vlc/po/id.po

35439 lines
959 KiB
Plaintext

# Indonesian translation
# Copyright (C) 2021 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Aulia Firdaus Simbolon <dausbajing@hotmail.co.id>, 2013
# Kevin Putra Satrianto <kevin.negated@gmail.com>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2014
# Luqman Hakim <ovdl@rocketmail.com>, 2008,2010,2019
# Nasip Purnomo <madara.code@gmail.com>, 2014
# Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2021
# Zamani Karmana <zamani.karmana@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/yaron/teams/16553/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: include/vlc_common.h:1044
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program ini datang TANPA JAMINAN, sesuai batasan yang diperbolehkan oleh "
"undang-undang.\n"
"Anda dapat mendistribusikannya di bawah Lisensi Publik Umum GNU;\n"
"lihat berkas bernama COPYING untuk keterangan lebih lanjut.\n"
"Ditulis oleh tim VideoLAN; lihat berkas AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferensi VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pilih \"Pengaturan Lanjutan\" untuk melihat semua opsi."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1093
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Pengaturan untuk antarmuka VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Pengaturan antarmuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Antarmuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Pengaturan untuk antarmuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Antarmuka pengendali"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Pengaturan untuk antarmuka pengendali VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Pengaturan Tombol Pintas Cepat"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3120 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Pengaturan audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Pengaturan audio umum"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filter audio yang digunakan untuk memproses strim audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisasi"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisasi audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modul keluaran"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Pengaturan umum untuk modul keluaran audio."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Bermacam-lainnya"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Pengaturan audio dan modul bermacam-lainnya."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3164 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Pengaturan video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Pengaturan video umum"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Pengaturan umum untuk modul keluaran video."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filter video yang digunakan untuk memproses strim video."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Terjemahan / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Pengaturan yang berkaitan dengan OSD, terjemahan dan \"lapisan subgambar\"."
#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Pemisah"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Pemisah video memisahkan stream menjadi beberapa video."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Masukan / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Pengaturan untuk masukan, awamultipleksi, dekode, dan enkode"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modul Akses"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Pengaturan yang berkaitan dengan berbagai metode akses. Pengaturan umum yang "
"biasanya ingin Anda ubah adalah pengaturan proksi HTTP dan tembolok."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filter strim"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filter strim adalah modul khusus yang mengizinkan operasi tingkat lanjut "
"pada bagian masukan VLC. Gunakan secara hati-hati..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplekser"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultiplekser digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodek video"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Pengaturan untuk dekoder dan enkoder video, gambar, atau video+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodek audio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Pengaturan untuk dekoder dan encoder audio saja."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodek terjemahan"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Pengaturan untuk dekoder dan enkoder terjemahan, teleteks, dan CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Pengaturan masukan umum. Gunakan secara hati-hati..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Keluaran strim"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Pengaturan keluaran strim digunakan ketika berperan sebagai server aliran "
"atau ketika menyimpan strim masuk.\n"
"Strim pertama kali dimultiplekser dan kemudian dikirim melalui modul "
"\"keluaran akses\" yang dapat menyimpan strim ke berkas, atau lanjut "
"mengalirkannya (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Modul strim sout mengizinkan pemrosesan strim tingkat lanjut (transkoding, "
"duplikasi...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Pengaturan keluaran strim umum"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplekser"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplekser menciptakan format enkapsulasi yang digunakan untuk meletakkan "
"semua strim (video, audio, ...) secara bersamaan. Pengaturan ini mengizinkan "
"Anda untuk selalu memaksa penggunaan multiplekser tertentu. Anda mungkin "
"tidak perlu melakukannya.\n"
"Anda juga dapat menyetel parameter baku untuk setiap multiplekser."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Keluaran Akses"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modul keluaran akses mengendalikan cara multiplekser strim dikirimkan. "
"Pengaturan ini mengizinkan Anda untuk selalu memaksa penggunaan metode "
"keluaran akses tertentu. Anda mungkin tidak perlu melakukannya.\n"
"Anda juga dapat menyetel parameter baku untuk setiap keluaran akses."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer digunakan untuk \"praproses\" strim sebelum multiplekser. "
"Pengaturan ini mengizinkan Anda untuk selalu memaksa penggunaan packetizer. "
"Anda mungkin tidak perlu melakukannya.\n"
"Anda juga dapat menyetel parameter baku untuk setiap packetizer."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strim sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modul strim sout memungkinkan untuk membangun pemrosesan berantai sout. "
"Silakan baca \"Streaming Howto\" untuk informasi lanjut. Anda dapat "
"mengkonfigurasi opsi baku untuk setiap modul aliran strim sout di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementasi Video atas Permintaan (VoD) pada VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:902
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1120
msgid "Playlist"
msgstr "Daftar Putar"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Pengaturan yang berkaitan dengan perilaku daftar putar (mis. mode pemutaran) "
"dan untuk modul yang secara otomatis menambah item kepada daftar putar "
"(modul \"penemuan layanan\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Perilaku daftar putar umum"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Penemuan Layanan"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul penemuan layanan adalah fasilitas yang secara otomatis menambahkan "
"item ke daftar putar."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Pengaturan tingkat lanjut. Gunakan secara hati-hati..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pengaturan tingkat lanjut"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Buka Berkas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Buk&a Tingkat Lanjut..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Buka D&irektori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Buka &Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Plih satu atau lebih berkas untuk dibuka"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informasi Media"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informasi &Kodek"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Pesan"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Loncat ke Waktu &Tertentu"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tanda&buku Ubahsuai"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurasi &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Tent&ang"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Buang Pemilihan"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informasi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Buat Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Buat Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Ubah Nama Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Ubah Nama Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tampilkan Direktori Muatan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tampilkan Folder Muatan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strim..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ulang Semua"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ulang Sekali"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Acak"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Acak Dimatikan"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tambah ke Daftar Putar"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah Berkas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tambah Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Simpan Daftar Putar ke &Berkas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Waves"
msgstr "Gelombang"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang di Bantuan VLC media "
"player</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda dapat menemukan dokumentasi VLC pada "
"situs web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
"Anda pengguna baru VLC media player, harap baca<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Perkenalan pada VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Anda akan menemukan sejumlah informasi bagaimana "
"menggunakan pemutar ini pada dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana memutar berkas di VLC media "
"player</em></a>\" .</p><p>Untuk semua tentang menyimpan, konversi, "
"transkode, enkode, muxing dan tugas striming, Anda dapat menemukan informasi "
"tersebut di <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Dokumentasi Strim</a>.</p><p>Jika Anda tidak mengerti dengan istilah-"
"istilah yang ada, konsultasikan di <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">dasar pengetahuan</a>.</p><p>Untuk memahami tombol pintasan "
"utama papan ketik, baca <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanyakan berbagai macam "
"pertanyaan, tolong untuk melihat terlebih dahulu <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ (Pertanyaan yang Sering Diajukan)</a>.</"
"p><p>Anda mungkin akan mendapatkan (dan memberikan) bantuan di <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/"
"vlc/lists.html\">milis</a> atau kanal IRC kami (<em>#videolan</em>pada irc."
"freenode.net).</p><h3>Kontribusi pada proyek</h3><p>Anda dapat membantu "
"proyek VideoLAN dengan memberikan sejumlah waktu Anda untuk membantu "
"komunitas kami, membuat skin, menerjemahkan dokumentasi, mencoba dan menulis "
"kode. Anda juga dapat memberi kami bantuan dana dan materil. Dan tentu saja, "
"Anda dapat <b>mempromosikan</b> VLC media player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Gagal menyaring audio"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Jumlah maksimum filter (%u) telah tercapai."
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:948
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Nonaktif"
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Skop"
#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU meter"
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filter audio"
#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Kekerasan suara"
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode audio stereo"
#: src/audio_output/output.c:419 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3261
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo jungkir"
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:976
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "integer"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Untuk mendapatkan bantuan menyeluruh, gunakan '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
"Anda dapat jalankan beberapa strim melalui printah baris.\n"
"Mereka akan diantrikan di dalam daftar putar.\n"
"Item yang pertama akan diputar terlebih dahulu.\n"
"\n"
"Cara penulisan opsi:\n"
" --option Opsi global yang disetel untuk durasi dari program.\n"
" -option Versi huruf tunggal global --option.\n"
" :option Opsi yang hanya akan diterapkan pada strim secara langsung "
"sebelumnya\n"
" dan menimpa pengaturan sebelumnya.\n"
"\n"
"Sintaksis strim MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Banyak --options global yang dapat digunakan sebagai :options khusus MRL.\n"
" Lebih dari satu pasangan :option=value dapat diterapkan.\n"
"\n"
"Sintaksis URL:\n"
" file:///path/file Berkas media umum\n"
" http://host[:port]/file URL HTTP\n"
" ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
" mms://host[:port]/file URL MMS\n"
" screen:// Tangkapan layar\n"
" dvd://[device] Perangkat DVD\n"
" vcd://[device] Perangkat VCD\n"
" cdda://[device] Perangkat CD Audio\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" Strim UDP dikirimkan oleh server strim\n"
" vlc://pause:<seconds> Jeda daftar putar untuk selang waktu "
"tertentu\n"
" vlc://quit Item khusus untuk keluar dari VLC\n"
#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(default dihidupkan)"
#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(default dimatikan)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Catatan:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"tambahkan --advanced ke perintah baris Anda untuk melihat pengaturan "
"lanjutan."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"modul %u tidak ditampilkan karena hanya memiliki opsi tingkat lanjut.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Tidak menemukan modul yang sesuai. Gunakan --list atau --list-verbose untuk "
"melihat daftar modul yang tersedia."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Dikompilasi oleh %s pada %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Pengompilasi: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Memindahkan isi ke berkas vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan tombol RETURN untuk melanjutkan...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Kesalahan tidak diketahui"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Tandabuku %i"
#: src/input/decoder.c:1890
msgid "No description for this codec"
msgstr "Tidak ada deskripsi untuk kodek ini"
#: src/input/decoder.c:1892
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek tidak didukung"
#: src/input/decoder.c:1893
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC tidak dapat awakode format \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Kodek tidak teridentifikasi"
#: src/input/decoder.c:1898
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC tidak dapat mengidentifikasi kodek audio atau video"
#: src/input/decoder.c:1909
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"
#: src/input/decoder.c:1909
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:1917 src/input/decoder.c:2200
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:371 modules/codec/avcodec/encoder.c:905
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strim / Transkod gagal"
#: src/input/decoder.c:1918
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
#: src/input/decoder.c:2201
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
#: src/input/es_out.c:968 src/input/es_out.c:973 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: src/input/es_out.c:1190
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1196 src/input/es_out.c:1211
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1221
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strim %d"
#: src/input/es_out.c:1474 src/input/es_out.c:1476
msgid "Scrambled"
msgstr "Berantakan"
#: src/input/es_out.c:1474 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1193
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/input/es_out.c:2141
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2143
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Teks tindih %u"
#: src/input/es_out.c:3096
msgid "Original ID"
msgstr "ID Asli"
#: src/input/es_out.c:3104 src/input/es_out.c:3107 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:3111 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: src/input/es_out.c:3114 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: src/input/es_out.c:3120 src/input/es_out.c:3164 src/input/es_out.c:3354
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1488
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/input/es_out.c:3123
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Channels"
msgstr "Kanal"
#: src/input/es_out.c:3128 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Laju sampel"
#: src/input/es_out.c:3128
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sampel"
#: src/input/es_out.c:3143 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Bitrate"
msgstr "Laju bit"
#: src/input/es_out.c:3143
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3155
msgid "Track replay gain"
msgstr "Kekerasan suara trek"
#: src/input/es_out.c:3157
msgid "Album replay gain"
msgstr "Kekerasan suara album"
#: src/input/es_out.c:3158
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3168
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolusi video"
#: src/input/es_out.c:3173
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensi penyangga (buffer)"
#: src/input/es_out.c:3183 src/input/es_out.c:3186 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Laju gambar"
#: src/input/es_out.c:3194
msgid "Decoded format"
msgstr "Format terdekode"
#: src/input/es_out.c:3199
msgid "Top left"
msgstr "Kiri atas"
#: src/input/es_out.c:3199
msgid "Left top"
msgstr "Kiri atas"
#: src/input/es_out.c:3200
msgid "Right bottom"
msgstr "Kanan bawah"
#: src/input/es_out.c:3200
msgid "Top right"
msgstr "Kanan atas"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Bottom left"
msgstr "Kiri bawah"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Bottom right"
msgstr "Kanan bawah"
#: src/input/es_out.c:3202
msgid "Left bottom"
msgstr "Kiri bawah"
#: src/input/es_out.c:3202
msgid "Right top"
msgstr "Kanan atas"
#: src/input/es_out.c:3204
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#: src/input/es_out.c:3210 src/input/es_out.c:3228 src/input/es_out.c:3246
#: src/input/es_out.c:3260 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Tidak ditentukan"
#: src/input/es_out.c:3212
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 baris, 60 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3214
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 baris, 50 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3222
msgid "Color primaries"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3229 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/input/es_out.c:3236
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Color transfer function"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3253
msgid "Color space"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3253
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Rentang"
#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
#: src/input/es_out.c:3262 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/input/es_out.c:3263
msgid "Top Left"
msgstr "Kiri Atas"
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Top Center"
msgstr "Tengah Atas"
#: src/input/es_out.c:3265
msgid "Bottom Left"
msgstr "Kiri Bawah"
#: src/input/es_out.c:3266
msgid "Bottom Center"
msgstr "Tengah Bawah"
#: src/input/es_out.c:3270
msgid "Chroma location"
msgstr "Lokasi kroma"
#: src/input/es_out.c:3279
msgid "Rectangular"
msgstr "Persegi panjang"
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3285
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3291
msgid "Projection"
msgstr "Proyeksi"
#: src/input/es_out.c:3293
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3295
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3297
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3300
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3305
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3310
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Primary R"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3325
msgid "Primary G"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3332
msgid "Primary B"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3339
msgid "White point"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3354 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Terjemahan"
#: src/input/input.c:1821 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"
#: src/input/input.c:2725
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Masukan Anda tidak dapat dibuka"
#: src/input/input.c:2726
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa catatan log untuk perincian."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Hakcipta"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nomor trek"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Nilai"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Pengaturan"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Sekarang Diputar"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Dienkode oleh"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Karya Seni"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Trek"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Jumlah Trek"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Sutradara"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Musim"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nama Acara"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktor"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Nomor disk"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Tandabuku"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Chapter"
msgstr "Babak"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Trek Video"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trek Terjemahan"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Judul berikutnya"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Judul sebelumnya"
#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Judul menu"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Popup menu"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Judul %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Babak %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Babak berikutnya"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Babak sebelumnya"
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Tambah Antarmuka"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestur Tetikus"
#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Menjalankan vlc dengan antarmuka bawaan. Gunakan 'cvlc' untuk menggunakan "
"vlc tanpa antarmuka."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesaran"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Seperempat"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Setengah"
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Asli"
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Ganda"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Opsi ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi antarmuka yang digunakan oleh "
"VLC. Anda dapat memilih antarmuka utama, modul antarmuka tambahan, dan "
"menentukan berbagai opsi terkait."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul antarmuka"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ini adalah antarmuka utama yang digunakan oleh VLC. Perilaku bawaan adalah "
"secara otomatis memilih modul terbaik yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul antarmuka tambahan"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Anda dapat memilih \"antarmuka tambahan\" untuk VLC. Akan dijalankan di "
"latar belakang sebagai tambahan dari antarmuka baku. Gunakan koma untuk "
"setiap modul antarmuka. (nilai umum adalah \"rc\" (pengendali jauh), \"http"
"\", \"gestur\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Anda dapat memilih antarmuka pengendali untuk VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbositas (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ini adalah level verbositas (0=hanya pesan dan galat standar, 1=peringatan, "
"2=awakutu)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Strim baku"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Strim ini akan selalu dibuka ketika menjalankan VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Pesan berwarna"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ini memungkinkan pewarnaan pesan yang dikirim ke konsol. Terminal Anda "
"membutuhkan dukungan warna Linux untuk dapat bekerja."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Tampilkan opsi tingkat lanjut"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, preferensi dan/atau antarmuka akan menampilkan semua "
"opsi yang ada, termasuk yang kebanyakan pengguna seharusnya tidak perlu "
"sentuh."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaksi antarmuka"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, antarmuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
"masukan pengguna dibutuhkan."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Opsi ini ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem audio, dan "
"menambah filter audio yang dapat digunakan untuk pasca pemrosesan atau efek "
"visual (penganalisa spektrum, dll.). Aktifkan filter di sini, dan "
"konfigurasikan di bagian modul \"filter audio\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul keluaran audio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metode keluaran audio yang digunakan oleh VLC. Perilaku bawaan "
"adalah dengan secara otomatis memilih metode terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Peran media"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Peran (pemutar) media untuk kebijakan sistem operasi."
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Enable audio"
msgstr "Aktifkan audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda dapat menonaktifkan keluaran audio secara keseluruhan. Tahap dekode "
"audio tidak akan berjalan, sehingga akan menghemat sedikit tenaga pemrosesan."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikasi"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notifikasi"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animasi"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produksi"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Pengujian"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Kekerasan suara"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Langkah volume output audio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Ukuran langkah volume dapat disesuaikan menggunakan opsi ini."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ingat volume audio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Volume dapat disimpan dan dikembalikan otomatis ketika VLC digunakan di "
"waktu mendatang."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensasi desinkronisasi audio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ini akan menunda output audio. Penundaan harus diberikan dalam milidetik. "
"Ini berguna jika Anda melihat lag antara video dan audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Paksa dukungan S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Pilihan ini sebaiknya digunakan ketika keluaran audio tidak dapat "
"bernegosiasi dengan dukungan S/PDIF."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Paksa pendeteksian Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gunakan ini bila Anda tahu bahwa strim Anda dienkode (atau tidak dienkode) "
"dengan Dolby Surround tetapi gagal terdeteksi seperti yang seharusnya. "
"Meskipun jika strim sebenarnya tidak dikodekan dengan Dolby Surround, "
"menghidupkan pilihan ini mungkin akan meningkatkan pengalaman Anda, terutama "
"bila digabungkan dengan Headphone Channel Mixer."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:128 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mode output audio stereo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Unset"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ini akan menambah filter pasca memproses audio, untuk mengubah perenderan "
"bunyi."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode replay gain"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Pilih mode replay gain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda mengubah level tujuan baku (89 dB) untuk strim dengan "
"informasi replay gain"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteksi puncak"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteksi dari tumpang tindih suara"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Hidupkan regangan waktu audio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ini memungkinkan memutar audio pada kecepatan lebih rendah atau lebih tinggi "
"tanpa mempengaruhi nada audio"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Tidak Ada"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem keluaran video. "
"Anda dapat sebagai contoh menghidupkan filter video (awainterlasi, "
"penyesuaian gambar, dll.). Aktifkan filter di sini dan konfigurasi mereka "
"dalam bagian modul \"filter video\". Anda juga dapat menyetel berbagai opsi "
"video."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul output video"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metode output video yang digunakan oleh VLC. Perilaku default "
"adalah memilih metode terbaik yang tersedia secara otomatis."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Enable video"
msgstr "Hidupkan video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan output video secara keseluruhan. Tahap decoding video "
"tidak akan mengambil tempat, sehingga menghemat sedikit daya proses."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Lebar video"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan lebar video. Secara default (-1) VLC akan menyesuaikan "
"dengan karakteristik video."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Tinggi video"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi video. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Koordinat X video"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi pojok kiri atas window video (koordinat X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y video"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi pojok kiri atas window video (koordinat Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Judul video"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Judul lain untuk window video (jika video tidak tertanam dalam antarmuka)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Perataan video"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Tentukan rataan video dalam windownya. Secara default (0) ia akan berada di "
"tengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat "
"menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna atas-kanan)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Kiri-Atas"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Kanan-Atas"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Kiri-Bawah"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Kanan-Bawah"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Perbesaran video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Anda dapat memperbesar/memperkecil video dengan menetapkan faktor."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Output video skala kelabu"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video output dalam skala kelabu. Dengan informasi warna tidak didekodekan, "
"ini akan menghemat daya proses."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video tertanam"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Benamkan input video di dalam antarmuka utama."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Output video layar penuh"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Jalankan video dalam mode layar penuh"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Selalu di atas"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Selalu tempatkan window video di atas window lain."
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Hidupkan mode wallpaper"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Mode wallpaper mengizinkan Anda menampilkan video sebagai latar belakang "
"desktop."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Tampilkan judul media pada video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Tampilkan judul video di atas film."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Tampilkan judul video untuk x milidetik"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Tampilkan judul video untuk n milidetik, default 5000 milidetik (5 detik)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posisi judul video"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Tempat meletakkan judul di atas video (default tengah bawah)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sembunyikan kursor dan pengendali layar penuh setelah x milidetik"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sembunyikan kursor tetikus dan pengendali layar penuh setelah n milidetik."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metode deinterlace yang digunakan untuk memproses video."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Singkirkan"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Matikan screensaver"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Matikan screensaver selama pemutaran video."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorasi window"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC dapat menghindari penciptaan judul window, bingkai, dll... di sekeliling "
"video, menjadikan window yang \"minimal\"."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul pemisah video"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ini menambahkan pemisah video seperti clone atau wall"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filter video"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ini akan menambah filter pasca-memproses untuk meningkatkan kualitas gambar, "
"sebagai contoh mendeinterlace, atau mendistorsikan video."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktori snapshot video (atau nama file)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktori di mana snapshot video akan disimpan."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks file snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format gambar yang akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Tampilkan preview snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Tampilkan preview snapshot dalam sudut kiri-atas layar."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Gunakan nomor sekuensial, bukan timestamp"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Gunakan nomor sekuensial, bukan timestamp, untuk penomoran snapshot"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lebar snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Anda dapat memaksakan panjang dari snapshot video. Secara default akan "
"mempertahankan panjang asli (-1). Menggunakan 0 akan menskala panjang untuk "
"mempertahankan rasio aspek."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Tinggi video snapshot"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi video snapshot. Secara default ia akan "
"mempertahankan tinggi asli (-1). Menggunakan 0 akan menskala ketinggian "
"untuk menjaga rasio aspek."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Pemotongan video"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ini akan memaksa pemotongan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
"16:9, dll.) menyatakan aspek gambar global."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek sumber"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ini akan memaksa rasio aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
"mengklaim sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini dapat juga "
"dijadikan petunjuk untuk VLC apabila film tidak punya informasi rasio aspek. "
"Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) yang menyatakan aspek "
"gambar global, atau nilai apung/float (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan "
"kejituan piksel."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Penskalaan Video Secara Otomatis"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan video"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Daftar rasio pemotongan biasa"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Daftar aspek rasio kebiasaan"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Perbaiki tinggi HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ini mengizinkan pengendalian yang tepat atas format video HDTV-1080 walaupun "
"jika enkoder salah menetapkan tinggi ke 1088 garis. Anda seharusnya "
"mematikan pilihan ini hanya jika video Anda memiliki format tidak standar "
"yang memerlukan 1088 garis secara keseluruhan."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek piksel monitor"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ini akan memaksa rasio aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
"kotak (1:1). Jika Anda mempunyai screen 16:9, Anda mungkin perlu mengubah "
"ini menjadi 4:3 untuk menjaga proporsi."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Skip frames"
msgstr "Lewati frame"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Hidupkan pembuangan bingkai (framedropping) pada strim MPEG2. Pembuangan "
"bingkai terjadi bila komputer Anda tidak memilki daya yang mencukupi"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang terlewat (sampai kepada output video lewat "
"dari waktu yang ditentukan)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sinkronisasi diam"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ini menghindarkan penuhnya pesan pencatatan dengan output debug dari "
"mekanisme sinkronisasi output video."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ini menghidupkan hotkey VLC dari jendela video (yang tidak disematkan)."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ini menghidupkan penanganan klik pada tetikus di atas video."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah tingkah laku subsistem input, seperti "
"perangkat DVD atau VCD, pengaturan antarmuka jaringan atau kanal terjemahan."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caching file (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk file lokal, dalam milidetik."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk kamera dan mikropon, dalam milidetik."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caching disk (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk media optik, dalam milidetik."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caching jaringan (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk sumber daya jaringan, dalam milidetik."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Penghitung penunjuk waktu rata-rata"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Apabila menggunakan input PVR (atau sumber yang sangat tidak biasa), Anda "
"perlu menentukan ini ke 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi waktu"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mematikan sinkronisasi waktu input untuk sumber real "
"time. Gunakan jika Anda merasakan playback tersendat pada strim jaringan."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ini akan memberitahu algoritma waktu apakah input jitter maksimal dianggap "
"valid dan dapat dikompensasikan (dalam milidetik)"
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi jaringan"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda untuk mensinkronisasi waktu jarak jauh untuk "
"server dan klien. Rincian pengaturan tersedia pada Lanjutan / Sinkronisasi "
"Jaringan."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1286
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1425 modules/audio_output/winstore.c:564
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:661
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1215
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1272
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Enable"
msgstr "Hidupkan"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dari antarmuka jaringan"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran maksimum paket lapisan-aplikasi yang dapat dikirimkan "
"melalui jaringan (dalam byte)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Batasan hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah batasan hop (juga dikenal sebagai \"Time-To-Live\" atau TTL) pada "
"paket multicast yang dkirim oleh output stream (-1 = gunakan default sistem "
"operasi)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Antarmuka output multicast"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Default antarmuka multicast. Ini akan menindih tabel route."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program dengan memberikan ID Servis. Hanya gunakan pilihan ini jika "
"Anda ingin membaca stream multi-program (contohnya stream DVB)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program pilihan dengan memberi daftar ID Servis (SID) terpisah-koma. "
"Hanya gunakan pilihan ini jika Anda ingin membaca stream multi-program "
"(contoh stream DVB)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio track"
msgstr "Trek audio"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nomor stream dari trek audio yang digunakan (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trek terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nomor stream dari trek terjemahan yang digunakan (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Bahasa audio"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Bahasa trek audio yang ingin Anda gunakan (terpisah koma, dua atau tiga "
"huruf kode negara, Anda dapat menggunakan 'none' untuk menghindari berpindah "
"ke bahasa yang lain)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Bahasa terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa trek terjemahan yang ingin Anda gunakan (dipisah koma, dua atau tiga "
"huruf kode negara, Anda dapat menggunakan 'any' sesuai dengan yang tersedia)."
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Bahasa menu"
#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa menu yang ingin digunakan pada DVD/BluRay (dipisah koma, dua atau "
"tiga huruf kode negara, Anda dapat menggunakan 'any' sesuai dengan yang "
"tersedia)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID trek audio"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID Stream dari trek audio yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID Trek terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Stream dari trek terjemahan yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolusi video yang dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ketika tersedia beberapa format video, pilih salah satu yang memiliki "
"resolusi terdekat (namun tidak lebih tinggi dari) pengaturan ini, dalam "
"jumlah baris. Gunakan pilihan ini jika Anda tidak memiliki daya CPU atau "
"bandwidth jaringan yang cukup untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Yang terbaik yang tersedia"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definisi Standar (576 atau 480 baris)"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definisi Rendah (360 baris)"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 baris)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Pengulangan input"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Jumlah waktu input yang sama akan diulang"
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Waktu mulai"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream akan dimulai pada posisi ini (dalam detik)."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Waktu henti"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream akan dihentikan pada posisi ini (dalam detik)."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Run time"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream ini akan dijalankan pada durasi ini (dalam detik)."
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Fast seek"
msgstr "Pencarian cepat"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Utamakan kecepatan dibanding ketepatan ketika mencari"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Kecepatan playback"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ini menentukan kecepatan playback (kecepatan nominal adalah 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Daftar input"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Anda dapat memberikan daftar input terpisah koma yang akan dicantumkan "
"bersama setelah yang normal."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input slave (eksperimen)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menayangkan beberapa input pada waktu bersamaan. "
"Fitur ini adalah eksperimen, tidak semua format didukung. Gunakan daftar "
"input dipisah '#'."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Senarai tandabuku untuk strim"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Anda dapat secara manual menambahkan daftar tandabuku untuk strim dalam "
"bentuk \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Direktori rekaman"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Direktori di mana rekaman akan disimpan"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Cenderung merekam stream asli"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Bila dimungkinkan, stream masukan akan direkam, bukan menggunakan modul "
"stream output"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktori peralihan waktu"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Direktori yang digunakan untuk menyimpan file peralihan waktu sementara."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitas peralihan waktu"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran maksimum dalam byte dari file sementara yang akan "
"digunakan untuk menyimpan stream peralihan waktu."
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Ganti judul sesuai media saat ini"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Matikan semua plugin lua"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Opsi ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem subgambar. Anda dapat "
"sebagai contoh menghidupkan filter subgambar (logo, dll.). Aktifkan filter "
"ini di sini dan konfigurasi mereka dalam bagian modul \"filter subgambar\". "
"Anda dapat juga menyetel berbagai opsi subgambar."
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Paksa posisi terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan pilihan ini untuk menempatkan terjemahan di bawah "
"film, alih-alih di atas film. Coba beberapa posisi."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan teks terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Ubah ukuran terjemahan jika memungkinkan"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Hidupkan sub-gambar"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Anda dapat mematikan pemrosesan sub-gambar secara keseluruhan."
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Tampilan Atas Layar (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC dapat menampilkan pesan di atas video. Ini disebut OSD (Tampilan Atas "
"Layar)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul perenderan teks"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk merender, tetapi ini mengizinkan "
"Anda untuk menggunakan svg sebagai instans."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul sumber subgambar"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filter subgambar"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Deteksi otomatis file terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Deteksi otomatis file terjemahan, jika tidak terdapat file terjemahan yang "
"ditentukan (berdasarkan pada nama file film)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Kekaburan deteksi otomatis terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ini menentukan bagaimana terjemahan kabur dan nama file film akan "
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
"0 = tidak ada terjemahan dideteksi secara otomatis\n"
"1 = sembarang file terjemahan\n"
"2 = sembarang file terjemahan yang mengandung nama film\n"
"3 = file terjemahan yang sama dengan nama film dengan karakter tambahan\n"
"4 = file terjemahan yang sama persis dengan nama film"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Path untuk deteksi otomatis terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cari file terjemahan dalam path ini juga, jika file terjemahan Anda tidak "
"ditemukan dalam direktori saat ini."
