mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
17657 lines
496 KiB
Plaintext
17657 lines
496 KiB
Plaintext
# Catalan translations for vlc package.
|
||
# Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
|
||
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
# Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 01:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
||
msgid "VLC preferences"
|
||
msgstr "Preferències del VLC"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
||
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
||
msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
|
||
#: src/input/input.c:1870 src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
|
||
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1389 modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
||
msgid "Settings for VLC interfaces"
|
||
msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
||
msgid "General interface setttings"
|
||
msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
|
||
msgid "Control interfaces"
|
||
msgstr "Interfícies de control"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
||
msgid "Control interface settings"
|
||
msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
|
||
msgid "Hotkeys settings"
|
||
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:1015
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
||
msgid "Audio settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
||
msgid "General audio settings"
|
||
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
|
||
#: src/video_output/video_output.c:402
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
||
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualitzacions"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
|
||
msgid "Audio visualizations"
|
||
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
|
||
msgid "Output modules"
|
||
msgstr "Mòduls de sortida"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
||
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
||
msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1320 src/libvlc.h:1358
|
||
#: src/libvlc.h:1400 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:243
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
||
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
||
msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1601 src/libvlc.h:1050
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:174
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
||
msgid "Video settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de vídeo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
|
||
msgid "General video settings"
|
||
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
||
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||
msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
||
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:86
|
||
msgid "Subtitles/OSD"
|
||
msgstr "Subtítols/OSD"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
|
||
"subpictures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
||
msgid "Text rendering"
|
||
msgstr "Representació del text"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
|
||
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
|
||
"que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
|
||
"mostrar subtítols)"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
||
msgid "Input / Codecs"
|
||
msgstr "Entrada / Còdecs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
||
"VLC. Encoder settings can also be found here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
|
||
"descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
|
||
"aquí"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
||
msgid "Access modules"
|
||
msgstr "Mòduls d’accés"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
||
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
|
||
"Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
|
||
"captura. "
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access filters"
|
||
msgstr "Mòduls d’accés"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
||
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
||
msgid "Demuxers"
|
||
msgstr "Demultiplexors"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
||
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
|
||
msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "Còdecs de vídeo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
||
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
|
||
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "Còdecs d'àudio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
||
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
|
||
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
||
msgid "Other codecs"
|
||
msgstr "Altres còdecs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
||
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General input settings. Use with care."
|
||
msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
||
msgid "Stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortida"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
||
"incoming streams.\n"
|
||
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
||
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
||
"RTSP).\n"
|
||
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
||
"duplicating, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
|
||
"temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
|
||
"Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
|
||
"mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
|
||
"fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
||
"Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
|
||
"avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
||
msgid "General stream output settings"
|
||
msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
||
msgid "Muxers"
|
||
msgstr "Multiplexors"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
|
||
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
|
||
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each muxer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
|
||
"elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
|
||
"sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
|
||
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
||
msgid "Access output"
|
||
msgstr "Sortida d'accés"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
|
||
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each access output."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
|
||
"Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
|
||
"no hauríeu de fer-ho.\n"
|
||
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
|
||
"d'accés."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
||
msgid "Packetizers"
|
||
msgstr "Empaquetadors"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
||
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
||
"not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
|
||
"abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
|
||
"empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
|
||
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
||
msgid "Sout stream"
|
||
msgstr "Flux Sout"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
||
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
||
"for each sout stream module here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
|
||
"Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
|
||
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
|
||
msgid "SAP"
|
||
msgstr "SAP"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||
"multicast UDP or RTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
|
||
"enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
|
||
msgid "VOD"
|
||
msgstr "VOC"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
||
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
||
msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1370
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "LLista de reproducció"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
|
||
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
|
||
"modules'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
|
||
"mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
|
||
"llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
||
msgid "General playlist behaviour"
|
||
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
|
||
msgid "Services discovery"
|
||
msgstr "Descobriment de serveis"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
|
||
"playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
|
||
"automàticament elements a la llista de reproducció "
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1228
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
||
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
||
msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
||
msgid "CPU features"
|
||
msgstr "Característiques de la CPU"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
|
||
"probably not touch that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
|
||
"Probablement no ho hauríeu de tocar."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
||
msgid "Other advanced settings"
|
||
msgstr "Altres paràmetres avançats "
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
||
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:195
|
||
msgid "Chroma modules settings"
|
||
msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
||
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
|
||
"cromàtica."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
||
msgid "Packetizer modules settings"
|
||
msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
||
msgid "Encoders settings"
|
||
msgstr "Paràmetres dels codificadors"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
||
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
|
||
"subtítols."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
||
msgid "Dialog providers settings"
|
||
msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
||
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||
msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
||
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||
"example by setting the subtitles type or file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
|
||
"subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
||
msgid "Video filters settings"
|
||
msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:224
|
||
msgid "No help is available for these modules"
|
||
msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
|
||
|
||
#: include/vlc_interface.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
||
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
|
||
"directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 modules/mux/asf.c:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1871
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
||
#: modules/mux/asf.c:51
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
||
#: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
|
||
#: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
|
||
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gènere"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoració"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:35
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:36
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1571 src/libvlc.h:87
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:39
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:41
|
||
msgid "CDDB Artist"
|
||
msgstr "CDDB Artista"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:42
|
||
msgid "CDDB Category"
|
||
msgstr "CDDB Categoria "
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:43
|
||
msgid "CDDB Disc ID"
|
||
msgstr "CDDB Indetificador de disc"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:44
|
||
msgid "CDDB Extended Data"
|
||
msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:45
|
||
msgid "CDDB Genre"
|
||
msgstr "CDDB Gènere"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:46
|
||
msgid "CDDB Year"
|
||
msgstr "CDDB Any"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:47
|
||
msgid "CDDB Title"
|
||
msgstr "CDDB Títol"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:49
|
||
msgid "CD-Text Arranger"
|
||
msgstr "CD-Text Arranjador"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:50
|
||
msgid "CD-Text Composer"
|
||
msgstr "CD-Text Compositor"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:51
|
||
msgid "CD-Text Disc ID"
|
||
msgstr "CD-Text Disc ID"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:52
|
||
msgid "CD-Text Genre"
|
||
msgstr "CD-Text Gènere"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:53
|
||
msgid "CD-Text Message"
|
||
msgstr "CD-Text Missatge"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:54
|
||
msgid "CD-Text Songwriter"
|
||
msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:55
|
||
msgid "CD-Text Performer"
|
||
msgstr "CD-Text Artista"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:56
|
||
msgid "CD-Text Title"
|
||
msgstr "CD-Text Títol"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:58
|
||
msgid "ISO-9660 Application ID"
|
||
msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:59
|
||
msgid "ISO-9660 Preparer"
|
||
msgstr "Preparador ISO-9660"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:60
|
||
msgid "ISO-9660 Publisher"
|
||
msgstr "ISO-9660 Editor"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:61
|
||
msgid "ISO-9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO-9660 Volum"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:62
|
||
msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
||
msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:64
|
||
msgid "Codec Name"
|
||
msgstr "Nom del còdec"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:65
|
||
msgid "Codec Description"
|
||
msgstr "Descripció del còdec"
|
||
|
||
#: include/vlc/vlc.h:577
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
||
"see the file named COPYING for details.\n"
|
||
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
|
||
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
|
||
"mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
|
||
"Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
|
||
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:343 src/video_output/video_output.c:378
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrometer"
|
||
msgstr "Espectre "
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:84
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Oscil·loscopi "
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:86
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Espectre "
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalitzador"
|
||
|
||
#: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:179
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
|
||
msgid "Audio filters"
|
||
msgstr "Filtres d'àudio"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
||
msgid "Audio Channels"
|
||
msgstr "Canals d’àudio"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "estereofònic"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
||
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
||
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:135
|
||
msgid "Dolby Surround"
|
||
msgstr "Dolby Surround"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:147
|
||
msgid "Reverse stereo"
|
||
msgstr "Estèreo invers"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
|
||
|
||
#: src/input/control.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark %i"
|
||
msgstr "Preferit %i"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
|
||
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:540
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %i"
|
||
msgstr "Pista %i"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
|
||
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:633 src/input/input.c:224
|
||
#: src/input/input.c:1873 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
|
||
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
|
||
#: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
|
||
#: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
|
||
#: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:609
|
||
msgid "Meta-information"
|
||
msgstr "Metainformació"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream %d"
|
||
msgstr "Flux %d"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1568 modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Còdec "
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1579 src/input/es_out.c:1601 src/input/es_out.c:1624
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:153
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1582 modules/gui/macosx/output.m:176
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1586
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Velocitat de mostratge"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1591
|
||
msgid "Bits per sample"
|
||
msgstr "Bits per mostra"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1595 modules/access/pvr/pvr.c:83
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Velocitat de bit"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kb/s"
|
||
msgstr "%d KBps"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1605
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1611
|
||
msgid "Display resolution"
|
||
msgstr "Ressolució de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1617 modules/access/screen/screen.c:41
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Velocitat de fotogrames"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1624
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:1884 src/input/input.c:1888
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Corrent de dades"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:2105 src/input/input.c:2175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:115
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Preferit"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:131
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programació"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Capítol"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
||
msgid "Video Track"
|
||
msgstr "Pista de vídeo"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Pista d’àudio"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
|
||
msgid "Subtitles Track"
|
||
msgstr "Pista dels subtítols "
|
||
|
||
#: src/input/var.c:256
|
||
msgid "Next title"
|
||
msgstr "Títol següent"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:261
|
||
msgid "Previous title"
|
||
msgstr "Títol anterior"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title %i"
|
||
msgstr "Títol %i"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter %i"
|
||
msgstr "Capítol %i"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
|
||
msgid "Next chapter"
|
||
msgstr "Capítol següent"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
|
||
msgid "Previous chapter"
|
||
msgstr "Capítol anterior"
|
||
|
||
#: src/interface/interaction.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "S'esta registrant"
|
||
|
||
#: src/interface/interaction.c:438 modules/access_output/http.c:63
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:336
|
||
msgid "Switch interface"
|
||
msgstr "Canvia la interfície"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:363 modules/gui/macosx/intf.m:491
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Afegeix una interfície"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
|
||
#: src/misc/modules.c:1982
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:342
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Opcions d'ajuda"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2213 src/misc/configuration.c:1265
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "Cadena"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2230 src/misc/configuration.c:1229
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2248 src/misc/configuration.c:1254
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "Nombre en coma flotant"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2254
|
||
msgid " (default enabled)"
|
||
msgstr "(per defecte és habilitat)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2255
|
||
msgid " (default disabled)"
|
||
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "VLC version %s\n"
|
||
msgstr "Inversió dels colors"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiler: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:176
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Americà"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britànic"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Català"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemany"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanyol"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italià"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgià"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38
|
||
msgid "Occitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portuguès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rus"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:40
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
||
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
||
"various related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
|
||
"VLC.\n"
|
||
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
|
||
"i definir varies opcions relacionades. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1390
|
||
msgid "Interface module"
|
||
msgstr "Mòdul de la interfície"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
||
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
|
||
"El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:63 src/libvlc.h:1395 modules/control/ntservice.c:53
|
||
msgid "Extra interface modules"
|
||
msgstr "Mòduls extres de la interfície"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
||
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
||
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
||
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
|
||
"VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
|
||
"una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
|
||
"logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:72
|
||
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
||
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:74
|
||
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
||
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
||
"1=warnings, 2=debug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
|
||
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:79
|
||
msgid "Be quiet"
|
||
msgstr "Mode tranquil"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option turns off all warning and information messages."
|
||
msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default stream"
|
||
msgstr "Per defecte a l’Admin"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
||
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
|
||
"del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:92
|
||
msgid "Color messages"
|
||
msgstr "Missatges de color"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
||
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
|
||
"acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:97
|
||
msgid "Show advanced options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
||
"all the available options, including those that most users should never "
|
||
"touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
|
||
"totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
|
||
"no haurien de tocar."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
||
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
||
"(spectrum analyzer, etc.).\n"
|
||
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
||
"modules section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
|
||
"d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
|
||
"processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
|
||
"Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
|
||
"\"filtres d'àudio\"."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:110
|
||
msgid "Audio output module"
|
||
msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
|
||
"pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
|
||
"mètode possible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:116 modules/stream_out/display.c:37
|
||
msgid "Enable audio"
|
||
msgstr "Habilita l'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
|
||
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:121
|
||
msgid "Force mono audio"
|
||
msgstr "Imposa àudio mono"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:122
|
||
msgid "This will force a mono audio output."
|
||
msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default audio volume"
|
||
msgstr "Dispositius predeterminats"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
|
||
"1024."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:129
|
||
msgid "Audio output saved volume"
|
||
msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:131
|
||
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
||
msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio output volume step"
|
||
msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
||
"0 to 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
|
||
"1024."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:138
|
||
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
||
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
|
||
"(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:144
|
||
msgid "High quality audio resampling"
|
||
msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
||
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
||
"resampling algorithm will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
|
||
"remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
|
||
"s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:151
|
||
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
||
msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
||
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
||
"the audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
|
||
"de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:157
|
||
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
||
msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
||
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
||
"the audio stream being played)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
|
||
"serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
|
||
"ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:163
|
||
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
||
msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
||
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
|
||
"el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
||
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
||
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
|
||
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
||
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:176
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
|
||
msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:184
|
||
msgid "Audio visualizations "
|
||
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:186
|
||
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
||
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
||
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
||
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
|
||
"sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
|
||
"ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
|
||
"mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:196
|
||
msgid "Video output module"
|
||
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
|
||
"pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
|
||
"mètode disponible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:202 modules/stream_out/display.c:39
|
||
msgid "Enable video"
|
||
msgstr "Habilita el vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
|
||
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
|
||
"processament."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:207 modules/codec/fake.c:47
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
||
msgid "Video width"
|
||
msgstr "Amplada del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
|
||
"les característiques del vídeo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:50
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
||
msgid "Video height"
|
||
msgstr "Alçada del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
|
||
"les característiques del vídeo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:217
|
||
msgid "Video x coordinate"
|
||
msgstr "Coordenada x del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(x coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
|
||
"finestra de vídeo (coordenada x)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:222
|
||
msgid "Video y coordinate"
|
||
msgstr "Coordenada y del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(y coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
|
||
"finestra de vídeo (coordenada y)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:227
|
||
msgid "Video title"
|
||
msgstr "Títol del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:229
|
||
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
||
msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:231
|
||
msgid "Video alignment"
|
||
msgstr "Alineació del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
||
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
||
"combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
|
||
"estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
|
||
"podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Part superior"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Part inferior"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "Dalt a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "Dalt a la dreta"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "Baix a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "Baix a la dreta"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:241
|
||
msgid "Zoom video"
|
||
msgstr "Fes un zoom al vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:243
|
||
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
||
msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:245
|
||
msgid "Grayscale video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:247
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
||
"can also allow you to save some processing power)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
|
||
"(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:250
|
||
msgid "Fullscreen video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:255
|
||
msgid "Overlay video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
||
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
|
||
"transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:260 src/video_output/vout_intf.c:316
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Sempre a dalt"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:261
|
||
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
||
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:264
|
||
msgid "Disable screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:265
|
||
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:267
|
||
msgid "Window decorations"
|
||
msgstr "Decoracions de la finestra"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
|
||
"etc... around the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
|
||
"finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
|
||
"permès sobre Windows. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:272
|
||
msgid "Video filter module"
|
||
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:274
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
||
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
|
||
"de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
|
||
"de vídeo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:278
|
||
msgid "Video snapshot directory"
|
||
msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
|
||
"emmagatzemades."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:283
|
||
msgid "Video snapshot format"
|
||
msgstr "Format de la instantània del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
|
||
"stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
|
||
"seran emmagatzemades."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video cropping"
|
||
msgstr "Retall dret del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
|
||
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:294
|
||
msgid "Source aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
||
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
||
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
||
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
||
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
|
||
"ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
|
||
"suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
|
||
"d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
|
||
"l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
|
||
"per expressar la relació quadràtica del píxel."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:303
|
||
msgid "Fix HDTV height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
|
||
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
|
||
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
||
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
||
"order to keep proportions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:316
|
||
msgid "Skip frames"
|
||
msgstr "Omet els fotogrames"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
|
||
"your computer is not powerful enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:321
|
||
msgid "Quiet synchro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
|
||
"the video output synchro."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
||
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
|
||
"tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
|
||
"de xarxa o el canal de subtítol."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:331
|
||
msgid "Clock reference average counter"
|
||
msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
||
"to 10000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
|
||
"10000."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:336
|
||
msgid "Clock synchronisation"
|
||
msgstr "Sincronització del rellotge"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:338
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
|
||
"sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
|
||
"fonts de temps real."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:343 src/video_output/vout_intf.c:232
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:195
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
|
||
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:343 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:345
|
||
msgid "UDP port"
|
||
msgstr "Port UDP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:347
|
||
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
||
msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:349
|
||
msgid "MTU of the network interface"
|
||
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
|
||
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:354
|
||
msgid "Hop limit (TTL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
|
||
"sortida de flux. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multicast output interface"
|
||
msgstr "Interfície de control del joystick"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:361
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program to select"
|
||
msgstr "Programació"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
|
||
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
||
"streams for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
|
||
"Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
|
||
"exemple fluxos DVB)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programs to select"
|
||
msgstr "Programació"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
|
||
"Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
|
||
"streams for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
|
||
"per comes.\n"
|
||
"Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
|
||
"exemple fluxos DVB)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Pista d’àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
|
||
"n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
|
||
msgid "Subtitles track"
|
||
msgstr "Pista de subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
|
||
"0 a n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio language"
|
||
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
|
||
"three letter country code)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
|
||
"país de dos o tres lletres, separats per comes)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle language"
|
||
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
|
||
"or tree letter country code)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
|
||
"país de dos o tres lletres, separats per comes)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track ID"
|
||
msgstr "Pista d’àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
|
||
"n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles track ID"
|
||
msgstr "Pista de subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
|
||
"0 a n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:405
|
||
msgid "Input repetitions"
|
||
msgstr "Repeticions d'entrada"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:406
|
||
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
||
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:409 src/libvlc.h:410
|
||
msgid "Input start time (seconds)"
|
||
msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:412 src/libvlc.h:413
|
||
msgid "Input stop time (seconds)"
|
||
msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:415
|
||
msgid "Input list"
|
||
msgstr "Llista d'entrada"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
||
"concatenated after the normal one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
|
||
"concatenades."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:419
|
||
msgid "Input slave (experimental)"
|
||
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
|
||
"experimental, not all formats are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
|
||
"els formats ho permeten."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:424
|
||
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
||
msgstr "Llista de preferits per un flux"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:425
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
||
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
||
"{...}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
|
||
"següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
|
||
"bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:430
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
||
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
||
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
||
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
|
||
"subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
|
||
"etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
|
||
"de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force subtitle position"
|
||
msgstr "Imposa la posició SPU"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:438
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
||
"over the movie. Try several positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
|
||
"enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable sub-pictures"
|
||
msgstr "Filtre de subimatges"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:443
|
||
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:445 src/libvlc.h:1112 src/misc/iso-639_def.h:143
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:239
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "En pantalla"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:447
|
||
msgid ""
|
||
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
||
"Display). You can disable this feature here."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
|
||
"Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:450
|
||
msgid "Subpictures filter module"
|
||
msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:452
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
||
"logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
|
||
"logotip."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:455
|
||
msgid "Autodetect subtitle files"
|
||
msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:457
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
||
msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:460
|
||
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
||
msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:462
|
||
msgid ""
|
||
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
||
"Options are:\n"
|
||
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
||
"1 = any subtitle file\n"
|
||
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
||
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
||
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
|
||
"pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
|
||
"0 = no detectar subtítols\n"
|
||
"1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
|
||
"2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
|
||
"3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
|
||
"addicionals\n"
|
||
"4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:470
|
||
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
||
msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:472
|
||
msgid ""
|
||
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
||
"found in the current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
|
||
"trobat en el directori actual. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:475
|
||
msgid "Use subtitle file"
|
||
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:477
|
||
msgid ""
|
||
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
||
"subtitle file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
|
||
"no pot detectar el vostre. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:480
|
||
msgid "DVD device"
|
||
msgstr "Dispositiu de DVD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:483
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
||
"the drive letter (eg. D:)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
|
||
"després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:487
|
||
msgid "This is the default DVD device to use."
