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は"
#~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC"
#~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ"
#~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常"
#~ "に'any'を指定しなければなりません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "デフォルトで再生一覧に追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "ヘルプの印刷"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "詳細なヘルプの印刷"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>"
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール"
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ"
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール"
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "Altivec IDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "MMX IDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "motion compensation"
#~ msgstr "モーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "MMXモーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "IDCTモジュール"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ"
#~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "モーション補正モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま"
#~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ"
#~ "数を指定してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ"
#~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは"
#~ "できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "再生一覧にオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選択し"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "メニューをクリアする"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoder wrapper"
#~ msgstr "エンコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "オーバーレイ"
#, fuzzy
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選"
#~ "択可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "次のファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
#~ msgstr "C 後処理モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "ダミーの機能モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Display identifier"
#~ msgstr "ディスプレイ名"
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr ""
#~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス"
#~ "は、:0.1です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "起動時に再生一覧を開く"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "VLCの起動時に再生一覧を起動したい場合には、このオプションを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "チャプター:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "スクリーン"
#, fuzzy
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "プログラム"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "タイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "チャプター"
#, fuzzy
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
#, fuzzy
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "全画面化(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "VideoLANについて(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "ボリュームを上げる"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "ボリュームを下げる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "ミュートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Channel server"
#~ msgstr "チャンネル・サーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "ネットワーク"
#, fuzzy
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
#~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add subtitles"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr ""
#~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保"
#~ "持する場合には、-1を指定してください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
#~ "ます。"
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ"
#~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。"
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "言語 0x%x"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "DVDメニューを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "VCD入力モジュール"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "UDPアクセス・モジュール"
#~ msgid "By default samples.raw"
#~ msgstr "デフォルト samples.raw"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "QNX RTOSモジュール"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール"
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ"
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "3dfx Glideモジュール"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "X11 MGAモジュール"
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "SVGAlibモジュール"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "X11モジュール"
#~ msgid "QT Embedded drawable"
#~ msgstr "埋め込みQT drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指"
#~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ"
#~ "ンは危険ですので、注意が必要です。"
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "X11 drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ"
#~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "オーディオ(_u)"
#, fuzzy
#~ msgid "Slowmotion"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select program"
#~ msgstr "プログラムの切替え"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "全画面表示の切替え"
#~ msgid "Jump to previous title"
#~ msgstr "前のタイトルを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to previous chapter"
#~ msgstr "前のチャプターを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "次のチャプターを選択"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "イギリス英語"
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
#~ msgstr "ディスク ID (CDDB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume is %d\n"
#~ msgstr "ボリュームは %d です。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSDモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "入力"