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Gunakan file terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Muat file terjemahan. Untuk digunakan apabila deteksi otomatis tidak dapat "
"menemukan file terjemahan Anda."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Perangkat DVD"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Perangkat VCD"
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:708
msgid "Audio CD device"
msgstr "Perangkat CD Audio"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini merupakan default drive pemutar DVD (atau file) yang digunakan. Jangan "
"lupa titik dua setelah huruf drive (contoh. D:)"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini merupakan default drive pemutar VCD (atau file) yang digunakan. Jangan "
"lupa titik dua setelah huruf drive (contoh. D:)"
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:711
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini merupakan default drive pemutar CD Audio (atau file) yang digunakan. "
"Jangan lupa titik dua setelah huruf drive (contoh. D:)"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar DVD yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar VCD yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:716
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar Audio CD yang digunakan."
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Timeout koneksi TCP"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Default timeout koneksi TCP (dalam milidetik)."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Alamat server HTTP"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Secara bawaan, peladen akan mendengarkan semua alamat IP lokal. "
"Spesifikasikan satu alamat IP (misalnya ::1 atau 127.0.0.1) atau nama host "
"(misalnya: localhost) untuk membatasi hanya pada satu antarmuka jaringan."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Alamat server RTSP"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port server HTTP"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Peladen HTTP akan mencari pada saluran TCP ini. Standar saluran HTTP adalah "
"80. Bagaimanapun alokasi saluran di bawah 1025 biasanya akan dibatasi oleh "
"sistem operasi."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port server HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port server RTSP"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Sertifikat server HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Kunci privat server HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP yang akan digunakan. Ini harus dalam bentuk http://"
"[pengguna@]proxyanda.domain:port/ ; jika kosong, variabel lingkungan "
"http_proxy akan dicoba."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password HTTP proxy"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jika HTTP proxy Anda membutuhkan password, tentukan di sini."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proksi SOCKS yang digunakan. Ini harus dalam bentuk alamat:port. Ini "
"akan digunakan untuk semua koneksi TCP"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nama pengguna yang digunakan untuk koneksi pada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password yang digunakan untuk koneksi pada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Judul metadata"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Pengarang metadata"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata artis"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata genre"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata hak cipta"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata deskripsi"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata penanggalan"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"tanggal\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata URL"
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Pilihan ini dapat digunakan untuk mengganti cara VLC memilih kodeknya "
"(metode dekompresi). Hanya pengguna lanjutan yang sebaiknya mengubah pilihan "
"ini karena ini dapat mengganggu playback dari semua stream Anda."
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Daftar dekoder yang dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Daftar kodek yang akan digunakan VLC dalam urutan prioritas. Sebagai contoh, "
"'dummy,a52' akan mencoba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
"pengguna lanjutan yang sebaiknya mengubah pilihan ini karena dapat "
"mengganggu playback dari semua stream Anda."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Daftar encoder yang dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memilih daftar enkoder yang akan digunakan VLC "
"dalam urutan prioritas."
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda menetapkan pilihan default global untuk "
"subsistem output stream."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Default rantai stream output"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Anda dapat mengisikan rantai default stream output di sini. Mengaculah pada "
"dokumentasi untuk mempelajari bagaimana untuk membangun rantai demikian. "
"Perhatian: rantai ini akan dihidupkan untuk semua stream."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Hidupkan streaming untuk semua ES"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream semua stream antara (video, audio dan terjemahan)"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Tampilkan ketika streaming"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Putar stream secara lokal ketika menstreamnya."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Hidupkan output stream video"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream video perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hidupkan output stream audio"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream audio perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Hidupkan output stream SPU"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream SPU perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Selalu buka output stream"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda membiarkan instans output stream unik melintasi "
"beberapa item playlist (secara otomatis menyisipkan output stream yang "
"terkumpul jika tidak ditentukan)"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Mengizinkan Anda mengubah nilai caching awal untuk muxer output stream. "
"Nilai ini seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Daftar packetizer yang dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda memilih urutan di mana VLC akan memilih packetizernya."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul mux"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan Anda menkonfigurasikan modul mux"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul akses output"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk mengizinkan Anda mengkonfigurasi modul akses "
"output"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dihidupkan, aliran pada alamat multicast SAP akan "
"dikontrol. Ini dibutuhkan jika Anda ingin membuat pengumuman pada MBone."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Jeda pengumumam SAP"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Apabila kontrol aliran SAP dimatikan, ini akan mengizinkan Anda menentukan "
"interval tetap antara pengumuman SAP."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda memilih modul default. Biarkan hal ini kecuali "
"bila Anda benar-benar tahu apa yang Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul akses"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memaksa modul akses. Anda dapat menggunakannya "
"jika akses yang benar tidak secara otomatis terdeteksi. Anda seharusnya "
"tidak menetapkan ini sebagai pilihan global kecuali bila Anda benar-benar "
"tahu apa yang Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filter stream"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filter stream digunakan untuk mengubah stream yang sedang dibaca."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filter demux"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filter demux digunakan untuk mengubah/mengatur stream yang sedang dibaca."
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demux"
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer digunakan untuk memisahkan stream \"antara\" (seperti stream audio "
"dan video). Anda dapat menggunakannya jika demuxer yang tepat tidak secara "
"otomatis dideteksi. Anda seharusnya tidak perlu menetapkan sebagai pilihan "
"global kecuali bila Anda benar-benar tahu apa yang Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul server VoD"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Anda dapat memilih modul server VoD yang ingin digunakan. Tentukan ini pada "
"'vod_rtsp' untuk beralih kembali ke modul lama."
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Izinkan prioritas real-time"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Menjalankan VLC dalam prioritas real-time akan mengizinkan penjadwalan lebih "
"tepat dan keputusan lebih baik, terutama apabila menstream kandungan. Tetapi "
"ia dapat mengunci keseluruhan mesin Anda, atau menjadikannya terlalu "
"perlahan. Anda sebaiknya mengaktifkan ini jika benar-benar tahu apa yang "
"Anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Menyesuaikan prioritas VLC"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) ke prioritas default "
"VLC. Anda dapat menggunakannya untuk menyesuaikan prioritas VLC terhadap "
"program lain, atau terhadap instans VLC lain."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Pilihan ini berguna bila Anda ingin menurunkan latensi ketika membaca stream"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File konfigurasi VLM"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Baca file konfigurasi VLM segera setelah VLM dimulai."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gunakan cache plugin"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Gunakan cache plugin yang akan sangat memperbaiki waktu startup VLC."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Pindai untuk plugin baru"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Pindai direktori plugin untuk menemukan plugin baru pada saar memulai. Ini "
"meningkatkan waktu mulai menjalankan VLC."
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Kumpulkan statistik secara lokal"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Kumpulkan statistik lokal bermacam-lainnya tentang media yang diputar."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar belakang."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Tulis proses id ke file"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Tulis proses id ke dalam file yang ditentukan."
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Hanya izinkan satu instans VLC berjalan"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Mengizinkan hanya ada satu instans VLC yang dijalankan kadangkala sangat "
"berguna, sebagai contoh jika Anda mengaitkan VLC dengan beberapa jenis media "
"dan Anda tidak menginginkan sebuah instans baru VLC dibuka setiap kali Anda "
"membuka sebuah file dalam file manajer Anda. Pilihan ini mengizinkan Anda "
"memutar file dengan instans yang sudah berjalan atau memasukkannya dalam "
"antrian."
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dijalankan dari asosiasi file"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Memberitahu VLC apabila dijalankan berdasarkan asosiasi file pada sistem "
"operasi"
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Gunakan satu instans saja jika dijalankan dari file manager"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Naikkan tingkat prioritas proses"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Menaikkan prioritas proses akan meningkatkan sedikit pengalaman memainkannya "
"karena ini mengizinkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain yang mungkin "
"mengambil terlalu banyak waktu prosesor. Namun diberitahukan bahwa dalam "
"keadaan tertentu (bug) VLC dapat mengambil semua waktu prosesor dan "
"mengakibatkan keseluruhan sistem tidak merespon yang mungkin membutuhkan "
"reboot atas mesin Anda."
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Bariskan item kepada playlist apabila berada pada mode satu instans"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ketika menggunakan pilihan hanya satu instans, bariskan item pada playlist "
"dan tetap putar item saat ini."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan kelakuan playlist. Beberapa di antaranya dapat "
"ditindih pada kotak dialog playlist."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Izinkan akses metadata jaringan"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Lipat"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Kembangkan"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Tingkah laku subdirektori"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Pilih apakah subdirektori harus dipanjangkan.\n"
"tidak ada: subdirektori tidak kelihatan dalam playlist.\n"
"lipat: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
"pertama.\n"
"kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ekstensi yang diabaikan"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"File dengan ekstensi ini tidak akan ditambahkan pada playlist ketika membuka "
"direktori.\n"
"Ini berguna jika Anda menambah direktori yang mengandung file playlist untuk "
"instans. Gunakan daftar ekstensi dipisah-koma."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Abaikan file yang diawali dengan '.'"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul penemuan layanan"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Putar file secara random selamanya"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC akan memutar file dalam playlist secara random hingga diinterupsi."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ulang semua"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC akan selalu memutar playlist tanpa batasan."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ulang item saat ini"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC akan selalu memutar item playlist saat ini."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Tayang dan henti"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Hentikan playlist setelah setiap item playlist diputar."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Tayang dan keluar"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keluar bila tidak ada lagi item dalam playlist."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Putar dan jeda"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Jeda setiap item di playlist pada frame terakhir"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Start otomatis"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Jalankan playlist secara otomatis ketika isi playlist telah termuat."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Gunakan pustaka media"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Pustaka media secara otomatis tersimpan dan dimuat kembali setiap kali Anda "
"menjalankan VLC."
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Tampilkan percabangan playlist"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Playlist dapat menggunakan tree untuk mengkategorikan beberapa item, seperti "
"isi direktori."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenal sebagai \"hotkey\"."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Kendali volume"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Kendali posisi"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk swap keadaan layar penuh."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Tinggalkan layar penuh"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk keluar dari situasi layar penuh."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tayang/Jeda"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan pada keadaan jeda swap."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Jeda saja"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Tayang Saja"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Percepat"
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk playback maju secara cepat."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Perlahan"
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk playback gerakan lambat."
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Kadar normal"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Pilih hotkey untuk menetapkan kadar playback ke normal."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:883
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Lebih cepat (bagus)"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:891
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lebih lambat (bagus)"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Next"
msgstr "Maju"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item selanjutnya dalam "
"playlist."
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item sebelumnya dalam playlist."
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pilih hotkey untuk hentikan playback."
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Lompat mundur sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur sangat pendek."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lompat mundur pendek"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur pendek."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Lompat mundur sedang"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur sedang."
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lompat mundur panjang"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur panjang."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Lompat maju sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju sangat pendek."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lompat maju pendek"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju pendek."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Lompat maju sedang"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju sedang."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Lompat maju panjang"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju panjang."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Bingkai berikut"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan menuju ke bingkai video berikutnya."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Panjang lompatan sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan sangat pendek, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Panjang lompatan pendek"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan pendek, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Panjang lompatan sedang"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan sedang, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Panjang lompatan jauh"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan panjang, dalam detik."
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:954
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1140 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Arahkan ke atas"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Arahkan ke bawah"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Arahkan ke kiri"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Arahkan ke kanan"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pergi ke menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pilih kunci untuk membawa Anda kepada menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD sebelumnya"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul sebelumnya dari menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD sebelumnya"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Volume naik"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Volume turun"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangi volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Penundaan terjemahan dinaikkan"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan penundaan terjemahan."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Penundaan terjemahan diturunkan"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan penundaan terjemahan."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Besarkan ukuran teks subtitle"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Kecilkan ukuran teks subtitle"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Pilih kunci untuk mengubah penskalaan teks terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Laras terjemahan / tandabuku terawaktu audio"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tandabuku terawaktu audio ketika menyelaraskan terjemahan."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Laras terjemahan / tandabuku terawaktu terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tandabuku terawaktu terjemahan ketika menyelaraskan "
"terjemahan."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Laras terjemahan atas audio & terawaktu terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk penyelarasan terawaktu audio & terjemahan bertandabuku."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "Pilih kunci untuk mereset penyelarasan audio & terawaktu terjemahan."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posisi terjemahan naik"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan terjemahan lebih tinggi."
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posisi terjemahan turun"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan terjemahan lebih rendah."
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Penundaan audio naik"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan penundaan audio."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Penundaan audio turun"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menurunkan penundaan audio."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 1"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 2"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 3"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 4"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 5"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 6"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 7"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 8"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 9"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 10"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk memutar tandabuku ini."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 1"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 2"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 3"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 4"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 5"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 6"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 7"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 8"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 9"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 10"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk menetapkan tandabuku daftar putar ini."
#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Kosongkan playlist"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Pilih kunci untuk mengosongkan playlist."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Daftar putar tandabuku 1"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Daftar putar tandabuku 2"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Daftar putar tandabuku 3"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Daftar putar tandabuku 4"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Daftar putar tandabuku 5"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Daftar putar tandabuku 6"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Daftar putar tandabuku 7"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Daftar putar tandabuku 8"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Daftar putar tandabuku 9"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Daftar putar tandabuku 10"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ini mengizinkan Anda menentukan tandabuku daftar putar."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Putar trek audio"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Putar sesuai trek (bahasa) audio yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Putar trek terjemahan dalam urutan terbalik"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Putar trek terjemahan yang tersedia dalam urutan terbalik."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Putar trek terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Putar sesuai trek terjemahan yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Tampil/sembunykan terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Tampil/sembunyikan penampakan trek terjemahan."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Putar rasio aspek sumber"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Putar sesuai daftar rasio aspek sumber yang ditentukan sebelumnya."
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Putar pemotong video"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Putar sesuai daftar format pemotongan yang telah ditentukan sebelumnya."
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktifkan atau non aktifkan penskalaan otomatis."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Naikkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Turunkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktikan atau non aktifkan deinterlacing."
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Putar mode deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Putar sesuai mode deinterlace yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Tampilkan kontroler pada mode layar penuh"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tombol bos"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sembunyikan antarmuka dan hentikan playback."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu konteks"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Tampilkan menu popup kontekstual."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ambil snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada disk."
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:857
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Rekam"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter akses rekam mulai/henti."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Urungkan Zum"
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari puncak video"
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari puncak video"
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari dasar video"
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari dasar video"
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Putar sesuai perangkat audio"
#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Putar sesuai perangkat audio yang tersedia"
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Ciri-ciri window"
#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subgambar"
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Subtitles"
msgstr "Terjemahan"
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Lapisan"
#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Pengaturan trek"
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrol playback"
#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Perangkat default"
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Pengaturan jaringan"
#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proksi Socks"
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoder"
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modul khusus"
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Pilihan kinerja"
#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkey"
#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ukuran lompatan"
#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan untuk VLC (dapat digabungkan dengan --advanced dan --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Bantuan menyeluruh atas VLC dan modul-modulnya"
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (dapat digabungkan dengan --"
"advanced dan --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "meminta verbositas lebih ketika menampilkan bantuan"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "cetak daftar modul yang tersedia"
#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "cetak daftar modul yang tersedia dengan detail tambahan"
#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"cetak bantuan pada modul tertentu (dapat digabungkan dengan --advanced dan --"
"help-verbose). Awali nama modul dengan = untuk menemukan nama yang tepat "
"sama."
#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"tidak ada opsi konfigurasi yang dimuat atau tersimpan pada file konfigurasi"
#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "reset konfigurasi saat ini kembali ke nilai default"
#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "gunakan file konfig alternatif"
#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "reset plugin cache saat ini"
#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "tampilkan informasi versi"
#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Kecerahan Turun"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Kecerahan Naik"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Kembali pada Peramban"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favorit pada Peramban"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Maju pada Peramban"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Beranda pada Peramban"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Segarkan pada Peramban"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pencarian pada Peramban"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Berhenti pada Peramban"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Sudut pada Media"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Trek Audio pada Media"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Maju pada Media"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu pada Media"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Gambar Berikutnya pada Media"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Trek Berikutnya pada Media"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Jeda Putar pada Media"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Gambar Sebelumnya pada Media"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Trek Sebelumnya pada Media"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Rekam pada Media"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ulang pada Media"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Mundur pada Media"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Pemilihan pada Media"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Acak pada Media"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Berhenti pada Media"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Terjemahan pada Media"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Waktu pada Media"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Tilikan pada Media"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda Tetikus Naik"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda Tetikus Kiri"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda Tetikus Kanan"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda Tetikus Naik"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:831
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume Turun"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume Senyap"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume Naik"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Gagal menyimpan file"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2773
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1366
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Mengunduh... %s/%s %.1f%% selesai"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "File tidak dapat terverifikasi"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Tidak dapat mengunduh tanda tangan kriptografis untuk file \"%s\" yang telah "
"diunduh. Karenanya, file tersebut dihapus."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tanda tangan tidak valid"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Tanda tangan kriptografis dari file \"%s\" yang diunduh tidak valid dan "
"tidak dapat digunakan untuk memverifikasi file tersebut dengan aman. Karena "
"itu, file telah dihapus."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "File tidak dapat diverifikasi"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "File terkorupsi"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "File \"%s\" yang diunduh terkorupsi. Sehingga, file tersebut dihapus."
#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Versi baru berhasil diunduh. Anda ingin menutup VLC dan memasang versi baru "
"itu sekarang?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Update VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:323
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:904
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Pustaka Media"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazia"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assam"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechnya"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "China"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Ceko"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inggris"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroe"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fiji"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandia"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelik (Skotlandia)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandia"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisia"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Yunani, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaria"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandia"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italia"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenland, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonia"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaysia"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldova"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegia"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegia Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegia Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetia"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjab"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persia"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polandia"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushtun"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio asli"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sansekerta"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroasia"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhala"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Utara"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Selatan"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinia"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Swedia"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Kepulauan Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
msgid "Crop"
msgstr "Potong"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Isikan alsa:// untuk membuka perangkat penangkap default ALSA, atau alsa://"
"SUMBER untuk membuka perangkat spesifik bernama SUMBER."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Penangkap audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Masukan lampiran"
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Tidak Ada Perangkat Input Audio yang ditemukan"
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:350
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Penangkap Video AVFoundation"
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
#, fuzzy
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Modul penangkap video AVFoundation."
#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Penangkap Video AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul penangkap video AVFoundation."
#: modules/access/avcapture.m:295 modules/access/avcapture.m:324
msgid "No video devices found"
msgstr "Tidak ada perangkat video yang ditemukan"
#: modules/access/avcapture.m:296
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac Anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan perangkat masukan video yang "
"cocok. Harap cek konektor dan driver Anda."
#: modules/access/avcapture.m:325
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac Anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan perangkat input yang cocok. "
"Harap cek konektor dan driver Anda."
#: modules/access/avcapture.m:351
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Akses AVIO libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "keluaran akses AVIO libavformat"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Gunakan menu Blu-Ray. Jika dimatikan, film akan diputar secara langsung"
#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Kode wilayah"
#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kode wilayah pemutar Blu-Ray. Sebagian disk hanya dapat diputar dengan kode "
"wilayah yang tepat."
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Dukungan Disk Blu-Ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:849
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Path tidak terlihat seperti disk Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:864
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Disk Blu-Ray ini membutuhkan pustaka untuk mendekode AACS, dan sistem Anda "
"tidak memilikinya."
#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disk Blu-Ray terkorupsi."
#: modules/access/bluray.c:872
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "File konfigurasi AACS tidak ada!"
#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Tidak ditemukan kunci pemroses yang sah dalam file konfigurasi AACS."
#: modules/access/bluray.c:876
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Tidak ditemukan sertifikat host yang sah dalam file konfigurasi AACS."
#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Sertifikat host AACS ditarik."
#: modules/access/bluray.c:880
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC gagal."
#: modules/access/bluray.c:890
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Disk Blu-Ray ini membutuhkan pustaka untuk mendekode BD+, dan sistem Anda "
"tidak memilikinya."
#: modules/access/bluray.c:893
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Pustaka dekoding BD+ Anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java required"
msgstr "Java diperlukan"
#: modules/access/bluray.c:927
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:928
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java tidak ditemukan dalam sistem Anda."
#: modules/access/bluray.c:951
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
#: modules/access/bluray.c:2830
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Kesalahan Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:2115
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu Atas"
#: modules/access/bluray.c:2118
msgid "First Play"
msgstr "Pertama dimainkan"
#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Trek %02i"
#: modules/access/cdda.c:727 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:728
msgid "Audio CD input"
msgstr "Input CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:737
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][perangkat][@[trek]]"
#: modules/access/cdda.c:746
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:747
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Alamat server CDDB yang digunakan."
#: modules/access/cdda.c:748
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:749
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port server CDDB yang digunakan."
#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Daftar masukan"
#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Daftar terpisah koma dari URL masukan untuk digabungkan."
#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Penggabungan"
#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Penggabungan masukan"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Input Kamera Digital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "File KDM"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Paket Cinema Digital"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Kartu input yang digunakan"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Koneksi audio"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Jumlah kanal audio"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Koneksi video"
#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI Optik"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponen"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Komposit"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Tertanam"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Rasio aspek (4:3, 16:9). Default piksel segiempat."
#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Masukan Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:823
msgid "Video device name"
msgstr "Nama perangkat video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama perangkat video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika Anda "
"tidak menentukan apapun, perangkat default akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:831
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1052
msgid "Audio device name"
msgstr "Nama perangkat audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama perangkat audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika Anda "
"tidak menentukan apapun, perangkat default yang akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:798
msgid "Video size"
msgstr "Ukuran video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ukuran video yang akan ditampilkan oleh plugin DirectShow. Jika Anda tidak "
"menentukan apapun, ukuran default dari perangkat Anda yang akan digunakan. "
"Anda dapat menentukan ukuran standard (cif, d1, ...) atau <panjang>x<lebar>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Rasio aspek gambar n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Tentukan rasio aspek dari gambar masukan yang digunakan. Default adalah 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format kroma input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan format kroma tertentu (cth "
"I420 (default), RV24, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Kadar bingkai input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu (cth. "
"0 bermakna default, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Ciri-ciri perangkat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Tampilkan properti dialog dari perangkat yang dipilih sebelum memulai "
"streaming."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Ciri-ciri penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan kanal]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanal TV penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Tentukan kanal TV di mana penala akan ditetapkan (0 berarti default)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekuensi Penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:851
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1072
msgid "Video standard"
msgstr "Standar video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode negara penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Tetapkan kode negara penala yang membangun pemetaan kanal-ke-frekuensi saat "
"ini (0 berarti default)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Edit input penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Pilih jenis input penala (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pilih sumber input video, seperti komposit, s-video, atau penala. Oleh "
"karena pengaturan ini tergantung dengan perangkat keras, Anda perlu mencari "
"pengaturan yang bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nomor "
"tersebut di sini. -1 berarti pengaturan tidak akan diubah."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin input audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin output video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin output audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode penala AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode penala AM. Dapat salah satu dari Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
"Radio (3), atau DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan nomor kanal audio yang diberikan (jika bukan "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan kadar sampel yang diberikan (jika bukan 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per sampel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan bits/sample yang diberikan (jika bukan 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Input DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Penangkapan gagal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Tidak ada perangkat video atau audio yang dipilih."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC tidak dapat membuka perangkat penangkap APAPUN. Cek log kesalahan untuk "
"detail."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Perangkat yang Anda pilih tidak dapat digunakan, karena tipe perangkat tidak "
"didukung."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Perangkat penangkap \"%s\" tidak mendukung parameter dibutuhkan."
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Jaringan Windows"
#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""
#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "input SMB libdsm"
#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul penemuan NETBIOS libdsm"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptor DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika terdapat lebih dari satu adapter siaran digital, nomor adapter harus "
"dipilih. Penomoran dimulai dari nol."
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB device"
msgstr "Perangkat DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika adapter menyediakan beberapa perangkat tuner independen, nomor "
"perangkat harus dipilih. Penomoran dimulai dari nol."
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Jangan lakukan demultiplex"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Hanya beberapa program yang didemultiplex dari transponder secara normal. "
"Pilihan ini akan mematikan proses demultiplex dan menerima semua program."
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Network name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:55
msgid "Network name to create"
msgstr "Nama Jaringan untuk Diciptakan"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Kanal TV dikelompokkan oleh transponder (alias multiplex) pada frekuensi "
"tertentu. Ini dibutuhkan untuk menyetel penerima."
#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:972
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulasi / Konstelasi"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulasi lapisan A"
#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulasi lapisan B"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulasi lapisan C"
#: modules/access/dtv/access.c:68
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:85
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversi spektrum"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "FEC code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "High-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer A code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:100
msgid "Layer B code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "Layer C code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:113
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode transmisi"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandwidth (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:130
msgid "Guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:138
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode hirarki"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Stream identifier"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama dengan DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID Stream Transpor"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisasi (Voltase)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Tidak ditentukan (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Sirkular Kanan (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Sirkular Kiri (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltase LNB tinggi"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:185
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Nada 22kHz kontinu"
#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nomor LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak ditentukan"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:215
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Network identifier"
msgstr "Penanda Jaringan"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Letak Satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Letak satelit dalam sepersepuluh derajat"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Ketinggian Satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ketinggian satelit dalam sepersepuluh derajat"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Garis bujur Satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Garis bujur satelit dalam sepersepuluh derajat. Barat bernilai negatif."
#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kode jangkauan satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kode jangkauan satelit sesuai yang didefinisikan pabrikan contoh kode swicth "
"DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Major channel"
msgstr "Kanal Utama"
#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Kanal Pendukung (Minor) ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:238
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanal Fisik"
#: modules/access/dtv/access.c:244
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:245
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisi dan Radio Digital"
#: modules/access/dtv/access.c:283
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan terrestrial"
#: modules/access/dtv/access.c:295
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:311
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:352
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:364
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parameter DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:375
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parameter ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrol perlengkapan satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:422
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:476
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Siaran digital"
#: modules/access/dtv/access.c:477
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Periksa kartu DVB untuk mengetahui kapabilitas"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Terdapat kartu DVB tidak dapat diuji kapabilitasnya, Anda dapat mematikan "
"fitur ini jika menghadapi kesulitan."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfigurasi pemindaian satelit"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Input DVB dengan dukungan v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Memindai DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Sudut pandang DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Default sudut pandang DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Jalankan DVD langsung ke menu"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Jalankan DVD langsung ke dalam menu utama. Ini akan mencoba untuk melewati "
"semua peringatan perkenalan yang tidak berguna."
#: modules/access/dvdnav.c:93
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD dengan menu"
#: modules/access/dvdnav.c:94
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Input DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:106
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demuxer DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:284 modules/access/dvdread.c:227
#: modules/access/dvdread.c:243 modules/access/dvdread.c:502
#: modules/access/dvdread.c:567
msgid "Playback failure"
msgstr "Kegagalan playback"
#: modules/access/dvdnav.c:285
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC tidak dapat menentukan judul DVD. Ada kemungkinan tidak dapat "
"mendekripsi keseluruhan disk."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD tanpa menu"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Input DVDRead (tanpa dukungan menu)"
#: modules/access/dvdread.c:228
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka disk \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:244
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:503
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:568
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "File masukan"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1422
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"
#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:84
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Username yang akan digunakan untuk koneksi, jika tidak ada username yang "
"diatur dalam URL."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:87
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Password yang akan digunakan untuk koneksi, jika tidak ada username atau "
"pasword yang diatur dalam URL."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Akun FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#: modules/access/ftp.c:78
msgid "FTP authentication"
msgstr "Otentifikasi FTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Input FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Output muat naik FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interaksi jaringan gagal"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC tidak dapat terkoneksi dengan server yang ditentukan."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Koneksi VLC ke server yang ditentukan ditolak."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Akun Anda ditolak."
#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Rekoneksi otomatis"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Mencoba merekoneksi secara otomatis ke stream dalam hal koneksi putus dengan "
"tiba-tiba."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Input HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Pengesahan HTTP"
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah untuk %s."
#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Input HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Stream kontinu"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Input dummy"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Tentukan ID dari stream antara"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Tentukan grup dari stream antara"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Tentukan kategori dari stream antara"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Tentukan kodek dari stream antara"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Bahasa dari stream antara sebagaimana dideskripsikan oleh ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Jumlah kanal"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Jumlah kanal dari stream antara audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Lebar video atau terjemahan stream antara"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Tinggi video atau terjemahan stream antara"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek tampilan"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Data callback"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Fungsi penerima"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Alamat dari fungsi penerima callback"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Fungsi rilis"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Alamat dari fungsi rilis callback"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Ukuran dari stream dalam byte"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Input memori"
#: modules/access/imem-access.c:159
msgid "Memory stream"
msgstr "Stream memori"
#: modules/access/imem-access.c:160
msgid "In-memory stream input"
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Pace"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:903
msgid "Auto connection"
msgstr "Koneksi Otomatis"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Menghubungkan port input VLC dengan output port secara otomatis."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Input audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Input JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Tautan #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID video"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan ID ES video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Mengizinkan Anda memaksakan rasio aspek video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfigurasi audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Input HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfigurasi teleteks"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Bahasa teleteks"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Mengizinkan Anda untuk mengatur bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Input SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:75
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna server menggunakan dialek RTSP lama dan tidak terstandar. Dengan "
"parameter ini VLC akan mencoba dialek ini untuk komunikasi, tetapi tidak "
"dapat terhubung dengan server normal RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:80
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer menggunakan dialek RTSP tidak standar. Menentukan parameter ini "
"akan memberitahu VLC untuk mengasumsikan beberapa pilihan yang bertentangan "
"dengan petunjuk RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:85
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tentukan nama pengguna untuk koneksi tersebut, jika tidak ada nama pengguna "
"atau password yang ditentukan dalam url."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tentukan password untuk koneksi tersebut, jika tidak ada nama pengguna atau "
"password yang ditentukan dalam url."