|
||
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:490
|
||
msgid "VCD device"
|
||
msgstr "Dispositiu de VCD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:493
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
||
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
|
||
"unitat CD-ROM adequada. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:497
|
||
msgid "This is the default VCD device to use."
|
||
msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:500
|
||
msgid "Audio CD device"
|
||
msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:503
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
||
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
|
||
"una unitat CD-ROM adequada. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:507
|
||
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
||
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:510 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
|
||
msgid "Force IPv6"
|
||
msgstr "Imposa IPv6"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
|
||
"connexions UDP i HTTP."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:515
|
||
msgid "Force IPv4"
|
||
msgstr "Imposa IPv4"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:517
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
|
||
"connexions UDP i HTTP."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:520
|
||
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:522
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
||
"be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
|
||
"Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:525
|
||
msgid "SOCKS server"
|
||
msgstr "Servidor SOCKS"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:527
|
||
msgid ""
|
||
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
|
||
"port . It will be used for all TCP connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
|
||
"adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:530
|
||
msgid "SOCKS user name"
|
||
msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:531
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
|
||
"the SOCKS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
|
||
"servidor SOCKS. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:534
|
||
msgid "SOCKS password"
|
||
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:535
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
||
"the SOCKS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
|
||
"servidor SOCKS."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:538
|
||
msgid "Title metadata"
|
||
msgstr "Metadata del títol"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:540
|
||
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:542
|
||
msgid "Author metadata"
|
||
msgstr "Metadata de l'autor"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:544
|
||
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:546
|
||
msgid "Artist metadata"
|
||
msgstr "Metadata de l'artista"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:548
|
||
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:550
|
||
msgid "Genre metadata"
|
||
msgstr "Metadata del gènere"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:552
|
||
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:554
|
||
msgid "Copyright metadata"
|
||
msgstr "Metadata del copyright"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:556
|
||
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:558
|
||
msgid "Description metadata"
|
||
msgstr "Metadata de la descripció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:560
|
||
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:562
|
||
msgid "Date metadata"
|
||
msgstr "Metadata de la data"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:564
|
||
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:566
|
||
msgid "URL metadata"
|
||
msgstr "Metadata del URL"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:568
|
||
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:571
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
||
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
||
"can break playback of all your streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
|
||
"còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
|
||
"aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:575
|
||
msgid "Preferred codecs list"
|
||
msgstr "Llista de còdecs preferits"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:577
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
||
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
||
"the other ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
|
||
"prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
|
||
"abans de provar els altres."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:581
|
||
msgid "Preferred encoders list"
|
||
msgstr "Llista dels codificadors preferits"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:583
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
|
||
"prioritàriament"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:587
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
|
||
"subsistema de flux de sortida."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default stream output chain"
|
||
msgstr "Duplica el flux de sortida"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:592
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
||
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
||
"all streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:596
|
||
msgid "Enable streaming of all ES"
|
||
msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:598
|
||
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
||
msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:600
|
||
msgid "Display while streaming"
|
||
msgstr "Visualitza mentre es transmet"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:602
|
||
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
||
msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:604
|
||
msgid "Enable video stream output"
|
||
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:606
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
|
||
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:609
|
||
msgid "Enable audio stream output"
|
||
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
|
||
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable SPU stream output"
|
||
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
|
||
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:619
|
||
msgid "Keep stream output open"
|
||
msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:621
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
||
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
||
"specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
|
||
"múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
|
||
"sortida de flux recollida si no s'especifica)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:625
|
||
msgid "Preferred packetizer list"
|
||
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:627
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:630
|
||
msgid "Mux module"
|
||
msgstr "Mòdul del multiplexor"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:632
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
||
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:634
|
||
msgid "Access output module"
|
||
msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:636
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
||
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:638
|
||
msgid "Control SAP flow"
|
||
msgstr "Control del flux SAP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:639
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
||
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
|
||
"multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:643
|
||
msgid "SAP announcement interval"
|
||
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:644
|
||
msgid ""
|
||
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
||
"between SAP announcements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
|
||
"entre anuncis de SAP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:648
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
||
"You should always leave all these enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
|
||
"Hauríeu de deixar-les habilitades."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable FPU support"
|
||
msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
||
"advantage of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
|
||
"aprofitar-las."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:656
|
||
msgid "Enable CPU MMX support"
|
||
msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:658
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
|
||
"aprofitar-las."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:661
|
||
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
||
msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:663
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
|
||
"aprofitar-las."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:666
|
||
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
||
msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:668
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
|
||
"aprofitar-las."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:671
|
||
msgid "Enable CPU SSE support"
|
||
msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:673
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
|
||
"aprofitar-las."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:676
|
||
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
||
msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:678
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
|
||
"aprofitar-las."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:681
|
||
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
||
msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:683
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
|
||
"aprofitar-las."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:687
|
||
msgid ""
|
||
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
||
"overridden in the playlist dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
|
||
"Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
|
||
"reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:690
|
||
msgid "Services discovery modules"
|
||
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
||
"Typical values are sap, hal, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
|
||
"comes. Valors típics són sap, hal, ..."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:695
|
||
msgid "Play files randomly forever"
|
||
msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:697
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
|
||
"aleatòriament fins a ser interromput. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat all"
|
||
msgstr "Repeteix tot"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:702
|
||
msgid ""
|
||
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
|
||
"reproducció indefinidament."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat current item"
|
||
msgstr "Repeteix l'element actual"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:707
|
||
msgid ""
|
||
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
||
"and over again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
|
||
"reproducció una i altra vegada."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:710
|
||
msgid "Play and stop"
|
||
msgstr "Reprodueix i atura"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
|
||
"l'index de la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:715
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
||
"you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
|
||
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:718
|
||
msgid "Memory copy module"
|
||
msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:720
|
||
msgid ""
|
||
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
||
"select the fastest one supported by your hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
|
||
"defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:723
|
||
msgid "Access module"
|
||
msgstr "Mòdul d’accés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:725
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
||
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
||
"option unless you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access filter module"
|
||
msgstr "Mòdul d’accés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
||
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:733
|
||
msgid "Demux module"
|
||
msgstr "Mòdul demultiplexor"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:735
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
||
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:737
|
||
msgid "Allow real-time priority"
|
||
msgstr "Permetre prioritat a temps real."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:739
|
||
msgid ""
|
||
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
||
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
||
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
||
"only activate this if you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
|
||
"precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
|
||
"dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
|
||
"Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:745
|
||
msgid "Adjust VLC priority"
|
||
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:747
|
||
msgid ""
|
||
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
||
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
||
"VLC instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
|
||
"predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
|
||
"davant d'altres programes o instàncies de VLC."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:751
|
||
msgid "Minimize number of threads"
|
||
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:753
|
||
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:755
|
||
msgid "Modules search path"
|
||
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:757
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
|
||
"els seus mòduls."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:760
|
||
msgid "VLM configuration file"
|
||
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:762
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
|
||
"when VLM is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
|
||
"llegit quan VLM sigui executat."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:765
|
||
msgid "Use a plugins cache"
|
||
msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:767
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
|
||
"start time of VLC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
|
||
"millorarà l'inici de VLC."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:770
|
||
msgid "Run as daemon process"
|
||
msgstr "Executar com un procés daemon"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:772
|
||
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
||
msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:774
|
||
msgid "Allow only one running instance"
|
||
msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:776
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
||
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
||
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
||
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
||
"running instance or enqueue it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
|
||
"associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
|
||
"vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
|
||
"permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:783
|
||
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:785
|
||
msgid ""
|
||
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
||
"playing current item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:788
|
||
msgid "Increase the priority of the process"
|
||
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:790
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
||
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
||
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
||
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
||
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
||
"require a reboot of your machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
|
||
"experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
|
||
"podrien prendre massa temps de processador.\n"
|
||
"Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
|
||
"prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
|
||
"el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:797
|
||
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
||
msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:799
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
||
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
||
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
|
||
"permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
|
||
"la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
|
||
"ella."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:804
|
||
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:807
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
||
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
||
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
||
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
||
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
|
||
"ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
|
||
"condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
|
||
"robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
|
||
"parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:815
|
||
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
|
||
"\" tecles ràpides\"."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:818 src/video_output/vout_intf.c:325
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:637
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:819
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:820 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:821
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:822
|
||
msgid "Pause only"
|
||
msgstr "Només pausa"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:823
|
||
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:824
|
||
msgid "Play only"
|
||
msgstr "Només reprodueix"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:825
|
||
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:826 modules/control/hotkeys.c:641
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:572 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:827
|
||
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:828 modules/control/hotkeys.c:648
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:519
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Més lent"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:829
|
||
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:830 modules/control/hotkeys.c:610
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:476
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:831
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
|
||
"llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:832 modules/control/hotkeys.c:621
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:471
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:833
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
|
||
"la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:834 modules/gui/macosx/controls.m:584
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:835
|
||
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:836 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:837
|
||
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:839
|
||
msgid "Very short backwards jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short backwards jump"
|
||
msgstr "Vés enrere"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:846
|
||
msgid "Medium backwards jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long backwards jump"
|
||
msgstr "Vés enrere"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:853
|
||
msgid "Very short forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short forward jump"
|
||
msgstr "Endavant un cop"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:860
|
||
msgid "Medium forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:863
|
||
msgid "Long forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:867
|
||
msgid "Very short jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:868
|
||
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:869
|
||
msgid "Short jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:870
|
||
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:871
|
||
msgid "Medium jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:872
|
||
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long jump size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:874
|
||
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:876 modules/control/hotkeys.c:275
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:877
|
||
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:878
|
||
msgid "Navigate up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:879
|
||
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:880
|
||
msgid "Navigate down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:881
|
||
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:882
|
||
msgid "Navigate left"
|
||
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:883
|
||
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:884
|
||
msgid "Navigate right"
|
||
msgstr "Mou cap a la dreta"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:885
|
||
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:886
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:887
|
||
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the DVD menu"
|
||
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select previous DVD title"
|
||
msgstr "Selecciona el títol anterior"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
|
||
"la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select next DVD title"
|
||
msgstr "Selecciona el capítol següent"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select prev DVD chapter"
|
||
msgstr "Selecciona el capítol anterior"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
|
||
"la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select next DVD chapter"
|
||
msgstr "Selecciona el capítol següent"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:898
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Puja el volum "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:899
|
||
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:900
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baixa el volum "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:901
|
||
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:902 modules/gui/macosx/controls.m:627
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:903
|
||
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:904
|
||
msgid "Subtitle delay up"
|
||
msgstr "Avança els subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:905
|
||
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:906
|
||
msgid "Subtitle delay down"
|
||
msgstr "Retarda els subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:907
|
||
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:908
|
||
msgid "Audio delay up"
|
||
msgstr "Avança l'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:909
|
||
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:910
|
||
msgid "Audio delay down"
|
||
msgstr "Retarda l'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:911
|
||
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:912
|
||
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:913
|
||
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:914
|
||
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:915
|
||
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:916
|
||
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:917
|
||
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:918
|
||
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:919
|
||
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:920
|
||
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:921
|
||
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:922
|
||
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
||
msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:923
|
||
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:924
|
||
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:925
|
||
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:926
|
||
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:927
|
||
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:928
|
||
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:929
|
||
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:930
|
||
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:931
|
||
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:932
|
||
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:933
|
||
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:935
|
||
msgid "Go back in browsing history"
|
||
msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:936
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
|
||
"l'historial de navegació."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:937
|
||
msgid "Go forward in browsing history"
|
||
msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:938
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
|
||
"l'historial de navegació."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:940
|
||
msgid "Cycle audio track"
|
||
msgstr "Gira la pista d'àudio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:941
|
||
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
|
||
msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:942
|
||
msgid "Cycle subtitle track"
|
||
msgstr "Gira la pista de subtítols "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:943
|
||
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
|
||
msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:945
|
||
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle video crop"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:947
|
||
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
||
msgstr "Mode desentrellaçat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
|
||
msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:950
|
||
msgid "Show interface"
|
||
msgstr "Mostra la interfície"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:951
|
||
msgid "Raise the interface above all other windows"
|
||
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide interface"
|
||
msgstr "_Oculta la interfície "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower the interface below all other windows"
|
||
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:954
|
||
msgid "Take video snapshot"
|
||
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:955
|
||
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
||
msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:957 modules/access_filter/record.c:50
|
||
#: modules/access_filter/record.c:51
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:958
|
||
msgid "Record access filter start/stop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
|
||
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
|
||
"enqueued in the playlist.\n"
|
||
"The first item specified will be played first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options-styles:\n"
|
||
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
||
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
||
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
|
||
"it\n"
|
||
" and that overrides previous settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Playlistitem MRL syntax:\n"
|
||
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
||
"option=value ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
||
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL syntax:\n"
|
||
" [file://]filename Plain media file\n"
|
||
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
||
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
||
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
||
" screen:// Screen capture\n"
|
||
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
||
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
||
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
||
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
||
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
||
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
||
"certain time\n"
|
||
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
|
||
"URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
|
||
"Sintaxi de URL\n"
|
||
" [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
|
||
" http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
|
||
" ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
|
||
" mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
|
||
" pantalla:// Pantalla de captura\n"
|
||
" [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
|
||
" [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
|
||
" [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
|
||
" udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
|
||
" flux UDP enviat per un servidor de "
|
||
"reproducció\n"
|
||
" vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
|
||
"de reproducció\n"
|
||
" vlc:surt surt de VLC\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1070 src/video_output/vout_intf.c:337
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:636
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantània"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window properties"
|
||
msgstr "Propietats del sintonitzador"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subpictures"
|
||
msgstr "Filtre de subimatges"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1118 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1135
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "Superposats"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de les pistes"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1165
|
||
msgid "Playback control"
|
||
msgstr "Control de playback"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1180
|
||
msgid "Default devices"
|
||
msgstr "Dispositius predeterminats"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1189
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1201
|
||
msgid "Socks proxy"
|
||
msgstr "Socks proxy"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1210
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1237
|
||
msgid "Decoders"
|
||
msgstr "Descodificadors"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1244 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Llista d'entrada"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special modules"
|
||
msgstr "Mode escalat"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1325
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performance options"
|
||
msgstr "Opcions de transcodificació"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1419
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Tecles ràpides"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1742
|
||
msgid "main program"
|
||
msgstr "Programa principal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print help for the advanced options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1755
|
||
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
||
msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1757
|
||
msgid "print a list of available modules"
|
||
msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1761
|
||
msgid "save the current command line options in the config"
|
||
msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1763
|
||
msgid "reset the current config to the default values"
|
||
msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1765
|
||
msgid "use alternate config file"
|
||
msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1767
|
||
msgid "resets the current plugins cache"
|
||
msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1769
|
||
msgid "print version information"
|
||
msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1229
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "booleà"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1240
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "tecla"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
||
msgid "Afar"
|
||
msgstr "Àfar"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
||
msgid "Abkhazian"
|
||
msgstr "Abkhaz"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Amhàric"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab "
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeni"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "Assamès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avèstic"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
||
msgid "Aymara"
|
||
msgstr "Aymara"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Àzeri"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
||
msgid "Bashkir"
|
||
msgstr "Baixkir"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basc"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bielorús"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "Bihari"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
||
msgid "Bislama"
|
||
msgstr "Bislama"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnià"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretó"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Búlgar"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmà"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
||
msgid "Chamorro"
|
||
msgstr "Chamorro"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
||
msgid "Chechen"
|
||
msgstr "Txetxè"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Xinès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
||
msgid "Church Slavic"
|
||
msgstr "Church Slavic"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
||
msgid "Chuvash"
|
||
msgstr "Txuvaix"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
||
msgid "Cornish"
|
||
msgstr "Còrnic"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
||
msgid "Corsican"
|
||
msgstr "Cors"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Txec"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
||
msgid "Dzongkha"
|
||
msgstr "Dzongka"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto "
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonià"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Feroès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
||
msgid "Fijian"
|
||
msgstr "Fijià"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frisó"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
||
msgid "Gaelic (Scots)"
|
||
msgstr "Gaèlic"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
||
msgid "Gallegan"
|
||
msgstr "Gallec"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
||
msgid "Manx"
|
||
msgstr "Manx"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
||
msgid "Greek, Modern ()"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "Guaraní"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
||
msgid "Herero"
|
||
msgstr "Herero"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
||
msgid "Hiri Motu"
|
||
msgstr "Hiri Motu"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:92
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hungarès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
||
msgid "Interlingue"
|
||
msgstr "Interlingue"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
||
msgid "Inupiaq"
|
||
msgstr "Inupiaq"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
||
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
||
msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
||
msgid "Kashmiri"
|
||
msgstr "Caixmiri"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakh"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
||
msgid "Kikuyu"
|
||
msgstr "Kikuyu"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
||
msgid "Kirghiz"
|
||
msgstr "Kirguís"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
||
msgid "Komi"
|
||
msgstr "Komi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
||
msgid "Kuanyama"
|
||
msgstr "Kuanyama"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "Kurd"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laosià"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Llatí"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letó"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
||
msgid "Lingala"
|
||
msgstr "Lingala"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituà"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
||
msgid "Letzeburgesch"
|
||
msgstr "Luxemburguès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedònic"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
||
msgid "Marshall"
|
||
msgstr "Marshall"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaialam"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "Maori"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malai"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr "Malgaix"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
||
msgid "Moldavian"
|
||
msgstr "Moldau"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauruà"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
||
msgid "Navajo"
|
||
msgstr "Navajo"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
||
msgid "Ndebele, South"
|
||
msgstr "Ndebele, Sud"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
||
msgid "Ndebele, North"
|
||
msgstr "Ndebele, Nord"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
||
msgid "Ndonga"
|
||
msgstr "Ndonga"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:136
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Noruec"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Noruec Nynorsk"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
||
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
||
msgstr "Noruec Bokmaal"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
||
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
||
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
||
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
||
msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
||
msgid "Oromo"
|
||
msgstr "Oromo (Galla)"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
||
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
||
msgstr "Osset"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
||
msgid "Panjabi"
|
||
msgstr "Panjabi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persa"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:147
|
||
msgid "Pali"
|
||
msgstr "Pali"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portuguès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
||
msgid "Pushto"
|
||
msgstr "Paixtú"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr "Quítxua"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
||
msgid "Raeto-Romance"
|
||
msgstr "Reto-romànic"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:154
|
||
msgid "Rundi"
|
||
msgstr "Rundi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
||
msgid "Sango"
|
||
msgstr "Sango"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "Sànscrit"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croat"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "Singalès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Eslovac"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Eslovè"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
||
msgid "Northern Sami"
|
||
msgstr "Sami "
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
||
msgid "Samoan"
|
||
msgstr "Samoà"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
||
msgid "Shona"
|
||
msgstr "Shona"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr "Sindhi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
||
msgid "Somali"
|
||
msgstr "Somalí"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:168
|
||
msgid "Sotho, Southern"
|
||
msgstr "Sotho"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "Sard"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
||
msgid "Swati"
|
||
msgstr "Swati"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sondanès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:173
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suec"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
||
msgid "Tahitian"
|
||
msgstr "Tahitià"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tàmil"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tàtar"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tadjik"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagàlog"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetà"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
||
msgid "Tigrinya"
|
||
msgstr "Tigrinya"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
||
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
||
msgstr "Tongà"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr "Tswana"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
||
msgid "Tsonga"
|
||
msgstr "Tsonga"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Turcman"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
||
msgid "Twi"
|
||
msgstr "Twi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr "Uigur"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraïnès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdú"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Uzbek"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
||
msgid "Volapuk"
|
||
msgstr "Volapük"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gal·lès"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
||
msgid "Wolof"
|
||
msgstr "Wolof"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
||
msgid "Xhosa"
|
||
msgstr "Xhosa"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Jiddisch"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
||
msgid "Yoruba"
|
||
msgstr "Ioruba"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
||
msgid "Zhuang"
|
||
msgstr "Zhuang"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:202
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zulú"
|
||
|
||
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:37
|
||
msgid "By category"
|
||
msgstr "Per categoria"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:38
|
||
msgid "Manually added"
|
||
msgstr "Afegit manualment"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:39
|
||
msgid "All items, unsorted"
|
||
msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
|
||
|
||
#: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
|
||
msgid "Album/movie/show title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "No definit"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Desentrellaça"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Barreja"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Mitjana:"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
||
msgid "Bob"
|
||
msgstr "Bob"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:198
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:210
|
||
msgid "1:4 Quarter"
|
||
msgstr "1:4 Un quart"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:212
|
||
msgid "1:2 Half"
|
||
msgstr "1:2 Meitat"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:214
|
||
msgid "1:1 Original"
|
||
msgstr "1:1 Original"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:216
|
||
msgid "2:1 Double"
|
||
msgstr "2:1 Doble"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect-ratio"
|
||
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:44 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
|
||
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
|
||
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
|
||
msgid "Caching value in ms"
|
||
msgstr "Valor de captura en ms"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:46 modules/access/vcd/vcd.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
||
"should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:50 modules/gui/macosx/open.m:176
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:51
|
||
msgid "Audio CD input"
|
||
msgstr "Entrada de CD d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:57
|
||
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
||
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:484 modules/access/cdda.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio CD - Track "
|
||
msgstr "Pista d’àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:485 modules/access/cdda.c:557
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audio CD - Track %i"
|
||
msgstr "Pista d’àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
|
||
#: modules/codec/x264.c:176
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "overlap"
|
||
msgstr "Superposats"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
||
"meta info 1\n"
|
||
"events 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"external call 8\n"
|
||
"all calls (0x10) 16\n"
|
||
"LSN (0x20) 32\n"
|
||
"seek (0x40) 64\n"
|
||
"libcdio (0x80) 128\n"
|
||
"libcddb (0x100) 256\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
|
||
"informació meta 1\n"
|
||
"incidències 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"crida externa 8\n"
|
||
"totes les crides (0x10) 16\n"
|
||
"LSN (0x20) 32\n"
|
||
"cerca (0x40) 64\n"
|
||
"libcdio (0x80) 128\n"
|
||
"libcddb (0x100) 256\n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
|
||
"d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
|
||
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
|
||
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
|
||
"don't allow for more than 25 blocks per access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
|
||
"Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
|
||
"de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
|
||
"Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %a : The artist (for the album)\n"
|
||
" %A : The album information\n"
|
||
" %C : Category\n"
|
||
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
||
" %I : CDDB disk ID\n"
|
||
" %G : Genre\n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
||
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
||
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
||
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
|
||
"la data de Unix \n"
|
||
"Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
|
||
" %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
|
||
" %A : Informació de l'àlbum\n"
|
||
" %C : Categoria\n"
|
||
" %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
|
||
" %I : ID de disc de CDDB\n"
|
||
" %G : Gènere\n"
|
||
" %M : L'actual MRL\n"
|
||
" %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
|
||
" %n : El nombre de pistes en el CD\n"
|
||
" %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
|
||
" %T : El número de pista\n"
|
||
" %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
|
||
" %S : Nombre de segons en el CD\n"
|
||
" %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
|
||
" %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
||
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
||
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
|
||
"la data de Unix \n"
|
||
"Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
|
||
" %M : L'actual MRL\n"
|
||
" %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
|
||
" %n : El nombre de pistes en el CD\n"
|
||
" %T : El número de pista\n"
|
||
" %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
|
||
" %S : Nombre de segons en el CD\n"
|
||
" %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
||
msgid "Enable CD paranoia?"