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Ukuran buffer bingkai RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:97
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:106
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Akses dan demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:111 modules/access/live555.cpp:112
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gunakan RTP di atas RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Client port"
msgstr "Port klien"
#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port yang digunakan untuk sumber RTP dari sesi"
#: modules/access/live555.cpp:118 modules/access/live555.cpp:119
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Terowongkan RTSP dan RTP di atas HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Terowongan port HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port yang digunakan untuk menerowongkan RTSP/RTP di atas HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:672
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Pengesahan RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:673
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah."
#: modules/access/live555.cpp:698
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Koneksi RTSP gagal"
#: modules/access/live555.cpp:699
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Akses ke stream dilarang oleh konfigurasi server."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap stream"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Stream MMS dapat berisi beberapa stream antara, dengan kadar bit berbeda-"
"beda. Anda dapat menentukan untuk memilih semuanya."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Pilih stream dengan kadar bit maksimal di bawah batasan itu."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (milidetik)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Lama waktu (dalam milidetik) untuk menunggu sebelum membatalkan penerimaan "
"data jaringan. Perlu dicatat bahwa akan diulang 10 kali sebelum benar-benar "
"dibatalkan."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Input Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Input MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Gagal membaca file"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC tidak dapat membaca file: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Tentukan uid/guid NFS secara otomatis"
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Input NFS"
#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operasi NFS gagal"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tangkap stream audio dalam stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadar persampelan"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Input OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Input PulseAudio"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Koneksi terenkripsi"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tingkat akuisisi (dalam fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (lokal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paket RTCP akan diterima pada port protokol transport ini. Jika nol, RTP/"
"RTCP multipleks yang digunakan."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paket RTP akan diotentifikasi dan didekripsikan dengan master kunci rahasia "
"Secure RTP ini."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP membutuhkan nilai master salt (tak-rahasia). Ini harus dalam "
"bentuk string heksadesimal sepanjang 28 karakter."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Sumber RTP maksimum"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Berapa banyak sumber RTP aktif yang berbeda yang diizinkan pada satu waktu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout sumber RTP (detik)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Berapa lama menunggu paket sebelum sumber kadaluarsa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Masukan Protokol Real-Time (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Dibutuhkan SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesi gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibentuk."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Buffer penerima"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Ukuran buffer penerima UDP (byte)"
#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1109
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diinginkan."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Ukuran fragmen tangkapan"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimasikan tangkapan dengan membagi layar dalam ketulan tinggi pra-takrif "
"(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 berarti dimatikan)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ikuti tetikus"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ikuti gerakan tetikus ketika menangkap sublayar."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Gambar pointer tetikus"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jika ditentukan, akan menggunakan gambar tersebut untuk menggambar pointer "
"tetikus pada penangkapan."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID Tampilan"
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID tampilan, jika tidak ditentukan, ID tampilan utama yang akan digunakan."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks layar"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks layar (1, 2, 3, ...). Alternatif dari ID Tampilan."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Input Layar"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1106
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Berapa kali isi layar harus direfresh per detik."
#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr ""
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nomor port SFTP yang digunakan pada server"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Input SFTP"
#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Otentifikasi SFTP"
#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah untuk koneksi sftp ke %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kedalaman buffer bingkai"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Kedalaman piksel buffer bingkai, atau nol untuk file XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Lebar buffer bingkai"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Lebar piksel buffer bingkai (diabaikan untuk file XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Tinggi buffer bingkai"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Tinggi piksel buffer bingkai (diabaikan untuk file XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmen buffer bingkai"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "File buffer bingkai"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "File XWD (deteksi otomatis)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Input buffer bingkai"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Input SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domain SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Workgroup yang akan digunakan untuk koneksi."
#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Otentifikasi SMB diperlukan"
#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:386 modules/access_output/srt.c:436
msgid "SRT"
msgstr "SRT"
#: modules/access/srt.c:387
msgid "SRT input"
msgstr "Input SRT"
#: modules/access/srt.c:392 modules/access_output/srt.c:442
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Ukuran potongan SRT (byte)"
#: modules/access/srt.c:394 modules/access_output/srt.c:444
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:395 modules/access_output/srt.c:445
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Input TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Kode waktu"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Input UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Kembali ke Nilai Default"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Perangkat penangkap video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Perangkat penangkap VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standar video (Default, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Masukan dari input yang digunakan (lihat debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Input audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input audio dari kartu audio yang digunakan (lihat debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Perangkat radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1079
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Reset kontrol"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Reset kontrol ke default."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Kecerahan otomatis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Menyesuaikan kecerahan gambar secara otomatis."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Contrast"
msgstr "Kontras"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Saturation"
msgstr "Kepekatan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Hue otomatis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Sesuaikan hue gambar secara otomatis."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Penyesuaian gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Pembalikan Horisontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Balikkan gambar secara horisontal."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Pembalikan vertikal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Balikkan gambar secara vertikal."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Putar (derajat)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Sudut perputaran gambar (dalam derajat)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Pembalikan warna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efek warna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Pilih efek warna."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Putih & hitam"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Warna Negatif"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Timbul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketsa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Biru langit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Hijau rumput"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1469
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume dari input audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Keseimbangan audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Keseimbangan input audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Tingkat bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Bisukan audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode kebisingan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kontrol driver v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 baris / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 baris / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jepang"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Selatan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Bahasa utama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Bahasa kedua atau program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Input Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Input video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Penala"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontrol"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Kontrol penangkap video (jika didukung oleh perangkat)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Input A/V Video4Linux terkompresi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Penala radio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Input VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][perangkat][#[judul][,[bab]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Dukungan untuk Perekaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset bab dalam milidetik"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Pindahkan semua bab. Nilai ini harus ditetapkan dalam milidetik."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Perekaman VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat membaca file (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat membuka file \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 Certificate Authority"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Daftar Penarikan Sertifikat X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Daftar sertifikat server yang ditarik"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Sertifikat klien X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sertifikat untuk otentifikasi klien"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Kunci privat klien X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Kunci privat untuk otentikasi dengan sertifikat"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Tingkat kompresi"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Level kompresi transfer dari 0 (tidak ada) hingga 9 (maksimum)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Kualitas gambar"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kualitas gambar 1 hingga 9 (maks)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Akses klien VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Output stream dummy"
#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Pertahankan file yang sudah ada"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Timpa"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"File output sudah ada. Jika perekaman diteruskan, file akan ditindih dan "
"isinya terhapus."
#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Tindih file yang sudah ada"
#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Jika file telah ada, ia akan ditindih."
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Tambahkan pada file"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tambahkan kepada file jika ada, alih-alih menggantikannya."
#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format waktu dan tanggal"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Lakukan permformatan waktu dan tanggal ISO C pada path file"
#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Output stream file"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Username yang diminta untuk mengakses stream."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password yang diminta untuk mengakses stream."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME yang dikembalikan oleh server (deteksi otomatis jika tidak ditentukan)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Output stream HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Panjang segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Panjang segmen stream TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Pisahkan segmen di manapun"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Tidak membutuhkan sebuah frame kunci sebelum memisahkan segmen. Dibutuhkan "
"untuk audio saja."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Jumlah segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Jumlah segmen yg dimasukkan dalam indeks"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ditambahkan dalam file playlist jika ini "
"dimatikan"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "File indeks"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Path file indek yang diciptakan"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL lengkap untuk diletakkan pada file indeks"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL lengkap untuk diletakkan pada file indeks. Gunakan #'s untuk "
"merepresentasikan nomor segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Hapus segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Hapus segmen ketika sudah tidak dibutuhkan"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI dari kunci AES untuk dimasukkan dalam playlist"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "File kunci AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "File yang berisi kunci enkripsi 16 byte"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Gunakan IV random untuk enkripsi"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Bangkitkan IV dibandingkan menggunakan nomor segmen sebagai IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Jumlah segmen pertama"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Jumlah segmen pertama yang dihasilkan"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Output stream HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nama Stream"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Nama yang diberikan kepada stream/kanal ini pada shoutcast/icecast server."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Deskripsi Stream"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Deskripsi isi stream atau informasi tentang kanal Anda."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Stream"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Biasanya Anda harus memfeed modul shoutcast dengan stream Ogg. Adalah "
"mungkin untuk stream MP3, sehingga Anda dapat memforward strem MP3 kepada "
"server shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Deskripsi Genre"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre dari konten."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Deskripsi URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL dengan informasi tentang stream atau kanal Anda."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Jumlah kanal"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kualitas Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Stream umum"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Buat server tersedia untuk umum pada 'Laman Kuning' (direktori daftar "
"stream) pada laman web icecast/shoutcast. Membutuhkan informasi kadar bit "
"yang ditentukan untuk shoutcast. Membutuhkan streaming Ogg untuk icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Output IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:50
msgid "Crypto key length in bytes"
msgstr ""
#: modules/access_output/srt.c:57
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"
#: modules/access_output/srt.c:57
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"
#: modules/access_output/srt.c:57
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"
#: modules/access_output/srt.c:437
msgid "SRT stream output"
msgstr ""
#: modules/access_output/srt.c:446
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Password untuk enkripsi stream"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Nilai cache (milidetik)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini seharusnya "
"ditentukan dalam milidetik."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grup paket"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket dapat dikirim satu per satu pada waktu yang tepat atau berdasar grup. "
"Anda dapat memilih jumlah paket yang akan dikirim pada satu waktu. Ia akan "
"membantu mengurangi beban penjadwalan pada sistem yang berbeban-berat."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Output stream UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konversi kroma video ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Menentukan apakah informasi BarGraph harus dikirimkan"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Menentukan apakah informasi BarGraph harus dikirimkan. 1 jika informasi "
"harus dikirimkan, selain itu 0 (default 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Mengirimkan informasi barGraph setiap n paket audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Menentukan seberapa sering informasi barGraph harus dikirimkan. Mengirimkan "
"informasi barGraph setiap n paket audio (default 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Tingkat audio minimum untuk membangkitkan alarm"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Ambang batas yang harus dicapai untuk membangkitkan alarm. Jika level audio "
"di bawah nilai ambang, alarm akan dikirimkan (default 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Waktu antara dua pesan alarm dalam milidetik"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Bagian audio dari fungsi BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dekoder sederhana untuk stream yang dienkodekan dengan Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efek ini memberikan Anda rasa seperti berdiri di dalam ruang dengan speaker "
"set 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan headphone, menyediakan pengalaman "
"bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih nyaman dan tidak meletihkan ketika "
"mendengarkan musik untuk jangka waktu lama.\n"
"Ia berfungsi dengan sembarang format sumber dari mono hingga 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensi karakteristik"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Jarak antara speaker depan kiri dan pendengar dalam meter."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Penundaan kompensasi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Penundaan yang diperkenalkan oleh algoritma fisik mungkin kadangkala "
"mengganggu sinkronisasi antara pergerakan-bibir dan penuturan. Jika terjadi, "
"hidupkan ini sebagai kompensasi."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Tidak mendekode Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Stream terkodekan dengan Dolby Surround tidak akan didekodekan sebelum "
"diproses oleh filter. Menghidupkan pengaturan ini tidak dianjurkan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efek virtual spasial headphone"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efek headphone"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Gunakan algoritma downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan algoritma downmix stereo ke mono yang digunakan dalam "
"kanal pencampur headphone. Ini memberikan efek seakan berdiri dalam ruangan "
"penuh dengan speaker."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pilih kanal untuk dipertahankan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Pilihan ini membungkam semua kanal kecuali kanal yang telah dipilih."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Kiri belakang"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Kanan belakang"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efek frekuensi rendah"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Tengah belakang"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal sederhana"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Mode headphone (binaural)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Penundaan Suara"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Penundaan"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Tambahkan efek penundaan pada suara"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Delay time"
msgstr "Waktu tunda"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Level sinyal tertunda"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Level dari sinyal input"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Waktu rilis"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Tentukan waktu rilis dalam milidetik."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Level batasan"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Tentukan level batasan dalam dB."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Ratio"
msgstr "Rasio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Tentukan rasio (n:1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Pengkompresi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Pengkompresi range dinamik"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filter audio untuk konversi format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Praset equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Praset yang digunakan oleh equalizer."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Tambah jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Tidak menggunakan praset, namun menentukan jalur secara manual. Anda harus "
"mengisikan 10 nilai antara -20dB dan 20dB, dipisah koma, misal \"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Two pass"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Lakukan pemfilteran audio dua kali. Ini memberikan efek yang lebih intens."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Tambah global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer dengan 10 jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:238
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Rata"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasikal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bass penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bass penuh dan treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Treble Penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Ruang Besar"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filter Karaoke sederhana"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Jumlah buffer audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ini adalah jumlah buffer audio di mana pengukuran kekuatan dibuat. Jumlah "
"buffer lebih tinggi akan meningkatkan waktu respon filter untuk terpacak "
"tetapi akan menjadikannya kurang sensitif pada variasi pendek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Level volume maksimum"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jika daya rata-rata pada buffer N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
"volume akan dinormalkan. Nilai ini adalah angka titik apung positif. Nilai "
"antara 0.5 dan 10 sepertinya wajar."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Penormalan volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizer Parametrik"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frek tinggi (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter audio untuk pensampelan ulang penyisipan jalur-terbatas"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Fungsi sinc (kualitas terbaik)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Fungsi sinc (kualitas sedang)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Fungsi sinc (cepat)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (paling cepat)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Panjang Stride"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Ukuran ruangan"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Menentukan permukaan virtual ruangan yang diemulasikan oleh filter."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lebar ruangan"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lebar dari ruangan virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Wet"
msgstr "Basah"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
msgid "Dry"
msgstr "Kering"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
msgid "Damp"
msgstr "Lembab"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer Audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Level dari sinyal input kanal asli."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Output audio dummy"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Perangkat output audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Perangkat output audio (menggunakan sintaks ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanal output audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanal tersedia untuk output audio. Jika input memiliki lebih banyak kanal "
"dibandingkan output, maka akan diperkecil dan digabungkan. Parameter ini "
"diabaikan jika pass-through digital dihidupkan."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Output audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1185
msgid "Audio output failed"
msgstr "Output audio gagal"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Perangkat audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memori audio"
#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Output memori audio"
#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Output AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:463
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Perangkat Output Suara Sistem"
#: modules/audio_output/auhal.c:543
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Output Terenkodekan)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1041
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Perangkat audio tidak dikonfigurasikan"
#: modules/audio_output/auhal.c:1042
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Anda perlu mengkonfigurasikan susunan speaker Anda dengan \"Utilitas "
"Pemasang Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utilitas. Mode stereo sekarang "
"sedang digunakan."
#: modules/audio_output/auhal.c:1186
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Perangkat output audio dipilih sedang digunakan secara eksklusif oleh "
"program lain."
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1466
msgid "Output device"
msgstr "Perangkat Output"
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1467
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Pilih perangkat output audio Anda"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfigurasi speaker"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1470
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume audio dalam seperseratus desibel (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Output audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format Output"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Jumlah kanal output"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Secara default (0), semua kanal masuk akan disimpan tetapi Anda dapat "
"membatasi jumlah kanal di sini."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tambah WAVE header"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Daripada menuliskan file secara mentah, Anda dapat menambahkan header WAV ke "
"file."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "File Output"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Output audio file"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Secara otomatis terhubung dengan klien yang dapat ditulisi (writeable)"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jika dihidupkan, pilihan ini akan menghubungkan langsung output suara ke "
"client JACK pertama yang ditemukan dan dapat ditulisi."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jika koneksi otomatis dihidupkan, hanya client JACK yang namanya sesuai "
"dengan ekspresi reguler yang diperhatikan untuk koneksi."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Buka audio dalam mode eksklusif."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1452 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1454
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Ubah nilai ini jika Anda memiliki masalah dengan kodek HD ketika menggunakan "
"receiver HDMI."
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1461
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1462
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Dihidupkan (AC3/DTS saja)"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1463
msgid "Enabled"
msgstr "Dihidupkan"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
msgid "Output back-end"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Output audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Output audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Output audio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Perangkat Audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Output audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gunakan output float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda untuk menghidupkan atau mematikan mode output "
"audio float32 kualitas-tinggi (yang tidak begitu didukung oleh sebagian "
"kartu suara)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresi dynamic range A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresi dynamic range menghasilkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
"lembut lebih kuat, jadi Anda dapat lebih mudah mendengar stream di dalam "
"lingkungan bising tanpa mengganggu siapapun. Jika Anda mematikan kompresi "
"dynamic range playback akan lebih disesuaikan ke teater film atau ruang "
"dengar."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "File SoundFont"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan ARIB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Terjemahan ARIB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "sederhana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Berbagai dekoder/enkoder audio dan video dipaketkan dalam pustaka FFmpeg. "
"Ini termasuk (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG, dan kodek lainnya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Mendekode"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Mengenkode"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Per-renderan langsung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Tampilkan bingkai terkorupsi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Pembetulan kesalahan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec dapat melakukan pemulihan kesalahan.\n"
"Bagaimanapun, dengan enkoder bermasalah (seperti enkoder ISO MPEG-4 dari M$) "
"ini akan menghasilkan kesalahan yang banyak.\n"
"Nilai valid berkisar dari 0 hingga 4 (0 mematikan semua pemulihan kesalahan)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Mengatasi bug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Coba perbaiki beberapa bug:\n"
"1 deteksi otomatis\n"
"2 msmpeg4 lama\n"
"4 interlace xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 tanpa padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 kroma Qpel.\n"
"Ini harus dalam jumlah dari nilai-nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan "
"\"ac vlc\" dan \"ump4\", masukkan 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Cepat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder dapat mendekode sebagian atau melewatkan bingkai jika tidak ada "
"waktu yang cukup. Ini berguna dengan daya CPU rendah tetapi dapat "
"menghasilkan gambar terdistorsi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Izinkan trik kecepatan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Lewati bingkai (default=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melompati bingkai untuk mempercepat pendekodean (-1=Tidak melompat, "
"0=Default, 1=Bingkai-B, 2=Bingkai-P, 3=Bingkai-B+P, 4=Semua bingkai)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Lewati idct (default=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melompati idct untuk mempercepat pendekodean untuk tipe bingkai "
"(-1=Tidak melompat, 0=Default, 1=Bingkai-B, 2= Bingkai-P, 3= Bingkai-B+P, "
"4=Semua bingkai)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug mask"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Tentukan debug mask FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nama kodek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Lompati filter perulangan untuk mendekode H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Melompati filter perulangan (aka deblocking) biasanya memiliki efek merusak "
"kualitas. Namun ia menyediakan kecepatan tinggi untuk stream definisi tinggi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Pendekodean dengan perangkat keras"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ini mengizinkan pendekodean dengan perangkat keras bila tersedia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Thread"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Jumlah thread yang digunakan untuk mendekode, 0 berarti otomatis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rasio bingkai kunci"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Jumlah bingkai yang akan dikodekan untuk satu bingkai kunci."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rasio Bingkai-B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Jumlah bingkai B yang akan dikodekan di antara dua bingkai rujukan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Toleransi kadar bit video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Toleransi kadar bit video dalam kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Pengenkodean interlace"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Hidupkan algoritma yang didedikasikan untuk bingkai ter-interlace."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimasi gerak interlaced"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Hidupkan algoritma pengestimasi gerak interlaced. Membutuhkan daya CPU lebih "
"besar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimasi pra-gerak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Hidupkan algoritma estimasi pra-gerak."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ukuran buffer kontrol"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Ukuran buffer kontrol (dalam kbyte). Buffer lebih besar mengizinkan untuk "
"kontrol kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan jeda dalam stream."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Keagesifan tingkat kontrol buffer"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Keagesifan tingkat kontrol buffer."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor Pengkuantitasan I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor pengkuantitasan bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P (misalnya "
"1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan noise"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Hidupkan algoritma pengurangan noise sederhana untuk menurunkan panjang dan "
"kadar bit pengenkodean, dengan konsekuensi bingkai berkualitas lebih rendah."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriks pengkuantitasan MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gunakan matriks pengkuantitasan MPEG4 untuk mengenkodekan MPEG2. Hal ini "
"umumnya akan menghasilkan gambar yang kelihatan lebih baik, tetapi tetap "
"mempertahankan kompatibilitas dengan dekoder MPEG2 standar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Tingkat kualitas"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Tingkat kualitas untuk mengenkodekan vektor gerak (ini akan sangat "
"meperlambat proses enkoding)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder dapat mengurangi kualitas serta merta jika CPU Anda tidak dapat "
"mempertahankan kadar pengenkodean. Ia akan mematikan pengkuantitasan "
"trellis, kemudian kadar distorsi vektor gerak (hq), dan meningkatkan ambang "
"pengurangan noise untuk memudahkan tugas enkoder."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan video minimal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitasan video minimal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan video maksimal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitasan video maksimal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Pengkuantitasan Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Hidupkan pengkuantitasan trellis (kadar distorsi untuk koefisien blok)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan tetap"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Skala pengkuantitasan video tetap untuk mengenkode VBR (nilai diterima: 0.01 "
"hingga 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Memenuhi standar ketat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Paksa mematuhi standar ketat ketika mengenkode (nilai diterima: -2 hingga 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Menyembunyi terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitasan untuk macroblok sangat cerah (default: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Menyembunyi gelap"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitasan untuk macroblok sangat gelap (default: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Sembunyi gerakan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitas untuk makroblok dengan kekompleksan temporer tinggi "
"(default: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Sembunyikan pembatas"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitas untuk makroblok pada sempadan bingkai (default: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Penghapusan terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tidak banyak berubah (default: 0.0). "
"Spesifikasi H264 menyarankan -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Penghapusan krominan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tidak banyak berubah (default: 0.0). "
"Spesifikasi H264 menyarankan 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Tentukan profil audio AAC yang digunakan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Tentukan profil audio AAC yang digunakan untuk mengenkode bitstream audio. "
"Menerima opsi berikut: main, low, ssr (tidak didukung), ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 dan hev2 saat ini hanya didukung dengan livbavcodec "
"yang menghidupkan fitur libfdk-aac"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Akselerasi Video Direct3D11"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Akselerasi Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:376
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:906
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:352
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Dekoder video VA-API melalui DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:357
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Dekoder video VA-API"
#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Dekoder gambar BPG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Opacity"
msgstr "Keburaman"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder video CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Dekoder perangkat keras video Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer terjemahan VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kualitas enkoding"
#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Dekoder video Daala"
#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Packetizer video Daala"
#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Enkoder video Daala"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format kroma"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Menentukan format kroma akan memaksa konversi video ke dalam format tersebut"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresi range dinamik DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Akustik Koheren DTS"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Simpan data kodek mentah"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Simpan data kodek mentah jika Anda telah pilih/paksa dekoder dummy dalam "
"pilihan utama."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dekoder dummy"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkoder Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Mendekode koordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat X terjemahan ter-render"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Mendekode koordinat Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat Y terjemahan ter-render"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posisi subgambar"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, "
"2=kanan, 4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai "
"ini, contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Mengenkodekan koordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinat X dari terjemahan yang dienkodekan"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Mengenkodekan koordinat Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinat Y dari terjemahan yang dienkodekan"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Terjemahan DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Enkoder terjemahan DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Enkoder dummy"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder audio AAC (menggunakan libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:434
msgid "AAC extension"
msgstr "Ekstensi AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil Enkoder"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritma enkoder yang digunakan."
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kualitas VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Hidupkan pustaka afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Enkoder Audio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkoder audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Gema"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Enkoder G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Gunakan DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dekoder gambar JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Enkoder gambar JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Terjemahan Terformat"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Panduan"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Maroon"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Purple"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gunakan Tiger untuk merender"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kualitas rendering"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Pilih kualitas merender, dengan mengorbankan kecepatan. 0 adalah tercepat, 1 "
"adalah kualitas tertinggi."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efek font default"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Tambahkan efek font pada teks untuk meningkatkan keterbacaan pada latar "
"belakang berbeda."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Kekuatan efek font default"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Deskripsi font default"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Warna font default"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa font default"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparansi dari warna default font jika stream Kate tidak menentukan warna "
"font tertentu yang akan digunakan."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Warna default dari latar belakang"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Warna default latar belakang jika stream Kate tidak menentukan warna latar "
"belakang yang digunakan."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparansi dari warna default latar belakang jika stream Kate tidak "
"menentukan warna latar belakang yang digunakan."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate adalah kodek untuk overlay berbasis teks dan gambar.\n"
"Pustaka Tiger rendering dibutuhkan untuk merender stream Kate kompleks, tapi "
"VLC tetap dapat merender terjemahan berbasis teks statis dan gambar jika ini "
"tidak tersedia.\n"
"Ingatlah bahwa pengubahan pengaturan di bawah tidak akan membawa efek hingga "
"stream baru dijalankan. Ini mungkin akan diperbaiki secepatnya."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder overlay Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer teks terjemahan Kate"
#: modules/codec/libass.c:59
#, fuzzy
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Pilihan transkode"
#: modules/codec/libass.c:62
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Terjemahan (lanjutan)"
#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:275
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Membangun cache font"
#: modules/codec/libass.c:276
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Harap tunggu cache font dibangun ulang.\n"
"Ini seharusnya berlangsung kurang dari satu menit."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (menggunakan libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Enkoder audio PCM linear"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Dekoder audio MPEG menggunakan mpg123"
#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Dekoder video OggSpots"
#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Packetizer video OggSpots"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Rendering langsung OMX"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Hidupkan rendering langsung OMX."
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Enkoder video (menggunakan OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Output video OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder video PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Enkoder video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Hidupkan mode perangkat lunak"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil Kodek"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Level Kodek"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Tentukan level kodek secara eksplisit. Jika Anda tidak melakukannya, kodek "
"akan menentukan profil yang sesuai dari sumber lain, seperti resolusi dan "
"dan kadar bit. Cth. '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metode Pengendalian Kecepatan"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Metode pengendalian kecepatan yang digunakan ketika mengenkode. Dapat berupa "
"salah satu dari 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Mode 'qp' tidak didukung untuk "
"mpeg2."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter pengkuantitasan"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above "
"880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Jumlah irisan per bingkai"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Jumlah bingkai rujukan"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Jumlah operasi pararel"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Menentukan jumlah operasi enkoding paralel sebelum kita mensinkronkan hasil. "
"Nilai tinggi mungkin menghasilkan pengantaran yang lebih baik tergantung "
"pada perangkat keras. MPEG2 membutuhkan setidaknya 1 di sini."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder video raw pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Packetizer video raw pseudo"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metode pengendalian kecepatan"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metode yang digunakan untuk mengenkode sekuens video"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mode ambang kebisingan konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mode Lossless"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mode lambda konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mode kesalahan konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mode kualitas konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktur GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengenkode sekuens video"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor kualitas konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kualitas yang digunakan dalam mode kualitas konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Batasan Noise"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Batasan noise yang digunakan dalam mode batasan noise konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Kadar bit target dalam kbps ketika mengenkode dalam mode kadar bit konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit maksimum (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Kadar bit maksimum dalam kbps ketika mengenkode dalam mode kadar bit konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Kadar bit minimum dalam kbps ketika mengenkode dalam mode kadar bit konstan"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Panjang GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pra-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Hidupkan pra-filter teradaptasi"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa pre-filtering"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Tambah Noise"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Jumlah pra-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
"Nilai yang semakin tinggi berimplikasi pada pra-filter yang lebih banyak"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode pengkodean gambar"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - biarkan enkoder menentukan berdasarkan input (Terbaik)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "paksa mengkoding frame sebagai sebuah gambar"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "paksa pengkodingan frame sebagai ruang interlaced terpisah"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Ukuran dari blok kompensasi gerak"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "otomatis - biarkan enkoder menentukan berdasarkan input (Terbaik)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "kecil - gunakan blok kompensasi gerak kecil"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - gunakan blok kompensasi gerak medium"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "besar - gunakan blok kompensasi gerak besar"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Presisi Vektor Gerak"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Presisi vektor gerak dalam pels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gunakan kroma sebagai bagian dari proses estimasi gerak"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filter intra gambar DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filter inter gambar DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Jumlah iterasi DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Hidupkan pengkuantitasan ganda"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Hidupkan pengkuantitasan ganda per subjalur (satu per blokkode)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Matikan pengkodingan aritmatik"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Gunakan kode panjang variable, sangat berguna untuk kadar bit sangat tinggi"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Irisan horisontal per bingkai"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Irisan vertikal per bingkai"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Hidupkan Estimasi Gerak Global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Hidupkan Estimasi Korelasi Fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Hidupkan Deteksi Perubahan Adegan"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Paksakan Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil VC2 Penundaan Rendah"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil VC2 Sederhana"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profil Utama VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil Utama"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder video Dirac menggunakan pustaka libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Enkoder video Dirac menggunakan pustaka libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder Gambar SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder video SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Paksa mode dari enkoder."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Tentukan kualitas antara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksitas mengenkode"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Paksa kompleksitas dari enkoder."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Paksakan kadar bit VBR maksimal"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Pengenkodean CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Paksa penggunaan constant bitrate encoding (CBR) dibandingkan menggunakan "
"default variable bitrate encoding (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteksi aktivitas suara"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Hidupkan deteksi aktivitas suara (VAD). Ini diaktivasikan secara otomatis "
"dalam mode VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisi Diskontinu"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Hidupkan transmisi diskontinu (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Pita-pendek (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Pita-lebar (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Pita-sangat-lebar (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Matikan transparansi terjemahan DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Hilangkan semua efek transparan yang digunakan dalam terjemahan DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Terjemahan DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer terjemahan DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Default (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Kodeset Sistem"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Aksara Cina Universal (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Eropa Barat (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Eropa Barat (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Eropa Barat (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eropa Timur (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eropa Timur (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordik (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainia (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Yunani (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunani (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ibrani (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ibrani (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turki (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turki (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltik (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltik (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Eropa Tenggara (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Aksara Cina Disederhanakan (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Aksara Cina Disederhanakan Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Jepang (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Jepang Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Jepang (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Aksara Cina Tradisional (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Aksara Cina Tradisional Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnam (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Enkoding teks terjemahan"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Menentukan enkoding yang digunakan dalam teks terjemahan"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Perataan terjemahan"
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Menentukan perataan terjemahan"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Deteksi otomatis terjemahan UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ini menghidupkan deteksi otomatis atas enkoding UTF-8 dalam file terjemahan."
#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder teks terjemahan"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Beberapa format terjemahan mengizinkan pemformatan teks. VLC menerapkan hal "
"ini sebagian, tetapi Anda dapat memilih untuk mematikan semua pemformatan."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Terjemahan tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (terjemahan SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Terjemahan SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer Philips OGT (terjemahan SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Lebar gambar"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi gambar"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor skala"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Faktor skala yang diterapkan pada gambar"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Dekoder video SVG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Enkoder teks T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Abaikan penanda terjemahan"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Abaikan penanda terjemahan, coba ini jika terjemahan Anda tidak terlihat."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan teleteks"
#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan HDMV TextST"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualitas antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukan menentukan kadar bit "
"tertentu. Ini akan menghasilkan stream VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kualitas setelah proses"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder video Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Enkoder video Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Dekoder TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxer TTML"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualitas mengenkode spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
"bukan menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan stream VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode pengendalian untuk stream stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Gunakan Kadar Bit Variabel. Default adalah menggunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model Psiko-akustik"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer dari -1 (tanpa model) hingga 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Gunakan dekoder perangkat keras saja"
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Dekoder video VideoToolbox"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodean maksimal"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Kadar bit maksimal dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstreaming."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodean minimal"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kadar bit minimal dalam kbps. Ini berguna untuk mengenkoding untuk kanal "
"berukuran tetap."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Paksa mengenkode dengan kadar bit konstan / constant bitrate encoding (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Mode kualitas"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Dekoder video WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Enkoder video WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Dekoder WEBVIT"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan WEBVIT"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Parser terjemahan WEBVIT"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Ukuran GOP maksimum"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Ukuran GOP minimal"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Tentukan interval minimal antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
"perlu terikat sebuah GOP tertutup karena ini akan mengizinkan bingkai-P "
"diprediksi dari lebih banyak bingkai bukan hanya satu bingkai sebelumnya "
"(lihat juga pilihan frame referensi). Oleh karenanya, bingkai-I tidak perlu "
"dapat dicari. Bingkai-IDR membatasi urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
"sembarang bingkai sebelum bingkai-IDR. \n"
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, mereka masih dienkodekan "
"sebagai bingkai-I, tapi tidak akan memulai GOP baru."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Hidupkan peretasan kompatibilitas untuk dukungan Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresifitas bingkai-I tambahan"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Deteksi pemotongan-adegan. Mengontrol bagaimana agresifitas dalam "
"menyisipkan bingkai-I tambahan, kodek terkadang harus memaksa bingkai-I "
"ketika itu melebihi keyint. Nilai yang baik untuk pemotongan-adegan mungkin "
"menemukan lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai besar menggunakan "
"lebih banyak bingkai-I dibanding kebutuhan, karenanya membuang-buang bit. -1 "
"mematikan deteksi pemotongan-adegan, maka bingkai-I disisipkan hanya tiap "
"bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak pengkodean yang "
"buruk. Range 1 hingga 100."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Jumlah bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Range 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
"lebih banyak bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Pertahankan sebagian frame-B sebagai rujukan"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlambat "
"pengenkodean dan pendekodean, tetapi akan menghemat bitrate sebanyak 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Jumlah bingkai sebelumnya yang digunakan sebagai pemprediksi. Ini efektif "
"dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbedaan dalam material sumber "
"aksi-langsung. Beberapa dekoder tidak dapat menangani nilai frameref yang "
"besar. Range 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Lewati filter loop"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Menonaktifkan filter loop deblocking (menurunkan kualitas)."
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter loop parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter loop parameter AlphaC0 dan Beta. Range -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
"parameter alfa dan beta. -6 berarti filter halus, 6 berarti filter kuat."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Level H.264"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Tentukan level H.264 (seperti yang didefinisikan oleh standar Annex A). "
"Level tidak dipaksakan; tergantung pengguna untuk memilih level yang "
"kompatibel dengan pilihan mengenkodean yang lain. Range 1 hingga 5.1 (10 "
"hingga 51 juga diizinkan). Tentukan 0 untuk mengizinkan x264 menentukan "
"level."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced mode"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Pure-interlaced mode."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Paksakan jumlah potongan tiap bingkai"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Batasi ukuran dari tiap potongan dalam byte"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Batasi ukuran dari tiap potongan dalam makroblok"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Tentukan jumlah maksimum makroblok per potongan"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Tentukan QP"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ini akan memilih pengkuantitasan yang digunakan. Nilai rendah menghasilkan "
"lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai default yang "
"baik. Range dari 0 (lossless) hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR berdasar kualitas"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass VBR berdasarkan kualitas. Range 0 hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitasan minimal. 15 hingga 35 kelihatannya seperti range "
"yang berguna."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parameter quantizer maksimum."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Max langkah QP"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Max langkah QP antar bingkai."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleransi rata-rata kadar bit"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variasi yang diizinkan dalam kadar bit rata-rata (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Kadar bit lokal maksimum"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Menentukan kadar bit lokal maksimum (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBR"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periode rata-rata untuk kadar bit lokal maksimum (dalam kbits)."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Pemillikan buffer VBV awal"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Tentukan penggunaan buffer awal sebagai pecahan ukuran buffer. Range 0.0 "
"hingga 1.0."
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Bagaimana AQ mendistribusikan bit"
#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Menentukan mode distribusi bit untuk AQ, default 1\n"
" - 0: Dimatikan\n"
" - 1: Default mode x264 saat ini\n"
" - 2: Menggunakan log(var)^2 bukan menggunakan log(var) dan mencoba "
"beradaptasi kekuatan per bingkai"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kekuatan AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara I dan P. Range 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP antara P dan B"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Range 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Perbedaan QP antara chroma dan luma"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Perbedaan QP antara chroma dan luma."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresi kurva QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresi kurva QP. Range 0.0 (CBR) hingga 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Kurangi fluktuasi dalam QP"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Mengurangi fluktuasi dalam QP sebelum kompresi kurva. Mengaburkan "
"kekompleksan untuk sementara."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Mengurangi fluktuasi dalam QP setelah kompresi kurva. Mengaburkan quants "
"untuk sementara."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Penyekat yang dipertimbangkan"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Penyekat yang dipertimbangkan dalam mode analisis:\n"
" - tidak ada : \n"
" - cepat : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lambat : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 membutuhkan p8x8. i8x8 membutuhkan 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode prediksi MV Langsung"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Ukuran prediksi langsung"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Ukuran prediksi langsung:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: yang terkecil menurut level\n"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Prediksi pembobotan untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Prediksi pembobotan untuk bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Prediksi pembobotan untuk bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Prediksi pembobotan untuk bingkai-P:\n"
" - 0: Dimatikan\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metode jangkaan gerak piksel integer"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Range pencarian vektor gerakan maksimum"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Jarak maksimum mencari estimasi gerakan, dihitung dari posisi prediksi. "
"Nilai default 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, sekuensial "
"gerakan tinggi dapat memperoleh keuntungan dari nilai antara 24 dan 32. "
"Range 0 hingga 64."
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Panjang maksimum vektor gerakan"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Panjang maksimum vektor gerakan dalam piksel. -1 adalah otomatis, berdasar "
"pada level."
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Ruang buffer minimum di antara thread"
#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Ruang buffer minimum di antara thread. -1 adalah otomatis, berdasarkan "
"jumlah thread."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Estimasi gerak subpiksel dan kualitas keputusan penyekatan"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter ini mengkontrol kualitas berbanding dengan kecepatan yang terlibat "
"dalam proses keputusan estimasi gerakan (semakin rendah = cepat dan semakin "
"tinggi = kualitas lebih baik). Range 1 sampai 9."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Keputusan mode berdasarkan RD untuk Bingkai-B. Ini membutuhkan subme 6 (atau "
"lebih tinggi)."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Penentuan rujukan berdasarkan sekatan"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Mengizinkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih bingkai rujukan "
"secara independen, dibandingkan hanya satu ref setiap makroblok."
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimasi chroma dalam gerakan"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Ukuran transformasi adaptif spasial"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Keputusan berdasar SATD untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Pengkuantitasan RD Trellis"
#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Deteksi SKIP awal pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Deteksi SKIP awal pada bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koefisien tresholding pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Gunakan Optimasi-Psy"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Penggunaan semua optimasi visual dapat memperburuk baik PNSR maupun SSIM"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Peredaman bising Dct-domain. Adaptif pseudo-deadzone. 10 hingga 1000 adalah "
"range yang berguna."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitasan deadzone Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dari deadzone pengkuantitasan inter luma. Range 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitasan deadzone Intra luma"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dari deadzone pengkuantitasan intra luma. Range 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimasi CPU"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gunakan optimasi assembler CPU."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Penghitungan PSNR"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Hitung dan cetak status PSNR. Ini tidak memilki efek pada kualitas enkoding "
"aktual."
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Penghitungan SSIM"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Hitung dan cetak status SSIM. Ini tidak memilki efek pada kualitas enkoding "
"aktual."
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode senyap"
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Cetak statistik untuk setiap bingkai."
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nomor id SPS dan PPS"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Tentukan nomor id SPS dan PPS untuk mengizinkan penggabungan stream yang "
"memiliki pengaturan yang berbeda."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Pembatas unit akses"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Pembangkit pembatas unit akses unit NAL."
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informasi pemilihan waktu HRD"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Pengaturan lanjutan x264"
#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Pengaturan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:703
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Perlahan"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spasial"
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Enkoder Part 10/AVC H.264/MPEG-4 (x264 10 bit)"
#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Enkoder H262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Enkoder Part 10/AVC H.264/MPEG-4 (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Enkoder H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekoder gambar XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Halaman teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Buka halaman Teleteks yang ditentukan. Halaman default adalah indeks 100."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Rataan teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat memaksa posisi teleteks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai tersebut, "
"cth. 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Terjemahan teks teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Level Presentasi"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder VBI dan Teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teleteks"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:689
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:695
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1262
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1301
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1303
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1411
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1428
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1459 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Jangan buka antarmuka kotak perintah DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara default plugin antarmuka dummy akan menjalankan kotak perintah DOS. "
"Menghidupkan mode sunyi tidak akan membawa kotak perintah ini tetapi akan "
"cukup mengganggu apabila Anda ingin menghentikan VLC dan tidak ada window "
"video terbuka."
#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Antarmuka Dummy"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Jumlah pergerakan yang diperlukan untuk gerakan tetikus direkam."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Tombol Picu"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tombol picu untuk gerakan tetikus."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gerak"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol gerakan tetikus"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Hotkey Global"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Antarmuka Hotkey Global"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Antarmuka manajemen hotkey"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Ulang: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Acak: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Perangkat Audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Merekam"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Selesai merekam"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Tidak ada terjemahan yang aktif"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Penundaan terjemahan %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Penundaan audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trek audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trek terjemahan: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Aspek rasio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Potong: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Setel ulang perbesaran"
#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Ukuran Asal"
#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tingkat perbesaran: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posisi terjemahan: tidak ada terjemahan yang aktif"
#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posisi terjemahan %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Skala teks terjemahan %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kecepatan: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Perhatian: Jika Anda tidak bisa membuka GUI, buka jendela perintah baris, "
"pergi ke direktori di mana Anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Ubah file konfigurasi lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Beritahu lirc untuk membaca file konfigurasi ini. Secara default dia akan "
"mencari pada direktori pengguna."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrared"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol jauh infra-merah"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "gerakan"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "antarmuka kontrol gerakan"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gunakan sensor gerak HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk memutar video"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Penanda waktu jaringan"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Jika ditentukan maka instans vlc ini akan bertindak sebagai pusat waktu "
"untuk sinkronisasi terhadap klien yang mendengar"
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Alamat IP dari server penanda waktu jaringan yang digunakan untuk "
"sinkronisasi waktu."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Timeout UDP (dalam milidetik)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Jumlah waktu (dalam milidetik) untuk menunggu sebelum membatalkan penerimaan "
"data jaringan."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sinkron. Jaringan"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sinkronisasi jaringan"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Pasang Servis Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Pasang Servis dan keluar."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Uninstall Servis Windows"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Uninstall Servis dan keluar."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Tampilan nama Servis"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Ganti nama tampilan dari Servis."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
"foobar). Seharusnya ditentukan pada waktu instalasi sehingga Servis "
"dikonfigurasikan secara tepat."
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Antarmuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Seharusnya ditentukan pada "
"waktu instalasi sehingga Servis dikonfigurasikan secara tepat. Gunakan "
"daftar terpisah koma dari modul-modul antarmuka. (nilai biasa adalah: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servis NT"
#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Antarmuka Servis Windows"
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Membuka"
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Tampilkan posisi stream"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Tampilkan posisi saat ini dalam detik dari stream dari waktu ke waktu."
#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Tiruan"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin seakan ia adalah TTY."
#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Input perintah soket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Menerima perintah di atas soket Unix bukannya stdin."
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Input perintah TCP"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Menerima perintah di atas soket Unix bukannya stdin. Anda dapat menentukan "
"alamat dan port antarmuka akan ditambatkan."
#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara default plugin antarmuka kontrol jauh akan menjalankan kotak perintah "
"DOS. Menghidupkan mode sunyi tidak akan memberikan kotak perintah ini tetapi "
"akan cukup mengganggu bila Anda ingin menghentikan VLC dan tidak ada window "
"video yang terbuka."
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Antarmuka kontrol jauh"
#: modules/control/oldrc.c:368
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Antarmuka kontrol jauh dimulai. Ketik `help' untuk bantuan."
#: modules/control/oldrc.c:767
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Perintah `%s' tidak dikenal. Ketik `help' untuk bantuan."
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Perintah kontrol jauh ]"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . tambahkan XYZ pada playlist"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . antrikan XYZ pada playlist"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . tampilkan item dalam playlist saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . putar stream"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . hentikan stream"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . item playlist berikutnya"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . item playlist sebelumnya"
#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . tuju ke item pada indeks"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . hidup/matikan perulangan item"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] .hidup/matikan perulangan daftar putar"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . hidup/matikan lompatan acak"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan playlist"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . status playlist saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] .tentukan/ambil judul dalam item saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . judul berikutnya dalam item saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . judul sebelumnya dalam item saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] .tentukan/ambil bab dalam item saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . bab berikutnya dalam item saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . bab sebelumnya dalam item saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . cari dalam detik, misal `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . tayangkan bingkai demi bingkai"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . hidup/matikan tampilan layar penuh"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . informasi tentang stream saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . tampilkan informasi statistik"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . . detik terlewati sejak awal stream"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . 1 jika stream diputar, 0 jika tidak"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . judul stream saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . . panjang stream saat ini"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . tentukan/ambil volume audio"
#: modules/control/oldrc.c:824
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . naikkan volume audio X langkah"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . turunkan volume audio X langkah"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [perangkat] . . tentukan/ambil perangkat audio"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . tentukan/ambil kanal audio"
#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . tentukan/ambil trek audio"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . tentukan/ambil trek video"
#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . setel/ambil zum video"
#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ambil video snapshot"
#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . setel/ambil trek terjemahan"
#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [nama hotkey] . . . simulasikan penekanan hotkey"
#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . pesan bantuan ini"
#: modules/control/oldrc.c:838
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam koneksi soket)"
#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . keluar dari vlc"
#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ akhir bantuan ]"
#: modules/control/oldrc.c:968
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
#: modules/control/oldrc.c:1485
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Kesalahan: `goto' membutuhkan argument lebih dari nol."
#: modules/control/oldrc.c:1291
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Playlist hanya memiliki %u elemen"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte input terbaca : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1746
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Pendekodean Video]"
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Pendekodean Audio]"
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Bandwidth Tetap dalam KiB/s"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Penundaan DTS (milidetik)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logika Adaptif"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Gunakan modul HTTP reguler"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
msgid "Low latency"
msgstr "Latensi rendah"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Tindih parameter"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prediktif"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Mendekati Optimal"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bandwidth Adaptif"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Bandwidth Tetap"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Paksa penebalan"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptif"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tidak dapat demux stream ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:278
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC gagal memuatkan header ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat tertentu."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nama format"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nama format libavcodec internal"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Paksa metode menyisip"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Paksa penciptaan indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Buat ulang indeks untuk file AVI. Gunakan ini jika file AVI rusak atau tidak "
"lengkap (tidak dapat mencari)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Tanyakan aksi yang akan diambil"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Selalu perbaiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Tidak pernah perbaiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Perbaiki jika diperlukan"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:876 modules/demux/mp4/mp4.c:4255
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:884
msgid "Do not play"
msgstr "Jangan tayangkan"
#: modules/demux/avi/avi.c:885
msgid "Build index then play"
msgstr "Buat indeks lalu putar"
#: modules/demux/avi/avi.c:886
msgid "Play as is"
msgstr "Tayangkan apa adanya"
#: modules/demux/avi/avi.c:887 modules/demux/mp4/mp4.c:4266
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Indeks rusak atau hilang"
#: modules/demux/avi/avi.c:2774
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Indeks AVI rusak atau hilang"
#: modules/demux/avi/avi.c:2775
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Memperbaiki Indeks AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul dump"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nama file dump"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nama file yang stream mentah akan disingkirkan."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tambahkan ke file yang sudah ada"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jika file telah ada, ia tidak akan ditindih."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer video Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr ""
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""
#: modules/demux/flac.c:51
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID ES"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekode"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekode pada tahap demuxer"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Paksakan kroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jika tidak kosong dan dekode-gambar adalah benar, maka gambar akan "
"dikonversikan pada kroma tertentu."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durasi dalam detik"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durasi dalam detik sebelum mensimulasikan akhir file. Nilai negatif berarti "
"waktu penayangan tidak terbatas."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Kadar bingkai dari stream antara yang diproduksi."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Waktu-nyata"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer Gambar"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bingkai per Detik"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diinginkan bila menayangkan MJPEG dari file. "
"Gunakan 0 (ini adalah nilai default) untuk stream langsung (dari kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer stream Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Perhatikan bab yang tersusun"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Tayangkan bab yang disusun seperti yang ditentukan dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodek bab"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gunakan kodek bab yang ditemukan dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Pra muat file MKV dalam direktori yang sama"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Pra muat file matroska dalam direktori yang sama untuk mencari segmen "
"terkait (tidak baik untuk file yang rusak)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cari berdasarkan pada persentase bukan waktu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cari berdasarkan pada persentase bukan waktu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemen Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Baca dan buang elemen EMBL yang tidak diketahui (tidak baik untuk file "
"rusak)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:80
msgid "Preload clusters"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Hidupkan algoritma pengurangan bising."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hidupkan gema"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Level gema (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Penundaan gema, dalam milidetik. Nilai biasa adalah dari 40 hingga 200 "
"milidetik."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Hidupkan mode megabass"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Level mode Megabass (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Level efek Surround (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Penundaan Surround, dalam milidetik. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 "
"milidetik."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Level gema"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Penundaan gema"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Level bass Mega"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Level Surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Penundaan Surround (milidetik)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Penulis"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komposer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produser"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format Asli"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Tampilkan Sumber Sebagai"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Perangkat lunak"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Perusahaan Rekaman"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produk"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Mengumpulkan"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sub-Judul"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Direktur Seni"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Konduktor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Deskripsi Lagu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Terima kasih"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Nomor Katalog"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
msgid "M4A audio only"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Abaikan trek non audio dari file audio iTunes"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer stream MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4263
msgid "Do not seek"
msgstr "Jangan mencari"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4264
msgid "Build index"
msgstr "Bangun indeks"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Percayai Timestamp MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Biasanya kami menggunakan timestamp pada file MPEG untuk menghitung posisi "
"dan durasi. Namun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya matikan pilihan "
"ini untuk menghitung dari kadar bit."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT ekstra"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Mengizinkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Menentukan ID internal untuk setiap stream antara yang dikendalikan oleh VLC "
"ke nilai yang sama dengan PID dalam stream TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
"Berguna untuk melakukan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Kunci CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kunci enkripsi CSA. Harus merupakan string 16 karakter (8 heksadesimal byte)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Kunci CSA Kedua"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Merupakan kunci genap enkripsi CSA. Harus berupa string 16 karakter (8 "
"heksadesimal byte)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Ukuran paket dalam byte untuk didekripsikan"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Pisahkan sub-stream"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Pisahkan teleteks/laman dvb ke dalam ES independen. Mematikan pililhan ini "
"akan berguna bila menggunakan output stream."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Gunakan PCR strim sebagai referensi."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standar TV Digital"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer Stream Pengangkut MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio utama"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Deskripsi audio untuk penglihatan terganggu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Bersihkan audio untuk pendengaran terganggu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Terjemahan lisan untuk penglihatan terganggu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teleteks"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Terjemahan teleteks"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteks: informasi tambahan"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteks: skedul program"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Terjemahan teleteks: pendengaran terganggu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Terjemahan DVB: pendengaran terganggu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
msgid "clean effects"
msgstr "efek bersih"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
msgid "hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux NSC Windows Media"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer Ogg"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Tampilkan konten dewasa shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Tampilkan stream video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan playlist video "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Lewati iklan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Impor playlist M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Impor playlist RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Impor playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Impor playlist B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Impor playlist DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Impor playlist XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Impor shoutcast winamp 5.2 baru"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Impor playlist ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Pengimpor Tautan Media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demux IFO Dummy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Pengimpor Pustaka Musik iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Impor playlist WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Tautan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Hakcipta Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategori Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Kata kunci Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Terjemahan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Ringkasan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tanggal Publikasi Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Pengarang Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subkategori Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durasi Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipe Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Ukuran Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Pendengar"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Durasi total"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Kadar pensampelan audio dalam Hertz. Default adalah 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanal audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Kanal audio dalam stream input. Nilai numerik lebih besar dari 0. Default "
"adalah 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kode FOURCC format input mentah"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Kode FOURCC format input mentah. Ini berupa string empat karakter."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Paksa bahasa audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio mentah"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer akan mempercepat timestamp jika input tidak dapat mampu mengikuti "
"kecepatan yang ditentukan sebelumnya."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Paksakan kroma (Gunakan secara hati-hati)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Paksa kroma. Ini berupa deretan empat karakter."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video mentah"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"
#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Parser terjemahan EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Terapkan penundaan pada semua terjemahan (dalam 1/10s, cth 100 berarti 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per detik. Ini hanya akan berfungsi dengan terjemahan "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Kesampingkan deskripsi default trek."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Parser teks terjemahan"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Penundaan terjemahan"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format terjemahan"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Deskripsi terjemahan"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuz audio/video Stream TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Kadar bingkai yang diinginkan untuk stream VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser terjemahan Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Kategori tidak diketahui"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Deskripsi audio tekstual"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Region aktif"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotasi semantik"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrip"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Penandaan linguistik"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Terjemahan (gambar)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Perihal media player VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Kredit"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Authors"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Penemuan Layanan"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Antarmuka"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1166
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1179
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1503 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Skin"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Hidupkan kompresi range dinamik"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Attack"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Release"
msgstr "Rilis"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Hidupkan spatializer"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualisasi head phone"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Penormalan volume"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Level maksimum"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efek Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Gandakan profil saat ini..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organisasikan Profil..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Gandakan profil saat ini untuk sebuah profil baru"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baru:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Masukkan nama unik untuk profil baru."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Profil dengan nama sama tidak diperbolehkan."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Hapus preset"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Pilih preset yg ingin Anda hapus:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Tambah Preset baru..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organisasikan Preset..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Simpan pilihan saat ini sebagai preset baru"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Masukkan nama untuk preset baru:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 modules/gui/qt/ui/sout.h:208
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1365
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Tanpa judul"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Tidak ada input"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tidak ada input yang ditemukan. Stream harus dimainkan atau dihentikan "
"seketika agar tanda buku berfungsi."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Input telah berubah"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Hentikan playback "
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk mempertahankan "
"input yang sama."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Backward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Seek backward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
msgid "Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:120
msgid "Seek forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:196
msgid "Drop media here"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:212
msgid "Open media..."
msgstr "Buka media..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Pilih Profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Pilih Destinasi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Pilih lokasi output"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1122
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Pilih Metode Streaming"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Simpan sebagai File"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Terap"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Simpan sebagai Profil baru..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
msgid "Encapsulation"
msgstr "Enkapsulasi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
msgid "Keep original video track"
msgstr "Pertahankan trek video asal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Anda hanya perlu mengisi satu dari tiga parameter berikut, VLC akan "
"melakukan autodeteksi yang lain menggunakan rasio aspek asli"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Pertahankan trek audio asal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Lapiskan terjemahan di atas video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinasi Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Pemberitahuan Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Pengumuman SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Pengumuman HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Pengumuman RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Ekspor file SDP sebagai"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nama Kanal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media terenkapsulasi sebagai %@ tidak dapat distream melalui protokol HTTP "
"dengan alasan teknis."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Hapus profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Pilih profil yang akan dihapus:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Simpan sebagai profil baru"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ stream ke %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Tidak ada nama kanal yang diberikan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Tidak ada URL SDP yang diberikan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Ekspor SDP dimintakan, namun tidak ada URL yang diberikan."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:697
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:725
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
msgid "Custom"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Acak Dihidupkan"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Pengulangan Dimatikan"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Kesalahan dan Peringatan"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Pembersihan"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:111
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:117
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Sesuaikan volume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Sesuaikan posisi playback saat ini"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:317
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume: %i %%"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Perangkat video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Jumlah layar yang digunakan secara default untuk menampilkan video dalam "
"'layar penuh'. Jumlah layar yang sesuai dapat ditemukan dalam menu pilihan "
"perangkat video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Kekaburan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Tentukan transparansi dari output video. 1 adalah tidak-transparan (default) "
"0 adalah transparan penuh."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Layar hitam pada layar penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Dalam mode layar penuh, pertahankan layar di mana tidak ada video "
"ditampilkan hitam"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tampilkan kontroler layar penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Playback otomatis untuk item baru"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Langsung memulai playback dari item baru segera setelah mereka ditambahkan."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Secara default, VLC mempertahankan daftar dari 10 item terakhir. Fitur ini "
"dapat dimatikan di sini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Mengkontrol playback dengan Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Secara default, VLC dapat dikontrol dari jauh menggunakan Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Mengkontrol volume sistem dengan Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Tampilkan ikon menu status VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Mengkontrol item playlist dengan Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Secara default, VLC dapat dikontrol menggunakan kunci media pada keyboard "
"Apple modern."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Jalankan VLC dengan corak antarmuka gelap"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Gunakan mode layar penuh bawaan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Ubah ukuran antarmuka sesuai dengan ukuran asli video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Hentikan playback video ketika diminimalkan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Dengan menghidupkan pilihan ini, playback akan secara otomatis dihentikan "
"ketika window diminimalkan."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Izinkan perubahan ikon otomatis"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Kunci Rasio Aspek"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Tampilkan Tombol Efek Audio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Tampilkan tombol efek audio pada window utama."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apapun"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Antarmuka Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Tingkah Laku"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Output video"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Hapus preferensi lama?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Kami baru saja menemukan file preferensi VLC versi lama."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Buang ke Tempat Sampah dan Jalankan Ulang VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Level %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Lebih kecil"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Lebih besar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Memeriksa Update..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferensi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sembunyikan VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Sembunyikan Lain"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan Semua"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Keluar VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:File"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Buka File (Lanjutan)..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Buka File..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Buka Disk..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Buka Jaringan..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Buka Perangkat Penangkap..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Window"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Playlist..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Tampilan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Tampilkan Sidebar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Kecepatan Playback"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi Trek"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Perulangan A->B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Keluar sesudah Playback"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Lompat ke Waktu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Naikkan Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Turunkan Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Perangkat Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Setengah Ukuran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Ukuran Normal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Ukuran Ganda"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Sesuai Layar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
msgid "Float on Top"
msgstr "Apung di Atas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Perangkat Video Layar Penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pasca memproses"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tambah File Terjemahan..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trek Terjemahan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Ukuran Teks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Warna Teks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Keburaman Latar Belakang"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Window"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Window Utama..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efek Audio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efek Video..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Tanda Buku..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informasi Media..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Pesan..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Kesalahan dan Peringatan..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bawa Semua ke Depan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:950 modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Bantuan VLC Media Player..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasi Online..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Website..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Berikan sumbangan..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum Online..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format File:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Diperpanjang"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format XML Playlist Berbagi (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:655
msgid "HTML playlist"
msgstr "Playlist HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Playlist"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cari dalam Playlist"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:192
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:213
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:223
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Berlangganan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:229
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Berhenti berlangganan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Berlangganan ke podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:222
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Berhenti berlangganan dari podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:228
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:254
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:254
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:254
msgid "No, Thanks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:254
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:320
msgid "LIBRARY"
msgstr "PERPUSTAKAAN"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:325
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "KOMPUTER KU"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:326
msgid "DEVICES"
msgstr "PERANGKAT"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:327
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "JARINGAN LOKAL"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:328
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Sembunyikan/Tampilkan Playlist"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:260
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:258
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Sumber Terbuka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:901
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1269
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Pengaturan..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih file"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Select a file for playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Anggap sebagai pipa bukan sebagai file"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Jalankan media lain secara sinkron"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Masukkan Disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Matikan Menu DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Hidupkan Menu DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Buka Stream RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1016
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1065
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1029
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1078
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:506
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1156
msgid "Input Devices"
msgstr "Perangkat Input"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Tambah File Terjemahan:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Select a subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Override parameters"
msgstr "Tindih parameter"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:356
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:358
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Pengenkodean terjemahan"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:360
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran Font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:362
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Rataan terjemahan"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Font Properties"
msgstr "Ciri-ciri Font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Subtitle File"
msgstr "File Terjemahan"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:369
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:582
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:668
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1268
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Buka File"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:767
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trek"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Streaming dan Transkoding"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Tampilkan stream secara lokal"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Singkirkan input raw"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metode Enkapsulasi"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pilihan transkode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Kadar bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Pemberitahuan Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Simpan File"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informasi Media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Simpan Metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detail Kodek"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Baca media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Kadar bit input"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Terdemux"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Kadar bit stream"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blok didekodekan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Frame ditampilkan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Frame yang hilang"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer ditayangkan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffer hilang"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC gagal menyimpan meta data."