|
||
msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
||
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
||
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
||
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
||
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
||
msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
||
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
||
msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Compact Disc"
|
||
msgstr "CD d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
||
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
||
msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
||
msgid "Caching value in microseconds"
|
||
msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
||
msgid "Number of blocks per CD read"
|
||
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
|
||
"utilitza CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
||
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
||
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
||
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
||
msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
||
msgid "If set, get CD-Text information"
|
||
msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
||
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
||
msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
|
||
"de les entrades de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CDDB"
|
||
msgstr "CDDB Any"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
|
||
"utilitza CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
||
msgid "Do CDDB lookups?"
|
||
msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
||
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
|
||
"protocol CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
||
msgid "CDDB server"
|
||
msgstr "Servidor CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
||
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
||
msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
||
msgid "CDDB server port"
|
||
msgstr "Port del servidor CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
||
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
||
msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
||
msgid "email address reported to CDDB server"
|
||
msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
||
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
||
msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
||
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
||
msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
||
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
||
msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
||
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
||
msgid "CDDB server timeout"
|
||
msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
||
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
||
msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
||
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
||
msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
||
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
||
msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
||
"are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
|
||
"quan ambdues estiguin disponibles."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:330
|
||
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
||
msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:397
|
||
msgid "MRL"
|
||
msgstr "MRL"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:857
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número de la pista"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:69
|
||
msgid "Subdirectory behavior"
|
||
msgstr "Comportament del subdirectori"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
||
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
||
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
||
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
|
||
"cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
|
||
"reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
|
||
"reproducció.\n"
|
||
"expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:77
|
||
msgid "collapse"
|
||
msgstr "Reduir"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:78
|
||
msgid "expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:80
|
||
msgid "Ignore files with these extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
|
||
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
|
||
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:88
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:90
|
||
msgid "Standard filesystem directory input"
|
||
msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
msgid "Cable"
|
||
msgstr "Cable"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
msgid "Antenna"
|
||
msgstr "Antena"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
||
"value should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
|
||
"DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
|
||
msgid "Video device name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
|
||
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
|
||
"predeterminat."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
|
||
msgid "Audio device name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
|
||
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
|
||
"predeterminat."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Tamany del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
||
"device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
|
||
"DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
|
||
msgid "Video input chroma format"
|
||
msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
|
||
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video input frame rate"
|
||
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
||
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
|
||
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
||
msgid "Device properties"
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
|
||
"començar la transmissió."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
||
msgid "Tuner properties"
|
||
msgstr "Propietats del sintonitzador"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
||
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
||
msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
||
msgid "Tuner TV Channel"
|
||
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
|
||
"primer pla (0 per predeterminat)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
||
msgid "Tuner country code"
|
||
msgstr "Sintonitza el codi del país"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
|
||
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
|
||
"mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
||
msgid "Tuner input type"
|
||
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
||
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
||
msgid "DirectShow"
|
||
msgstr "DirectShow"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
|
||
msgid "DirectShow input"
|
||
msgstr "Entrada del DirectShow"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
||
msgid "Adapter card to tune"
|
||
msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
||
"n>=0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
|
||
"adapter[n] amb n>=0."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
||
msgid "Device number to use on adapter"
|
||
msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
||
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
||
msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
||
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
||
msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
||
msgid "Inversion mode"
|
||
msgstr "Mode d’inversió"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:86
|
||
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
||
msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
||
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
||
msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
||
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
||
msgid "Budget mode"
|
||
msgstr "Mode econòmic"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
||
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
|
||
msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
||
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
||
msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:96
|
||
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
|
||
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:98
|
||
msgid "LNB voltage"
|
||
msgstr "Voltatge de LNB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:99
|
||
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
||
msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:101
|
||
msgid "High LNB voltage"
|
||
msgstr "Tensió del LNB alta"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
||
"supported by all frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
|
||
"ho suporten tots els frontals. "
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:105
|
||
msgid "22 kHz tone"
|
||
msgstr "To de 22kHz"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:106
|
||
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
||
msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
||
msgid "Transponder FEC"
|
||
msgstr "Transponedor FEC"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:109
|
||
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
||
msgstr ""
|
||
"FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
||
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
||
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
||
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
||
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
||
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
||
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
||
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
||
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:124
|
||
msgid "Modulation type"
|
||
msgstr "Tipus de modulació"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:125
|
||
msgid "Modulation type for front-end device."
|
||
msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:128
|
||
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:131
|
||
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:134
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
||
msgstr "Amplada de banda terrestre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:135
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
||
msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
||
msgid "Terrestrial guard interval"
|
||
msgstr "Interval de guarda terrestre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
||
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
||
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:143
|
||
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
||
msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Host address"
|
||
msgstr "Adreça de l’ordinador"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
||
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
||
msgid "HTTP user name"
|
||
msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
|
||
"internal HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
||
msgid "HTTP password"
|
||
msgstr "Contrasenya HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
|
||
"HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP ACL"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
|
||
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
|
||
#: modules/control/http/http.c:46
|
||
msgid "Certificate file"
|
||
msgstr "Fitxer del certificat"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
||
msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
|
||
#: modules/control/http/http.c:49
|
||
msgid "Private key file"
|
||
msgstr "Fitxer de la clau privada"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
||
msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
|
||
#: modules/control/http/http.c:51
|
||
msgid "Root CA file"
|
||
msgstr "Fitxer del root-CA"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
|
||
#: modules/control/http/http.c:54
|
||
msgid "CRL file"
|
||
msgstr "Fitxer de CRL"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
||
msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:182
|
||
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
||
msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP server"
|
||
msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:74
|
||
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:75
|
||
msgid "dv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
|
||
msgid "DVD angle"
|
||
msgstr "Angle del DVD"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
|
||
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
||
msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:67
|
||
msgid "Start directly in menu"
|
||
msgstr "Inicia directament el menú"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
|
||
"all the useless warnings introductions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
|
||
"totes les instruccions d'avís innecessàries."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
||
msgid "DVD with menus"
|
||
msgstr "DVD amb menús"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
||
msgid "DVDnav Input"
|
||
msgstr "Entrada DVDnav"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:66
|
||
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
||
msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
||
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
||
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
||
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
||
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
||
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
||
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
||
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
||
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
||
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
||
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
||
"The default method is: key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
|
||
"títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
|
||
"de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
|
||
"porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
|
||
"aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
|
||
"tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
|
||
"disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
|
||
"títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
|
||
"sovint.\n"
|
||
"clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
|
||
"reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
|
||
"clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
|
||
"El mètode per defecte és: clau."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:84
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:84
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:90
|
||
msgid "DVD without menus"
|
||
msgstr "DVD sense menús"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:91
|
||
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
||
msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Velocitat de fotogrames"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
||
msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "LID"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
|
||
"{} constructs (default 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration in ms"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
|
||
"(default 0 means the stream is unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fake"
|
||
msgstr "TTY fals"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fake input"
|
||
msgstr "Entrada de l'FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:84
|
||
msgid "Concatenate with additional files"
|
||
msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
||
"Specify a comma-separated list of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
|
||
"Especifica una llista de fitxers separats per comes."
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:90
|
||
msgid "Standard filesystem file input"
|
||
msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
|
||
#: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/record.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record directory"
|
||
msgstr "Directori font"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/record.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
|
||
"emmagatzemades."
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeshift granularity"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeshift directory"
|
||
msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
|
||
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeshift"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:52
|
||
msgid "FTP user name"
|
||
msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:55
|
||
msgid "FTP password"
|
||
msgstr "Contrasenya de l'FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
|
||
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:58
|
||
msgid "FTP account"
|
||
msgstr "Compte de l'FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:59
|
||
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
||
msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:64
|
||
msgid "FTP input"
|
||
msgstr "Entrada de l'FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
||
msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:46
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
|
||
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
|
||
"variable will be tried."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
|
||
"myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
|
||
"d'entorn HTTP_PROXY."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:57
|
||
msgid "HTTP user agent"
|
||
msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
||
msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:61
|
||
msgid "Auto re-connect"
|
||
msgstr "Auto re-connexió"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:65
|
||
msgid "Continuous stream"
|
||
msgstr "Transmissió continuada"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
|
||
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
|
||
"as it will break all other types of HTTP streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
|
||
"constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:72
|
||
msgid "HTTP input"
|
||
msgstr "Entrada de l'HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP(S)"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
||
msgid "Force selection of all streams"
|
||
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
|
||
"will be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
||
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
||
msgid "Dummy stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux Dummy"
|
||
|
||
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Dummy"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:65
|
||
msgid "Append to file"
|
||
msgstr "Afegeix a un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:66
|
||
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
||
msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:70
|
||
msgid "File stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux del fitxer"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:60
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:66
|
||
msgid "Mime"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:67
|
||
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
||
msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
|
||
"stream output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
|
||
"HTTP/SSL"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
|
||
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
|
||
"HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
||
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
|
||
"don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
|
||
"certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
|
||
"buit si no en teniu un."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
|
||
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
|
||
"utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:87
|
||
msgid "HTTP stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux de HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream-name"
|
||
msgstr "Corrent de dades"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:59
|
||
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream-description"
|
||
msgstr "Descripció de la sessió"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:62
|
||
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream MP3"
|
||
msgstr "Corrent de dades"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
|
||
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
|
||
"the icecast server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:71
|
||
msgid "libshout (icecast) output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
|
||
msgid "Caching value (ms)"
|
||
msgstr "Valor de captura (ms)"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
|
||
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
||
msgstr "Temps de vida (TTL)"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
|
||
msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:84
|
||
msgid "Group packets"
|
||
msgstr "Agrupa paquets"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
||
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
||
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
|
||
"permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
|
||
"reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:90
|
||
msgid "Raw write"
|
||
msgstr "Escriure en el format Raw"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
||
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
||
"order to improve streaming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
|
||
"intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
|
||
"possible per millorar la transmissió)"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:97
|
||
msgid "UDP stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortida UDP"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:98
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
|
||
msgid "PVR video device"
|
||
msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio device"
|
||
msgstr "Dispositiu d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PVR radio device"
|
||
msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
|
||
msgid "Norm"
|
||
msgstr "Norma"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
|
||
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
|
||
msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
|
||
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
|
||
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Freqüència"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
|
||
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
|
||
msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
|
||
msgid "Key interval"
|
||
msgstr "Interval de la tecla"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
|
||
msgid "B Frames"
|
||
msgstr "Imatges B"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
||
"number of B-Frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
|
||
"per especificar el nombre de Fotogrames-B."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
|
||
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
|
||
msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
|
||
msgid "Bitrate peak"
|
||
msgstr "Pic de la velocitat de bit"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
|
||
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
|
||
msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
|
||
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
||
msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
|
||
msgid "Bitrate mode to use"
|
||
msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
|
||
msgid "Audio bitmask"
|
||
msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
|
||
"of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
|
||
"d'àudio de la targeta."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1326
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
|
||
"d'àudio de la targeta."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
|
||
"2=svídeo)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "SECAM"
|
||
msgstr "SECAM"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
||
msgid "vbr"
|
||
msgstr "vbr"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
||
msgid "cbr"
|
||
msgstr "cbr"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
|
||
msgid "PVR"
|
||
msgstr "PVR"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
|
||
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
||
msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
|
||
|
||
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
|
||
"RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real RTSP"
|
||
msgstr "RTSP"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
|
||
"This value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
|
||
"de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
||
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
||
msgid "Capture fragment size"
|
||
msgstr "Captura la mida del fragment"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
|
||
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
|
||
"predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
||
msgid "Screen Input"
|
||
msgstr "Entrada de la pantalla"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:63
|
||
msgid "SMB user name"
|
||
msgstr "Nom de l’usuari SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:66
|
||
msgid "SMB password"
|
||
msgstr "Contrasenya SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:69
|
||
msgid "SMB domain"
|
||
msgstr "Domini SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
|
||
"connexió."
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:75
|
||
msgid "SMB input"
|
||
msgstr "Entrada de SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:46
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:47
|
||
msgid "TCP input"
|
||
msgstr "Entrada del TCP"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:47
|
||
msgid "Autodetection of MTU"
|
||
msgstr "Autodetecció de la MTU"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:49
|
||
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
||
msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
|
||
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
|
||
"Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
|
||
msgid "UDP/RTP"
|
||
msgstr "UDP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:62
|
||
msgid "UDP/RTP input"
|
||
msgstr "Entrada UDP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
|
||
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no video device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
|
||
"especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no audio device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
|
||
"especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
|
||
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
|
||
msgid "Audio Channel"
|
||
msgstr "Canal d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
|
||
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
|
||
msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
||
msgid "Set the Brightness of the video input"
|
||
msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matís"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
|
||
msgid "Set the Hue of the video input"
|
||
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the Color of the video input"
|
||
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contrast"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
|
||
msgid "Set the Contrast of the video input"
|
||
msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
|
||
msgid "Tuner"
|
||
msgstr "Sintonitzador"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
|
||
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
|
||
msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Velocitat de mostra"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
|
||
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
|
||
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
|
||
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
||
msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
|
||
msgid "MJPEG"
|
||
msgstr "MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
|
||
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
|
||
msgid "Decimation"
|
||
msgstr "Delmat"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
|
||
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
|
||
msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
|
||
msgid "Set the quality of the stream"
|
||
msgstr "Defineix la qualitat del flux"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
|
||
msgid "Video4Linux"
|
||
msgstr "Video4Linux"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
|
||
msgid "Video4Linux input"
|
||
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
||
msgid "VCD"
|
||
msgstr "VCD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
||
msgid "VCD input"
|
||
msgstr "Entrada VCD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
||
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
||
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:106
|
||
msgid "The above message had unknown log level"
|
||
msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:132
|
||
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:291
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "Segments"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:5194
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LID"
|
||
msgstr "LID"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
||
msgid "VCD Format"
|
||
msgstr "Format del VCD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:610
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:92
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Preparador"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
||
msgid "Vol #"
|
||
msgstr "Vol #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
||
msgid "Vol max #"
|
||
msgstr "Volum màxim #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
||
msgid "Volume Set"
|
||
msgstr "Conjunt de volum"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:98
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
||
msgid "System Id"
|
||
msgstr "Identificador del sistema"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrades"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
||
msgid "First Entry Point"
|
||
msgstr "Primer punt d’entrada"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
||
msgid "Last Entry Point"
|
||
msgstr "Últim punt d’entrada"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
||
msgid "Track size (in sectors)"
|
||
msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
||
msgid "play list"
|
||
msgstr "Reprodueix la llista"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
||
msgid "extended selection list"
|
||
msgstr "Llista de selecció ampliada"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
||
msgid "selection list"
|
||
msgstr "Llista de selecció "
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
||
msgid "List ID"
|
||
msgstr "Identificador de la llista"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
||
msgid "(Super) Video CD"
|
||
msgstr "(Super) Video CD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
||
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
||
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
||
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
||
msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
||
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
||
msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
||
msgid "Use playback control?"
|
||
msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
|
||
"reproduirem per pistes."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
||
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
||
msgid "Show extended VCD info?"