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:828
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
msgid "Interface Settings"
msgstr "Pengaturan Antarmuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
msgid "Audio Settings"
msgstr "Pengaturan Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
msgid "Video Settings"
msgstr "Pengaturan Video"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Pengaturan Terjemahan & On Screen Display"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Pengaturan Input & Kodek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
msgid "General Audio"
msgstr "Audio Umum"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
msgid "Preferred Audio language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Hidupkan pengiriman data ke Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisasi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Pertahankan level audio di antara sesi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Selalu reset level audio awal ke:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Ubah Hotkey"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Pilih aksi untuk mengubah hotkey terasosiasi:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktori atau nama file rekaman"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Direktori atau nama file di mana rekaman akan disimpan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Perbaiki File AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Level Caching Default"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kualitas Pasca-memproses"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
msgid "General settings"
msgstr "Pengaturan umum"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Interface style"
msgstr "Gaya antarmuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Dark"
msgstr "Gelap"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
msgid "Bright"
msgstr "Cerah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
msgid "Playback behaviour"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaksi Privasi / Jaringan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Memeriksa update secara otomatis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Antarmuka web HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Hidupkan antarmuka web HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Default Encoding"
msgstr "Enkoding Default"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
msgid "Display Settings"
msgstr "Pengaturan Tampilan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Warna font"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Bahasa terjemahan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Bahasa terjemahan yang diinginkan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Enable OSD"
msgstr "Hidupkan OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Paksa penebalan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Tampilkan video dalam window utama"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
msgid "Fullscreen settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
msgid "Start in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Layar hitam pada mode Layar penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snapshot video"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Penomoran sekuensial"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Reset Semua"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:580
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:582
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Tidak ada pemeriksaan yang dilakukan sebelumnya."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:699
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:701
msgid "Low Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
msgid "Higher Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Highest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Preferensi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:830
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1100
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1169
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan snapshot video Anda."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1171
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1270
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1268
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Pilih direktori atau nama file di mana rekaman akan disimpan."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1381
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1454
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kombinasi tidak sah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Sayangnya, kunci-kunci tersebut tidak dapat dijadikan sebagai shortcut "
"hotkey."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1465
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1469
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Kombinasi ini telah dipergunakan oleh \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Tidak Diatur"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "detik."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sinkronisasi trek audio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Nilai positif berarti audio lebih maju dibanding video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Terjemahan/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sinkronisasi trek terjemahan:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Nilai positif berarti terjemahan lebih maju dibanding video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Kecepatan terjemahan:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor durasi terjemahan:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Perpanjang durasi terjemahan dengan nilai berikut.\n"
"Pilih 0 untuk mematikan."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efek Video"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Penyesuaian gambar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Sharpen"
msgstr "Penajaman"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Film Grain"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Variance"
msgstr "Varian"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinkronkan atas dan bawah"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinkronkan kiri dan kanan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Transform"
msgstr "Transformasi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Putar 90 derajat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Putar 180 derajat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Putar 270 derajat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Balikkan secara horizontal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Balikkan secara vertikal"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Perbesaran/Zum"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Puzzle game"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Rows"
msgstr "Baris"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Number of clones"
msgstr "Jumlah klon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Wall"
msgstr "Dinding"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Color threshold"
msgstr "Ambang warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Similarity"
msgstr "Kesamaan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Gradient"
msgstr "Gradasi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Pinggir"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
msgid "Cartoon"
msgstr "Kartun"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstraksi warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Balikkan warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Posterize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Motion blur"
msgstr "Pengkaburan gerakan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteksi Gerak"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Water effect"
msgstr "Efek air"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "Add text"
msgstr "Tambah teks"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Add logo"
msgstr "Tambah logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparansi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organisasikan profil..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Tampilkan Dasar"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih file"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1148
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Antarmuka Mac OS X minimal"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Titik awal Filebrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda menentukan direktori awal yang ditampilkan "
"peramban file ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Antarmuka ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:859
msgid "[Display]"
msgstr "[Tampilan]"
#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Tampilkan/Sembunyikan box bantuan"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Tampilkan/Sembunyikan box info"
#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Tampilkan/Sembunyikan box metadata"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Tampilkan/Sembunyikan box pesan"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Tampilkan/Sembunyikan box playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Tampilkan/Sembunyikan filebrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Tampilkan/Sembunyikan box obyek"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Tampilkan/Sembunyikan box statistik"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Segarkan layar"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Keluar"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Judul berikut/sebelumnya"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m Bisu"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Playlist]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Urutkan Playlist berdasarkan judul"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Pergi ke item yang sedang dimainkan"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Cari sebuah item"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Cari item berikutnya"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Tambahkan masukan"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Keluarkan cakram (jika dihentikan)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Tambahkan file terpilih ke playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spasi> Tambahkan direktori yang terpilih ke playlist"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Tampilkan/Sembunyikan file tersembunyi"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1046
msgid "[Repeat]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Random]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Loop]"
msgstr "[Perulangan]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Sumber : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1090
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posisi : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1095
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volume : Diam"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volume : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Judul : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h untuk bantuan ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Buka: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Cari: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivasi Teleteks"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
msgid "Toggle Transparency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Putar\n"
"Jika playlist kosong, buka media"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel tambahan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame Demi Frame"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka terjemahan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Sandarkan kontroler layar penuh"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Hentikan playback"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Buka sebuah media"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Tampilkan pengaturan tambahan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ambil snapshot"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bingkai demi bingkai"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Media sebelumnya dalam playlist"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Media selanjutnya dalam playlist"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Buka file terjemahan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Perulangan terus menerus dari titik A ke titik B\n"
"Klik untuk menentukan titik A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik untuk menentukan titik B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Hentikan perulangan A ke B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rasio &Aspek"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Tidak Ada Data EPG yang Tersedia"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
msgid "Image Files"
msgstr "File Gambar"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nama file logo"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Image mask"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Sesuaikan nada"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Dipercepat)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Ditunda)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Sidik jari"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Cari meta data melalui sidik jari audio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadata ekstra dan informasi lainnya akan ditampilkan pada panel ini.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informasi tentang media atau stream Anda.\n"
"Muxer, Kodek Audio dan Video, Terjemahan ditampilkan."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistik media / stream saat ini"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Ukuran data media"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Ukuran data demuxed"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Kadar bit konten"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Dibuang (terkorupsi)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Dijatuhkan (tidak diteruskan)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Didekodekan"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blok"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Ditampilkan"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "bingkai"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Hilang"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Dimainkan"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffer"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:646
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kecepatan playback saat ini: %1\n"
"Klik untuk menyesuaikan"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:719
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Kembalikan ke kecepatan normal"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:826
msgid "Download cover art"
msgstr "Unduh cover art"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:830
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Tambahkan cover art dari file"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:896
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Pilih Cover Art"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:897
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "File Gambar (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:924
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Waktu terlewat"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:928
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Sisa waktu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:930
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik untuk berganti antara waktu total dan waktu sisa"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:936
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik untuk berganti antara waktu terlewat dan waktu sisa"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:938
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Klik ganda untuk melompat pada posisi waktu yang dipilih"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Pilih perangkat atau direktori VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Pilih sebuah perangkat atau sebuah VIDEO_TS folder"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Plih satu atau beberapa file"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nama file:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
msgid "Eject the disc"
msgstr "Keluarkan disk"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
msgid "Entry"
msgstr "Masukan"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:878
msgid "Channels:"
msgstr "Kanal:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:889
msgid "Selected ports:"
msgstr "Port terpilih:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:892
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:899
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:919
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:922
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartu penala"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:923
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:953
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:963
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:996
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1040
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1043
msgid "Device name"
msgstr "Nama perangkat"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1117
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1332
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Klik dua kali untuk mendapat informasi media"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ubah tampilan playlist"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cari dalam playlist"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Jaringan Lokal"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Hapus langganan podcast ini"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Apakah Anda yakin berhenti berlangganan dari %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Buat Direktori"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Masukkan nama untuk direktori baru:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Masukkan nama untuk folder baru:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Ganti Nama Direktori"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ganti Nama Folder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Masukkan nama baru untuk direktori:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Masukkan nama baru untuk folder:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Urutkan berdasar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Menaik"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Ukuran Tampilan"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mode Tampilan Playlist"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Playlist kosong.\n"
"Jatuhkan file di sini atau pilih sumber media dari bagian kiri."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Tampilan Detail"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Daftar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Pilih File"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Pilih atau klik dua kali sebuah aksi untuk mengganti asosiasi hotkey. "
"Gunakan tombol delete untuk menghapus hotkey."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "dalam"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Semua kolom"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Hotkey level aplikasi"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Hotkey level dekstop"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Klik dua kali untuk mengubah.\n"
"Tombol delete untuk menghapus."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Perubahan Hotkey"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Tekan tombol atau kombinasi tombol baru untuk "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Perhatian: tombol atau kombinasi tombol ini sudah ditentukan ke "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Perhatian: <b>%1<b> sudah digunakan sebagai jalan pintas menu aplikasi"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tombol atau kombinasi tombol: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Kunci: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Pengaturan Input & Kodek"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurasi Hotkey"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
msgid "Device:"
msgstr "Perangkat:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jika pengaturan ini kosong, nilai lain\n"
"untuk DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
"Anda dapat menetapkan secara unik atau mengkonfigurasikan\n"
"satu per satu dalam preferensi lanjutan."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latensi terendah"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
msgid "High latency"
msgstr "Latensi tinggi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "Higher latency"
msgstr "Latensi lebih tinggi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ini adalah antarmuka VLC yang dapat menggunakan skin. Anda dapat mengunduh "
"skin lain pada"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
msgid "VLC skins website"
msgstr "Website skin VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
msgid "System's default"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
msgid "File associations"
msgstr "Asosiasi file"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "File Audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "File Video"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "File Playlist"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
msgid "&Apply"
msgstr "Ter&apkan"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edit profil yang dipilih"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Hapus profil yang dipilih"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Buat sebuah profil baru"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Muxer ini tidak tersedia. Menggunakan profil ini akan gagal"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Nama Profil Tidak Ada"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Anda harus menentukan nama untuk profil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "File/Direktori"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "File/Folder"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul ini menuliskan stream tertranskodekan ke file."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
msgid "Filename"
msgstr "Nama file"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Simpan file..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Wadah (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"protokol mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
msgid "Base port"
msgstr "Port dasar"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke server Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
msgid "Mount Point"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit Tanda Buku"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Buat tanda buku"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Hapus semua tanda buku"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1431
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1544
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konversi"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Beberapa file dipilih."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Destination file:"
msgstr "File tujuan:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Beberapa File Dipilih."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Tambahkan '-converted' ke nama file"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Tampilkan keluaran"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Wadah"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
msgid "Program Guide"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:288
#: modules/gui/qt/ui/about.h:289
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Kesalahan"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sembunyikan kesalahan di masa depan"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Penyesuaian dan Efek"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "kontrol v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
msgid "Store the Password"
msgstr "Simpan Password"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Kebijakan Privasi dan Akses Jaringan"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Kebijakan Akses Jaringan"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Periksa update VLC secara reguler"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Pergi ke Waktu"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Per&gi"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Pergi ke waktu"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1369
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1452
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "Tidak"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player update"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Versi baru VLC (%1.%2.%3%4) tersedia."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Anda memiliki versi terbaru dari VLC media player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Terdapat kesalahan ketika memeriksa update..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informasi Media Saat Ini"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Umum"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Simpan Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Simpan semua log yang ditampilkan ke dalam file"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Simpan file log sebagai..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teks/Catatan (*.log *.txt);; Semua (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Tidak dapat menulis ke file %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Update percabangan"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Kosongkan pesan"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:934
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1131
msgid "Open Media"
msgstr "Buka Media"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Jari&ngan"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Perangkat Penangkap"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Antrikan"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:823
msgid "&Play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onversi"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onversi / Simpan"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Masukkan URL di sini..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Masukkan URL atau path dari media yang Anda ingin mainkan."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin dan ekstensi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
msgid "Active Extensions"
msgstr "Ekstensi Aktif"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Capability"
msgstr "Kapabilitas"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Score"
msgstr "Skor"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
msgid "&Search:"
msgstr "Cari:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:252
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1285
msgid "More information..."
msgstr "Informasi tambahan..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:260
msgid "Reload extensions"
msgstr "Muat ulang ekstensi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:418
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:524
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Mengambil addon..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:535
msgid "No addons found"
msgstr "Tidak ada addon yang ditemukan"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:814
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Addon ini diinstalasikan secara manual. VLC tidak dapat mengelolanya sendiri."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1197
msgid "Version %1"
msgstr "Versi %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1225
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 unduhan"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1294
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1297
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1392
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1412
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1522
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1534 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Files"
msgstr "File"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Tampilkan pengaturan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Berpindah ke tampilan preferensi sederhana"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Berpindah ke tampilan preferensi lengkap"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Simpan dan tutup dialog"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reset Preferensi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Hanya tampilkan modul saat ini"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Hanya tampilkan modul yang berkaitan dengan playback saat ini"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferensi Lanjutan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferensi Sederhana"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan Konfigurasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "File preferensi tidak dapat disimpan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Anda yakin akan mereset preferensi media player VLC Anda?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Stream Output"
msgstr "Output stream"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Tuntunan ini mengizinkan Anda menstream atau mengkonversikan media Anda "
"untuk penggunaan lokal, pada network privat, atau di Internet.\n"
"Anda seharusnya memulai dengan mencek apakah sumber sesuai dengan input yang "
"Anda inginkan dan kemudian tekan tombol \"Maju\"\n"
"untuk melanjutkan.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elemen Toolbar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Tombol Datar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Tombol Besar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Slider Asli"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Toolbar Utama"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Di Atas Video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posisi toolbar:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Baris 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Baris 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Toolbar Waktu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget Lanjutan"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pengontrol layar penuh"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil baru"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Hapus profil saat ini"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Pilih profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Tutup"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Masukkan nama profil baru."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume Kecil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparansi teleteks"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Tombol Playback"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Penjadwalan"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Jam / Menit / Detik:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Perulangan:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid " days"
msgstr " hari"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mpor"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Ekspor"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Semua (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
msgid "Broadcast: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Buka Direktori"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:629
msgid "Open playlist..."
msgstr "Buka playlist..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:652
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Playlist XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:653
msgid "M3U playlist"
msgstr "Playlist M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:654
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Playlist M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Simpan playlist sebagai..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:820
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Buka terjemahan..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "File Media"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "File Terjemahan"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Semua File"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1456
msgid "Paused"
msgstr "Henti sebentar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "P&layback"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1049
msgid "&Audio"
msgstr "Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1056
msgid "&Video"
msgstr "Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1063
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Terjemahan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1079
msgid "Tool&s"
msgstr "Peralatan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1086
msgid "V&iew"
msgstr "Tamp&ilan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Buka &File..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Buka Beberapa File..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:939
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Buka &Disk..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Buka Stream Jari&ngan..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:943
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Buka Perangkat Penangkap..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Buka &Lokasi dari clipboard"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Buka Media Sebelumnya"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rsi / Simpan..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Keluar pada akhir playlist"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1193
msgid "&Quit"
msgstr "Keluar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efek dan Filter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi &Trek"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gin dan ekstensi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Pengaturan Antarmuka..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferensi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "Tampilan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Always on &top"
msgstr "Selalu di A&tas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Antarmuka Mi&nimal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Antarmuka Layar Penuh"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Kontrol L&anjutan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:533
msgid "Status Bar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Pemilih visualisasi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:596
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Na&ikkan Volume"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:599
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Turunkan Volum&e"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:618
msgid "Audio &Device"
msgstr "Perangkat Au&dio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trek Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode &Stereo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:627
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisasi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Tambah File Terjemahan..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:655
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Trek Terjemahan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:677
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trek Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:681
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Layar Penuh"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "Always Fit &Window"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Jadikan Wall&paper"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Zoom"
msgstr "Perbesaran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Rasio &Aspek"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "&Crop"
msgstr "Potong"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode &Deinterlace"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ambil &Snapshot"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:717
msgid "T&itle"
msgstr "Judul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chapter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:720
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Manage"
msgstr "Kelola"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:790
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Periksa &Update..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:845
msgid "Pre&vious"
msgstr "Sebelumnya"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Ne&xt"
msgstr "Selanjutnya"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:869
msgid "Sp&eed"
msgstr "K&ecepatan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "&Faster"
msgstr "Cepat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:887
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Kecepatan N&ormal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slo&wer"
msgstr "Lambat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:912
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Lompat Ke Depan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:919
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lompat Ke Belakang"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:926
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:941
msgid "Open &Network..."
msgstr "Buka Jari&ngan..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1035
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan Layar penuh"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "&Playback"
msgstr "&Playback"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1174
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Sembunyikan VLC media player di taskbar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Tampilkan VLC media player"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1191
msgid "&Open Media"
msgstr "Buka Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1621
msgid "&Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1629
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1633
msgid "<Local>"
msgstr "<Lokal>"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1646
msgid "Scanning..."
msgstr "Memindai..."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Tampilkan preferensi lanjutan, bukan preferensi sederhana"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Tampilkan preferensi lanjutan dan bukan preferensi sederhana ketika membuka "
"dialog preferensi."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icon"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Tampilkan ikon pada systray yang memungkinkan Anda mengkontrol pemutar media "
"VLC dengan aksi-aksi dasar."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Mulai VLC hanya dengan sebuah ikon systray"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Tampilkan nama item yang sedang diputar dalam judul window"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Tampilkan nama dari lagu atau video dalam judul window controler."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Tampilkan popup notifikasi pada perubahan trek"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Tampilkan popup notifikasi dengan nama artis dan nama trek ketika item "
"playlist saat ini berubah, ketika VLC diperkecil atau tersembunyi."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Tampilkan dialog kesalahan dan peringatan yang tidak penting"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktifkan notifikasi tersedianya update"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktifkan notifikasi otomatis terhadap versi baru dari perangkat lunak. Ini "
"akan berjalan sekali tiap dua minggu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Jumlah hari antara dua pemeriksaan update"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Tanyakan kebijakan jaringan pada saat mulai"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Simpan item yang baru dimainkan ke dalam menu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Mulai VLC dengan:\n"
" - mode normal\n"
" - sebuah zona selalu terbuka untuk menampilkan informasi seperti lirik, "
"album art...\n"
" - mode minimal mode dengan kontrol terbatas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Tampilkan kontroler pada mode layar penuh"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Muat ekstensi ketika memulai"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Memulai dengan tampilan minimal (tanpa menu)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Abaikan tombol volume pada keyboard."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid "When to raise the interface"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Ketika diminimalkan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Antarmuka Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "kesalahan"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "peringatan"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Buka file skin"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "File skin |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "File-file Playlist |"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Semua File |*"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Buka playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Simpan playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Playlist XSPF |*.xspf|File M3U |*.m3u|Playlist HTML |*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin yang digunakan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Path skin yang digunakan."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfig skin terakhir yang digunakan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurasi window atas skin terakhir yang digunakan sebelumnya. Pilihan ini "
"terupdate secara otomatis, jangan disentuh."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Tampilkan icon VLC pada system tray"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Tampilkan VLC pada taskbar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Hidupkan efek transparansi"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan semua efek transparansi bila diinginkan. Ini sangat "
"berguna terutama apabila memindahkan window yang tidak berfungsi seperti "
"seharusnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gunakan playlist dengan skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Tampilkan video dalam window dengan skin bila tersedia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Jika ditentukan ke 'no', parameter ini ditujukan untuk memberikan kesempatan "
"pada skin lama untuk menjalankan video meskipun tidak ada tag video "
"diimplementasikan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinnable Interface"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Pilih skin"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Buka skin..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Apabila mode ini dihidupkan, piksel akan ditampilkan sebagai hitam atau "
"putih. Nilai ambang adalah paling cerah yang didefinisikan di sini."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontras gambar (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kontras gambar, antara 0 dan 2. Default 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Hue gambar (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan hue gambar, antara 0 dan 360. Default 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kepekatan gambar (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kepekatan gambar, antara 0 dan 3. Default 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kecerahan gambar (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kecerahan gambar, antara 0 dan 2. Default 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma gambar (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan gamma gambar, antara 0.01 dan 10. Default 1."
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filter penyesuai Direct3D9"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Dekoder MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Layar kosong di bawah video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Render layar kosong di bawah video. Meningkatkan pemuatan VideoCore."
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filter VAAPI"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filter penyesuai video VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Dekoder video VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritma deinterlacing"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Tingkat pengurangan kebisingan"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Output VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filter penajam video VDPAU"
#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Default sistem"
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Diamkan"
#: modules/logger/console.c:115
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:118
msgid "Console log"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:119
msgid "Console logger"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Catat ke file"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Catat semua pesan VLC pada file teks."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nama file pencatat"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tentukan nama file yang digunakan untuk pencatatan."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format pencatatan"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Tentukan format pencatatan."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Tingkat Verbositas"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Pencatatan"
#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Pencatat jurnal SystemD"
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Pesan debug"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitas"
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitas"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Fasilitas pencatatan sistem."
#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Pencatat sistem (syslog)"
#: modules/lua/extension.c:1194
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Ekstensi tidak merespon!"
#: modules/lua/extension.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Ekstensi '%s' tidak merespon.\n"
"Anda ingin mematikannya? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Antarmuka Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul antarmuka Lua yang akan dimuat"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurasi antarmuka Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"String konfigurasi antarmuka Lua. Formatnya adalah: '[\"<nama modul "
"antarmuka>\"] = { <pilihan> = <nilai>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Direktori sumber"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks direktori"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Izinkan untuk membuat indeks direktori"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ini adalah host di mana antarmuka akan mendengar. Bernilai default ke semua "
"antarmuka jaringan (0.0.0.0). Jika Anda ingin antarmuka ini hanya tersedia "
"pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ini adalah port TCP di mana antarmuka ini akan mendengar. Memiliki nilai "
"default 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Input CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpreter Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Ekstensi Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD"
#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Meta data folder"
#: modules/meta_engine/folder.c:73
msgid "Album art filename"
msgstr "Nama file album art"
#: modules/meta_engine/folder.c:73
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Speech"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nama pengguna akun last.fm Anda"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Password akun last.fm Anda"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pengiriman data lagu yang diputar ke last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Otentifikasi gagal"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"nama pengguna atau password last.fm salah, verifikasi ulang pengaturan Anda "
"dan jalankan kembali VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nama pengguna last.fm tidak ditentukan"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Tentukan nama pengguna atau matikan plugin audioscrobbler, dan jalankan "
"kembali VLC.\n"
"Kunjungi http://www.last.fm/join/ untuk mendapatkan akun."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:485
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:491
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#: modules/misc/gnutls.c:502
msgid "View certificate"
msgstr "Tampilkan sertifikat"
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Situs tidak aman"
#: modules/misc/gnutls.c:504
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:525
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:756
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:761
msgid "Trust directory"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:766
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritas cipher TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:767
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performa (prioritaskan chiper yang lebih cepat)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:780
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:785
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:799
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Server GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Screensaver-XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Pencatatan"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Pencatatan dalam file"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Ekspor playlist M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Ekspor playlist M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Ekspor playlist XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Ekspor playlist HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Jumlah koneksi maksimum"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ini membatasi jumlah klien yang dapat terkoneksi pada RTSP VOD. 0 berarti "
"tanpa batasan."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX untuk transport RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder statistik"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistik dekoder"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Parser (menggunakan libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Judul untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Pengarang untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Uraian hakcipta untuk diletakkan dalam komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" untuk diletakkan pada komentar ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Ukuran Paket"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Ukuran paket ASF -- default 4096 byte"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Jangan mencoba menebak bitrate ASF. Mengatur hal ini, memungkinkan Anda "
"mengontrol bagaimana Windows Media Player akan menyimpan sementara konten "
"yang distreamkan. Tentukan bitrate audio+video dalam byte"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video tidak dikenali"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Subyek"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Enkoder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Mentah"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Buat file \"Fast Start\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Buat file \"Fast Start\". File \"Fast Start\" dioptimalkan untuk pengunduhan "
"dan mengizinkan pengguna untuk memulai preview file ketika ia sedang diunduh."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Penundaan DTS (milidetik)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Penundaan DTS (timestamp dekoding) dan PTS (timestamp presentasi) dari data "
"di dalam stream, dibandingkan dengan SCR. Ini mengizinkan sedikit melakukan "
"buffering di dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Ukuran maksimum PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Tetapkan ukuran PES maksimal yang diiizinkan apabila mengeluarkan stream "
"MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID Video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Berikan PID tetap pada stream video. PCR PID akan secara otomatis sebagai "
"video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Berikan PID tetap pada stream audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Berikan ID Stream Pengangkutan tetap."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Berikan ID Jaringan tetap (untuk tabel SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Nomor program PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Berikan nomor program pada setiap PMT. Ini membutuhkan opsi \"Tetapkan PID "
"pada ID ES\" dihidupkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (membutuhkan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Tentukan pid untuk ditambahkan pada setiap pmt. Ini membutuhkan \"Tentukan "
"PID pada ID dari ES\" dihidupkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (membutuhkan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tentukan deskriptor pada setiap SDT. Ini membutuhkan \"Tentukan PID pada ID "
"dari ES\" dihidupkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Tentukan PID ke ID dari ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Tentukan PID pada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-"
"pid, dan mengizinkan untuk memiliki PID sama dalam stream input dan output."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Perataan data"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Paksa perataan semua akses unit pada batasan PES. Mematikannya dapat "
"menghemat sedikit bandwidth tetapi mendatangkan inkompatibitas."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Penundaan pembentukan (milidetik)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Potong stream dalam pecahan durasi yang ditentukan, dan pastikan kadar bit "
"tetap antara dua sempadan. Ini akan menghindarkan terjadinya puncak kadar "
"bit yang besar, utamanya untuk bingkai rujukan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gunakan keyframes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jika dihidupkan, dan pembentukan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kasus ini, waktu pembentukan yang "
"diberikan oleh pengguna adalah kasus terburuk ketika tidak ada bingkai "
"rujukan yang tersedia. Ini meningkatkan efisiensi algoritma pembentukan, "
"karena bingkai I biasanya bingkai terbesar dalam stream."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (milidetik)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tentukan interval PCR (Rujukan Jam Program) yang akan dikirimkan (dalam "
"milidetik). Nilai ini seharusnya di bawah 100milidetik. (default adalah "
"70milidetik)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimal B (ditinggalkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Pengaturan ini telah ditinggalkan dan tidak digunakan lagi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (ditinggalkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Tunda DTS (pendekodean timestamp) dan PTS (presentasi timestamp) dari data "
"di dalam stream, dibandingkan dengan PCR. Ini mengizinkan sedikit buffering "
"di dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Enkripsi audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Enkripsi audio menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Enkripsi video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Enkripsi video menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Kunci enkripsi CSA yang digunakan. Dapat berupa ganjil/pertama/1 (default) "
"atau genap/kedua/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Ukuran paket dalam byte untuk enkripsi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Ukuran paket TS untuk dienkripsi. Rutin enkripsi mengurangkan header-TS dari "
"nilai sebelum dienkripsi."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG Multipart"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interval indeks"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin Notifikasi OS X"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (milidetik)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Berapa lama notifikasi akan ditampilkan."
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Beritahu"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Packetizer avparser"
#: modules/packetizer/av1.c:557
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Packetizer Penyalin"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Packetizer Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio FLAC"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Packetizer video H.624"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Packetizer video HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Parser MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinkronisasi pada Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Biasanya packetizer akan disinkronkan pada bingkai penuh berikutnya. Tanda "
"ini memerintahkan packetizer untuk mensinkronkan pada Bingkai Intra pertama "
"yang ditemukan."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Packetizer VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servis jaringan Zeroconf"
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servis Zeroconf"
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
#, fuzzy
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Renderer mDNS"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:398
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Penemuan Jaringan Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Renderer Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "My Videos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "My Music"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Penemuan Jaringan mDNS"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Renderer mDNS"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Perangkat MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Perangkat MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disk"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Daftar URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Masukkan daftar podcast yang diambil, pisahkan dengan '|' (alir)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Penangkap audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Penangkap audio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Umum"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Alamat multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. Namun, "
"Anda dapat menentukan alamat spesifik."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (detik)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Penundaan setelah item SAP dihapuskan jika tidak ada pengumuman baru yang "
"diterima."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Mencoba untuk memparse pemberitahuan"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ini menghidupkan parsing aktual dari pengumuman dari modul SAP. Selain dari "
"itu, semua pengumuman akan diparsekan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode SAP Ketat"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan, parser SAP akan membuang beberapa pengumuman yang tidak "
"sesuai."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Stream Jaringan (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser Deskripsi SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe tidak diketahui"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
msgid "Master List"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
msgid "Server List"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
msgid "Custom List"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:257
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Window manager Anda tidak menyediakan daftar aplikasi."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:342
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinat X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat X dari bargraph."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat Y dari bargraph."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparansi dari bargraph"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Nilai transparansi bargraph (dari 0 untuk transparansi penuh ke 255 untuk "
"keburaman penuh)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posisi bargraph"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Paksa posisi bargraph di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, Anda "
"juga dapat menggunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Output FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Path penuh file gambar yang digunakan. Formatnya adalah <image>[,<jeda dalam "
"milidetik>[,<alpha>]][;<image>[,<jeda>[,<alpha>]]][;...]. Jika Anda hanya "
"memiliki satu file, cukup masukkan nama filenya."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Jumlah perulangan dari animasi logo"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Waktu gambar logo individu dalam milidetik"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Waktu tampil gambar individu 0 - 60000 milidetik."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinat X logo. Anda dapat memindahkan logo dengan melakukan klik-kiri."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinat Y logo. Anda dapat memindahkan logo dengan melakukan klik-kiri."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Keburaman logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Nilai keburamanan logo (dari 0 untuk transparan penuh ke 255 untuk buram "
"penuh)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posisi logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, Anda "
"juga dapat menggunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Gunakan gambar lokal sebagai logo di atas video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub sumber logo"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Pelapisan logo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter video logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "File teks"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X, dari sudut kiri layar."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Waktu (dalam milidetik) marquee harus tetap ditampilkan. Nilai default "
"adalah 0 (tetap tampil)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periode refresh dalam milidetik"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Ukuran font, piksel"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Ukuran font, dalam piksel. Default adalah 0 (menggunakan ukuran font "
"default)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dirender pada video. Harus dalam heksadesimal (seperti "
"warna HTML). Dua karakter pertama untuk merah, berikutnya hijau, kemudian "
"biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning "
"(merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posisi marquee"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi marquee di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Tampilkan teks di atas video"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Tampilan Marquee"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Lainnya"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparansi gambar depan mosaik. 0 bermakna transparan, 255 buram (default)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah tinggi mosaik, dalam piksel."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah lebar mosaik, dalam piksel."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sudut kiri atas koordinat X"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Koordinat X pada sudut kiri atas mosaik."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sudut kiri atas koordinat Y"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Koordinat Y pada sudut kiri atas mosaik."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Lebar sempadan"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Tinggi sempadan"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Perataan mosaik"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan perataan mosaik di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metode pemosisian"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metode pemosisian untuk mosaik. auto: memilih jumlah terbaik untuk baris dan "
"lajur secara otomatis. tetap: menggunakan jumlah terdefinisi untuk baris dan "
"lajur. offset: menggunakan offset definisi yang ditentukan pengguna untuk "
"setiap gambar."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Jumlah baris"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Jumlah baris gambar dalam mosaik (hanya digunakan jika metode positioning "
"ditentukan ke \"tetap\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Jumlah kolom"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Pertahankan rasio aspek"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pertahankan rasio aspek asal ketika mengubah ukuran elemen mosaik."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Pertahankan ukuran asal"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Pertahankan ukuran asal dari elemen-elemen mosaik."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Susunan elemen"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset dalam urutan"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan offset (x,y) elemen-elemen pada mosaik (hanya gunakan "
"jika metode pemosisian ditentukan ke \"offset\"). Anda harus memberikan "
"daftar koordinat dipisah koma (contoh: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari elemen mosaik akan ditunda berdasar pada nilai ini "
"(dalam milidetik). Untuk nilai tinggi Anda perlu menaikkan caching pada "
"input."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "tetap"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offset"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub sumber video mosaik"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nama host VNC atau alamat IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Nomor port VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Password VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval VNC poll"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Dalam interval ini update dari VNC dimintakan, default setiap 300 milidetik."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Nilai transparansi alfa (default 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Transparansi dari OSD VNC dapat diubah dengan memberikan nilai antara 0 "
"hingga 255. Nilai yang lebih rendah berarti semakin transparan dan "
"sebaliknya. Default adalah tidak transparan (nilai 255) minimum adalah "
"transparan penuh (nilai 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Remote-OSD di atas VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remote-OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL feed"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Kecepatan feed"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Kecepatan dari RSS/Atom feed dalam mikrodetik (lebih besar semakin perlahan)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Panjang maksimum"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Jumlah maksimum karakter yang ditampilkan pada layar."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Refresh time"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Jumlah detik antara setiap refresh. 0 berarti feed tidak pernah diupdate."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Gambar feed"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Tampilkan gambar feed jika tersedia."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Keburaman (kebalikan dari transparansi) lapisan teks. 0 = transparan, 255 = "
"buram sepenuhnya."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posisi teks"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi dari nilai-nilai ini, contoh: "
"6=atas-kanan)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode tampilan judul"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode tampilan judul. Nilai bawaan adalah 0 (tersembunyi) jika umpan memiliki "
"gambar dan gambar feed dihidupkan, selain dari itu adalah 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Tampilkan RSS atau ATOM Feed di atas video Anda"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Tidak ditampilkan"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Selalu terlihat"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Tampilan RSS dan Atom Feed"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ubah penundaan terjemahan"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode perhitungan penundaan"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor Perhitungan"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Faktor perhitungan. Dalam mode penundaan absolut faktor ini mewakili detik."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Jumlah maksimum terjemahan yang dibolehkan dalam satu waktu."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Nilai alpha minimum"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval antara dua penghilangan"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Waktu minimum (dalam milidetik) terjemahan harus dipertahankan setelah "
"terjemahan sebelumnya dihilangkan (penundaan terjemahan akan diperpanjang "
"untuk memenuhi kebutuhan)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval antara penghilangan dan pemunculan"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Waktu minimum (dalam milidetik) antara penghilangan terjemahan dan "
"pemunculan terjemahan baru (penundaan terjemahan sebelumnya akan "
"diperpanjang untuk mengisi kekosongan)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval antara pemunculan dan penghilangan"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Waktu minimum (dalam milidetik) terjemahan harus dipertahankan setelah "
"pemunculan terjemahan baru (penundaan terjemahan sebelumnya akan diperpendek "
"untuk menghindari tumpang tindih)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Penundaan absolut"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatif pada penundaan sumber"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatif pada isi sumber"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Penundaan Terjemahan"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filter stream ADF"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresi LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Dekompresi Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "dekompresi gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filter dekompresi Zlib"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
msgid "Buffer size"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
msgid "Read size"
msgstr "Ukuran pembacaan"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
msgid "Seek threshold"
msgstr "Batas pencarian"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Tambah/hapus input stream secara otomatis"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Pengenal integer untuk stream antara. Ini akan digunakan untuk \"mencari\" "
"stream ini kemudian."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari output video gambar akan ditunda berdasarkan nilai "
"ini (dalam milidetik, seharusnya >= 100 milidetik). Untuk nilai tinggi, Anda "
"perlu meningkatkan nilai caching."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset untuk menambah IS stream yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
"mendapatkan ID stream brigde_in yang akan didaftarkan."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Jembatan"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Jembatan output stream"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Jembatan keluar"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Jembatan masuk"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Port HTTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Matikan jika receiver Anda tidak mendukung Dolby®."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Tinggi (kualitas tinggi dan bandwidth besar)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Medium (kualitas sedang dan bandwidth sedang)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Rendah (kualitas rendah dan bandwidth rendah)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "CPU Rendah (kualitas rendah tetapi bandwidth besar)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kualitas konversi"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Ubah pengaturan ini untuk meningkatkan kecepatan konversi atau kualitas."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Alamat IP dari Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID Stream Antara"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Tentukan satu angka pengenal untuk stream antara ini"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Penundaan ES (milidetik)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Penundaan stream"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Deskripsi output stream"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hidup/matikan rendering audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Hidup/matikan rendering video."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Penundaan (milidetik)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Mengenalkan penundaan dalam tampilan stream."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Tampilkan output stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikasikan output stream"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metode akses output"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metode akses output audio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metode akses output video"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer output"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ini merupakan metode muxer default yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer output audio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer output video"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL output"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ini adalah default output URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL output audio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL output video"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Output stream antara"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Tidak terdapat modul akses stream-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Output stream pengumpul"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Tentukan satu string pengenal untuk subgambar ini"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Lebar video output."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Contoh aspek rasio"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Contoh aspek rasio destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filter video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filter video akan diterapkan pada stream video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma gambar"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Paksa penggunaan kroma tertentu. Gunakan YUVA jika Anda merencanakan untuk "
"menggunakan filter video Alphamask atau Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparansi dari gambar mosaik."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Koordinat X pada sudut kiri-atas dalam mosaik bila tidak negatif."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Koordinat Y pada sudut kiri-atas dalam mosaik bila tidak negatif."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Jembatan mosaik"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Output stream jembatan mosaik"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks dari tujuan"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiks dari file tujuan yang otomatis dihasilkan"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Output perekaman stream"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ini adalah URL output yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan bagaimana SDP (Session Descriptor) untuk "
"sesi RTP ini akan tersedia. Anda harus menggunakan url: http://lokasi untuk "
"mencapai SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// "
"untuk SAP diumumkan melalui SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Mengumumkan SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Umumkan sesi ini dengan SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan muxer untuk output stream. Default tidak "
"menggunakan muxer (stream RTP standar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nama sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Ini adalah nama sesi yang akan diumumkan dalam SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategori sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
"jika Anda memilih untuk menggunakan SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Deskripsi sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda memberi deskripsi singkat dengan detail tentang stream, "
"yang akan diumumkan dalam SDP (Descriptor Sesi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk stream "
"(biasanya pada laman web organisasi streaming), yang akan diumumkan dalam "
"SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memberi alamat email kontak untuk stream, yang "
"akan diumumkan dalam SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ini akan mengizinkan Anda menentukan port dasar untuk streaming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menentukan port audio default untuk streaming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menentukan port video default untuk streaming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini seharusnya "
"ditentukan dalam milidetik."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol transpor"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ini memilih protokol transport yang digunakan untuk RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paket RTP akan diproteksi dan dienkripsikan dengan master kunci rahasia "
"Secure RTP ini. Ini harus dalam bentuk string heksadesimal sepanjang 32 "
"karakter."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda untuk menstream audio LATM MPEG4 (lihat RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Timeout sesi RTSP (detik)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesi RTSP akan ditutup setelah tidak menerima permintaan RTSP untuk jangka "
"waktu ini. Atur ke nilai negatif atau nol untuk mematikan timeout. Default "
"adalah 60 (satu menit)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Output stream RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "ID ES Baru"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Tentukan satu angka pengenal baru untuk stream antara ini"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Tentukan kode ISO-639 (tiga karakter) untuk stream antara ini"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Tentukan ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Tentukan id ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Pengubahan id dari stream antara"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ubah bahasa dari stream antara"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Callback prerender video"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback prerender video. Fungsi ini akan menentukan buffer di "
"mana render akan dilakukan."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Callback prerender audio"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback prerender audio. Fungsi ini akan menentukan buffer di "
"mana render akan dilakukan."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Callback postrender video"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback postrender video. Fungsi ini akan dipanggil hasil "
"render sudah berada dalam buffer."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Callback postrender audio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback postrender audio. Fungsi ini akan dipanggil hasil "
"render sudah berada dalam buffer."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metode output yang digunakan untuk stream."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Tujuan output"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Output stream standar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Kodek video tujuan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Kadar bit video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Kadar bit sasaran stream video tertranskodekan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Penskalaan video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Faktor skala untuk diterapkan pada video selama mentranskode (cth: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Kadar-kerangka video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk stream video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Men-deinterlace video sebelum mengenkode."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul deinterlace"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Tentukan modul deinterlace yang digunakan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lebar video maksimum"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lebar output video maksimum."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Tinggi video maksimum"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Tinggi output video maksimum."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkoder audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Kodek audio tujuan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Kadar bit audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Kadar bit sasaran stream audio tertranskode."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Kadar sampel stream audio tertranskode (11250, 22500, 44100 atau 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ini adalah bahasa dari stream audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Jumlah kanal audio dalam stream tertranskode."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Enkoder terjemahan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder terjemahan yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Kodek terjemahan tujuan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek terjemahan yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Jumlah thread"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Jumlah thread yang digunakan untuk transkode."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritas tinggi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Jalankan thread enkoder opsional pada prioritas OUTPUT dibandingkan dengan "
"VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkode"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Output stream tertranskodekan"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/Terjemahan"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Font Monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Font family dari font yang ingin Anda gunakan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nama file untuk font yang ingin Anda gunakan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Ukuran font dalam piksel"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran font default yang akan dirender pada video. Jika "
"ditetapkan pada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih ukuran "
"font relatif."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Keburaman teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Warna default teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dirender di atas video. Harus berupa heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua huruf pertama untuk merah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Ukuran font relatif"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Keburaman latar belakang"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Warna bayangan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Sudut bayangan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Jarak bayangan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Arah teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Gunakan renderer YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ini merender font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya dibutuhkan "
"jika Anda ingin mengenkodenya ke dalam terjemahan DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Perender teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Perender Font Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "File templat SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lokasi file yang memegang template SVG untuk konversi string otomatis"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Perender font dummy"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konversi dari "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Konversi planar YUV ke semiplanar"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi SSE2 I420,IYUV,YV12 ke RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi MMX I420,IYUV,YV12 ke RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi I420,IYUV,YV12 ke RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Konversi MMX dari "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Konversi SSE2 dari "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konversi AltiVec dari "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter konversi RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode penskalaan"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode penskalaan yang digunakan."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear cepat"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubik (kualitas baik)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimen"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Tetangga terdekat (kualitas buruk)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter penskalaan video"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pengkonversi YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter properti gambar"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1214
msgid "Image adjust"
msgstr "Penyesuaian gambar"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema warna"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Ukuran window"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Jumlah bingkai (0 hingga 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Nilai pelunakan"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filter video antiflicker"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Warna bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Tepian terlihat"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Tentukan keterlihatan tepian."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ukuran bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ambang gradasi"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Tentukan ambang gradasi untuk penghitungan pinggir."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filter video Bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Jumlah waktu untuk melakukan blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Jumlah waktu yang digunakan untuk melakukan blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa dari gambar yang di-blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Gambar yang akan di-blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Gambar yang akan digunakan untuk mem-blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Kroma untuk gambar dasar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kroma di mana gambar dasar akan dimuat di dalamnya"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Gambar yang akan di-blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Gambar yang akan di-blend ke dalam gambar dasar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Kroma untuk gambar di-blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Kroma yang akan dimuat pada gambar yang di-blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Gambar dasar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Gambar blend"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mencampur gambar video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efek ini, juga dikenal sebagai \"greenscreen\" atau \"kunci kroma\" "
"mencampurkan \"bagian biru\" dari gambar depan mosaik pada latar belakang "
"(seperti penyampai ramalan cuaca). Anda dapat memilih \"kunci\" warna untuk "
"mencampur (biru adalah default)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Nilai Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"U\" untuk warna kunci bluescreen (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Default pada 120 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Nilai Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"V\" untuk warna kunci bluescreen (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Default pada 90 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Toleransi Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransi atas pencampur bluescreen pada variasi warna untuk U plane. Nilai "
"antara 10 dan 20 kelihatannya wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Toleransi Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransi atas pencampur bluescreen pada variasi warna untuk V plane. Nilai "
"antara 10 dan 20 kelihatannya wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter video Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Lebar output"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Tinggi output"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek gambar keluaran"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter kanvas video"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:755
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Gunakan Filter Gambar Inti tertentu"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:757
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Contoh: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:763
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filter perangkat keras video Mac OS X"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna yang serupa akan dipertahankan, yang lain akan diskalakelabukan. Ini "
"harus dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua huruf pertama "
"untuk merah, berikutnya hijau, kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
"merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Plih satu warna dalam video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter ambang warna"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Ambang kepekatan"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ambang kesamaan"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksel dipotong dari atas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari puncak gambar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksel dipotong dari bawah"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari dasar gambar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksel dipotong dari kiri"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari kiri gambar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksel dipotong dari kanan"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari kanan gambar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter pemotong video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode deinterlace stream"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metode deinterlace yang digunakan untuk streaming."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter video deinterlace"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filter video deteksi tepian"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Deteksi tepian"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Mendeteksi tepian dalam bingkai dan menyorotinya dengan warna putih."
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Koordinat X dari mask."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Koordinat Y dari mask."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Hapus zona dari video menggunakan sebuah gambar sebagai penyembunyi"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filter penghapus video"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponen RGB yang diekstrak"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponen RGB yang diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter pengekstraksi komponen RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filter konversi video FPS"
#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konverter FPS"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Standar deviasi Gaussian"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Standar deviasi Gaussian. Pem-blur-an akan terjadi pada piksel-piksel hingga "
"3*sigma ke semua arah."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Tambahkan efek blur"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter video Gaussian blur"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius dalam piksel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Kekuatan"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk mengubah nilai sebuah piksel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filter video Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritma debanding"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode distort"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode distort, salah satu dari \"gradasi\", \"pinggir\" dan \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Jenis gradasi gambar"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Jenis gradasi gambar (0 atau 1). 0 akan menjadikan gambar memutih dan 1 akan "
"tidak mengubah warnanya."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Terapkan efek kartun"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Terapkan efek kartun. Ini hanya digunakan oleh \"gradient\" dan \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Terapkan efek gradasi warna atau deteksi pinggir"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter gradasi video"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varian dari kebisingan gaussian"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Periode minimal"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periode maksimal"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma spasial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma spasial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filter High Quality 3D Denoiser"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter video terbalik"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Pembalikan warna"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Besarkan/Zum filter video interaktif"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Membesar"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientasi pencerminan"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Arah dari pencerminan."
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter pencerminan video"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Pencerminan video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Bagi video dalam dua bagian yang sama, seperti dalam sebuah cermin"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor pengkaburan (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Tingkat kekaburan dari 1 hingga 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter pengkaburan gerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter video deteksi pergerakan"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filter video efek film lama"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Film lama"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filter contoh deteksi wajah OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Contoh OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nama file Haar cascade"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nama file XML yang mengandung deskripsi Haar cascade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gunakan input kroma tanpa perubahan"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Jangan tampilkan video apapun"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Tampilkan input video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Tampilkan video yang diproses"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Tampilkan kesalahan saja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Tampilkan kesalahan dan peringatan"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tampilkan semua temasuk pesan debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Pembungkus filter video OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Kroma filter OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma untuk menukar gambar sebelum mengirimnya ke filter OpenCV internal"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Output filter pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang ditampilkan oleh filter pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nama filter internal OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nama filter plugin OpenCV internal yang digunakan"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kualitas setelah pemrosesan. Nilai valid adalah 0 (dimatikan) hingga 6 "
"(tertinggi).\n"
"Level yang lebih tinggi membutuhkan daya CPU yang lebih besar, tetapi "
"menghasilkan gambar lebih baik.\n"
"Dengan rantai filter default, nilai-nilai tersebut terpetakan pada filter "
"berikut:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Rantai filter pasca memproses FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter pasca-memproses video"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pasca-memproses"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Terendah"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Tertinggi"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filter video Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Jumlah baris puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Jumlah kolom puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mode game"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Pratinjau kecil"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Tampilkan pratinjau kecil."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Ukuran pratinjau kecil"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasi"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filter Puzzle video game interaktif"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter video ripple"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Desir"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Sudut dalam derajat"
#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Sudut dalam derajat (0 hingga 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Gunakan sensor gerakan"
#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter rotasi video"
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Rotate"
msgstr "Rotasi"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format gambar"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format dari gambar output (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan lebar gambar. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi gambar. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rasio perekaman"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rasio dari gambar yang direkam. 3 berarti satu dari tiga buah gambar direkam."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nama file"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks dari nama file gambar output. Nama file output akan memiliki bentuk "
"\"prefiksNOMOR.format\" bila penggantian tidak dihidupkan."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks dari path direktori"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Selalu tulis pada file yang sama"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Selalu tulis pada file yang sama dibandingkan menciptakan satu file untuk "
"setiap gambar. Dalam hal ini, nomor tidak ditambahkan pada nama file."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Memindahkan video Anda ke dalam file-file gambar"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filter adegan"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter adegan video"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitas Sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensitas Efek Sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filter video Sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
"Memberi suasana lebih hangat pada video dengan mengaplikasikan efek sepia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Kekuatan penajaman (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tentukan kekuatan penajaman, antara 0 dan 2. Default ke 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter penajaman video"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipe transformasi"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter transformasi video"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformasi"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Putar atau balikkan video"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filter video efek film VHS"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filter video wave"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Output video ASCII-art"
#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Output video ASCII-art warna"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:946
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Rasio Aspek dari sumber gambar."
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Kartu output"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode output yang diinginkan"
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Koneksi audio untuk output DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Koneksi video untuk output DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Gunakan 10 bit per piksel untuk bingkai video."
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Modul output untuk menulis pada kartu Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modul Output Video DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modul Output Audio DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Handle window (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dapat digambarkan"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Perangkat buffer-bingkai"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Perangkat buffer-bingkai yang digunakan untuk rendering (biasanya /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Jalankan buffer bingkai pada tty sekarang"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Jalankan buffer gambar pada perangkat TTY saat ini (aktif secara bawaan). "
"(nonaktifkan penanganan tty dengan hati-hati)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolusi framebuffer yang digunakan"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer menggunakan akselerasi perangkat keras"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format gambar (default RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/glx.c:271
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:272
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Ekstensi GLX untuk OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video mode"
msgstr "Mode video"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Pilih mode video yang layak untuk digunakan oleh KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Output video Akselerasi K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Ekstensi OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Ekstensi OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:441
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:442
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Ekstensi EGL untuk OpenGL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:77
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Mode desktop mengizinkan Anda menampilkan video di atas desktop."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Gunakan dukungan blending pada perangkat keras"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:81
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan akselerasi perangkat keras untuk blending terjemahan/OSD."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:85
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:87
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:89
msgid "HLSL File"
msgstr "File HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
"Output video yang direkomendasikan untuk Windows Vista dan versi selanjutnya"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:98
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Output video Direct3D9"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:67
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Output video yang direkomendasikan untuk Windows 8 dan sesudahnya"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Output video Direct3D11"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Gunakan konversi perangkat keras YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan akselerasi perangkat keras untuk konversi YUV->RGB. "
"Pilihan ini tidak memiliki efek apapun bila menggunakan overlay."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Lapisan output video"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Lapisan adalah kemampuan akselerasi perangkat keras pada kartu video Anda "
"(kemampuan untuk merender video secara langsung). VLC akan mencoba "
"menggunakannya secara default."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gunakan video buffer dalam memori sistem"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Buat buffer video dalam memori sistem, bukan dalam memori video. Ini tidak "
"direkomendasikan karena biasanya memori video mengizinkan mengambil "
"keuntungan dari akselerasi perangkat keras (seperti penskalaan ulang atau "
"konversi YUV->RGB). Pilihan ini tidak memiliki dampak bila menggunakan "
"overlay/pelapisan."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gunakan triple buffering untuk overlay"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan penimbal ganda tiga apabila menggunakan lapisan YUV. Ini "
"akan menghasilkan kualitas video yang lebih baik (tidak berkelip)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nama perangkat tampilan yang diinginkan"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dalam konfigurasi banyak monitor, Anda dapat menentukan nama perangkat "
"Windows dari tampilan di mana Anda ingin window video membuka di atasnya. "
"Sebagai contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Output video yang direkomendasikan untuk Windows XP. Tidak kompatibel dengan "
"antarmuka Aero dari Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Output video OpenGL untuk Windows"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Output video GDI Windows"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitas GPU"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Ekstensi WGL untuk OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format image chroma dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa output video dummy untuk membuat gambar menggunakan format chroma "
"spesifik dibandingkan mencoba meningkatkan performansi dengan menggunakan "
"yang paling efisien."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Output video dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Output video statistik"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Lebar buffer memori video."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Tinggi buffer memori video."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Nada"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Kroma output untuk gambaran memori dalam string 4 karakter, contoh \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Output memori video"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memori video"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Shell WL"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Shell XDG"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Tampilan X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID window X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Jendela video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Output video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nomor adaptor XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Output XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "perangkat, fifo atau nama file"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"perangkat, fifo atau nama file yang digunakan untuk menulis bingkai yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kroma yang digunakan"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Paksa penggunaan kroma spesifik untuk keluaran."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Tambahkan header YUV4MPEG2"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Output YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Output video YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Jumlah window video untuk klon video."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modul output video"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan daftar "
"modul terpisah koma."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Menduplikasikan video Anda ke banyak jendela dan/atau modul output video"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter video Klon"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih jumlah window horizontal yang memisahkan video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih jumlah window vertikal yang memisahkan video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Window aktif"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Daftar terpisah koma dari window aktif, default ke semua"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik: dinding dengan filter video berlapis"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramik"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "panjang kawasan overlap (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen panjang blended zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "tinggi dari kawasan overlap (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Pilih dalam persen tinggi dari blended zone (kasus dinding 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Pelemahan"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tandai pilihan ini jika Anda ingin melemahkan blended zone dengan plugin ini "
"(jika tanda dihilangkan, pelemahan dibuat oleh opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pelemahan, awal (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada awal dari blended zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pelemahan, tengah (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada pertengahan dari blended zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pelemahan, akhir (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada akhir dari blended zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam persen (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (Lagrange) "
"dari blended zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Merah)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Hijau)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Biru)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih White Crush dari blended zone (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih White Crush dari blended zone (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih White Crush dari blended zone (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Black Level untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Black Level dari blended zone (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Black Level untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Black Level dari blended zone (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Black Level untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Black Level dari blended zone (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "White Level untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih White Level dari blended zone (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "White Level untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih White Level dari blended zone (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "White Level untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih White Level dari blended zone (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Jumlah window horizontal akan memisahkan video."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Jumlah window vertikal yang akan memisahkan video."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek elemen"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Rasio aspek tampilan individu yang membangun dinding."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filter video dinding"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Image wall"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lebar window visualisasi, dalam piksel."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Tinggi window visualisasi, dalam piksel."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualisasi spektrum 3D OpenGL"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Lebar tampilan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Tinggi tampilan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menetapkan resolusi tampilan Goom (resolusi lebih "
"besar lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Kecepatan animasi Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menetapkan kecepatan animasi (antara 1 dan 10, "
"default adalah 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efek Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "file konfigurasi proyekM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "File yang digunakan untuk mengkonfigurasikan modul proyekM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Path praset projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Path ke direktori praset projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font judul"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font yang digunakan untuk judul"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menu font"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Font yang digunakan untuk menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lebar window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Tinggi window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Ukuran tekstur"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Ukuran dari tekstur, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efek libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Daftar efek"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Daftar efek visual, dipisahkan dengan koma.\n"
"Efek saat ini termasuk: dummy, scope, spektrum, spektrometer dan vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lebar efek window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Tinggi efek window video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Jendela FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Jenis jendela FFT yang digunakan untuk visualisasi berdasar spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Jumlah piksel kosong antara jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Penguatan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ini adalah koefisien yang mengubah tinggi jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Gambarkan puncak dalam penganalisis"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Hidupkan spektrum grafik asal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Hidupkan penganalisis spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Gambarkan jalur dalam spektrometer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Gambarkan dasar jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radius piksel dasar"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Tentukan ukuran radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Bagian spektral"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Menentukan berapa banyak seksi spektrum yang akan ada."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tinggi puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lebar puncak ekstra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Penambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Warna V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Peralihan kubus warna-YUV sepanjang V-plane (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter pemvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Penganalisa spektrum"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#tempel perintah VLM Anda di sini"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#pisahkan perintah dengan baris baru atau tanda titik koma"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:49
msgid "Play List"
msgstr "Play List"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek terjemahan"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Metode\toutput"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Pilihan MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port output"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "File\toutput"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Media input"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Kesalahan:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nama file"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:63
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Batas baris"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Batas kolom"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Ubin mosaik"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Penundaan Audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Penundaan Terjemahan"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Waktu:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Antarmuka Web"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Sembunyikan / Tampilkan Pustaka"
#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Manage Streams"
msgstr "Kelola Stream"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi Trek"
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:259 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Loop"
msgstr "Perulangan"
#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Daftar Putar Kosong"
#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Queue Selected"
msgstr "Antrikan yang Dipilih"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Play Selected"
msgstr "Tayangkan yang Dipilih"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresh Daftar"
#: share/lua/http/index.html:271
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Memuat flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:271
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:282
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:285
#, fuzzy
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Anda ingin mengunduhnya?"