|
||
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
||
"for example playback control navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
|
||
"la navegació del control de playback."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
||
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
||
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
|
||
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dolby surround decoder"
|
||
msgstr "Dolby Surround"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
||
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
||
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
||
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
||
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
|
||
"complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
|
||
"experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
|
||
"s'escolta música durant un llarg període.\n"
|
||
"Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
||
msgid "Characteristic dimension"
|
||
msgstr "Dimensió característica"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
||
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
||
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
||
msgid "Compensate delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
||
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
||
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
|
||
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
||
msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
||
msgid "Headphone effect"
|
||
msgstr "Efecte d'auriculars"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
|
||
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
||
msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
||
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
||
msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
||
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
||
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
||
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
|
||
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
|
||
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
|
||
"adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable internal upmixing"
|
||
msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
||
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
|
||
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
|
||
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
||
msgid "DTS dynamic range compression"
|
||
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
||
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
||
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
|
||
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
|
||
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
||
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
||
msgid "MPEG audio decoder"
|
||
msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
|
||
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
|
||
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
|
||
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
|
||
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
||
msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
||
msgid "Equalizer preset"
|
||
msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
||
msgid "Bands gain"
|
||
msgstr "Guany de les bandes"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
||
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
||
msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
||
msgid "Two pass"
|
||
msgstr "Dos passades"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
||
msgid "Filter twice the audio"
|
||
msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
||
msgid "Global gain"
|
||
msgstr "Guany global"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
|
||
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
|
||
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
||
msgid "Equalizer 10 bands"
|
||
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Classical"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Full bass"
|
||
msgstr "Baix total"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Full bass and treble"
|
||
msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Full treble"
|
||
msgstr "Agut total"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Auriculars"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Sala gran"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Live"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Party"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
msgid "Soft rock"
|
||
msgstr "Soft rock"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/format.c:201
|
||
msgid "audio filter for PCM format conversion"
|
||
msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
||
msgid "Number of audio buffers"
|
||
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
||
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
||
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
|
||
"nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
|
||
"però el farà menys sensible a petites variacions."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
||
msgid "Max level"
|
||
msgstr "Nivell màxim"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
||
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
||
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
|
||
"aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
|
||
"coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
|
||
msgid "Volume normalizer"
|
||
msgstr "Normalitzador de volum"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
||
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
||
msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
|
||
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
||
msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
||
msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
||
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
||
msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
|
||
msgid "Float32 audio mixer"
|
||
msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
|
||
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
||
msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
|
||
msgid "Trivial audio mixer"
|
||
msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminat"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
||
msgid "ALSA audio output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
||
msgid "ALSA Device Name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:950 modules/audio_output/directx.c:403
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
||
msgid "Audio Device"
|
||
msgstr "Dispositiu d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:433
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:405
|
||
msgid "2 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:386
|
||
msgid "5.1"
|
||
msgstr "5.1"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
|
||
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
||
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:928
|
||
msgid "Unknown soundcard"
|
||
msgstr "Targeta de so desconeguda"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/arts.c:67
|
||
msgid "aRts audio output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio aRts"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
||
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
||
"playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
|
||
"llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
|
||
"per defecte per reproduir l'àudio."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HAL AudioUnit output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Encoded Output)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositiu de sortida"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
||
"default device appears as 0 AND another number)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
|
||
msgid "Use float32 output"
|
||
msgstr "Utilitza la sortida de float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
||
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
|
||
"d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:217
|
||
msgid "DirectX audio output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
|
||
msgid "3 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/esd.c:69
|
||
msgid "EsounD audio output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/esd.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Esound server"
|
||
msgstr "Sense servidor"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:80
|
||
msgid "Output format"
|
||
msgstr "Format de sortida"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
||
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
||
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:84
|
||
msgid "Output channels number"
|
||
msgstr "Nombre de canals de sortida"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
||
"restrict the number of channels here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
|
||
"nombre de canals aquí."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:88
|
||
msgid "Add wave header"
|
||
msgstr "Afegeix una capçalera wav"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:89
|
||
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
|
||
"l’arxiu. "
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:106
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:107
|
||
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
||
msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:110
|
||
msgid "File audio output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
||
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
||
msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/jack.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JACK audio output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
||
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
||
msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
||
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
||
"drivers, then you need to enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
|
||
"memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
|
||
"necessiteu habilitar aquesta opció. "
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:109
|
||
msgid "Linux OSS audio output"
|
||
msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:114
|
||
msgid "OSS DSP device"
|
||
msgstr "Dispositiu OSS DSP"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
||
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
||
msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
|
||
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
||
msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
||
msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:144
|
||
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
||
msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:91
|
||
msgid "A/52 parser"
|
||
msgstr "Analitzador A/52"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:98
|
||
msgid "A/52 audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
|
||
|
||
#: modules/codec/adpcm.c:42
|
||
msgid "ADPCM audio decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:43
|
||
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:52
|
||
msgid "Raw audio encoder"
|
||
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
|
||
|
||
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
||
msgid "Cinepak video decoder"
|
||
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
||
|
||
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
||
msgid "CMML annotations decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
|
||
|
||
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
||
msgid "CVD subtitle decoder"
|
||
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
|
||
|
||
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
||
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
|
||
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
|
||
msgid "Encoding quality"
|
||
msgstr "Qualitat de la codificació"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:68
|
||
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
||
msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:73
|
||
msgid "Dirac video decoder"
|
||
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:79
|
||
msgid "Dirac video encoder"
|
||
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
|
||
|
||
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
|
||
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
||
msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
|
||
|
||
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
|
||
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
||
msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:95
|
||
msgid "DTS parser"
|
||
msgstr "Analitzador DTS"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:100
|
||
msgid "DTS audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X coordinate of the subpicture"
|
||
msgstr "Coordenada X del logotip"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
|
||
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
||
msgstr "Coordenada Y del logotip"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subpicture position"
|
||
msgstr "Filtre de subimatges"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
|
||
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
|
||
"valors)."
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
|
||
msgstr "Coordenada X del logotip"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
|
||
msgstr "Coordenada Y del logotip"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout of subpictures"
|
||
msgstr "Filtre de subimatges"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
||
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
||
msgid "DVB subtitles decoder"
|
||
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
||
msgid "DVB subtitles encoder"
|
||
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
|
||
|
||
#: modules/codec/faad.c:38
|
||
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
||
msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Clon de la imatge"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:46
|
||
msgid "Path of the image file when using the fake input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
||
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
||
msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
||
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
||
msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:55
|
||
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:58
|
||
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
|
||
msgid "Deinterlace video"
|
||
msgstr "Desentrellaça el vídeo"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
|
||
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deinterlace module"
|
||
msgstr "Mode desentrellaçat"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
|
||
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fake video decoder"
|
||
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-ref"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bidir"
|
||
msgstr "Bilineal"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-key"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr "rd"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "bits"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
|
||
msgid "Decoding"
|
||
msgstr "S'està descodificant..."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
|
||
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
||
msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "S’està codificant..."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
|
||
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
||
msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
|
||
msgid "ffmpeg demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
|
||
msgid "ffmpeg video filter"
|
||
msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
|
||
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
|
||
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
|
||
msgid "Direct rendering"
|
||
msgstr "Representació directa"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
||
msgid "Error resilience"
|
||
msgstr "Error de resiliència"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
||
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
||
"can produce a lot of errors.\n"
|
||
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
|
||
"Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
|
||
"$) pot produir molts errors.\n"
|
||
"El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
||
msgid "Workaround bugs"
|
||
msgstr "Solució temporal d’errors"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Try to fix some bugs\n"
|
||
"1 autodetect\n"
|
||
"2 old msmpeg4\n"
|
||
"4 xvid interlaced\n"
|
||
"8 ump4 \n"
|
||
"16 no padding\n"
|
||
"32 ac vlc\n"
|
||
"64 Qpel chroma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta arreglar alguns errors\n"
|
||
"1 autodetectar\n"
|
||
"2 msmpeg4 antic\n"
|
||
"4 xvid entrellaçat\n"
|
||
"8 ump4 \n"
|
||
"16 no separació\n"
|
||
"32 ac vlc\n"
|
||
"64 Qpel chroma"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:152
|
||
msgid "Hurry up"
|
||
msgstr "De pressa"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
||
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
||
"pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
|
||
"quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
|
||
"produir imatges distorsionades."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
||
msgid "Post processing quality"
|
||
msgstr "Qualitat del post-processament "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
||
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
||
"looking pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
|
||
"Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
|
||
"aparença d’imatge."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
|
||
msgid "Debug mask"
|
||
msgstr "Màscara de depuració d’errors"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
||
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
||
msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
||
msgid "Visualize motion vectors"
|
||
msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
||
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
||
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
||
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
|
||
"1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
|
||
"2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
|
||
"4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
|
||
msgid "Low resolution decoding"
|
||
msgstr "Descodificació de resolució baixa"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
|
||
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
|
||
msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
||
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
||
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
||
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
||
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
||
msgid "Ratio of key frames"
|
||
msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
|
||
"fotograma clau."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
||
msgid "Ratio of B frames"
|
||
msgstr "Ràtio de fotogrames B"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
||
"reference frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
|
||
"dos fotogrames referència."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
||
msgid "Video bitrate tolerance"
|
||
msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
||
msgid "Enable interlaced encoding"
|
||
msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
||
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
||
msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable interlaced motion estimation"
|
||
msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
|
||
"more CPU."
|
||
msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
||
msgid "Enable pre motion estimation"
|
||
msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
||
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
||
msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
|
||
msgid "Enable strict rate control"
|
||
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
||
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
||
msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
|
||
msgid "Rate control buffer size"
|
||
msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
||
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
||
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
|
||
"taxa."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
||
msgid "I quantization factor"
|
||
msgstr "Factor de quantificació I "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
||
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
|
||
"comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
|
||
"fotogrames I i P) "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Reducció del soroll"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
||
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
|
||
"reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
|
||
"de menor qualitat."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
|
||
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
||
msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
||
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
||
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
|
||
"mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
|
||
"segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
|
||
"estàndards. "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
||
msgid "Quality level"
|
||
msgstr "Nivell de qualitat"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
||
"(this can slow down the encoding very much)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
|
||
"de moviment (pot retardar molt la codificació)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
||
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
||
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
||
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
|
||
"moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
|
||
"Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
|
||
"vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
|
||
"facilitar les tasques del codificador. "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
|
||
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
||
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
|
||
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
||
msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
||
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
||
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
|
||
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
||
msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
|
||
msgid "Enable trellis quantization"
|
||
msgstr "Habilita la quantificació trellis "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
||
"coefficients)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
|
||
"coeficients de bloc)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
|
||
msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
||
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
|
||
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
|
||
"codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
|
||
msgid "Strict standard compliance"
|
||
msgstr "Compliància estàndard estricta "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
|
||
"values: -1, 0, 1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
|
||
"acceptats: -1, 0, 1)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
|
||
msgid "Luminance masking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
||
msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
|
||
msgid "Darkness masking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
||
msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion masking"
|
||
msgstr "Mapatge d’acció "
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
|
||
"complexity (default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
|
||
msgid "Border masking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
|
||
"(default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
|
||
msgid "Luminance elimination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
||
"The H264 specification recommends -4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
||
msgid "Chrominance elimination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
||
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "Post-processament"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
|
||
msgid "1 (Lowest)"
|
||
msgstr "1 (el més baix)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
|
||
msgid "6 (Highest)"
|
||
msgstr "6 (el més alt)"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:171
|
||
msgid "Flac audio decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d'àudio flac"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:176
|
||
msgid "Flac audio encoder"
|
||
msgstr "Codificació d’àudio Flac"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:182
|
||
msgid "Flac audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
|
||
|
||
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
|
||
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
||
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:82
|
||
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:87
|
||
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
|
||
|
||
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
||
msgid "Video decoder using openmash"
|
||
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
||
msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
|
||
|
||
#: modules/codec/png.c:54
|
||
msgid "PNG video decoder"
|
||
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
|
||
|
||
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
||
msgid "QuickTime library decoder"
|
||
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
||
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
||
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
|
||
|
||
#: modules/codec/realaudio.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RealAudio library decoder"
|
||
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
|
||
|
||
#: modules/codec/sdl_image.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SDL_image video decoder"
|
||
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:105
|
||
msgid "Speex audio decoder"
|
||
msgstr "Descodificador d'àudio speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:110
|
||
msgid "Speex audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:115
|
||
msgid "Speex audio encoder"
|
||
msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
|
||
msgid "Speex comment"
|
||
msgstr "Comentari de Speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:552
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
||
msgid "DVD subtitles decoder"
|
||
msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
||
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:86
|
||
msgid "Subtitles text encoding"
|
||
msgstr "Codificació del text dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:87
|
||
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
||
msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
|
||
msgid "Subtitles justification"
|
||
msgstr "Justificació de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:89
|
||
msgid "Set the justification of subtitles"
|
||
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text subtitles decoder"
|
||
msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
||
msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:52
|
||
msgid "SVCD subtitles"
|
||
msgstr "Subtítols SVCD"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:62
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
|
||
|
||
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
||
msgid "Tarkin decoder module"
|
||
msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
||
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
|
||
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:99
|
||
msgid "Theora video decoder"
|
||
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:105
|
||
msgid "Theora video packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:111
|
||
msgid "Theora video encoder"
|
||
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:512
|
||
msgid "Theora comment"
|
||
msgstr "Comentari de Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
||
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
|
||
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:55
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Mode Estèreo"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
||
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:57
|
||
msgid "VBR mode"
|
||
msgstr "Mode VBR"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:59
|
||
msgid "By default the encoding is CBR."
|
||
msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:60
|
||
msgid "Psycho-acoustic model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:62
|
||
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dual mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joint stereo"
|
||
msgstr "stereo"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
||
msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:159
|
||
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
||
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
|
||
"aplicacions de transmissió de dades."
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:163
|
||
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
||
msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
||
"fixed-size channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
|
||
"codificació d'un canal de mida fixa."
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:167
|
||
msgid "CBR encoding"
|
||
msgstr "Codificació CBR"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:169
|
||
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
|
||
"Constant BitRate)"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
||
msgid "Vorbis audio decoder"
|
||
msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
||
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:191
|
||
msgid "Vorbis audio encoder"
|
||
msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:618
|
||
msgid "Vorbis comment"
|
||
msgstr "Comentari de Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:42
|
||
msgid "Quantizer parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre de quantificació"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
|
||
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
|
||
"una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
|
||
"per defecte."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:47
|
||
msgid "Minimum quantizer parameter"
|
||
msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:48
|
||
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
||
msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:51
|
||
msgid "Maximum quantizer parameter"
|
||
msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:52
|
||
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
||
msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:54
|
||
msgid "Enable CABAC"
|
||
msgstr "Habilita la CABAC"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
|
||
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
|
||
"codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
|
||
"15%."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:59
|
||
msgid "Enable loop filter"
|
||
msgstr "Habilita el filtre de bucle"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:60
|
||
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
|
||
msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:62
|
||
msgid "Analyse mode"
|
||
msgstr "Mode d'anàlisi"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:63
|
||
msgid "This selects the analysing mode."
|
||
msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitrate tolerance"
|
||
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:66
|
||
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum local bitrate"
|
||
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
||
msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:72
|
||
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
||
msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:76
|
||
msgid "Initial buffer occupancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:77
|
||
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:80
|
||
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
||
msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
|
||
"cost of seeking precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
|
||
"donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:84
|
||
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
||
msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
|
||
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
|
||
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
|
||
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
|
||
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
|
||
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
||
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
|
||
msgstr ""
|
||
"En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
|
||
"tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
|
||
"fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
|
||
"no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
|
||
"fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
|
||
"fotograma IDR.\n"
|
||
"Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
|
||
"fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
|
||
"keyint*0.4."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:94
|
||
msgid "B frames"
|
||
msgstr "Fotogrames B"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:95
|
||
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
||
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:98
|
||
msgid "B pyramid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:99
|
||
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:102
|
||
msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
||
msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
|
||
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
|
||
"material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
|
||
"tractar amb grans valors de frameref"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:107
|
||
msgid "Scene-cut detection."
|
||
msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
|
||
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
|
||
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
|
||
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
|
||
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
|
||
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
|
||
"petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
|
||
"s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
|
||
"posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
|
||
"fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
|
||
"talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
|
||
"fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:116
|
||
msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
||
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
||
"quality)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:121
|
||
msgid "Motion estimation algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
||
"(fast)\n"
|
||
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
||
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
||
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:128
|
||
msgid "Motion estimation search range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
||
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
||
"may benefit from settings between 24-32."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:133
|
||
msgid "Disable PSNR calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
||
"from being calculated (for speed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:137
|
||
msgid "Disable adaptive B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
|
||
"used, except possibly before an I-frame. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:141
|
||
msgid "Bias the choice to use B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
|
||
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trellis RD quantization."
|
||
msgstr "Habilita la quantificació trellis "
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
|
||
" - 0: disabled\n"
|
||
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
||
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
|
||
msgid "Decide references on a per partition basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:156
|
||
msgid "RD based mode decision for B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:157
|
||
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
|
||
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
|
||
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "dia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "umh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "esa"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:176
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
|
||
msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
|
||
|
||
#: modules/control/corba/corba.c:687
|
||
msgid "Corba control"
|
||
msgstr "Control corba"
|
||
|
||
#: modules/control/corba/corba.c:689
|
||
msgid "corba control module"
|
||
msgstr "Mòdul de control corba"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:77
|
||
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
||
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:79
|
||
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
|
||
"sigui enregistrat"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:82
|
||
msgid "Trigger button"
|
||
msgstr "Botó d'activació"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:84
|
||
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
||
msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:87
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gènere"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:97
|
||
msgid "Mouse gestures control interface"
|
||
msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:84
|
||
msgid "Playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:85
|
||
msgid "Playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
||
msgid "Playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:87
|
||
msgid "Playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:88
|
||
msgid "Playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
||
msgid "Playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:90
|
||
msgid "Playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:91
|
||
msgid "Playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
||
msgid "Playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:93
|
||
msgid "Playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:95
|
||
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Tecles ràpides"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:99
|
||
msgid "Hotkeys management interface"
|
||
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio track: %s"
|
||
msgstr "Pista d’àudio: %s"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitle track: %s"
|
||
msgstr "Pista de subtítols : %s"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:495
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio: %s"
|
||
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Crop: %s"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
||
msgstr "Mode desentrellaçat"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
|
||
msgid "Host address"
|
||
msgstr "Adreça de l’ordinador"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:36
|
||
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
||
msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
|
||
msgid "Source directory"
|
||
msgstr "Directori font"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Cabaret"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:41
|
||
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:42
|
||
msgid "Handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
|
||
"usr/bin/perl)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:55
|
||
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
|
||
msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:59
|
||
msgid "HTTP remote control interface"
|
||
msgstr "Interfície de control remot HTTP"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP SSL"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:58
|
||
msgid "Infrared remote control interface"
|
||
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:59
|
||
msgid "Act as master for network synchronisation"
|
||
msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
|
||
"network synchronisation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
|
||
"sincronització de la xarxa."
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:63
|
||
msgid "Master client ip address"
|
||
msgstr "Adreça ip del client mestre"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
|
||
"network synchronisation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
|
||
"sincronització de la xarxa"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:68
|
||
msgid "Netsync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:69
|
||
msgid "Network synchronisation"
|
||
msgstr "Sincronització de la xarxa"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:39
|
||
msgid "Install Windows Service"
|
||
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:41
|
||
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
||
msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:42
|
||
msgid "Uninstall Windows Service"
|
||
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:44
|
||
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
||
msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:45
|
||
msgid "Display name of the Service"
|
||
msgstr "Mostra el nom del servei"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:47
|
||
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
||
msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:48
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Opcions de la configuració"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
|
||
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
|
||
"time so the Service is properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
|
||
"utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
|
||
"el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
|
||
"correctament."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
||
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
||
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
||
"are: logger, sap, rc, http)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
|
||
"Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
|
||
"Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
|
||
"mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
|
||
"rc, http)"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NT Service"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:62
|
||
msgid "Windows Service interface"
|
||
msgstr "Interfície del Servei de Windows "
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:151
|
||
msgid "Show stream position"
|
||
msgstr "Mostra la posició del flux"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
||
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:155
|
||
msgid "Fake TTY"
|
||
msgstr "TTY fals"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:156
|
||
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
||
msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:158
|
||
msgid "UNIX socket command input"
|
||
msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:159
|
||
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
||
msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:162
|
||
msgid "TCP command input"
|
||
msgstr "Entrada de les ordres TCP"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
||
"port the interface will bind to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
|
||
"el port de la interfície vinculada."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
||
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
||
msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
||
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
||
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
|
||
"DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
|
||
"pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
|
||
"de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RC"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:179
|
||
msgid "Remote control interface"
|
||
msgstr "Interfície del control remot"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
|
||
msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
|
||
msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
||
msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
||
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
||
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
||
msgstr ""
|
||
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
||
msgstr ""
|
||
"| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
|
||
msgstr ""
|
||
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
|
||
msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
|
||
msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
|
||
msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
|
||
msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
|
||
msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
|
||
msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
||
msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
||
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
|
||
msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
||
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
|
||
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
|
||
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
|
||
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
||
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| info . . . information about the current stream"
|
||
msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
|
||
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
|
||
msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
|
||
msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
|
||
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
|
||
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:906
|
||
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
||
msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr ""
|
||
"| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr ""
|
||
"| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
|
||
"superior\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
||
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
||
msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
||
msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
||
msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr ""
|
||
"| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr ""
|
||
"| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
|
||
"superior\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
||
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
||
msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:928
|
||
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
||
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
||
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
||
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:937
|
||
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:938
|
||
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:939
|
||
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
||
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
||
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:942
|
||
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
||
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
||
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:945
|
||
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
||
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
|
||
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
|
||
msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
||
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+----[ end of help ]"
|
||
msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
|
||
#: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
|
||
#: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
|
||
msgid "press menu select or pause to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "press pause to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
|
||
msgid "please provide one of the following paramaters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:62
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Llindar"
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:63
|
||
msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
||
msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:70
|
||
msgid "Interface showing control interface"
|
||
msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Telnet Interface host"
|
||
msgstr "Port de la interfície de Telnet"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
||
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:81
|
||
msgid "Telnet Interface port"
|
||
msgstr "Port de la interfície de Telnet"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:82
|
||
msgid "Default to 4212"
|
||
msgstr "Per defecte al 4212"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:84
|
||
msgid "Telnet Interface password"
|
||
msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:85
|
||
msgid "Default to admin"
|
||
msgstr "Per defecte a l’Admin"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLM remote control interface"
|
||
msgstr "Interfície del control remot"
|
||
|
||
#: modules/demux/a52.c:44
|
||
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
|
||
|
||
#: modules/demux/aiff.c:45
|
||
msgid "AIFF demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor AIFF"
|
||
|
||
#: modules/demux/asf/asf.c:51
|
||
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
|
||
|
||
#: modules/demux/au.c:46
|
||
msgid "AU demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor AU"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
|
||
msgid "Force interleaved method"
|
||
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
||
msgid "Force index creation"
|
||
msgstr "Força la creació d'un índex"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
||
"incomplete (not seekable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
|
||
"fiabilitat."
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
||
msgid "AVI demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor AVI"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AVI Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
||
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:2266
|
||
msgid "Fixing AVI Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
|
||
msgid "Creating AVI Index ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
|
||
msgid "Filename of dump"
|
||
msgstr "Fitxer de l'abocament"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:39
|
||
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
||
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
||
"be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
|
||
"no es sobreescriurà."
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:52
|
||
msgid "Filedump demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
|
||
|
||
#: modules/demux/dts.c:40
|
||
msgid "Raw DTS demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
|
||
|
||
#: modules/demux/flac.c:38
|
||
msgid "FLAC demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor FLAC"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
|
||
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
||
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
|
||
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
|
||
"you cannot talk to normal RTSP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
|
||
"definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
|
||
"En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
||
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
|
||
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
||
msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
|
||
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
||
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client port"
|
||
msgstr "Port del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
|
||
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
|
||
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP tunnel port"
|
||
msgstr "Entrada de l'HTTP"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
|
||
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/m3u.c:68
|
||
msgid "Playlist metademux"
|
||
msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
||
msgid "Frames per Second"
|
||
msgstr "Fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
|
||
"live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
|
||
"fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:49
|
||
msgid "JPEG camera demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:394
|
||
msgid "Matroska stream demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ordered chapters"
|
||
msgstr "Capítol següent"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:402
|
||
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter codecs"
|
||
msgstr "Altres còdecs"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:406
|
||
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preload Directory"
|
||
msgstr "Directori font"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
||
"for broken files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek based on percent not time"
|
||
msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek based on percent not time."
|
||
msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:417
|
||
msgid "Dummy Elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:418
|
||
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--- DVD Menu"
|
||
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
|
||
msgid "First Played"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Manager"
|
||
msgstr "Codificador de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "----- Title"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4922
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer del segment"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4926
|
||
msgid "Muxing application"
|
||
msgstr "Aplicació de multiplexat"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4930
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Aplicació d’escriptura"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:49
|
||
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
||
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:56
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverberació"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:57
|
||
msgid "Reverb level (0-100)"
|
||
msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:57
|
||
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Reverb delay (ms)"
|
||
msgstr "Retard de reverberació (ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
||
msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:60
|
||
msgid "Mega bass"
|
||
msgstr "Mega bass"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:61
|
||
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
||
msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:61
|
||
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
||
msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
||
msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:64
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "So envoltant"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:65
|
||
msgid "Surround level (0-100)"
|
||
msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:65
|
||
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:66
|
||
msgid "Surround delay (ms)"
|
||
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:66
|
||
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
||
msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
||
msgid "MP4 stream demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replay Gain type"
|
||
msgstr "Reprodueix i atura"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpc.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPC demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor PS"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
||
msgid "H264 video demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
||
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
|
||
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
||
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
||
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
|
||
|
||
#: modules/demux/nsc.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
||
msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
|
||
|
||
#: modules/demux/nsv.c:45
|
||
msgid "NullSoft demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
|
||
|
||
#: modules/demux/nuv.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nuv demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor AU"
|
||
|
||
#: modules/demux/ogg.c:43
|
||
msgid "Ogg stream demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listeners"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto start"
|
||
msgstr "Metadata de l'autor"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
||
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
|
||
msgid "Native playlist import"
|
||
msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
|
||
msgid "M3U playlist import"
|
||
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
||
msgid "PLS playlist import"
|
||
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4S playlist import"
|
||
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVB playlist import"
|
||
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast playlist import"
|
||
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Link"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Copyright"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Category"
|
||
msgstr "CDDB Categoria "
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
|
||
msgid "Podcast Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Summary"
|
||
msgstr "Dummy"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Publication Date"
|
||
msgstr "Tipus de modulació"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Author"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Subcategory"
|
||
msgstr "Per categoria"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Duration"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Size"
|
||
msgstr "Empaquetadors"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
|
||
msgid "Podcast Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
|
||
msgid "PS demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor PS"
|
||
|
||
#: modules/demux/pva.c:43
|
||
msgid "PVA demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor PVA"
|
||
|
||
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
||
msgid "raw DV demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor raw DV"
|
||
|
||
#: modules/demux/real.c:39
|
||
msgid "Real demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor Real"
|
||
|
||
#: modules/demux/sgimb.c:113
|
||
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
||
msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
||
msgid "Text subtitles demux"
|
||
msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
||
msgid "Frames per second"
|
||
msgstr "Fotogrames per segon"
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
||
msgid "Subtitles delay"
|
||
msgstr "Retard dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:82
|
||
msgid "Extra PMT"
|
||
msgstr "PMT extra"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:84
|
||
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
|
||
msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:86
|
||
msgid "Set id of ES to PID"
|
||
msgstr "Defineix id del ES a PID"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:87
|
||
msgid "set id of es to pid"
|
||
msgstr "Defineix id del es a pid"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:89
|
||
msgid "Fast udp streaming"
|
||
msgstr "Reproducció Fast UDP"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:91
|
||
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
|
||
msgid "MTU for out mode"
|
||
msgstr "MTU per al mode de sortida"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
|
||
msgid "CSA ck"
|
||
msgstr "CSA ck"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:99
|
||
msgid "Silent mode"
|
||
msgstr "Mode silenciós"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:100
|
||
msgid "do not complain on encrypted PES"
|
||
msgstr "No es queixi del PES xifrat"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:102
|
||
msgid "CAPMT System ID"
|
||
msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:103
|
||
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
|
||
msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:105
|
||
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
||
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
|
||
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dump buffer size"
|
||
msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
||
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
||
msgstr "MPEG Transport Stream"
|
||
|
||
#: modules/demux/ty.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
||
msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
||
msgid "Classic rock"
|
||
msgstr "Classic rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Metal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "New Age"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Oldies"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Rap"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Industrial"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternative"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
||
msgid "Death metal"
|
||
msgstr "Death metal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Soundtrack"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Euro-Techno"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Ambient"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Vocal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Jazz+Funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Trance"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Instrumental"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Acid"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Game"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
||
msgid "Sound clip"
|
||
msgstr "Clip de so"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
||
msgid "Alternative rock"
|
||
msgstr "Alternative rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Soul"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Punk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Capes entre espais"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Meditative"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
||
msgid "Instrumental pop"
|
||
msgstr "Instrumental pop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
||
msgid "Instrumental rock"
|
||
msgstr "Instrumental rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Ethnic"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gothic"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Techno-Industrial"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Electronic"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Pop-Folk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Dream"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
||
msgid "Southern rock"
|
||
msgstr "Southern rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Comedia"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Cult"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
||
msgid "Gangsta"
|
||
msgstr "Gangsta"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "A la part superior"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
||
msgid "Christian rap"
|
||
msgstr "Christian rap"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
||
msgid "Pop/funk"
|
||
msgstr "Pop/funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Native American"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Cabaret"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
||
msgid "New wave"
|
||
msgstr "Tipus d'onada"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psychedelic"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Rave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "Showtunes"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Trailer"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Tribal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
||
msgid "Acid punk"
|
||
msgstr "Acid punk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
||
msgid "Acid jazz"
|
||
msgstr "Acid jazz"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Polka"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Musical"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
||
msgid "Rock & roll"
|
||
msgstr "Rock & roll"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
||
msgid "Hard rock"
|
||
msgstr "Contorn dur"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
||
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
||
msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
|
||
|
||
#: modules/demux/vobsub.c:48
|
||
msgid "Vobsub subtitles demux"
|
||
msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
|
||
|
||
#: modules/demux/voc.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VOC demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor AAC"
|
||
|
||
#: modules/demux/wav.c:42
|
||
msgid "WAV demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor WAV"
|
||
|
||
#: modules/demux/xa.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XA demuxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor AU"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
||
msgid "Use DVD Menus"
|
||
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
||
msgid "BeOS standard API interface"
|
||
msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
||
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
||
msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1252
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
|
||
msgid "Open Disc"
|
||
msgstr "Obre disc"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Obre subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a..."
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
|
||
msgid "Prev Title"
|
||
msgstr "Títol previ"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
||
msgid "Next Title"
|
||
msgstr "Títol posterior"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
|
||
msgid "Go to Title"
|
||
msgstr "Vés al Títol"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
|
||
msgid "Go to Chapter"
|
||
msgstr "Vés al capítol"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
|
||
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
||
msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
|
||
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
||
msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
||
msgid "Drop files to play"
|
||
msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
||
msgid "playlist"
|
||
msgstr "LLista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
||
msgid "Sort Reverse"
|
||
msgstr "Ordena a la inversa"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordena per nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
||
msgid "Sort by Path"
|
||
msgstr "Ordena per directori"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Genera'n aleatòriament"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valors predeterminats"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
||
msgid "Show Interface"
|
||
msgstr "Mostra la interfície"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
||
msgid "Vertical Sync"
|
||
msgstr "Sincronisme vertical"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
||
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
||
msgid "Stay On Top"
|
||
msgstr "Resta al damunt"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
||
msgid "Take Screen Shot"
|
||
msgstr "Pren una captura de la pantalla"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
||
msgid "About VLC media player"
|
||
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/about.m:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Preferits"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extreu"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
||
msgid "Size offset"
|
||
msgstr "Mida del desplaçament"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
||
msgid "Time offset"
|
||
msgstr "Temps del desplaçament"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
||
msgid "No input"
|
||
msgstr "No hi ha cap entrada."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
|
||
"els preferits funcionin."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input has changed"
|
||
msgstr "Ha canviat l'entrada"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
|
||
"bookmarks to keep the same input."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
|
||
"mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
||
msgid "Invalid selection"
|
||
msgstr "Selecció no vàlida"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have to select two bookmarks."
|
||
msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
||
msgid "No input found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
||
msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:127
|
||
msgid "Random On"
|
||
msgstr "Aleatori activat"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:131
|
||
msgid "Random Off"
|
||
msgstr "Aleatori desactivat"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:604
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
||
msgid "Repeat One"
|
||
msgstr "Repeteix un"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
|
||
msgid "Repeat Off"
|
||
msgstr "Repetició desactivada"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:611
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
|
||
msgid "Repeat All"
|
||
msgstr "Repeteix tot"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:632
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
|
||
msgid "Half Size"
|
||
msgstr "Meitat de la mida"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:633
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Mida normal"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:293 modules/gui/macosx/controls.m:634
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
|
||
msgid "Double Size"
|
||
msgstr "Mida doble"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:638
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
||
msgid "Float on Top"
|
||
msgstr "Flota a sobre de tot"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:297 modules/gui/macosx/controls.m:635
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
|
||
msgid "Fit to Screen"
|
||
msgstr "Ajusta a la pantalla"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:522
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
||
msgid "Step Forward"
|
||
msgstr "Endavant un cop"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:526
|
||
msgid "Step Backward"
|
||
msgstr "Endarrere un cop"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rebobina"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "Avança ràpid"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1310 modules/gui/macosx/intf.m:1311
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/playlist.m:500
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1302
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1303 modules/gui/macosx/intf.m:1304
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
||
msgid "2 Pass"
|
||
msgstr "2 passades"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
||
"effect will be sharper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
|
||
"vegades. L'efecte serà més pronunciat."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
|
||
"utilitzar-ne un de prefefinit."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
||
msgid "Preamp"
|
||
msgstr "Preamp"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
|
||
msgid "Extended controls"
|
||
msgstr "Controls ampliats"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video filters"
|
||
msgstr "Filtres de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
|
||
msgid "Adjust Image"
|
||
msgstr "Ajusta la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Més informació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Difuminat"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
||
msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
||
msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:78
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsió"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
||
msgid "Adds distorsion effects"
|
||
msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
||
msgid "Image clone"
|
||
msgstr "Clon de la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
||
msgid "Creates several clones of the image"
|
||
msgstr "Crea varis clons de la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
||
msgid "Image cropping"
|
||
msgstr "Retallat de la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
||
msgid "Crops the image"
|
||
msgstr "Retalla la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
||
msgid "Image inversion"
|
||
msgstr "Inversió d'imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
||
msgid "Inverts the image colors"
|
||
msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
||
msgid "Rotates or flips the image"
|
||
msgstr "Rota o gira la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
|
||
msgid "Volume normalization"
|
||
msgstr "Normalització del volum"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
|
||
"definit."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
|
||
msgid "Headphone virtualization"
|
||
msgstr "Visualització d'auriculars"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
|
||
"s'utilitza auriculars."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
|
||
msgid "Maximum level"
|
||
msgstr "Nivell màxim"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaura els valors per defecte"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
|
||
msgid "Opaqueness"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Més informació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
|
||
"these settings to take effect.\n"
|
||
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
|
||
"Filters. You can then configure each filter.\n"
|
||
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
|
||
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
|
||
"(Preferences / Video / Filters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
|
||
"flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
|
||
"Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
|
||
"Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
|
||
"Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
|
||
"que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
|
||
"filtres (Preferències/General / Vídeo)."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
|
||
msgid "VLC - Controller"
|
||
msgstr "VLC - Controlador"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1211 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
|
||
msgid "Open CrashLog"
|
||
msgstr "Obre el CrashLog"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
|
||
msgid "Hide VLC"
|
||
msgstr "Oculta el VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Oculta els altres"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
|
||
msgid "Quit VLC"
|
||
msgstr "Sortir del programa"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
|
||
msgid "1:File"
|
||
msgstr "1: Fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Obre un fitxer..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
|
||
msgid "Quick Open File..."
|
||
msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
|
||
msgid "Open Disc..."
|
||
msgstr "Obre el disc..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
||
msgid "Open Network..."
|
||
msgstr "Obre la xarxa..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Obre recents"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1864
|
||
msgid "Clear Menu"
|
||
msgstr "Neteja el menú"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
||
msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Puja el volum"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baixa el volum"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
|
||
#: modules/gui/macosx/vout.m:189
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimitza la finestra"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extended Controls"
|
||
msgstr "Controls ampliats"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Porta-ho tot a dalt"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
|
||
msgid "ReadMe..."
|
||
msgstr "Lleigeix-me..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Documentació en línia"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Informa d'un error"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
||
msgid "VideoLAN Website"
|
||
msgstr "Lloc web del Videolan"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Macedònic"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Forum"
|
||
msgstr "Documentació en línia"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
|
||
"petició."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
||
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
||
msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
||
msgid "Open Messages Window"
|
||
msgstr "Obre la finestra de missatges"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
||
msgid "Suppress further errors"
|
||
msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Volume: %d%%"
|
||
msgstr "Baixa el volum "
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
|
||
msgid "No CrashLog found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
|
||
"fallada encara."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use embedded video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
||
msgid ""
|
||
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
|
||
"instead of in the control window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
||
msgid "Video device"
|
||
msgstr "Dispositiu de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
||
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
|
||
"del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
|
||
"la pantalla per 'pantalla completa'"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
||
msgid ""
|
||
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
||
"is fully transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
|
||
"predeterminat), 0 és completament transparent."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
||
msgid "Stretch video to fill window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
||
"stretch the video to fill the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
|
||
"redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
||
msgid "Fill fullscreen"
|
||
msgstr "Emplena a pantalla completa"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
||
msgid ""
|
||
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
||
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
|
||
"d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
||
msgid "Use as Desktop Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
|
||
"be interacted with in this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mac OS X interface"
|
||
msgstr "Interfície XOSD"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
||
msgid "Quartz video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:154
|
||
msgid "Open Source"
|
||
msgstr "Codi font obert"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
||
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
||
msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
||
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
||
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
||
msgid "Use DVD menus"
|
||
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
|
||
msgid "VIDEO_TS folder"
|
||
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
||
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
||
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:717
|
||
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
||
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
||
msgid "Allow timeshifting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
||
msgid "Load subtitles file:"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Paràmetres..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:243
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:244
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:246
|
||
msgid "fps"
|
||
msgstr "fps"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:248
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
||
msgid "Subtitles encoding"
|
||
msgstr "Codificació dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
|
||
#: modules/misc/win32text.c:67
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:255
|
||
msgid "Font Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la lletra"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:256
|
||
msgid "Subtitle File"
|
||
msgstr "Fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
|
||
#, objc-format
|
||
msgid "No %@s found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat %@s"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:633
|
||
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
||
msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
||
msgid "Advanced output:"
|
||
msgstr "Sortida avançada:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Opcions de la sortida"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
||
msgid "Play locally"
|
||
msgstr "Reprodueix localment"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
|
||
msgid "Dump raw input"
|
||
msgstr "Aboca a l'entrada raw"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
|
||
msgid "Encapsulation Method"
|
||
msgstr "Mètode d'encapsulació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
||
msgid "Transcode options"
|
||
msgstr "Opcions de transcodificació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
|
||
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
||
msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
||
msgid "Stream Announcing"
|
||
msgstr "Anunciat de flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:181
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
|
||
msgid "SAP announce"
|
||
msgstr "Anunci SAP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
||
msgid "RTSP announce"
|
||
msgstr "Anunci RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
||
msgid "HTTP announce"
|
||
msgstr "Anunci HTTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
||
msgid "Export SDP as file"
|
||
msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nom del canal"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
||
msgid "SDP URL"
|
||
msgstr "SDP URL"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
|
||
msgid "Save Playlist..."