#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:291
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:296
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:299
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:302
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:305
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287 modules/gui/qt/ui/open.h:259
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:166
msgid "Form"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbositas:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Save as..."
msgstr "&Simpan sebagai..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Modules Tree"
msgstr "Percabangan Modul"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
msgid "Show extended options"
msgstr "Tampilkan opsi tambahan"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:264
msgid "Show &more options"
msgstr "Tampilkan pilihan tambahan"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Change the caching for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Mulai"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Stop Time"
msgstr "Waktu Henti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
msgid "Edit Options"
msgstr "Pilihan Penyuntingan"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Extra media"
msgstr "Media ekstra"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:276
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL lengkap untuk internal VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Select the file"
msgstr "Pilih file"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Ganti waktu permulaan untuk media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:289
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:287
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Jalankan media lain secara sinkron (file audio ekstra, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode penangkapan"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Pilih tipe perangkat penangkap"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:100
msgid "Device Selection"
msgstr "Pilihan Perangkat"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Akses pengaturan lanjutan untuk menyesuaikan perangkat"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:105
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Disc Selection"
msgstr "Pilihan Disk"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Matikan Menu Disk"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
msgid "No disc menus"
msgstr "Tidak ada menu disk"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Disc device"
msgstr "Perangkat disk"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Starting Position"
msgstr "Posisi Awal"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio dan Terjemahan"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Gunakan file &terjemahan"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Pilih file terjemahan"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Plih satu atau lebih file media untuk dibuka"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Pilihan File"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Anda dapat memilih file lokal dengan daftar dan tombol berikut."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol Jaringan"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Masukkan URL jaringan:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "Profile edition"
msgstr "Edisi profil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Streamable"
msgstr "Dapat Distream"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Chapters"
msgstr "Bab"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Same as source"
msgstr "Sama seperti sumber"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "Custom options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "&Quality"
msgstr "Kualitas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 modules/gui/qt/ui/profiles.h:736
msgid "Not Used"
msgstr "Tidak Digunakan"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parameter mengenkode"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Frame size"
msgstr "Ukuran bingkai"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nama Profil"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid "Destination Setup"
msgstr "Penentuan Destinasi"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Pilih destinasi untuk menstream"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Tambahkan destinasi diikuti metode streaming yang Anda butuhkan. Yakinkan "
"untuk mencek dengan transkoding bahwa format kompatibel dengan metode yang "
"digunakan."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "New destination"
msgstr "Destinasi baru"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Display locally"
msgstr "Tampilkan secara lokal"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Transkode"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Pilih dan tentukan opsi transkoding"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivasikan Transkoding"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Option Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Persiapkan semua opsi tambahan yang diperlukan untuk strim"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opsi Bermacam-lainnya"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strim semua strim elementer"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Generated stream output string"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Output module:"
msgstr "Modul output:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Gunakan S/PDIF jika tersedia"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Effects"
msgstr "Efek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisasi:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Hidupkan Regangan-Waktu audio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Replay gain mode:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisasikan volume ke:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Bahasa audio yang diinginkan:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Kirim statistik trek yang dimainkan ke Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Pilihan profil dan level x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Percepatan pendekodean dengan perangkat keras"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Level kualitas video pasca memproses"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Lewati filter debloking dalam-perulangan H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Optical drive"
msgstr "Drive optik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default optical device"
msgstr "Perangkat optik default"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "File AVI rusak atau tidak lengkap"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL Proksi HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (default)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP di atas RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:374
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transpor strim Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:375
msgid "Default caching policy"
msgstr "Kebijakan caching default"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Bahasa menu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Gunakan skin buatan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ini adalah antarmuka default VLC, dengan tampilan asli."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Gunakan style asli"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Sesuaikan antarmuka dengan ukuran video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Tampilkan kontroler pada mode layar penuh"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Tampilkan poup perubahan media:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Memulai dengan mode tampilan minimal"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Paksa style window:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrasikan video dalam antarmuka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Tampilkan icon systray"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Skin resource file:"
msgstr "File resource skin:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Playlist dan Instans"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Izinkan hanya satu instans"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktifkan notifikasi update"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Every "
msgstr "Setiap "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Save recently played items"
msgstr "Simpan item yang baru dimainkan ke dalam menu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa spasi)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integrasi Sistem Operasi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Asosiasi ekstensi file"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Tentukan asosiasi file..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Hidupkan Tampilan Atas Layar (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Tampilkan judul media pada awal video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Hidupkan terjemahan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Bahasa Terjemahan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Enkoding default"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efek terjemahan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Tambahkan bayangan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Tambahkan latar belakang"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "O&utput"
msgstr "O&utput"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Paksa Rasio Aspek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Edit settings"
msgstr "Edit setting"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Run manually"
msgstr "Jalankan secara manual"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Setup schedule"
msgstr "Tentukan penjadwalan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Run on schedule"
msgstr "Jalankan penjadwalan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Prev"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Add Input"
msgstr "Tambah Input"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Edit Input"
msgstr "Edit Input"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Clear List"
msgstr "Hapus Daftar"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Cek update VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Mengirim permintaan update..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Anda ingin mengunduhnya?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Essential"
msgstr "Esensial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
msgid "Negate colors"
msgstr "Balikkan warna"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zum Interaktif"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Angle"
msgstr "Sudut"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
msgid "full"
msgstr "penuh"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "none"
msgstr "tidak ada"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Logo erase"
msgstr "Hapus logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Mirror"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Motion detect"
msgstr "Deteksi gerak"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Spatial blur"
msgstr "Pengkaburan spasial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Soften"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Denoiser"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "VLM configurator"
msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edisi Media Manager"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Input"
msgstr "Pilih Input"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Select Output"
msgstr "Pilih Output"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Time Control"
msgstr "Kontrol Waktu"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Mux Control"
msgstr "Kontrol Mux"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Media Manager List"
msgstr "Daftar Media Manager"
#~ msgid "Export (include insecure ciphers)"
#~ msgstr "Ekspor (termasuk chiper kurang aman)"
#~ msgid "QTSound"
#~ msgstr "QTSound"
#~ msgid "No audio input device found"
#~ msgstr "Tidak ada perangkat input audio yang ditemukan"
#~ msgid "Debug logging"
#~ msgstr "Pencatatan Awakutu"
#~ msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
#~ msgstr "| paket terkirim : %5<PRIi64>"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Terkirim"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "File font suara dibutuhkan untuk sintesis perangkat lunak."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Font suara"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC tidak bisa mengenali format masukan"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Format '%s' tidak dapat dideteksi. Silakan lihat catatan log untuk "
#~ "perincian."
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Matikan segala peringatan dan pesan informasi."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF dapat digunakan secara baku apabila perangkat keras anda "
#~ "mendukungnya begitu juga dengan strim audio yang diputar."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Mengunduh ..."
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nama pengguna RDP"
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Ukuran dari permintaan untuk akses pembacaan"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Penyedia"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "# Vol maks"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Titik Masukan Akhir"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Ukuran trek (dalam sektor)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "jenis"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "CD Video (Super)"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[perangkat-atau-file][@{P,S,T}nomor]"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Jumlah blok CD untuk dimasukkan dalam pembacaan tunggal."
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Jika VCD dibuat dengan kontrol playback, gunakan. Sebalilknya kami akan "
#~ "mainkan sesuai trek."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Gunakan panjang trek sebagai unit maksimum dalam pencarian?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditentukan, panjang bar pencarian adalah trek bukan panjang masukan."
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan jumlah maksimum informasi di bawah Informasi Stream dan Media. "
#~ "Tampilkan contoh navigasi kontrol playback."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Format yang digunakan dalam isian \"pengarang\" pada playlist."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Format yang digunakan dalam isian \"judul\" dalam playlist."
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Akses Zip"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Hidupkan upmixing internal"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Hidupkan algoritma upmixing internal (tidak disarankan)."
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Parser A/52"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat mengoverlay vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana gambar "
#~ "bergerak) pada gambar. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai "
#~ "berikut:\n"
#~ "1 - memvisualisasikan ke depan vektor bergerak dari bingkai P\n"
#~ "2 - memvisualisasikan ke depan vektor bergerak dari bingkai B\n"
#~ "4 - memvisualisasikan ke belakang vektor bergerak dari bingkai B\n"
#~ "Untuk memvisualisasikan semua vektor, nilai seharusnya adalah 7."
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Parser DTS"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Dua tanda buku harus dipilih."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Kirim"
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Klik untuk memainkan audio pada volume maksimum."
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan tampilkan dialog yang tidak membutuhkan aksi pengguna (Panel "
#~ "kritis atau kesalahan)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(tdak ada item yang diputar)"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Tuntunan Menstream/Mengekspor..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV tidak dijalankan"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC tidak dapat menyambung ke EyeTV.\n"
#~ "Pastikan Anda telah menginstalasikan plugin EyeTV VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Jalankan EyeTV sekarang"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Unduh Plugin"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Urutkan Node berdasar Nama"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Urutkan Node berdasar Pengarang"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-1 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-2 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-4 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG dan RAW) "
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Versi pertama DivX (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Versi kedua DivX (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Versi ketiga DivX (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 adalah sebuah kodek video yang dioptimasikan untuk videoconference "
#~ "(kadar rendah, dapat digunakan dengan MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr ""
#~ "H264 adalah sebuah kodek video baru (dapat digunakan dengan MPEG TS dan "
#~ "MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
#~ "dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
#~ "dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG terdiri dari serangkaian gambar JPEG (dapat digunakan dengan MPEG "
#~ "TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora adalah kodek bebas serba guna (dapat digunakan dengan MPEG TS dan "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek dummy (jangan digunakan untuk transkode, dapat digunakan dengan "
#~ "semua format enkapsulasi)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format standar audio (1/2) MPEG (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Lapisan 3 (dapat digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF, OGG dan RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format audio MPEG4 (dapat digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format audio DVD (dapat digunakan dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG "
#~ "dan RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (dapat digunakan dengan OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "FLAC adalah kodek audio lossless (dapat digunakan dengan OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk kompresi suara (dapat "
#~ "digunakan dengan OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Sampel audio tidak terkompresi (dapat digunakan dengan WAV)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat lokal yang Anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
#~ "apapun jika Anda ingin mendengarkan pada semua antarmuka jaringan. Ini "
#~ "biasanya adalah hal terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudian dapat "
#~ "mengakses stream pada http://ip-anda:8080 secara default."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk menstream ke beberapa komputer. Metode ini bukanlah "
#~ "yang paling efisien, karena server butuh mengirimkan stream beberapa "
#~ "kali, tetapi biasanya yang paling kompatibel."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat lokal yang Anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
#~ "apapun jika Anda ingin mendengarkan pada semua antarmuka jaringan. Ini "
#~ "biasanya adalah hal terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudian dapat "
#~ "mengakses stream pada mms://ip-anda:8080 secara default."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Gunakan ini untuk stream ke sebuah komputer tunggal."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat multicast untuk stream kepadanya dalam medan ini. "
#~ "Pastikan berupa alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk "
#~ "kegunaan pribadi, masukkan alamat yang diawali oleh 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk stream kepada grup komputer dinamis pada jaringan "
#~ "multicast-dihidupkan. Ini adalah metode paling efisien untuk stream "
#~ "kepada beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk stream pada komputer tunggal. RTP header akan "
#~ "ditambahkan pada stream."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk stream ke grup komputer dinamis pada jaringan multicast-"
#~ "dihidupkan. Ini adalah metode paling efisien untuk stream ke beberapa "
#~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. RTP header akan "
#~ "ditambahkan ke stream"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Tuntunan ini mengizinkan untuk mengkonfigurasikan pemasangan stream atau "
#~ "transkoding sederhana."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Tuntunan ini hanya memberi akses kepada subset kecil kemampuan stream dan "
#~ "transkode VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Streaming' akan memberi akses "
#~ "kepada lebih banyak fitur."
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ini dapat digunakan untuk membaca sebagian stream saja. Haruslah "
#~ "dimungkinkan mengkontrol stream masuk (sebagai contoh, file atau disk, "
#~ "tetapi bukan stream jaringan UDP.) Waktu awal dan akhir dapat diberikan "
#~ "dalam detik."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Dari"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini mengizinkan untuk memilih bagaimana stream input akan "
#~ "dikirimkan."
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini mengizinkan untuk mengubah format kompresi trek audio atau "
#~ "video. Jika hanya mengubah format wadah, teruskan kepada laman berikutnya."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Menghidupkan ini akan mengizinkan untuk mentranskodekan trek audio jika "
#~ "terdapat dalam stream."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Menghidupkan ini akan mengizinkan untuk mentranskodekan trek video jika "
#~ "terdapat dalam stream."
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini mengizinkan untuk memilih bagaimana stream akan dienkapsulasi. "
#~ "Bergantung pada setting yang dipilih sebelumnya tidak semua format "
#~ "tersedia."
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Pada laman ini, beberapa parameter tambahan untuk streaming dapat "
#~ "ditentukan."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Pada laman ini, beberapa parameter tambahan untuk pentranskodean dapat "
#~ "ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Tambahkan subtitle yang tersedia langsung ke video. Ini tidak dapat "
#~ "dimatikan oleh pengguna yang menerima karena merupakan bagian dari gambar."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini mendaftar semua setting. Klik \"Selesai\" untuk memulai "
#~ "menstream atau mentranskodekan."
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada stream baru atau item playlist valid yang telah dipilih.\n"
#~ "\n"
#~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman berikutnya."
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
#~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek pilihan tidak kompatibel satu dengan yang lain. Sebagai contoh: "
#~ "Adalah tidak mungkin mencampur audio tidak terkompresi dengan sembarang "
#~ "kodek video.\n"
#~ "\n"
#~ "Perbaiki pilihan Anda dan coba lagi."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan path yang sah atau gunakan tombol \"Pilih..\" untuk memilih "
#~ "lokasi."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "File di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan path yang sah atau gunakan tombol \"Pilih\" untuk memilih lokasi."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i item"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Ini akan mengizinkan stream pada jaringan."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Ini mengizinkan untuk menyimpan stream ke file. Ia dapat reenkode secara "
#~ "langsung. Apa yang dapat dibaca VLC dapat juga disimpan.\n"
#~ "Perhatikan bahwa VLC tidak berapa sesuai untuk transkoding file ke file. "
#~ "Fitur transkoding hanya sangat berguna untuk menghemat stream jaringan, "
#~ "sebagai contoh."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ini mengizinkan untuk menentukan TTL (Time-To-Live) dari stream. "
#~ "Parameter ini adalah jumlah maksimum router yang dilalui oleh stream "
#~ "Anda. Jika Anda tidak tahu artinya, atau jika Anda ingin stream pada "
#~ "jaringan lokal Anda saja, biarkan setting ini bernilai 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika stream menggunakan UDP, stream dapat diumumkan menggunakan "
#~ "protokol pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu mengetikkan "
#~ "alamat multicast, ia akan muncul pada playlistnya jika mereka "
#~ "menghidupkan antarmuka tambahan SAP.\n"
#~ "Jika Anda ingin memberi nama pada stream Anda, masukkan di sini, atau, "
#~ "nama default yang akan digunakan."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila pilihan ini dhidupkan, kedua stream akan dimainkan dan "
#~ "ditranskodekan/distreamkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Perhatikan bahwa ini memerlukan daya CPU yang lebih besar dibandingkan "
#~ "trankoding atau streaming sederhana."
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "Peralatan"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Ukuran Buffer (Detik)"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Bahasa Dari Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Setting bahasa dinamis dari teleteks"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Volume keluaran untuk keluaran analog: 0 untuk diam, 1..255 dari hampir "
#~ "diam ke sangat nyaring."
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Baca password untuk perangkat tujuan dari file."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Output stream Remote Audio Output Protocol"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Stream menu Tampilan Di Atas Layar (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight Quattro"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Berapa jumlah kanal AtmoLight yang harus diemulasikan dengan perangkat "
#~ "DMX tersebut"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Alamat DMX untuk setiap kanal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan di sini alamat dasar DMX untuk setiap kanal. Gunakan , atau ; "
#~ "untuk memisahkan nilai"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Pilih 3 atau 4 kanal tergantung perangkat keras MoMoLight Anda"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Debug"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Lebar gambar mini untuk pemrosesan lebih lanjut (64 adalah default)"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "Tinggi gambar mini untuk pemrosesan lebih lanjut (48 adalah default)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Tandai piksel yang teranalisis"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan warna yang akan ditampilkan ketika pengguna menghentikan video "
#~ "sementara."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Port/Perangkat Serial"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Panjang filter (milidetik)"
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Ambang kehalusan (%)"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zona 4:ringkasan"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0:atas"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zona 0: Gradasi atas"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zona 1: Gradasi kanan"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zona 2: Gradasi bawah"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zona 3: Gradasi kiri"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zona 4: Gradasi ringkasan"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Menentukan gambar kecil dengan 64x48 piksel, berisi gradasi skala kelabu"
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filter AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Terangi ruangan dengan warna ini ketika berhenti sementara"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Terangi ruangan dengan warna ini ketika mematikan"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Ubah gradasi"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Header YUV4MPEG2 (default dimatikan)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Tandai Pixel teranalisis"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Driver percepatan rendering XVideo tidak mendukung resolusi yang "
#~ "dibutuhkan yaitu %ux%u piksel tapi hanya mendukung hingga %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32> piksel.\n"
#~ "Percepatan akan dimatikan. Resolusi yang sangat tinggi dapat menyebabkan "
#~ "penurunan performa yang besar."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan stream yang akan dikirim menggunakan "
#~ "multicast UDP atau RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih untuk mematikan pencepat CPU di sini. Gunakan ini "
#~ "dengan kehati-hatian tinggi!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Setting ini memberi mempengaruhi modul transformasi kroma."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat pilihan yang tersedia tetapi tersembunyi. Periksa \"Pilihan "
#~ "Lanjutan\" untuk melihatnya."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Memperbesar sebuah bagian dari video. Anda dapat memilih bagian dari "
#~ "gambar yang akan diperbesar."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Pilih obyek mana yang harus mencetak pesan debug"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah string yang terpisah ',' (koma), setiap obyek harus memiliki "
#~ "prefiks '+' atau '-' untuk menentukan obyek dihidupkan atau dimatikan. "
#~ "Kata kunci 'all' merujuk ke semua obyek. Obyek dapat merujuk pada tipenya "
#~ "atau nama modul. Pengaturan berlaku pada obyek bernama lebih didahulukan "
#~ "dibandingkan pengaturan yang berlaku pada tipe obyek. Sebagai catatan "
#~ "bahwa Anda tetap harus menggunakan -vvv untuk menampilkan pesan debug "
#~ "dengan benar."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih secara manual bahasa antarmuka. Bahasa sistem "
#~ "terdeteksi langsung jika \"auto\" ditentukan di sini."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menentukan default volume output audio di sini, dalam range "
#~ "antara 0 hingga 1024."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memaksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
#~ "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualitas tinggi. Pensampelan "
#~ "ulang audio kualitas tinggi boleh jadi intensif pemproses sehingga Anda "
#~ "dapat mematikannya dan algoritma pensampelan ulang rendah yang akan "
#~ "digunakan."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini akan mengizinkan Anda menghidupkan optimasi khusus CPU. Anda "
#~ "sebaiknya membiarkan semua ini dihidupkan."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih modul salinan memori yang ingin Anda gunakan. Secara "
#~ "default VLC akan memilih yang paling cepat yang didukung oleh perangkat "
#~ "keras Anda."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimental) Tidak melakukan caching pada level akses."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Path pencarian modul"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Path pencarian data"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Naikkan antarmuka di atas semua window lain."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Turunkan antarmuka di bawah semua window lain."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Jangan tampilkan Menu OSD di atas output video"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan alsa:// untuk membuka input audio default. Jika terdapat beberapa "
#~ "input audio, mereka akan dituliskan dalam output debug vlc. Untuk memilih "
#~ "hw:0,1 , gunakan alsa://hw:0,1 ."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Iklankan stream dengan protokol Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Jika dihidupkan, VLC akan melakukan koneksi ke tujuan luar dibandingkan "
#~ "menunggu koneksi masuk."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Lebar stream untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Tinggi stream untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk deteksi otomatis)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Interval antara kunci bingkai (-1 untuk deteksi otomatis)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pilihan ini ditentukan, Bingkai-B akan digunakan. Gunakan pilihan "
#~ "ini untuk menentukan nomor Bingkai-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kadat bit yang digunakan (-1 untuk default)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Mode kadar bit yang digunakan (VBR atau CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Topeng bit yang digunakan oleh bagian audio dari kartu."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kanal dari kartu yang digunakan (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = "
#~ "svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Kartu input mengenkode MPEG IVTV"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Paksa lebar (-1 untuk deteksi otomatis, 0 untuk default driver)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Paksa tinggi (-1 untuk deteksi otomatis, 0 untuk default driver)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Gunakan libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Paksakan penggunaan pembungkus libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Bahasa utama (hanya penala TV analog)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Bahasa utama kiri, Bahasa kedua kanan"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Pencampur audio Float32"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih nomor berdasarkan nomor perangkat audio, sebagaimana terdaftar "
#~ "dalam menu 'Perangkat Audio'. Perangkat ini kemudian akan digunakan "
#~ "secara default untuk playback audio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Depan 2 Belakang"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 depan 2 belakang"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Pengenal portaudio untuk perangkat output"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Hanya mendekodekan versi video yang berresolusi rendah. Ini membutuhkan "
#~ "daya proses yang rendah"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Gabung serta optimasikan kedua MV dalam bingkai-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "laju"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "perlahan"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . rasio aspek"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Silakan sediakan salah satu dari parameter berikut:"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa format subtitle. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", dan \"auto\" (berarti "
#~ "autodeteksi, ini seharusnya selalu berfungsi)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Jangan mengeluh pada PES terenkripsi."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Hanya memforward deskriptor dari SysID ini kepada CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Tentukan nama file di mana TS akan dibuang."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan ukuran buffer untuk membaca dan menulis nomor integer paket. "
#~ "Tentukan ukuran buffer di sini dan bukan jumlah paket."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Awas ini akan mereset keutamaan VLC media player.\n"
#~ "Anda yakin untuk meneruskannya?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Password untuk Proksi HTTP"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Versi VLC ini dikompilasi oleh:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " oleh Team VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah password administrasi tunggal digunakan untuk melindungi antarmuka "
#~ "ini. Nilai default adalah \"admin\"."
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (default) dan \"html"
#~ "\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (default), \"html"
#~ "\", dan \"syslog\" (mode khusus untuk mengirimkan ke syslog selain ke "
#~ "file."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format string yang dikirim ke MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} Album. "
#~ "Default pada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Offset vertikal antara batas layar dan teks yang ditampilkan (dalam "
#~ "piksel, default 30 piksel)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Offset antara teks dan bayangan (dalam piksel, default 2 piksel)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Font yang digunakan untuk menampilkan teks dalam output XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Warna yang digunakan untuk menampilkan teks dalam output XOSD."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr "Port UDP untuk mendengarkan perintah."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Path penuh dari file dipisahkan dengan tanda titik dua."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Daftar dari ukuran dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Port UDP untuk mendengarkan perintah."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Perintah awal yang akan dilaksanakan."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Senyapkan audio apabila perintah bukan 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometri pemotongan (piksel)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan geometri zona yang dipotong. Ini ditentukan dengan <lebar> x "
#~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Rasio max (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Rasio gambar maksimum. Plugin pemotong tidak akan memotong secara "
#~ "otomatis pada rasio yang lebih besar (mis, pada gambar yang lebih \"flat"
#~ "\"). Nilainya adalah x1000: 1333 berarti 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Paksakan rasio (0 untuk otomatis). Nilai adalah x1000: 1333 berarti 4/3."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Tentukan tingkat verbositas filter pembungkus"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "File konfigurasi untuk Menu OSD."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Path ke gambar menu OSD. Ini akan menindih path yang ditentukan dalam "
#~ "file konfigurasi OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Menu gambar OSD memiliki default timeout 15 detik yang ditambahkan kepada "
#~ "waktu yang tersisa. Ini untuk memastikan setidaknya mereka tampak dalam "
#~ "rentang waktu yang ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Default adalah untuk mengupdate menu gambar OSD setiap 200 milidetik. "
#~ "Pendekkan waktu update untuk lingkungan yang mengalami kesalahan "
#~ "transmisi. Cermati pilihan ini karena mengenkodekan menu gambar OSD "
#~ "membutuhkan perhitungan intensif. Range 0 - 1000 milidetik."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Satu di antara '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Kami ingin mengucapkan terima kasih kepada seluruh komunitas VLC, para "
#~ "tester, para pengguna dan orang-orang berikut ini (dan yang terlewat...) "
#~ "untuk kolaborasi mereka menciptakan perangkat lunak gratis terbaik."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (default), \"html"
#~ "\", dan \"syslog\" (mode khusus untuk mengirimkan ke syslog selain ke "
#~ "file."
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Terjadi kegagalan ketika mengirim Laporan Crash"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Gunakan S/PDIF jika tersedia"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Ini menentukan alamat, port dan path yang akan didengar oleh server RTSP "
#~ "VOD.\n"
#~ "Sintaks adalah alamat:port/path. Secara default adalah mendengar pada "
#~ "semua antarmuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa path.\n"
#~ "Untuk mendengar hanya pada antarmuka lokal, gunakan \"localhost\" sebagai "
#~ "alamat."
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Matikan Menu DVD (untuk kompatibilitas)"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan menyimpan volume output audio ketika Anda menggunakan fungsi "
#~ "senyap. Anda seharusnya tidak mengubah pilihan ini secara manual."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat keras tampilan X11 yang digunakan. Secara default VLC akan "
#~ "menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Cenderung menggunakan plugin sistem dibanding plugin bawaan VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Mengindikasikan bahwa VLC akan lebih cenderung menggunakan plugin asli "
#~ "yang terinstalasi pada sistem dibandingkan menggunakan plugin VLC bila "
#~ "pilihan tersedia."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosessor Anda mendukung MMX instruction set, VLC dapat menggunakan "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosessor Anda mendukung 3D Now! instruction set, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosessor Anda mendukung MMX EXT instruction set, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosesor Anda mendukung SSE instructions set, VLC dapat menggunakan "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosesor Anda mendukung SSE2 instructions set, VLC dapat menggunakan "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosesor Anda mendukung SSE3 instructions set, VLC dapat menggunakan "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosesor Anda mendukung SSSE3 instructions set, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosesor Anda mendukung SSE4.1 instructions set, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan CPU SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosesor Anda mendukung SSE4.2 instructions set, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosessor Anda mendukung AltiVec instruction set, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Mundur dalam riwayat penelusuran"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Maju dalam riwayat penelusuran "
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Selesai %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Kartu adapter mempunyai file perangkat dalam direktori bernama /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] dengan n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mode pembalikan [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Ini mengizinkan Anda untuk stream keseluruhan transponder dengan kartu "
#~ "\"bugdet\"."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Nomor satelit dalam sistem Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nomor satelit]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=vertikal, 18=horisontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Hidupkan voltase tinggi jika kabel Anda cukup panjang. Ini tidak didukung "
#~ "oleh semua muka depan."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Mode Forward Error Correction [9=auto]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Nilai simbol transponder dalam kHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Metode modulasi QAM, PSK atau VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Kadar kode stream prioritas rendah terrestrial (FEC)"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Jenis modulasi untuk perangkat front-end."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Kadar kode stream prioritas tinggi terrestrial (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menghidupkan server HTTP internal, tentukan alamat dan portnya di "
#~ "sini."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Nama pengguna administrator yang akan digunakan untuk log ke server HTTP "
#~ "internal."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Password administrator yang akan digunakan untuk log ke server HTTP "
#~ "internal."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Daftar kontrol akses (sama dengan .hosts), yang akan membatasi range IP "
#~ "yang layak untuk log kepada HTTP server internal."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "File sertifikat PEM x509 antarmuka HTTP (menghidupkan SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "File kunci pribadi PEM x509 antarmuka HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "File Sertifikat trusted root CA x509 PEM antarmuka HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaks yang diberikan telah ditinggalkan. Jalankan \"vlc -p dvb\" untuk "
#~ "melihat penjelasan sintaks baru."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Polarisasi yang disediakan \"%c\" tidak sah."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Jumlah frame per detik (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan ID stream antara palsu yang digunakan dalam konstruktor "
#~ "#duplicate{} (default 0)."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Gunakan setting proksi server HTTP yang ada dalam Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan setting proksi server HTTP yang ada dalam Internet Explorer untuk "
#~ "semua URL. Tidak mengambil setting bypass account dan skrip auto "
#~ "konfigurasi."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Gunakan pemetaan memori file"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Coba menggunakan pemetaan memori untuk membaca file dan perangkat blok."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kanal kartu yang digunakan (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Kanal Audio yang digunakan, jika terdapat beberapa input audio."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Lebar stream untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tinggi stream untuk ditangkap (-1 untuk deteksi otomatis)."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Penala yang digunakan, jika ada lebih dari satu."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Tingkat pengurangan untuk stream MJPEG"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Metode IO"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Metode IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Path ke file kunci privat PEM x509 yang akan digunakan untuk HTTPS. "
#~ "Kosongkan jika Anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Path dari file sertifikat x509 PEM CA root terpercaya (certificate "
#~ "authority) yang akan digunakan untuk HTTPS. Kosongkan jika Anda tidak "
#~ "memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Path dari file PEM x509 Certificates Revocation List yang akan digunakan "
#~ "untuk SSL. Kosongkan jika Anda tidak memilikinya."
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Pencampur audio Trivial"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada nama perangkat audio yang diberikan. Anda mungkin ingin "
#~ "memasukkan \"default\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Mencoba melakukan sesuatu pada driver OSS yang bermasalah"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat driver OSS bermasalah yang tidak menyukai apabila buffer "
#~ "internalnya dipenuhi (bunyi terputus-putus). Jika Anda mempunyai salah "
#~ "satu driver tersebut, maka Anda perlu menghidupkan pilihan ini."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Dekoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Reload file gambar tiap n detik."
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Alamat fungsi callback pembuka"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Data untuk mengunci dan membuka fungsi"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Integer ini apabila dilihat dalam binari adalah debug mask\n"
#~ "memanggil 1\n"
#~ "info penghimpun paket 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Izinkan bingkai-B digunakan sebagai rujukan untuk memprediksikan frame "
#~ "lain. Pertahankan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan "
#~ "urutkan ulang frame yang sesuai."
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Pengendali"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Daftar dari pengendali ekstensi dan path executable (misal: php=/usr/bin/"
#~ "php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "File sertifikat x509 PEM untuk antarmuka HTTP (menghidupkan SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "File kunci privat x509 PEM untuk antarmuka HTTP."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "File sertifikat trusted root CA x509 PEM untuk antarmuka HTTP."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinyal"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "File AVI ini rusak. Pencarian tidak akan berfungsi dengan benar.\n"
#~ "Apakah Anda ingin mencoba memperbaikinya?\n"
#~ "\n"
#~ "Ini mungkin akan membutuhkan waktu yang panjang."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Perbaiki"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Kata pengontrol untuk algoritma enkripsi CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC dibawakan kepada Anda oleh:"
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Hidupkan equalizer. Jalur dapat ditetapkan secara manual atau menggunakan "
#~ "praset."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Menampilkan informasi tambahan tentang filter video yang tersedia."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Kabur"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada gambar"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Buat beberapa salinan window output Video"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Potong bagian gambar yang ditentukan"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Putar atau balikkan gambar"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Hidupkan fitur zum interaktif"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Hindarkan output audio keluar dari nilai yang sudah ditentukan."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Mengimitasi efek bunyi surround ketika menggunakan headphone."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Sesuaikan Gambar"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Regangkan video untuk memenuhi seluruh window ketika mengubah ukuran "
#~ "video, bukannya mempertahankan rasio aspek dan menampilkan batas hitam."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Gunakan sebagai Latar Belakang Desktop"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
#~ "dalam mode ini."