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
||
msgid "Expand Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
|
||
msgid "Preparse"
|
||
msgstr "Preanalitza"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
||
msgid "Sort Node by Name"
|
||
msgstr "Ordena el node per nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
|
||
msgid "Sort Node by Author"
|
||
msgstr "Ordena el node per autor"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No items in the playlist"
|
||
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search in Playlist"
|
||
msgstr "Obre la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
|
||
msgid "Standard Play"
|
||
msgstr " Reproducció estàndard"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i items in the playlist"
|
||
msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 item in the playlist"
|
||
msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Reinicia-ho tot"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
|
||
msgid "Reset Preferences"
|
||
msgstr "Reinicia les preferències"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
|
||
"multimèdia VLC. \n"
|
||
" Esteu segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
|
||
"avançades\" per veure-les."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subpicture Filters"
|
||
msgstr "Filtre de subimatges"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquesina"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(in pixels)"
|
||
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "mms"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Més lent"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oldies"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Tàmil"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Top"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Top"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Top"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Bottom"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Bottom"
|
||
msgstr "Part inferior"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Bottom"
|
||
msgstr "Part inferior"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
|
||
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
|
||
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
||
"RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
||
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
||
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
||
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
||
"MPEG TS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
|
||
"baixes)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
||
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
||
"ASF and OGG)"
|
||
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
||
msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
||
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
||
"ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
||
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
||
msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
||
msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
||
msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
||
msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
||
msgid "MPEG Program Stream"
|
||
msgstr "MPEG Program Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
||
msgid "MPEG Transport Stream"
|
||
msgstr "MPEG Transport Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
||
msgid "MPEG 1 Format"
|
||
msgstr "Format MPEG 1"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
||
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
||
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
||
"at http://yourip:8080 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
|
||
"escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
|
||
"millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
|
||
"lavostraIP:8080"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
|
||
"the server needs to send the stream several times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
|
||
"eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
||
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
||
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
||
"at mms://yourip:8080 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
|
||
"escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
|
||
"millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
|
||
"lavostraIP:8080"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
||
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
||
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
||
"encapsulated in HTTP)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
||
msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
||
msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
||
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
||
"address beginning with 239.255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
|
||
"ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
|
||
"ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
||
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
||
"but it does not work over Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
|
||
"amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
|
||
"transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
|
||
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
||
msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
||
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
|
||
"reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
|
||
"de flux per obtenir-los tots."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
|
||
msgid "Stream to network"
|
||
msgstr "Flux a la xarxa"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
||
msgid "Transcode/Save to file"
|
||
msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
|
||
msgid "Choose input"
|
||
msgstr "Escolliu l'entrada"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose here your input stream."
|
||
msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
|
||
msgid "Select a stream"
|
||
msgstr "Seleccioneu un flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
|
||
msgid "Existing playlist item"
|
||
msgstr "Element de la llista de reprod"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Escolliu..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
|
||
msgid "Partial Extract"
|
||
msgstr "Extracció parcial"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
||
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
|
||
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
|
||
"d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
|
||
"Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr "Reproducció en temps real"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
|
||
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
|
||
msgid "Streaming method"
|
||
msgstr "Mètode de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402
|
||
msgid "UDP Unicast"
|
||
msgstr "UDP Unidifusió"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
||
msgid "UDP Multicast"
|
||
msgstr "UDP Multidifusió"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
||
msgid "Transcode"
|
||
msgstr "Transcodificació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
|
||
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
|
||
"to next page.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
|
||
"ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
|
||
"aneu a la pàgina següent)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
|
||
msgid "Transcode audio"
|
||
msgstr "Transcodificació de l'àudio"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
|
||
msgid "Transcode video"
|
||
msgstr "Transcodificació del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
||
msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
||
msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
|
||
msgid "Encapsulation format"
|
||
msgstr "Format d'encapsulació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
|
||
"on the choices you made, all formats won't be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
|
||
"tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
|
||
msgid "Additional streaming options"
|
||
msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
|
||
"flux."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
|
||
msgid "SAP Announce"
|
||
msgstr "Anunci SAP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
|
||
msgid "Additional transcode options"
|
||
msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
|
||
"transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
|
||
"transcodificació."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
|
||
msgid "Select the file to save to"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
|
||
"streaming or transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Dummy"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encap. format"
|
||
msgstr "Format d'encapsulació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flux Sout"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file to"
|
||
msgstr "Desa fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No input selected"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:606
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
|
||
"unable to guess, which input you want use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one before going to the next page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid destination"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:672
|
||
msgid ""
|
||
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
|
||
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
||
"and the help texts in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
|
||
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Correct your selection and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
|
||
msgid ""
|
||
"You you need to select a file, you want to save to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finès"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from "
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this to stream on a network."
|
||
msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
|
||
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
||
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
|
||
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
|
||
"recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
|
||
"Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
|
||
"fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
|
||
"transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
||
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
||
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
||
"setting to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
|
||
"representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
|
||
"Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
|
||
"vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
||
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
||
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
||
"extra interface.\n"
|
||
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
||
"name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
|
||
"utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
|
||
"hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
|
||
"reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
|
||
"Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
|
||
"predeterminat."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
||
"streamed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
||
"streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:93
|
||
msgid "Filebrowser starting point"
|
||
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
||
"show you initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
|
||
"ncurses es mostrarà inicialment."
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ncurses interface"
|
||
msgstr "Interfície ncurses"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
||
msgid "Autoplay selected file"
|
||
msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
||
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
|
||
"llista de selecció"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
||
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
||
msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:226
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:238
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:244
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:288
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Cap endavant"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
||
msgid "00:00:00"
|
||
msgstr "00:00:00"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
||
msgid "Add to Playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
||
msgid "MRL:"
|
||
msgstr "MRL:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port del servidor:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adreça:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
||
msgid "unicast"
|
||
msgstr "unidifusió"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
||
msgid "multicast"
|
||
msgstr "multidifusió"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
||
msgid "Network: "
|
||
msgstr "Xarxa:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
||
msgid "udp"
|
||
msgstr "udp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
||
msgid "udp6"
|
||
msgstr "udp6"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
||
msgid "rtp"
|
||
msgstr "rtp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
||
msgid "rtp4"
|
||
msgstr "rtp4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
||
msgid "ftp"
|
||
msgstr "ftp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
||
msgid "http"
|
||
msgstr "http"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
||
msgid "sout"
|
||
msgstr "sout"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
||
msgid "mms"
|
||
msgstr "mms"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocol:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
||
msgid "Transcode:"
|
||
msgstr "Transcodificació:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vídeo:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
||
msgid "Norm:"
|
||
msgstr "Norma:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamany:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Freqüència:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
||
msgid "Samplerate:"
|
||
msgstr "Velocitat de mostres:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualitat:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
||
msgid "Tuner:"
|
||
msgstr "Sintonitzador:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "So:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
||
msgid "MJPEG:"
|
||
msgstr "MJPEG:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
||
msgid "Decimation:"
|
||
msgstr "Delmat:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
||
msgid "pal"
|
||
msgstr "pal"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
||
msgid "ntsc"
|
||
msgstr "ntsc"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
||
msgid "secam"
|
||
msgstr "secam"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
||
msgid "240x192"
|
||
msgstr "240x192"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
||
msgid "320x240"
|
||
msgstr "320x240"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
||
msgid "qsif"
|
||
msgstr "qsif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
||
msgid "qcif"
|
||
msgstr "qcif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
||
msgid "sif"
|
||
msgstr "sif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
||
msgid "cif"
|
||
msgstr "cif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
||
msgid "vga"
|
||
msgstr "vga"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
||
msgid "Hz/s"
|
||
msgstr "Hz/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "stereo"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Càmera"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Còdec de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
||
msgid "huffyuv"
|
||
msgstr "huffyuv"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
||
msgid "mp1v"
|
||
msgstr "mp1v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
||
msgid "mp2v"
|
||
msgstr "mp2v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
||
msgid "mp4v"
|
||
msgstr "mp4v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
||
msgid "H263"
|
||
msgstr "H263"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
||
msgid "WMV1"
|
||
msgstr "WMV1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
||
msgid "WMV2"
|
||
msgstr "WMV2"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
||
msgid "Video Bitrate:"
|
||
msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
||
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
||
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
||
msgid "Keyframe Interval:"
|
||
msgstr "Interval de fotogrames clau:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Còdec d'àudio:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
||
msgid "Deinterlace:"
|
||
msgstr "Desentrellaça:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accés:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
||
msgid "Muxer:"
|
||
msgstr "Multiplexor:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
||
msgid "Time To Live (TTL):"
|
||
msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
||
msgid "127.0.0.1"
|
||
msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
||
msgid "localhost"
|
||
msgstr "localhost"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
||
msgid "localhost.localdomain"
|
||
msgstr "localhost.localdomain"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
||
msgid "239.0.0.42"
|
||
msgstr "239.0.0.42"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
||
msgid "TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
||
msgid "MPEG1"
|
||
msgstr "MPEG1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
||
msgid "OGG"
|
||
msgstr "OGG"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
||
msgid "MP4"
|
||
msgstr "MP4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
||
msgid "MOV"
|
||
msgstr "MOV"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
||
msgid "ASF"
|
||
msgstr "ASF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
||
msgid "kbits/s"
|
||
msgstr "kbits/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
||
msgid "alaw"
|
||
msgstr "alaw"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
||
msgid "ulaw"
|
||
msgstr "ulaw"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
||
msgid "mpga"
|
||
msgstr "mpga"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
||
msgid "mp3"
|
||
msgstr "mp3"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
||
msgid "a52"
|
||
msgstr "a52"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
||
msgid "vorb"
|
||
msgstr "vorb"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
||
msgid "bits/s"
|
||
msgstr "bits/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
||
msgid "Audio Bitrate :"
|
||
msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
||
msgid "SAP Announce:"
|
||
msgstr "Anunci SAP:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
||
msgid "SLP Announce:"
|
||
msgstr "Anunci SLP:"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
||
msgid "Announce Channel:"
|
||
msgstr "Canal d'anuncis"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
||
msgid " Save "
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
||
msgid " Apply "
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferència"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
||
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
||
"org/copyleft/gpl.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
|
||
"MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
|
||
"llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
||
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
||
msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
||
msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
||
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
||
msgid "Open a skin file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
||
msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
|
||
msgid "Open playlist"
|
||
msgstr "Obre llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
|
||
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
||
msgid "M3U file|*.m3u"
|
||
msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
|
||
msgid "Last skin used"
|
||
msgstr "Última aparença utilitzada"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
|
||
msgid "Select the path to the last skin used."
|
||
msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
|
||
msgid "Config of last used skin"
|
||
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
|
||
msgid "Config of last used skin."
|
||
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Habilita els efectes de transparència"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
||
"when moving windows does not behave correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
|
||
"quan al moure les finestres no es comporten correctament."
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
|
||
msgid "Skinnable Interface"
|
||
msgstr "Interfície d'aparença"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
|
||
msgid "Skins loader demux"
|
||
msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
||
msgid "Select skin"
|
||
msgstr "Seleccioneu una aparença"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
||
msgid "Open skin..."
|
||
msgstr "Obre una aparença"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(WinCE interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(interfície WinCE)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compiled by "
|
||
msgstr "Comedia"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
|
||
msgid "Based on SVN revision: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Obre:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
||
"targets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
|
||
"objectius predefinits: "
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
|
||
msgid "Choose directory"
|
||
msgstr "Escolliu el directory"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
||
msgid "Embed video in interface"
|
||
msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
|
||
"separada"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
||
msgid "WinCE interface module"
|
||
msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WinCE dialogs provider"
|
||
msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Edita el preferit"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
||
msgid "You must select two bookmarks"
|
||
msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
||
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
||
msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
||
"bookmarks to keep the same input."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
|
||
"mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
|
||
msgid "Input has changed "
|
||
msgstr "Ha canviat l'entrada"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
|
||
msgid "Stream and media info"
|
||
msgstr "Informació del flux i el suport"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors happened. More details might be available in the "
|
||
"Messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Norma"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
|
||
msgid "Playlist item info"
|
||
msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
|
||
msgid "Item Info"
|
||
msgstr "Informació de l'element"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Anomena i desa els missatges "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
|
||
msgid "Advanced options..."
|
||
msgstr "Opcions avançades..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcions:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream/Save"
|
||
msgstr "Corrent de dades"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
|
||
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
||
msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
|
||
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
|
||
msgid "Customize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
|
||
"obrir.\n"
|
||
"de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
|
||
"els controls de sota."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
|
||
msgid "Use a subtitles file"
|
||
msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an external subtitles file."
|
||
msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings..."
|
||
msgstr "Opcions avançades..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
|
||
msgid "DVD (menus)"
|
||
msgstr "DVD (menús) "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
|
||
msgid "Disc type"
|
||
msgstr "Tipus de disc"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
|
||
msgid "Probe Disc(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
||
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
||
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
||
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
||
"parameter ranges are set based on media we find."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
||
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
|
||
msgid "RTSP"
|
||
msgstr "RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
|
||
msgid "Name of DVD device to read from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
||
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
|
||
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
||
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
|
||
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title number."
|
||
msgstr "Nombre del sintonitzador"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
||
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
|
||
"be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661
|
||
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1682
|
||
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1688
|
||
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track number."
|
||
msgstr "Número de la pista"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
|
||
msgid ""
|
||
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
||
"subtitle will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
|
||
msgid ""
|
||
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
||
"given, then all tracks are played."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
|
||
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
|
||
msgid "&Simple Add File..."
|
||
msgstr "&Afegir un fitxer simple"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
|
||
msgid "Add &Directory..."
|
||
msgstr "Afegeix el &directori"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
|
||
msgid "&Add MRL..."
|
||
msgstr "Afegeix &MRL"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
|
||
msgid "&Open Playlist..."
|
||
msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
|
||
msgid "&Save Playlist..."
|
||
msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Tanca"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
|
||
msgid "Sort by &title"
|
||
msgstr "Ordena per &títol"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
|
||
msgid "&Reverse sort by title"
|
||
msgstr "Ordena &inversament pel títol"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
||
msgid "&Shuffle Playlist"
|
||
msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Borra"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Gestiona"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
|
||
msgid "S&ort"
|
||
msgstr "&Ordena"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Selecció:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
|
||
msgid "&View items"
|
||
msgstr "&Visualitza els elements"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
|
||
msgid "Play this branch"
|
||
msgstr "Reprodueix aquesta branca"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
||
msgid "Sort this branch"
|
||
msgstr "Ordena aquesta branca"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "arrel"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
||
msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i items in playlist"
|
||
msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
|
||
msgid "M3U file"
|
||
msgstr "Fitxer M3U"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
|
||
msgid "Playlist is empty"
|
||
msgstr "La llista de reproducció és buida"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
|
||
msgid "Can't save"
|
||
msgstr "No es pot desar"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
|
||
#: modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by artist"
|
||
msgstr "Ordenats per autor"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Album"
|
||
msgstr "Ordena per nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
|
||
"avançades\" per veure-les."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
|
||
"modify the resulting chain by yourself"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
|
||
"modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
||
msgid "Stream output MRL"
|
||
msgstr "Flux de sortida MRL"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
||
msgid "Destination Target:"
|
||
msgstr "Objectiu de destí: "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
|
||
"obrir.\n"
|
||
"De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
|
||
"els controls de sota"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
|
||
msgid "Output methods"
|
||
msgstr "Mètodes de sortida"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
|
||
msgid "MMSH"
|
||
msgstr "MMSH"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
|
||
msgid "RTP"
|
||
msgstr "RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Opcions variades"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Nom del canal"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all elementary streams"
|
||
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opcions de transcodificació"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Còdec de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Còdec d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles codec"
|
||
msgstr "Codificador de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles overlay"
|
||
msgstr "Retard dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Desa fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
||
msgid "Subtitle options"
|
||
msgstr "Opcions dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
||
msgid "Subtitles file"
|
||
msgstr "Fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
||
msgid "Subtitles options"
|
||
msgstr "Opcions dels subtítols"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
||
"subtitles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
|
||
"MicroDVD i SubRIP. "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
|
||
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
||
msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
|
||
msgid "Check for updates ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
|
||
msgid "Check for updates now !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type : "
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL : "
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file size : "
|
||
msgstr "Tamany del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
|
||
msgid "file md5 hash : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a mirror"
|
||
msgstr "Escolliu el directory"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file ..."
|
||
msgstr "Desa fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
|
||
msgid "Broadcasts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load configuration"
|
||
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
|
||
msgid "New broadcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escolliu"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "URL de la sortida"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Velocitat de fotogrames"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLM configuration"
|
||
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLM stream"
|
||
msgstr "Reprodueix el flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
||
msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this to stream on a network"
|
||
msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
|
||
msgid "You must choose a stream"
|
||
msgstr "Heu d'escollir un flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
||
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
||
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
|
||
"stream.)\n"
|
||
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
|
||
"d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
|
||
"Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
||
msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter an address"
|
||
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
||
"transcoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
|
||
"transcodificació."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
|
||
msgid "You must choose a file to save to"
|
||
msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
|
||
"flux."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
||
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
||
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
||
"extra interface.\n"
|
||
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
||
"name will be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
|
||
"utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
|
||
"hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
|
||
"reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
|
||
"Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
|
||
"predeterminat."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save to file"
|
||
msgstr "Desa fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
|
||
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
|
||
"una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnifies part of the image"
|
||
msgstr "Rota o gira la imatge"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "Opcions de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Més informació"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
|
||
"definit."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
||
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
|
||
"configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
||
"effect will be sharper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
|
||
"vegades. L'efecte serà més pronunciat."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Pista següent"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
|
||
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
|
||
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
||
msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
||
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
|
||
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
||
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
|
||
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
||
msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
||
msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
|
||
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
||
msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
||
msgstr "&Surt\tCtrl-X"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
|
||
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
|
||
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
||
msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
||
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
||
msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
||
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Fitxe&r"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visualitza"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Paràmetres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Àudio"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "Víd&eo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
|
||
msgid "&Navigation"
|
||
msgstr "&Navegació"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
|
||
msgid "Previous playlist item"
|
||
msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
|
||
msgid "Next playlist item"
|
||
msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
|
||
msgid "Play slower"
|
||
msgstr "Reprodueix més lent"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
|
||
msgid "Play faster"
|
||
msgstr "Reprodueix més ràpid"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
||
msgstr "GUI a&mpliada"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
||
msgstr "&Preferits..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
||
msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" (wxWidgets interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (wxWindows interfície)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Quant a %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/Hide interface"
|
||
msgstr "Mostra la interfície"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
|
||
msgid "Quick &Open File..."
|
||
msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Obre el &fitxer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open D&irectory..."
|
||
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
|
||
msgid "Open &Disc..."
|
||
msgstr "Obre el &Disc..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
|
||
msgid "Open &Network Stream..."
|
||
msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
|
||
msgid "Open &Capture Device..."
|
||
msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
|
||
msgid "Media &Info..."
|
||
msgstr "&Informació del suport"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
|
||
msgid "&Messages..."
|
||
msgstr "&Missatges..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "P&referències..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
||
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
||
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
||
"and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
||
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RTP Unicast"
|
||
msgstr "UDP Unidifusió"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RTP Multicast"
|
||
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
||
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
||
"address beginning with 239.255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
|
||
"ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
|
||
"ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
||
msgid "Show bookmarks dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
||
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
||
msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show extended GUI"
|
||
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
||
msgid "Show taskbar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimal interface"
|
||
msgstr "Interfície d'aparença"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
||
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size to video"
|
||
msgstr "Temps de vida"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
||
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show systray icon"
|
||
msgstr "Mostra la posició del flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wxWidgets interface module"
|
||
msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
||
msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
||
msgid "Dummy image chroma format"
|
||
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
||
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
|
||
"d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
|
||
"el més eficaç."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
||
msgid "Save raw codec data"
|
||
msgstr "Desa les dades del còdec raw"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
||
"forced the dummy decoder in the main options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
|
||
"imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
||
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
||
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
|
||
"de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
|
||
"això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
|
||
"finestra de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
||
msgid "Dummy interface function"
|
||
msgstr "Funció de la interfície Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
|
||
msgid "Dummy Interface"
|
||
msgstr "Interfície Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
||
msgid "Dummy access function"
|
||
msgstr "Funció de l'accés Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
||
msgid "Dummy demux function"
|
||
msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
||
msgid "Dummy decoder"
|
||
msgstr "Decodificador Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
||
msgid "Dummy decoder function"
|
||
msgstr "Funció del decodificador Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
||
msgid "Dummy encoder function"
|
||
msgstr "Funció del codificador Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
||
msgid "Dummy audio output function"
|
||
msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
||
msgid "Dummy video output function"
|
||
msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
||
msgid "Dummy Video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
||
msgid "Dummy font renderer function"
|
||
msgstr "Funció de representador font Dummy"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:73
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "LLetra"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
|
||
msgid "Font filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
|
||
msgid "Font size in pixels"
|
||
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
||
"than 0 this option will override the relative font size "
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
|
||
"diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
|
||
msgid "Opacity, 0..255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
|
||
#: modules/video_filter/time.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
|
||
"= totally opaque. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
|
||
#: modules/video_filter/time.c:84
|
||
msgid "Text Default Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
|
||
#: modules/video_filter/time.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
|
||
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
|
||
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
||
msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Smaller"
|
||
msgstr "Més petit"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text renderer"
|
||
msgstr "Representació del text"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freetype2 font renderer"
|
||
msgstr "Representador font freetype2"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
||
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
||
msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
|
||
"or SSL-based server-side encryption)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
|
||
"per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:71
|
||
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:76
|
||
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
||
"cache will hold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
||
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
|
||
"Certificate Authority)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
||
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:88
|
||
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:92
|
||
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
||
msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
|
||
|
||
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
||
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
||
msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:107
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:113
|
||
msgid "Log format"
|
||
msgstr "Format del registre"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
||
"and \"syslog\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
|
||
"\" (predeterminat) i \"html\"."
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
|
||
"\" (predeterminat) i \"html\"."
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:123
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "S'esta registrant"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:124
|
||
msgid "File logging"
|
||
msgstr "S'està registrant el fitxer"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:126
|
||
msgid "Log filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de registre"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:126
|
||
msgid "Specify the log filename."
|
||
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
||
msgid "AltiVec memcpy"
|
||
msgstr "AltiVec memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
||
msgid "libc memcpy"
|
||
msgstr "libc memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
||
msgid "3D Now! memcpy"
|
||
msgstr "3D Now! memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
||
msgid "MMX memcpy"
|
||
msgstr "MMX memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
||
msgid "MMX EXT memcpy"
|
||
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:63
|
||
msgid "MSN Title format string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:64
|
||
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MMS"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:71
|
||
msgid "MSN Title Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(no title)"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:195
|
||
msgid "(no artist)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:196
|
||
msgid "(no album)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
||
msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv6.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
||
msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
||
msgid "M3U playlist exporter"
|
||
msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
||
msgid "Old playlist exporter"
|
||
msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
||
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
||
msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
||
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
|
||
"equivalent a la opció -qws del Qt normal."
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
||
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
||
msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
|
||
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
|
||
"with no path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
|
||
"La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
|
||
"l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
|
||
"totes les adreces."
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:52
|
||
msgid "RTSP VoD"
|
||
msgstr "RTSP VoD"
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
||
msgid "RTSP VoD server"
|
||
msgstr "Servidor RTSP VoD"
|
||
|
||
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
||
msgid "X Screensaver disabler"
|
||
msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
|
||
|
||
#: modules/misc/svg.c:57
|
||
msgid "SVG template file"
|
||
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
|
||
|
||
#: modules/misc/svg.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
|
||
"cadena"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
|
||
msgid "Playlist stress tests"
|
||
msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
||
msgid "C module that does nothing"
|
||
msgstr "Mòdul C que no fa res"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
||
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
||
msgstr "Proves d'esforç vàries "
|
||
|
||
#: modules/misc/win32text.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Win32 font renderer"
|
||
msgstr "Representador font freetype2"
|
||
|
||
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
|
||
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
||
msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
|
||
|
||
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
||
msgid "Simple XML Parser"
|
||
msgstr "Analitzador XML simple"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:49
|
||
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:52
|
||
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:57
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:58
|
||
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:61
|
||
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packet Size"
|
||
msgstr "Empaquetadors"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:64
|
||
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:67
|
||
msgid "ASF muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor ASF"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:540
|
||
msgid "Unknown Video"
|
||
msgstr "Vídeo desconegut"
|
||
|
||
#: modules/mux/avi.c:44
|
||
msgid "AVI muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor AVI"
|
||
|
||
#: modules/mux/dummy.c:41
|
||
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:45
|
||
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
||
msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
||
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
||
"previewing the file while it is downloading)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
|
||
"\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
|
||
"iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:56
|
||
msgid "MP4/MOV muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
||
msgid "DTS delay (ms)"
|
||
msgstr "Retard DTS (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
||
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
|
||
"some buffering inside the client decoder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
|
||
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
|
||
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
||
msgid "PES maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
|
||
"stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
||
msgid "PS muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor PS"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
||
msgid "Video PID"
|
||
msgstr "PID del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
||
"the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
||
msgid "Audio PID"
|
||
msgstr "PID de l'àudio"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
||
msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
||
msgid "SPU PID"
|
||
msgstr "SPU PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
|
||
msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
||
msgid "PMT PID"
|
||
msgstr "PMT PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
|
||
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
||
msgid "TS ID"
|
||
msgstr "TS ID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
||
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
|
||
msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NET ID"
|
||
msgstr "TS ID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
|
||
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
||
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
||
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
||
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
||
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
||
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
||
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set PID to id of ES"
|
||
msgstr "Defineix id del ES a PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set PID to id of es"
|
||
msgstr "Defineix id del es a pid"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
||
msgid "Shaping delay (ms)"
|
||
msgstr "Mida del shaping (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
||
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
||
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
|
||
"donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
|
||
"Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
|
||
"referència. "
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
||
msgid "Use keyframes"
|
||
msgstr "Utilitza fotogrames claus"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
||
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
||
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
||
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
||
"the biggest frames in the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
|
||
"els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
|
||
"donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
|
||
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
|
||
"shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
|
||
"el flux."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
||
msgid "PCR delay (ms)"
|
||
msgstr "Retard de PCR (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
||
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
|
||
"s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
||
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
||
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
||
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
||
msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
||
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
||
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
||
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
||
"some buffering inside the client decoder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
|
||
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
|
||
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
||
msgid "Crypt audio"
|
||
msgstr "Àudio xifrat"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
||
msgid "Crypt audio using CSA"
|
||
msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crypt video"
|
||
msgstr "Àudio xifrat"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crypt video using CSA"
|
||
msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
||
msgid "CSA Key"
|
||
msgstr "Clau CSA"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
|
||
"bytes hexadecimals)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
||
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
|
||
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
||
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
||
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
|
||
msgid "Multipart separator string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
|
||
"You can select this string. Default is --myboundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
|
||
msgid "Multipart jpeg muxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
|
||
|
||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
|
||
|
||
#: modules/mux/wav.c:42
|
||
msgid "WAV muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor WAV"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
||
msgid "Copy packetizer"
|
||
msgstr "Copia el empaquetador"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/h264.c:47
|
||
msgid "H264 video packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
|
||
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
|
||
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync on intraframe"
|
||
msgstr "Mostra la interfície"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
||
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
|
||
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
||
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
|
||
msgid "Bonjour services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
|
||
msgid "Bonjour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
|
||
msgid "DAAP shares"
|
||
msgstr "Accions DAAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:61
|
||
msgid "DAAP access"
|
||
msgstr "Accés DAAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/hal.c:63
|
||
msgid "HAL device detection"
|
||
msgstr "Detecció de dispositius HAL"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/hal.c:153
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
||
msgid "Podcast URLs list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
||
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Service Discovery"
|
||
msgstr "Descobriment de serveis"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
||
msgid "SAP multicast address"
|
||
msgstr "Adreça multipunt SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
|
||
msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
||
msgid "IPv4-SAP listening"
|
||
msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
|
||
"standard address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
|
||
"estànard."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
||
msgid "IPv6-SAP listening"
|
||
msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
|
||
"standard address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
|
||
"estàndard. "
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
||
msgid "IPv6 SAP scope"
|
||
msgstr "Abast IPv6 SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
||
msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
||
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
|
||
"received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
|
||
"nou anunci."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
||
msgid "Try to parse the SAP"
|
||
msgstr "Intenta analitzar el SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
|
||
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
|
||
"anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
||
msgid "SAP Strict mode"
|
||
msgstr "Mode SAP Strict"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
||
"announcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
||
msgid "Use SAP cache"
|
||
msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
|
||
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
|
||
"corresponding to legacy streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
|
||
"Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
|
||
"elements corresponents als fluxos."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
|
||
"announcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SAP Announcements"
|
||
msgstr "Anunci SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:147
|
||
msgid "SDP file parser for UDP"
|
||
msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:316
|
||
msgid "Session Announcements (SAP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "URL de la sessió"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:62
|
||
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
||
msgid "Shoutcast radio listings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shoutcast"
|
||
msgstr "multidifusió"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
|
||
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:38
|
||
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
||
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
|
||
"caching and others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
||
msgid "ID Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
||
"IDs bridge_in will register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bridge stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux del fitxer"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
||
msgid "Bridge out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
||
msgid "Bridge in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/description.c:48
|
||
msgid "Description stream output"
|
||
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:38
|
||
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:40
|
||
msgid "Enable/disable video rendering."
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:42
|
||
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
||
msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:51
|
||
msgid "Display stream output"
|
||
msgstr "Visualitza el flux de sortida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
||
msgid "Duplicate stream output"
|
||
msgstr "Duplica el flux de sortida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
|
||
msgid "Output access method"
|
||
msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
|
||
"de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:41
|
||
msgid "Audio output access method"
|
||
msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
|
||
"de flux d’àudio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:45
|
||
msgid "Video output access method"
|
||
msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
|
||
"de flux de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
|
||
msgid "Output muxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de la sortida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
||
msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:53
|
||
msgid "Audio output muxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:55
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
|
||
"d’àudio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:56
|
||
msgid "Video output muxer"
|
||
msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:58
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
|
||
"vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:60
|
||
msgid "Output URL"
|
||
msgstr "URL de la sortida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
|
||
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:63
|
||
msgid "Audio output URL"
|
||
msgstr "URL per la sortida d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
|
||
"d’àudio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:67
|
||
msgid "Video output URL"
|
||
msgstr "URL per la sortida de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
|
||
"vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:79
|
||
msgid "Elementary stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux elemental"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
||
msgid "Gathering stream output"
|
||
msgstr "Obtenint el flux de sortida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
||
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
||
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
|
||
msgid "Mosaic bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
||
msgstr "Utilitza el flux de sortida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:47
|
||
msgid "SDP"
|
||
msgstr "SDP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
||
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
||
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
|
||
"utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
|
||
"acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:53
|
||
msgid "Muxer"
|
||
msgstr "Multiplexor"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nom de la sessió"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:59
|
||
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:60
|
||
msgid "Session description"
|
||
msgstr "Descripció de la sessió"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:62
|
||
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
||
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:63
|
||
msgid "Session URL"
|
||
msgstr "URL de la sessió"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:65
|
||
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
||
msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:66
|
||
msgid "Session email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:68
|
||
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
||
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
||
msgid "Audio port"
|
||
msgstr "Port de l'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
||
msgid "Video port"
|
||
msgstr "Port del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
||
msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:91
|
||
msgid "RTP stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux RTP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
|
||
"flux de sortida."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output URL (deprecated)"
|
||
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
||
"Deprecated, use dst instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output destination"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
|
||
msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
||
msgid "Session groupname"
|
||
msgstr "Nom del grup de la sessió"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:65
|
||
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
||
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
||
msgid "SAP announcing"
|
||
msgstr "Anunci de SAP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:68
|
||
msgid "Announce this session with SAP"
|
||
msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr " Reproducció estàndard"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:77
|
||
msgid "Standard stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux estàndard"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
||
msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
||
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
||
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command UDP port"
|
||
msgstr "Port UDP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
||
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
||
msgid "Initial command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
||
msgid "GOP size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
||
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quantizer scale"
|
||
msgstr "Paràmetre de quantificació"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
||
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute audio"
|
||
msgstr "Àudio xifrat"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
||
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:46
|
||
msgid "Video encoder"
|
||
msgstr "Codificador de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
|
||
"opcions associades."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:50
|
||
msgid "Destination video codec"
|
||
msgstr "Còdec del vídeo de destí"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
|
||
"sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
||
msgid "Video bitrate"
|
||
msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
|
||
"de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
||
msgid "Video scaling"
|
||
msgstr "Escalat del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
||
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
||
msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
||
msgid "Video frame-rate"
|
||
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
||
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
||
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
||
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum video width"
|
||
msgstr "Amplada del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
||
msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum video height"
|
||
msgstr "Alçada del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
||
msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video filter"
|
||
msgstr "Filtres de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
||
"subpictures overlaying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
|
||
"vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Retall superior del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
||
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Retall esquerre del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
||
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Retall inferior del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
||
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Retall dret del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
||
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
||
msgid "Audio encoder"
|
||
msgstr "Codificador d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
|
||
"associades."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:104
|
||
msgid "Destination audio codec"
|
||
msgstr "Còdec d'àudio de destí"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
|
||
"sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
||
msgid "Audio bitrate"
|
||
msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
||
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
|
||
"de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
||
msgid "Audio sample rate"
|
||
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
|
||
"sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Canals d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
|
||
"de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
||
msgid "Subtitles encoder"
|
||
msgstr "Codificador de subtítols"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
|
||
"opcions associades."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:125
|
||
msgid "Destination subtitles codec"
|
||
msgstr "Còdec de subtítols de destí"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
|
||
"sortida de flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
||
msgid "Subpictures filter"
|
||
msgstr "Filtre de subimatges"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
|
||
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
|
||
"video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
|
||
"transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
|
||
"superposades directament sobre el vídeo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OSD menu"
|
||
msgstr "DVD (menús) "
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
||
msgid "Number of threads"
|
||
msgstr "Nombre de fils"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
||
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
||
msgid "High priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
||
msgid "Synchronise on audio track"
|
||
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
||
"on the audio track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
|
||
"pista de vídeo en la pista d’àudio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
|
||
"keep up with the encoding rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
||
msgid "Transcode stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux transcodificada"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overlays/Subtitles"
|
||
msgstr "Obre subtítols"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
||
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
||
msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
||
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
||
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
||
msgid "Conversions from "
|
||
msgstr "Conversions des de"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid "MMX conversions from "
|
||
msgstr "Conversions MMX des de"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
||
msgid "AltiVec conversions from "
|
||
msgstr "Conversions AltiVec des de"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable brightness threshold"
|
||
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
||
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
||
msgid "Image contrast (0-2)"
|
||
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
||
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
||
msgid "Image hue (0-360)"
|
||
msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
||
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
||
msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
||
msgid "Image saturation (0-3)"
|
||
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
||
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
||
msgid "Image brightness (0-2)"
|
||
msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
||
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
||
msgid "Image gamma (0-10)"
|
||
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
||
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
||
msgid "Image properties filter"
|
||
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
||
msgid "Image adjust"
|
||
msgstr "Ajust de la imatge"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/blend.c:67
|
||
msgid "Video pictures blending"
|
||
msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
||
msgid "Number of clones"
|
||
msgstr "Nombre de clons"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
||
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
|
||
msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
||
msgid "List of video output modules"
|
||
msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
||
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
||
msgid "Clone video filter"
|
||
msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:65
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clona"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
||
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
||
msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
||
"<left offset> + <top offset>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
|
||
"<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
||
msgid "Automatic cropping"
|
||
msgstr "Retallat automàtic"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
||
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
||
msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
||
msgid "Crop video filter"
|
||
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
|
||
msgid "Deinterlace mode"
|
||
msgstr "Mode desentrellaçat"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
|
||
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
||
msgid "Deinterlacing video filter"
|
||
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:64
|
||
msgid "Distort mode"
|
||
msgstr "Mode de distorsió"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
|
||
msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient image type"
|
||
msgstr "Tipus d’element incorrecte"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:68
|
||
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply cartoon effect"
|
||
msgstr "Selecciona efecte"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:71
|
||
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
msgid "Wave"
|
||
msgstr "Ona"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Arrissat"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
msgid "gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:77
|
||
msgid "Distort video filter"
|
||
msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
||
msgid "Invert video filter"
|
||
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/invert.c:53
|
||
msgid "Color inversion"
|
||
msgstr "Inversió dels colors"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer del logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
||
msgid "Full path of the PNG file to use."
|
||
msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
||
msgid "X coordinate of the logo"
|
||
msgstr "Coordenada X del logotip"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
|
||
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
|
||
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
||
msgid "Y coordinate of the logo"
|
||
msgstr "Coordenada Y del logotip"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:74
|
||
msgid "Transparency of the logo"
|
||
msgstr "Transparència del logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
|
||
"to 255 for full opacity)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
|
||
"plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
||
msgid "Logo position"
|
||
msgstr "Posició del logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
||
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
|
||
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
|
||
"valors)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:89
|
||
msgid "Logo video filter"
|
||
msgstr "Filtre del logo del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:91
|
||
msgid "Logo overlay"
|
||
msgstr "Superposició del logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:109
|
||
msgid "Logo sub filter"
|
||
msgstr "Subfiltre del logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/magnify.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
||
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:76
|
||
msgid "Marquee text"
|
||
msgstr "Text de la marquesina"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:77
|
||
msgid "Marquee text to display"
|
||
msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
|
||
#: modules/video_filter/time.c:73
|
||
msgid "X offset, from left"
|
||
msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
|
||
#: modules/video_filter/time.c:74
|
||
msgid "X offset, from the left screen edge"
|
||
msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
|
||
#: modules/video_filter/time.c:75
|
||
msgid "Y offset, from the top"
|
||
msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
|
||
#: modules/video_filter/time.c:76
|
||
msgid "Y offset, down from the top"
|
||
msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
||
msgid "Marquee timeout"
|
||
msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
|
||
"value is 0 (remain forever)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
|
||
"El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
|
||
#: modules/video_filter/time.c:77
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
|
||
#: modules/video_filter/time.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size, pixels"
|
||
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
|
||
#: modules/video_filter/time.c:81
|
||
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marquee position"
|
||
msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
|
||
"adding them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
|
||
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
|
||
"valors)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
||
msgid "Marquee display sub filter"
|
||
msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:87
|
||
msgid "Alpha blending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:88
|
||
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height in pixels"
|
||
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width in pixels"
|
||
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left corner x coordinate"
|
||
msgstr "Coordenada x del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top left corner y coordinate"
|
||
msgstr "Coordenada y del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
||
msgid "Vertical border width in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
||
msgid "Horizontal border width in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mosaic alignment"
|
||
msgstr "Alineació del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Positioning method"
|
||
msgstr "Mètode de reproducció"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
|
||
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de files"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de columnes"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
||
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
||
msgid "Keep original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
||
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
||
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mosaic video sub filter"
|
||
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Musical"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
||
msgid "Blur factor (1-127)"
|
||
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
||
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
||
msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion blur"
|
||
msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
||
msgid "Motion blur filter"
|
||
msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
|
||
msgid "Description file"
|
||
msgstr "Fitxer de descripció"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
||
msgid "Description file, file containing simple playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
|
||
msgid "History parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre del historial"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
|
||
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:60
|
||
msgid "Motion detect video filter"
|
||
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
|
||
msgid "Motion detect"
|
||
msgstr "Detecció de moviment"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OSD menu configuration file"
|
||
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
||
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
||
msgid "Path to OSD menu images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
|
||
"defined in the OSD configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
||
msgstr "Coordenada X del logotip"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
||
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
||
msgstr "Coordenada Y del logotip"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OSD menu position"
|
||
msgstr "Posició del logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
|
||
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
|
||
"valors)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
||
msgid "Timeout of OSD menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
||
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update speed of OSD menu"
|
||
msgstr "Coordenada X del logotip"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
|
||
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
|
||
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
|
||
"range is 0 - 1000 ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
||
msgstr "En pantalla"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:110
|
||
msgid "RSS feed URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:111
|
||
msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:112
|
||
msgid "RSS feed speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:113
|
||
msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
|
||
msgid "RSS feed max number of chars displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:116
|
||
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
|
||
"will never be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS feed display"
|
||
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RV32 conversion filter"
|
||
msgstr "Conversions MMX des de"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
|
||
msgid "Video scaling filter"
|
||
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
|
||
msgid "Scaling mode"
|
||
msgstr "Mode escalat"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
|
||
msgid "You can choose the default scaling mode."
|
||
msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
msgid "Fast bilinear"
|
||
msgstr "Bilineal ràpid"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Bilineal"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
msgid "Bicubic (good quality)"
|
||
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
||
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
||
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
||
msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Gauss"
|
||
msgstr "Gauss"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "SincR"
|
||
msgstr "SincR"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Lanczos"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "Bicubic spline"
|
||
msgstr "Spline bicúbic"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:71
|
||
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
||
msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
|
||
"%S = second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
|
||
"minut, %S = segon)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time position"
|
||
msgstr "Posició del logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
||
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
|
||
"them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
|
||
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
|
||
"valors)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:104
|
||
msgid "Time overlay"
|
||
msgstr "Superposició del temps"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:121
|
||
msgid "Time display sub filter"
|
||
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
||
msgid "Transform type"
|
||
msgstr "Tipus de transformació"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
||
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
||
msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
||
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
||
msgstr "Rota 90 graus"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
||
msgstr "Rota 180 graus"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
||
msgstr "Rota 270 graus"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Inverteix horitzontalment"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Inverteix verticalment"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
||
msgid "Video transformation filter"
|
||
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
|
||
"el vídeo."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
|
||
"vídeo."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
||
msgid "Active windows"
|
||
msgstr "Activa les finestres"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
||
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
||
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Element aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
||
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wall video filter"
|
||
msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
||
msgid "Image wall"
|
||
msgstr "Divisió d'imatge"
|
||
|
||
#: modules/video_output/aa.c:55
|
||
msgid "Ascii Art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/aa.c:58
|
||
msgid "ASCII-art video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
|
||
|
||
#: modules/video_output/caca.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color ASCII art video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
|
||
|
||
#: modules/video_output/directfb.c:69
|
||
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
|
||
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
||
msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
|
||
"opció no té cap efecte utilitzant superposats."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
||
msgid "Use video buffers in system memory"
|
||
msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
||
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
||
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
|
||
"memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
|
||
"utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
|
||
"d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
|
||
"utilitzant superposats. "
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
|
||
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
||
msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
||
"better video quality (no flickering)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
|
||
"superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
|
||
msgid "Name of desired display device"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
||
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
||
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
|
||
"dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
|
||
"s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
|
||
msgid "Enable wallpaper mode "
|
||
msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
||
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
||
"desktop must not already have a wallpaper."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
|
||
"d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
|
||
"superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
|
||
msgid "DirectX video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
||
msgid "OpenGL video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:67
|
||
msgid "Framebuffer device"
|
||
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
||
"(usually /dev/fb0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
|
||
"representació (usually/dev/fb0)."
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:78
|
||
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
||
msgid "X11 display name"
|
||
msgstr "Nom del visualitzador X11"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
||
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
|
||
"Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
|
||
|
||
#: modules/video_output/glide.c:64
|
||
msgid "3dfx Glide video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
|
||
|
||
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
||
msgid "HD1000 video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:48
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "Format de l'imatge:"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:49
|
||
msgid "Set the format of the output image."
|
||
msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:51
|
||
msgid "Recording ratio"
|
||
msgstr "Ràtio d'enregistrament"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
|
||
"three is recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
|
||
"cada tres s’enregistra."
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:55
|
||
msgid "Filename prefix"
|
||
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
|
||
"prefixNUMBER.format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
|
||
"la forma prefixNOMBRE.format"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:64
|
||
msgid "Image video output"
|
||
msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/video_output/mga.c:59
|
||
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
|
||
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
||
msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:119
|
||
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
|
||
"rotació."
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:122
|
||
msgid "Select effect"
|
||
msgstr "Selecciona efecte"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:124
|
||
msgid "Allows you to select different visual effects."
|
||
msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Cub"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "Transparent Cube"
|
||
msgstr "Cub transparent"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
||
msgid "QT Embedded display name"
|
||
msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
||
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
|
||
"defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
||
msgid "QT Embedded video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
|
||
|
||
#: modules/video_output/sdl.c:108
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
||
msgid "snapshot width"
|
||
msgstr "Amplària de la instantània"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
||
msgid "Set the width of the snapshot image."
|
||
msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
||
msgid "snapshot height"
|
||
msgstr "Alçada de la instantània"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
||
msgid "Set the height of the snapshot image."
|
||
msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
||
msgid "chroma"
|
||
msgstr "intensitat cromàtica"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
||
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
|
||
"sèrie de 4 caràcters)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
||
msgid "cache size (number of images)"
|
||
msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
||
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
|
||
msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
||
msgid "snapshot module"
|
||
msgstr "Mòdul de la instantània"
|
||
|
||
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
||
msgid "SVGAlib video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
|
||
|
||
#: modules/video_output/wingdi.c:220
|
||
msgid "Windows GAPI video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
|
||
|
||
#: modules/video_output/wingdi.c:224
|
||
msgid "Windows GDI video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
||
msgid "XVideo adaptor number"
|
||
msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
||
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
|
||
"permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
||
msgid "Alternate fullscreen method"
|
||
msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
||
"its drawbacks.\n"
|
||
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
||
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
||
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
||
"show on top of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
|
||
"desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
|
||
"1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
|
||
"(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
|
||
"sobre el vídeo.\n"
|
||
"2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
|
||
"mostrar sobre el vídeo."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
||
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
|
||
"utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
||
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
||
"0 for first screen, 1 for the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
|
||
"exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
||
msgid "Use shared memory"
|
||
msgstr "Utilitza la memòria compartida"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
||
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
||
msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
||
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
||
msgid "X11 video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo X11"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
||
msgid "XVimage chroma format"
|
||
msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
||
"to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
|
||
"cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
|
||
"eficaç."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
||
msgid "XVideo extension video output"
|
||
msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
|
||
|
||
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
||
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
||
msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:58
|
||
msgid "Goom display width"
|
||
msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:59
|
||
msgid "Goom display height"
|
||
msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
||
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
|
||
"serà més bonica però més intensiva de CPU)"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:63
|
||
msgid "Goom animation speed"
|
||
msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:64
|
||
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
||
msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:71
|
||
msgid "Goom effect"
|
||
msgstr "Efecte Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
||
msgid "Effects list"
|
||
msgstr "Llista d'efectes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
||
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
|
||
"Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
||
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
||
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
||
msgid "Number of bands"
|
||
msgstr "Nombre de bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
||
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
|
||
"o 80."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
|
||
"o 80."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
||
msgid "Band separator"
|
||
msgstr "Separador de bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
||
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
||
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
||
msgid "Amplification"
|
||
msgstr "Amplificació"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
||
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
||
msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
||
msgid "Enable peaks"
|
||
msgstr "Habilita els pics"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
||
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
||
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
||
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
||
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable bands"
|
||
msgstr "Habilita l'àudio"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines whether to draw the bands."
|
||
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable base"
|
||
msgstr "Habilita els pics"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
||
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
||
msgid "Base pixel radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
||
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral sections"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
||
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peak height"
|
||
msgstr "Alçada del vídeo"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
|
||
msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
||
msgid "Peak extra width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
||
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
||
msgid "V-plane color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
||
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
||
msgid "Number of stars"
|
||
msgstr "Nombre d'estrelles"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
||
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
||
msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visualizer"
|
||
msgstr "Visualitza el filtre"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
||
msgid "Visualizer filter"
|
||
msgstr "Visualitza el filtre"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
|
||
msgid "Spectrum analyser"
|
||
msgstr "Analitzador d'espectre"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
||
msgid "Flip vertical position"
|
||
msgstr "Inverteix la posició vertical"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
||
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
|
||
"superior"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
||
msgid "Vertical offset"
|
||
msgstr "Desplaçament vertical"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
||
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
||
msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
||
msgid "Shadow offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de l'ombra"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
||
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
||
msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
||
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
||
msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:82
|
||
msgid "XOSD interface"
|
||
msgstr "Interfície XOSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Time To Live"
|
||
#~ msgstr "Time To Live (TTL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
|
||
|
||
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
|
||
#~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
|
||
|
||
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
||
#~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
|
||
|
||
#~ msgid "CoreAudio output"
|
||
#~ msgstr "Sortida CoreAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP announce"
|
||
#~ msgstr "Anunci SPL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
||
#~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP announcing"
|
||
#~ msgstr "Anunci de SLP"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
||
#~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
||
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
||
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
||
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
|
||
#~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
|
||
#~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
|
||
#~ "transmissió.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
|
||
#~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
|
||
#~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
||
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
||
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
||
#~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
||
#~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
||
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
||
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
||
#~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
||
#~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
||
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shout"
|
||
#~ msgstr "multidifusió"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
||
#~ "port 8080)."
|
||
#~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1:1"
|
||
#~ msgstr "X11"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry "
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment "
|
||
#~ msgstr "Segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Track "
|
||
#~ msgstr "Pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
||
#~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows GAPI"
|
||
#~ msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows GDI"
|
||
#~ msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open MRL"
|
||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio output volume"
|
||
#~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
|
||
#~ "de MPEG-2."
|
||
|
||
#~ msgid "Network interface address"
|
||
#~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
||
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
||
#~ "multicasting interface here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
|
||
#~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
|
||
#~ "interfície de multidifusió. "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
||
#~ msgstr "Escull el programa (SID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose programs"
|
||
#~ msgstr "Escull els programes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose audio track"
|
||
#~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
||
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
||
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
|
||
|
||
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
||
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
||
#~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
|
||
|
||
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
||
#~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
|
||
|
||
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
||
#~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
|
||
|
||
#~ msgid "Old playlist open"
|
||
#~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current version"
|
||
#~ msgstr "Inversió dels colors"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your version"
|
||
#~ msgstr "Inversió dels colors"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SAP announces"
|
||
#~ msgstr "Anunci SAP"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
||
#~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streamming"
|
||
#~ msgstr "Reproducció en temps real"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel mixer"
|
||
#~ msgstr "Mesclador de canals"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
||
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
||
#~ "headphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
|
||
#~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
|
||
#~ "5.1 amb auriculars."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About VLC media player..."
|
||
#~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wizard..."
|
||
#~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controls"
|
||
|
||
#~ msgid "Random effect"
|
||
#~ msgstr "Efecte aleatòri"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
||
#~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
||
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
|
||
#~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
|
||
#~ "utilitzar tots els atributs."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP scopes list"
|
||
#~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
||
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
|
||
#~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
|
||
#~ "consultes SLP."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP naming authority"
|
||
#~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
||
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
|
||
#~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
||
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
|
||
#~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
|
||
#~ "respostes. "
|
||
|
||
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
||
#~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
||
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
|
||
#~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
|
||
#~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP input"
|
||
#~ msgstr "Entrada SLP"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion threshold"
|
||
#~ msgstr "Llindar de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
||
#~ ">32767)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
|
||
#~ "enregistrat (0->32767)."
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick device"
|
||
#~ msgstr "Dispositiu de joystick"
|
||
|
||
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
||
#~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
||
#~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
||
#~ "milliseconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
|
||
#~ "en mil·lisegons. "
|
||
|
||
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
||
#~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
|
||
|
||
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
||
#~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
|
||
|
||
#~ msgid "Action mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapatge d’acció "
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
||
#~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick control interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície de control del joystick"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
||
#~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
||
#~ "preferences menu will occupy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
|
||
#~ "en el menú de preferències "
|
||
|
||
#~ msgid "Interface default search path"
|
||
#~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
||
#~ "open when looking for a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
|
||
#~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open File..."
|
||
#~ msgstr "_Obre un fitxer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Disc..."
|
||
#~ msgstr "Obre _Disc..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Disc Media"
|
||
#~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network stream..."
|
||
#~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network stream"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Disc"
|
||
#~ msgstr "_Expulsa el disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject disc"
|
||
#~ msgstr "Expulsa el disc"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hide interface"
|
||
#~ msgstr "_Oculta la interfície "
|
||
|
||
#~ msgid "Progr_am"
|
||
#~ msgstr "Progr_ama"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the program"
|
||
#~ msgstr "Escull el programa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title"
|
||
#~ msgstr "_Títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose title"
|
||
#~ msgstr "Escolliu un títol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chapter"
|
||
#~ msgstr "_Capítol"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose chapter"
|
||
#~ msgstr "Escolliu un capítol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playlist..."
|
||
#~ msgstr "_Llista de reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the playlist window"
|
||
#~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modules..."
|
||
#~ msgstr "_Mòduls..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the module manager"
|
||
#~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages..."
|
||
#~ msgstr "Missatges..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the messages window"
|
||
#~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language"
|
||
#~ msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio channel"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subtitles"
|
||
#~ msgstr "_Subtítols"
|
||
|
||
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_A pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Audio"
|
||
#~ msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open disc"
|
||
#~ msgstr "Obre disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Net"
|
||
#~ msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Satèl·lit"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a satellite card"
|
||
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop stream"
|
||
#~ msgstr "Atura el flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause stream"
|
||
#~ msgstr "Pausa el flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file"
|
||
#~ msgstr "Fitxer anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next file"
|
||
#~ msgstr "Següent fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous title"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter:"
|
||
#~ msgstr "Capítol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous chapter"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "No server"
|
||
#~ msgstr "Sense servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Stream..."
|
||
#~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Jump..."
|
||
#~ msgstr "_Salta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Got directly so specified point"
|
||
#~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch program"
|
||
#~ msgstr "Canvia el programa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Navigation"
|
||
#~ msgstr "_Navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
||
#~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
||
#~ msgstr "Commuta_interfície"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist..."
|
||
#~ msgstr "Llista de reproducció..."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
||
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
||
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
|
||
#~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
|
||
#~ "de la xarxa."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Stream"
|
||
#~ msgstr "Obre el flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Target:"
|
||
#~ msgstr "Obre l'objectiu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol Rate"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de símbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Polarization"
|
||
#~ msgstr "Polarització"
|
||
|
||
#~ msgid "FEC"
|
||
#~ msgstr "FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite"
|
||
#~ msgstr "Satèl·lit"
|
||
|
||
#~ msgid "stream output"
|
||
#~ msgstr "Flux de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
|
||
#~ "una versió posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to: "
|
||
#~ msgstr "Salta a:"
|
||
|
||
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
||
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Target: "
|
||
#~ msgstr "Objectiu de destí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Camí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície de Gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the window"
|
||
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "S_urt"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the program"
|
||
#~ msgstr "Sortir del programa"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
||
#~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
||
#~ msgstr "Navega a través del flux"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Preferències..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Configura l'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "_About..."
|
||
#~ msgstr "_Quant a..."
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
||
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Backward"
|
||
#~ msgstr "Retrocedeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Stream"
|
||
#~ msgstr "Atura el flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Stream"
|
||
#~ msgstr "Reprodueix el flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Stream"
|
||
#~ msgstr "Pausa el flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Slower"
|
||
#~ msgstr "Reprodueix més lent"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Faster"
|
||
#~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Playlist"
|
||
#~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous File"
|
||
#~ msgstr "Fitxer anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next File"
|
||
#~ msgstr "Fitxer següent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Reprodueix"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Autors"
|
||
|
||
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
||
#~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Target"
|
||
#~ msgstr "Obre l'objectiu"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
||
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a subtitles file"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
||
#~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
|
||
|
||
#~ msgid "Use stream output"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream output configuration "
|
||
#~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Salta"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Vés a:"
|
||
|
||
#~ msgid "s."
|
||
#~ msgstr "s."
|
||
|
||
#~ msgid "m:"
|
||
#~ msgstr "m:"
|
||
|
||
#~ msgid "h:"
|
||
#~ msgstr "h:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop"
|
||
#~ msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert"
|
||
#~ msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
||
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Title %d (%d)"
|
||
#~ msgstr "Títol %d (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter %d"
|
||
#~ msgstr "Capítol %d"
|
||
|
||
#~ msgid "PBC LID"
|
||
#~ msgstr "PBC LID"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting position"
|
||
#~ msgstr "Posició d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Title "
|
||
#~ msgstr "Títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter "
|
||
#~ msgstr "Capítol"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name "
|
||
#~ msgstr "Nom del dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Idiomes"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Disk"
|
||
#~ msgstr "Obre &disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Stream"
|
||
#~ msgstr "Obre el &flux"
|
||
|
||
#~ msgid "&Backward"
|
||
#~ msgstr "&Enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Atura"
|
||
|
||
#~ msgid "&Play"
|
||
#~ msgstr "&Reprodueix"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ause"
|
||
#~ msgstr "&Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Slow"
|
||
#~ msgstr "&lent"
|
||
|
||
#~ msgid "Fas&t"
|
||
#~ msgstr "Ràp&id"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream info..."
|
||
#~ msgstr "Informació del flux..."
|
||
|
||
#~ msgid "Opens an existing document"
|
||
#~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
||
#~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
|
||
|
||
#~ msgid "Quits the application"
|
||
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
||
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a disk"
|
||
#~ msgstr "Obre un disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a network stream"
|
||
#~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts playback"
|
||
#~ msgstr "Comença la reproducció"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready."
|
||
#~ msgstr "Preparat."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening file..."
|
||
#~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "S'està sortint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
||
#~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
||
#~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "path to ui.rc file"
|
||
#~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages:"
|
||
#~ msgstr "Missatges:"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "Address "
|
||
#~ msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#~ msgid "Port "
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Desa"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Filters"
|
||
#~ msgstr "Filtres de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Demux number"
|
||
#~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
||
#~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
||
#~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
||
#~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite input"
|
||
#~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "< Back"
|
||
#~ msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next >"
|
||
#~ msgstr "Següent"
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
||
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
||
#~ "all of them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
|
||
#~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
|
||
#~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
||
#~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
||
#~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
|
||
|
||
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
||
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
||
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
||
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
|
||
|
||
#~ msgid "DivX first version"
|
||
#~ msgstr "Primera versió del DivX"
|
||
|
||
#~ msgid "DivX second version"
|
||
#~ msgstr "Segona versió del DivX"
|
||
|
||
#~ msgid "DivX third version"
|
||
#~ msgstr "Tercera versió del DivX"
|
||
|
||
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
||
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
||
|
||
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
||
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
|
||
#~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
|
||
|
||
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
||
#~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
||
#~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
||
#~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD audio format"
|
||
#~ msgstr "Format d'àudio DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW"
|
||
#~ msgstr "RAW"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG4"
|
||
#~ msgstr "MPEG4"
|
||
|
||
#~ msgid "WAV"
|
||
#~ msgstr "WAV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pashto"
|
||
#~ msgstr "Paixtú"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian"
|
||
#~ msgstr "Brasiler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
||
#~ "(Basic authentication only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
|
||
#~ "(només autenticació bàsica)"
|
||
|
||
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
||
#~ msgstr "Retard (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
||
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
|
||
#~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
|
||
|
||
#~ msgid "I263"
|
||
#~ msgstr "I263"
|
||
|
||
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
||
#~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
||
#~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
||
#~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to live"
|
||
#~ msgstr "Temps de vida"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska"
|
||
#~ msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MPJPEG"
|
||
#~ msgstr "MJPEG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Caca"
|
||
#~ msgstr "Classical"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DirectX"
|
||
#~ msgstr "Directori"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG"
|
||
#~ msgstr "PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "XVideo"
|
||
#~ msgstr "XVideo "
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
||
#~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
||
#~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose audio channel"
|
||
#~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
||
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a stream output"
|
||
#~ msgstr "Escull un flux de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
||
#~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
||
#~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
|
||
#~ "del jitter/error paranoia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
||
#~ "meta info 1\n"
|
||
#~ "event info 2\n"
|
||
#~ "MRL 4\n"
|
||
#~ "external call 8\n"
|
||
#~ "all calls (10) 16\n"
|
||
#~ "LSN (20) 32\n"
|
||
#~ "PBC (40) 64\n"
|
||
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
||
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
||
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
||
#~ "still (400) 1024\n"
|
||
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
|
||
#~ "informació meta 1\n"
|
||
#~ "informació d'incidència 2\n"
|
||
#~ "MRL 4\n"
|
||
#~ "crida externa 8\n"
|
||
#~ "totes les crides (10) 16\n"
|
||
#~ "LSN (20) 32\n"
|
||
#~ "PBC (40) 64\n"
|
||
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
||
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
||
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
||
#~ "still (400) 1024\n"
|
||
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
#~ " %A : The album information\n"
|
||
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
||
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
||
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
||
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
||
#~ "SEGMENT...\n"
|
||
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
||
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
||
#~ " %P : The publisher ID\n"
|
||
#~ " %p : The preparer ID\n"
|
||
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
||
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
|
||
#~ " %V : The volume set ID\n"
|
||
#~ " %v : The volume ID\n"
|
||
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
||
#~ " %% : a % \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
|
||
#~ "a la data de Unix \n"
|
||
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
|
||
#~ "Són: \n"
|
||
#~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
|
||
#~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
|
||
#~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
|
||
#~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
||
#~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
|
||
#~ "SEGMENT...\n"
|
||
#~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
|
||
#~ "existeix\n"
|
||
#~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
|
||
#~ " %P : La ID de l'editor\n"
|
||
#~ " %p : La ID del preparador\n"
|
||
#~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
|
||
#~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
|
||
#~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
|
||
#~ " %v : La ID del volum\n"
|
||
#~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
|
||
#~ " %% : a % \n"
|
||
|
||
#~ msgid "bad entry number"
|
||
#~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
|
||
|
||
#~ msgid "bad segment number"
|
||
#~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in getting current segment number"
|
||
#~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
|
||
#~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
|
||
|
||
#~ msgid "A/52"
|
||
#~ msgstr "A/52"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol %%%d"
|
||
#~ msgstr "Vol %%%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol %d%%"
|
||
#~ msgstr "Vol %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda ampliada"
|
||
|
||
#~ msgid "List additional commands."
|
||
#~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
|
||
|
||
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
||
#~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
|
||
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
|
||
#~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
|
||
#~ "finestra. "
|
||
|
||
#~ msgid "Real time control interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície del control de temps real "
|
||
|
||
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
|
||
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
|
||
#~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
||
#~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-TS"
|
||
#~ msgstr "MPEG-TS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
||
#~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Path"
|
||
#~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Format"
|
||
#~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "vlc preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències del VLC"
|
||
|
||
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
||
#~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Option/Alt"
|
||
#~ msgstr "Opció/Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file or directory"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat"
|
||
#~ msgstr "Repeteix"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invert"
|
||
#~ msgstr "In&verteix"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All"
|
||
#~ msgstr "&Selecciona tot"
|
||
|
||
#~ msgid "PLS file"
|
||
#~ msgstr "Fitxer PLS"
|
||
|
||
#~ msgid "SAP interface"
|
||
#~ msgstr "Interfície SAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
|
||
#~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 OpenGL provider"
|
||
#~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
|