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight Capture Input"
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Playlist (Ditambahkan manual) "
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&la"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Izinkan volume disetting hingga 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Izinkan volume memilki batasan antara 0% hingga 400%, dibandingkan antara "
#~ "0% hingga 200%. Pilihan ini dapat mengganggu audio, karena ini "
#~ "menggunakan amplifikasi perangkat lunak."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demux pemuat skin"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Dimungkinkan untuk menerapkan efek pada teks yang dirender untuk "
#~ "meningkatkan tingkat keterbacaan."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Waktu kadaluarsa untuk sesi TLS terkoneksi"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Adalah mungkin untuk cache sesi TLS terkoneksi. Ini adalah waktu "
#~ "kadaluarsa sesi yang disimpan dalam cache, dalam detik."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah jumlah maksimum dari sesi TLS yang diteruskan yang akan "
#~ "dipegang cache."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Kepada host ini pemberitahuan Growl akan dikirim. Secara default, "
#~ "pemberitahuan dikirimkan secara lokal."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Password Growl pada server Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Port UDP Growl pada server Growl."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Dengarkan pengumuman IPv4 pada alamat standar."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Dengarkan pengumuman IPv6 pada alamat standar."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Ruang lingkup SAP IPv6"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Ruang lingkup pengumuman IPv6 (default 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ini menghidupkan mekanisme caching SAP. Menghasilkan waktu inisialisasi "
#~ "SAP yang lebih rendah, tetapi Anda dapat mengakhirinya dengan item "
#~ "sepadan dengan stream legasi."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilan perangkat keras X11 yang digunakan.\n"
#~ "Secara default VLC akan menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Tinggi gambar snapshot."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Ukuran cache (jumlah gambar)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Ukuran cache snapshot (jumlah gambar yang dipertahankan)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Gunakan memori bersama untuk berkomunikasi antara VLC dan X server."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Pemisah jalur"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan kodek sistem jika tersedia (kualitas lebih baik, tapi berbahaya)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada instans v4l2 yang ditemukan. Tekan tombol refresh untuk mencoba "
#~ "lagi."
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Secara default, VLC akan menerima even kunci media meskipun berada di "
#~ "background."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...ketika VLC berada pada background"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metode yang digunakan oleh libdvdcss untuk deskripsi"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Menentukan metode untuk digunakan oleh libdvdcss untuk mendekripsikan "
#~ "kunci.\n"
#~ "judul: dekripsi kunci judul ditebak dari sektor stream terdekripsi. Maka "
#~ "ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti DVD. Tetapi "
#~ "kadangkala mengambil waktu lebih untuk mendekripsi kunci judul dan "
#~ "mungkin juga gagal. Dengan metode ini, kunci hanya diperiksa pada awal "
#~ "setiap judul, jadi tidak akan berfungsi jika kunci berubah di tengah-"
#~ "tengah judul.\n"
#~ "disk: kunci cakera pertama kali dipecahkan, kemudian semua kunci judul "
#~ "dapat didekripsikan segera, yang mengizinkan kita untuk selalu "
#~ "memeriksanya.\n"
#~ "kunci: sama seperti \"disk\" jika Anda tidak mempunyai file dengan kunci "
#~ "pemain pada waktu kompilasi. Jika Anda buat, dekripsi untuk kunci disk "
#~ "akan lebih cepat menggunakan metode ini. Ini adalah salah satu yang telah "
#~ "digunakan oleh libcss.\n"
#~ "Metode default adalah: kunci."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' rancu\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengizinkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak mengizinkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' memerlukan argumen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: pilihan memerlukan argumen -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `-W %s' rancu\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengizinkan argumen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Hidupkan dukungan FPU"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Integer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
#~ "info meta 1\n"
#~ "peristiwa 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada pembacaan CD tunggal. Umumnya "
#~ "pada CD lebih baru/cepat, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
#~ "penggunaan lebih sedikit memori dan delay awal. Batasan SCSI-MMC biasanya "
#~ "tidak mengizinkan lebih dari 25 blok per akses."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format yang digunakan dalam Judul Playlist GUI. Sama dengan tanggal "
#~ "UNIX \n"
#~ "Penentu format diawali dengan simbol persen. Penentu adalah: \n"
#~ " %a : Artis (untuk album)\n"
#~ " %A : Informasi album\n"
#~ " %C : Kategori\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format yang digunakan dalam Judul Playlist GUI. Sama dengan tanggal "
#~ "UNIX \n"
#~ "Penentu format diawali dengan simbol persen. Penentu adalah: \n"
#~ " %M : MRL saat ini\n"
#~ " %m : Nomor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Hidupkan CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilihlah apakah menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
#~ "kesalahan.\n"
#~ "none: no paranoia - paling cepat.\n"
#~ "overlap: hanya melakukan deteksi overlap - tidak dianjurkan.\n"
#~ "full: jitter lengkap dan deteksi pembetulan kesalahan - paling lambat.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, kontrol audio dan output jack audio akan digunakan"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Lihat CD-Teks?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan informasi CD-Teks"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Trek dinavigasi melalui Navigasi dibandingkan melalui entri playlist"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Lihat CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, lihat informasi trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Hubungi CDDB server ini untuk melihat informasi CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB server menggunakan nomor port ini untuk berkomunikasi"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Melihat cache CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, cache informasi CDDB tentang CD ini"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Hubungi CDDB melalui protokol HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, CDDB server mendapatkan informasi melalui protokol CDDB "
#~ "HTTP"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Waktu (dalam detik) untuk menunggu respon dari CDDB server"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, informasi CD-Teks akan diutamakan dibandingkan informasi "
#~ "CDDB apabila keduanya tersedia"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Nomor peranti DirectX: 0 peranti default, 1..N peranti berdasar nomor "
#~ "(Perhatikan bahwa peranti default terlihat sebagai 0 DAN nomor lain)."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Buka file dari semua sub-folder juga?"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Urutkan Terbalik"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Rilis terakhir VLC untuk Sistem Operasi Anda adalah seri 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Rilis terakhir VLC untuk Sistem Operasi Anda adalah VLC 0.8.6i, yang "
#~ "terbukti rentan dari sejumlah isu keamanan."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Rilis terakhir VLC untuk Sistem Operasi Anda adalah VLC 0.7.2, yang "
#~ "sangat ketinggalan zaman dan terbukti rentan dari sejumlah isu keamanan. "
#~ "Kami menyarankan Anda untuk mengupdate Mac Anda ke versi Mac OS X yang "
#~ "lebih modern."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Versi Mac OS X Anda tidak lagi didukung"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player %s membutuhkan Mac OS X 10.5 atau lebih tinggi.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Memutar file secara otomatis apabila terpilih dalam playlist"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player adalah pemutar MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
#~ "input dari sumber lokal atau jaringan dan dilisensikan di bawah GPL "
#~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Pengarang: Team VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Team VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Tidak berhasil menemukan file pixmap: %s"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Team VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatifnya, Anda dapat membuat sebuah MRL menggunakan salah satu "
#~ "target terdefinisi:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tanam video di dalam antar muka daripada meletakkannya pada window "
#~ "tersendiri."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Jalankan sebagai standalone GUI Qt/Embedded Server"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan pilihan ini untuk menjalankan server GUI Qt/Embedded standalone. "
#~ "Pilihan ini sama dengan pilihan -qws dalam Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apapun"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (kompensasi otomatis)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
#~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Hilangkan tanda jika Anda tidak menggunakan xinerama"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat dua cara untuk membuat window layar penuh, sayangnya satu "
#~ "caranya memiliki kelemahan tersendiri dibanding cara lain.\n"
#~ "1) Biarkan window manager mengendalikan window layar penuh Anda "
#~ "(default), tetapi hal-hal lain seperti taskbar akan ditampilkan di atas "
#~ "video.\n"
#~ "2) Melangkahi window manager, tetapi tidak ada apapun yang tampil di atas "
#~ "video."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Layar yang digunakan dalam mode layar penuh. Sebagai contoh tetapkan "
#~ "kepada 0 pada layar pertama, 1 untuk layar kedua."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kartu grafik Anda menyediakan beberapa adaptor, anda perlu memilih "
#~ "satu untuk digunakan (Anda tidak seharusnya mengubah ini)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kartu grafis Anda menyediakan beberapa adaptor, opsi ini mengizinkan "
#~ "Anda memilih salah satu yang akan digunakan (Anda tidak seharusnya "
#~ "mengubah ini)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
#~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Output video XCB (eksperimen)"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Jumlah bintang yang digambar dengan efek acak."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kartu grafis Anda menyediakan beberapa adaptor, Anda harus memilih "
#~ "salah satu yang akan digunakan (Anda seharusnya tidak mengubah ini)."
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Terima kasih atas laporan Anda!"
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Gunakan matriks MPEG4"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Menetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang digunakan. Jika Anda tidak menentukan apapun, "
#~ "tidak ada peranti video akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang digunakan. Jika Anda tidak menentukan apapun, "
#~ "tidak ada peranti video akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika prosessor Anda mendukung AltiVec instruction set, VLC dapat "
#~ "menggunakan kelebihan ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Hidupkan debug"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Versi VLC ini dikompilasi oleh:\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kadar kerangka"
#, fuzzy
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "NTSC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " oleh Team VideoLAN.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat keras tampilan X11 yang digunakan. Secara default VLC akan "
#~ "menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat keras tampilan X11 yang digunakan. Secara default VLC akan "
#~ "menggunakan nilai variabel DISPLAY."
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Kitar lalu mod urai."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Ekspor album art sebagai /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Mengizinkan mengekspor album art untuk item playlist saat ini pada URL /"
#~ "art dan /art?id=<id>."
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Terapkan filter equalizer dua kali. Efek akan lebih terlihat."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Tambahkan kontrol ke window video"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Antarmuka diimplementasikan menggunakan skrip lua"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Mode tampilan minimal (tanpa toolbar)"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC tidak mendukung format audio atau video \"%4.4s\". Sayangnya tidak "
#~ "ada cara bagi Anda untuk memperbaiki hal ini."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Path tambahan untuk VLC dalam mencari modulnya. Anda dapat menambah "
#~ "beberapa path dengan menggabungkan mereka menggunakan \" PATH_SEP \" "
#~ "sebagai pemisah"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Pilih bagaimana album art akan diunduh."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ketika trek mulai dimainkan"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Segera setelah trek ditambahkan"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Alamat TCP yang digunakan"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bagian video dari "
#~ "Bar Graph (default localhost). Dalam hal inkrustasi bargraph, gunakan "
#~ "localhost."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bagian video dari "
#~ "Bar Graph (default localhost). Dalam hal inkrustasi bargraph, gunakan "
#~ "localhost."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Menentukan apakah koneksi TCP harus direset. Ini harus digunakan ketika "
#~ "menggunakan audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Jika bitrate=0, gunakan nilai ini untuk kualitas konstan"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Pengkodingan lossless mengabaikan setting kadar bit dan kualitas, "
#~ "mengizinkan reproduksi sempurna dari yang asli"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC crash sebelumnya"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda ingin mengirimkan detail dari crash ke tim pengembang VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin, Anda dapat memasukkan beberapa baris tentang apa yang "
#~ "Anda lakukan sebelum VLC crash bersama-sama dengan informasi lain yang "
#~ "sangat membantu: sebuah tautan untuk mengunduh sebuah file contoh, sebuah "
#~ "URL untuk stream jaringan, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Saya setuju untuk kemungkinan dihubungi berkenaan dengan laporan bug ini."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya alamat E-Mail default Anda yang akan dikirimkan, termasuk tidak ada "
#~ "informasi lain."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Tidak ada CrashLog yang ditemukan"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Tidak menemukan jejak crash sebelumnya."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini akan menjatuhkan/menduplikasi bingkai video untuk "
#~ "mensinkronkan trek video pada trek audio."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Teks marquee untuk ditampilkan. (Format string yang tersedia: Berhubungan "
#~ "dengan waktu: %Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = menit, %S "
#~ "= detik, ... Berhubungan dengan meta data: $a = artis, $b = album, $c = "
#~ "hakcipta, $d = deskripsi, $e = dienkodekan oleh, $g = genre, $l = bahasa, "
#~ "$n = nomor trek, $p = ditayangkan saat ini, $r = rating, $s = bahasa "
#~ "subtitle, $t = judul, $u = url, $A = tanggal, $B = nilai bit audio (dalam "
#~ "kb/s), $C = bab, $D = durasi, $F = nama lengkap dengan path, $I = judul, "
#~ "$L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = posisi (dalam %), "
#~ "$R = nilai, $S = nilai sampel audio (dalam kHz), $T = masa, $U = "
#~ "penerbit, $V = volume, $_ = baris baru) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Akselerasi OpenGL tidak didukung pada Mac Anda"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Port TCP yang digunakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Output video iOS OpenGL ES (membutuhkan UIView)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Jangan Dikirim"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Mengirim TS kepada ip:port spesifik dengan udp (Anda harus tahu apa yang "
#~ "Anda lakukan)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU untuk mode keluar"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU untuk mode keluar."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR tidak terkompresi"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Pilih output video yang Anda kehendaki dan konfigurasikan di sini."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Modul ini menyediakan fungsi jaringan pada semua bagian lain VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Penyedia dialog dapat dikonfigurasikan di sini."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Pada seksi ini Anda dapat memaksakan kelakuan demuxer subtitle, sebagai "
#~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama file subtitle."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Kebijakan pengunduhan album art"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Kebijakan pengunduhan album art"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Kebijakan pengunduhan album art"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Akses Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Output video iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "ID Sistem"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| paket terkirim : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nama file untuk font yang ingin Anda gunakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Password untuk perangkat tujuan."
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i item"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "Paksa penggunaan kroma spesifik untuk output. Default adalah I420."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Format yang digunakan dalam isian \"judul\" dalam playlist."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Format yang digunakan dalam isian \"judul\" dalam playlist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa nomor tertentu bingkai-B berurutan yang digunakan, kecuali "
#~ "kemungkinan sebelum sebuah bingkai-I. Range antara 0 hingga 2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih algoritma estimasi gerakan: - dia: pencarian berbentuk intan, "
#~ "radius 1 (cepat)\n"
#~ " - hex: pencarian berbentuk hexagonal, radius 2\n"
#~ " - umh: pencarian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih "
#~ "lambat)\n"
#~ " - esa: pencarian menyeluruh (sangat lambat, terutama untuk testing)\n"
#~ " - tesa: pencarian sangat menyeluruh (sangat lambat, terutama untuk "
#~ "testing)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "+-[Streaming]"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| byte input terbaca : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent packets"
#~ msgstr "Grup paket"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent bytes"
#~ msgstr "%s bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Send rate"
#~ msgstr "Laju sampel"
#, fuzzy
#~ msgid "packets"
#~ msgstr "packetizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Headphone surround effect"
#~ msgstr "Efek headphone"
#, fuzzy
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Perangkat disk"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Ukuran fragmen tangkapan"
#, fuzzy
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Selalu di atas"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Kualitas gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Kualitas rendering"
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Waktu mulai"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Kode negara penala"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Nonaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Setting Tampilan"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Arahkan ke bawah"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Daftar Penarikan Sertifikat X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Log semua pesan VLC pada file teks."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Mengizinkan hanya ada satu instans VLC yang dijalankan kadangkala sangat "
#~ "berguna, sebagai contoh jika Anda mengaitkan VLC dengan beberapa jenis "
#~ "media dan Anda tidak menginginkan sebuah instans baru VLC dibuka setiap "
#~ "kali Anda membuka sebuah file dalam file manajer Anda. Pilihan ini "
#~ "mengizinkan Anda memutar file dengan instans yang sudah berjalan atau "
#~ "memasukkannya dalam antrian."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Mengunduh... %s/%s %.1f%% selesai"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Disk Blue-Ray terkorupsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurasi Hotkey"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Nama Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Input FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Font yang digunakan untuk judul"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Akun Anda ditolak."
#, fuzzy
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Koneksi VLC ke server yang ditentukan ditolak."
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Tidak ada input"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Alamat server HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Lebar snapshot video"
#, fuzzy
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Toleransi Bluescreen U"
#, fuzzy
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Koordinat X pada sudut kiri atas mosaik."
#, fuzzy
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Koordinat X pada sudut kiri atas mosaik."
#, fuzzy
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Password SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Panjang segmen"
#, fuzzy
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Volume Senyap"
#, fuzzy
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Kodeset Sistem"
#, fuzzy
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Masukan"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Kanal audio"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Blend"
#, fuzzy
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "Daftar Putar"
#, fuzzy
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "Tampilkan setting tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "Pilihan Disk"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "Tipe tidak diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Daftar"
#, fuzzy
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Teleteks: informasi tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Kontrol playback"
#, fuzzy
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Tampilkan opsi tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Lewati filter loop"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal sederhana"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filter audio untuk konversi format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Output audio Pulseaudio"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Output AudioUnit HAL"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Output audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenGL ES2"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Pemilih visualisasi"
#, fuzzy
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Format Output"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "Enkoder video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "Enkoder audio Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Dekoder video Dirac menggunakan pustaka libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Kadar bingkai yang diinginkan untuk stream VC-1."
#, fuzzy
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Video MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Impor playlist DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Impor playlist WPL"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Dikompilasi oleh %s pada %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Bantuan VLC Media Player..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Tidak ada input"
#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada input yang ditemukan. Stream harus dimainkan atau dihentikan "
#~ "seketika agar tanda buku berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Matikan screensaver selama pemutaran video."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Pilih hotkey untuk hentikan playback."
#, fuzzy
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Username"
#, fuzzy
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Tidak ada perangkat video atau audio yang dipilih."
#, fuzzy
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Babak sebelumnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Pilih file subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Komposit"
#, fuzzy
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Input video"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Destinasi Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Kembangkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Unduh cover art"
#, fuzzy
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Informasi Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Percepatan pendekodean dengan perangkat keras"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Tampilkan kontroler layar penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Tentukan kodek dari stream antara"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Strim / Transkod gagal"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Filter strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Filter penghapus video"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Pilih folder untuk menyimpan snapshot video Anda."
#, fuzzy
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Tampilkan percabangan playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Ekstrak"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Atas"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Mode deinterlace stream"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transkode"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transkode"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Enkapsulasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Deskripsi output stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Hentikan playback"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Lapiskan subtitle di atas video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Pilih file"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Ringkasan Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Format gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Strim sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Simpan File"
#, fuzzy
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Tidak ada input"
#, fuzzy
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Destinasi baru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Pilih direktori"
#, fuzzy
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Buang Pemilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Direktori di mana snapshot video akan disimpan."
#, fuzzy
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Byte"
#, fuzzy
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Klik dua kali untuk mendapat informasi media"
#, fuzzy
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Klik dua kali untuk mendapat informasi media"
#, fuzzy
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Perulangan A->B"
#, fuzzy
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "Tulis proses id ke file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Turunkan Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Drive optik"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Resolusi video yang dikehendaki"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Daftar dekoder yang dikehendaki"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Tentukan satu angka pengenal untuk stream antara ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Baris"
#, fuzzy
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nama host VNC atau alamat IP."
#, fuzzy
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Nama sesi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan mengizinkan Anda memberi alamat email kontak untuk stream, yang "
#~ "akan diumumkan dalam SDP (Session Descriptor)."
#, fuzzy
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Font family dari font yang ingin Anda gunakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Perender teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Nama file untuk font yang ingin Anda gunakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Perender font dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Nama perangkat"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Classic Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Jumlah kanal output"
#, fuzzy
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Jumlah kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Lebar gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Tinggi gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Ambang warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Jumlah klon"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari puncak gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Jumlah klon"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari dasar gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Menyembunyi gelap"
#, fuzzy
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Tanpa pre-filtering"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Tengah belakang"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Nama Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Jumlah kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "Nonaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Kiri belakang"
#, fuzzy
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Kanan belakang"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Prefiks nama file"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Pilih Destinasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat tertentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Output video skala kelabu"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Ekstensi OpenGL ES 2"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES2"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Output video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Output video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Output video yang direkomendasikan untuk Windows Vista dan versi "
#~ "selanjutnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Output audio DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format kroma"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa output video dummy untuk membuat gambar menggunakan format chroma "
#~ "spesifik dibandingkan mencoba meningkatkan performansi dengan menggunakan "
#~ "yang paling efisien."
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Output video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Kecerahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Ambang warna"
#, fuzzy
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "KVA"
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "Menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Dimainkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Standar video"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Judul"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Mundur pada Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Trek subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Mundur pada Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Path skin yang digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Fast Fusion"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "&Simpan sebagai..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Pengaturan umum untuk modul keluaran video."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Dekoder subtitle CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Nama file album art"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port server CDDB yang digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Paksakan kroma (Gunakan secara hati-hati)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filter audio untuk konversi format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar bit target dalam kbps ketika mengenkode dalam mode kadar bit konstan"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Hidupkan mode megabass"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Max langkah QP antar bingkai."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Jumlah bingkai (0 hingga 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Ukuran dari blok kompensasi gerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Ukuran dari blok kompensasi gerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Presisi Vektor Gerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Presisi vektor gerak dalam pels"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Hidupkan pra-filter teradaptasi"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Sudut dalam derajat"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Enkoder video Dirac menggunakan pustaka libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Enkoder video (menggunakan OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Pergi ke waktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Buka Disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Tidak ditampilkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Buka Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modul keluaran"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizer Parametrik"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Memeriksa update secara otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Ekstensi yang diabaikan"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Di Atas Video"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Putar trek audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Demuxer akan mempercepat timestamp jika input tidak dapat mampu mengikuti "
#~ "kecepatan yang ditentukan sebelumnya."
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Output video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Gunakan file sub&title"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Nilai transparansi bargraph (dari 0 untuk transparansi penuh ke 255 untuk "
#~ "keburaman penuh). "
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Paksakan Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Perancis"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Pasang"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Paksakan Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Paksakan Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Terjemahan / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Umum"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Fitur"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Pengaturan video umum"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Pengaturan video umum"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Edit setting"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Enkoding teks subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "cetak daftar modul yang tersedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Buka Berkas..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Tanda Buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Urutkan berdasar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Buka playlist..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filter strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Chroma gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Perbesaran/Zum"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Paksa penciptaan indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Output audio file"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Muxer output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Kanal output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualisasi audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modul output video"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Gunakan satu instans saja jika dijalankan dari file manager"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Naikkan faktor skala"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Turunkan faktor skala"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Jangan tampilkan video apapun"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Ulang item saat ini"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Rasio aspek"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Format gambar (default RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Tangkap stream audio dalam stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Input audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Refresh Daftar"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Reset kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Koneksi Otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Output stream RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Perangkat video"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Perangkat radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Standar video (Default, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Laju gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "bingkai"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Laju bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Kadar bit audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volume audio"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Input FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Input Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Input Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Konversi kroma video ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Packetizer audio FLAC"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Sumber Terbuka"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Perangkat DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Output audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Pilih Perangkat Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Pendekodean dengan perangkat keras"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Video encoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Mode prediksi MV Langsung"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Keputusan mode berdasarkan RD untuk Bingkai-B. Ini membutuhkan subme 6 "
#~ "(atau lebih tinggi)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Dinding"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . pesan bantuan ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Bingkai per Detik"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Mode senyap"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nama file"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Tambahkan pada file"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Jika file telah ada, ia tidak akan ditindih."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Rasio aspek (4:3, 16:9). Default piksel segiempat."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparansi dari bargraph"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Koordinat X subtitle ter-render"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Koordinat Y subtitle ter-render"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menentukan posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, "
#~ "2=kanan, 4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-"
#~ "nilai ini, contoh: 6=atas-kanan)."
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Halaman teleteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Antarmuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Menyesuaikan kecerahan gambar secara otomatis."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Bingkai per Detik"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Lebar gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Tinggi gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Gunakan file subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Mengumumkan SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Pengumuman RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Pengumuman HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Playlist HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Pengaturan audio umum"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Pengaturan video umum"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Masukan / Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Setting Input & Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Aktifkan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proksi HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Ukuran Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Panduan"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Hidupkan video"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| byte input terbaca : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| byte input terbaca : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Pendekodean Video]"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Pendekodean Audio]"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| byte input terbaca : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Sembunyikan/Tampilkan Playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamp"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Hidupkan spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Tambah ke Daftar Putar"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Tampilan"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Tilikan pada Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hotkey"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Terjemahan / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Masukan / Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Klik dua kali untuk mendapat informasi media"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Teruskan"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Pengompilasi: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Hakcipta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Konversi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Buka Berkas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Kanal audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Trek Subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Arahkan ke bawah"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Tampilkan opsi tingkat lanjut"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Ekstensi yang diabaikan"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Tingkah laku subdirektori"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Kroma untuk gambar dasar"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Tambah/hapus input stream secara otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "File konfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "File konfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modul filter stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Format subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Sekarang Diputar"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Jentik menegak"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Tampilkan judul video di atas film."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikal"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Offset X"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Antarmuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Input perintah TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Nonaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Hidupkan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Ukuran"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Aspek rasio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Ukuran GOP maksimum"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Jumlah bingkai B yang akan dikodekan di antara dua bingkai rujukan."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Skala pengkuantitasan tetap"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Skala pengkuantitasan tetap"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Hidupkan output stream video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Bahasa audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Menyembunyi gelap"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Kecerahan otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Memeriksa update secara otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Hapus zona dari video menggunakan sebuah gambar sebagai penyembunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Kepekatan"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filter video Klon"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Koneksi gagal"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metode deinterlace yang digunakan untuk memproses video."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "output filter pembungkus"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "File konfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Koordinat X logo. Anda dapat memindahkan logo dengan melakukan klik-kiri."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posisi teks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menentukan posisi marquee di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
#~ "4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
#~ "contoh: 6=atas-kanan)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Tampilan Atas Layar (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Daftar terpisah koma dari window aktif, default ke semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Hidupkan mode perangkat lunak"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nama Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Kodek subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Kadar bit video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Kadar bit audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Kadar persampelan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Tujuan output"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nama file"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Baris"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Offset X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Lebar"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolom"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Offset X"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Tinggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Lisensi"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grup paket"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Percepatan pendekodean dengan perangkat keras"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Bariskan item kepada playlist apabila berada pada mode satu instans"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Bahasa Subtitle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa mematuhi standar ketat ketika mengenkode (nilai diterima: -2 hingga "
#~ "2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Filter video logo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP dari server penanda waktu jaringan yang digunakan untuk "
#~ "sinkronisasi waktu."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Durasi dalam detik"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Tindih parameter"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Babak sebelumnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Maju Langkah"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ini mengizinkan Anda menentukan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
#~ "jika Anda memilih untuk menggunakan SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "File Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Subtitle teleteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Ciri-ciri Font"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Perangkat DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nama sesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volume Penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Buka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "Buka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Update"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Selalu di atas"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Waktu terlewat"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Standar video (Default, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Menu pada Media"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Alamat server RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Tampilan"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Waktu pada Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Equalizer Parametrik"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Strim baku"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Mode penangkapan"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Kesalahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Buat"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi speaker"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Buat sebuah profil baru"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Hapus semua tanda buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Refresh time"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Kiri"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Kanan"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal sederhana"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mode senyap"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Pengkaburan gerakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efek"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Playlist M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Hotkey"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Antarmuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Antarmuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Langkah volume output audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Sembunyikan kursor dan kontroler layar penuh setelah x milidetik"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Ini adalah default pemutar Audio CD yang digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Antarmuka output multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Default antarmuka multicast. Ini akan menindih tabel route."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Hidupkan output stream SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Hidupkan output stream SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Hidupkan output stream SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Hidupkan output stream SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item sebelumnya dalam "
#~ "playlist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item selanjutnya dalam "
#~ "playlist."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Nilai cache (milidetik)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Pindahkan semua bab. Nilai ini harus ditetapkan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Nomor port SFTP yang digunakan pada server"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Voltase LNB tinggi"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Nada 22kHz kontinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transkode"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Parameter penerimaan terrestrial"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Mode transmisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Mode hirarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Ketinggian Satelit"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Input DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Password HTTP proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Pilih file"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Input telah berubah"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY Tiruan"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Ambil snapshot video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Berapa lama menunggu paket sebelum sumber kadaluarsa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nama perangkat video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika "
#~ "Anda tidak menentukan apapun, perangkat default akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Paksa input video DirectShow untuk menggunakan format kroma tertentu (cth "
#~ "I420 (default), RV24, dll.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Kanal audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Keseimbangan input audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volume dari input audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Pilih tipe perangkat penangkap"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Mengenalkan penundaan dalam tampilan stream."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Input Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kontrol penangkap video (jika didukung oleh perangkat)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Demux IFO Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Default"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Perangkat Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "DVDRead tidak dapat membuka disk \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Galat tidak dikenal"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Output audio dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Output audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Output audio DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filter rotasi video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Rasio aspek (4:3, 16:9). Default piksel segiempat."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Men-deinterlace video sebelum mengenkode."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modul deinterlace"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Dekoder video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Dekoder video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Hidupkan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Alamat server HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah host di mana antarmuka akan mendengar. Bernilai default ke "
#~ "semua antarmuka jaringan (0.0.0.0). Jika Anda ingin antarmuka ini hanya "
#~ "tersedia pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Daftar Penarikan Sertifikat X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Antarmuka kontrol jauh"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Antarmuka kontrol jauh"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtitle (lanjutan)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Kunci CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Maju Langkah"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Reset kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Pertahankan file yang sudah ada"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "File tujuan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Pemotongan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filter audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Panel tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Pengaturan video umum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Secara default, VLC mempertahankan daftar dari 10 item terakhir. Fitur "
#~ "ini dapat dimatikan di sini."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nama perangkat video"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Buka Direktori"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Tambah ke Daftar Putar"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Buka Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Perangkat default"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Setting Antarmuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Setting Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Setting Input & Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Pengaturan Tombol Pintas Cepat"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Bermacam-lainnya"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informasi"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistik"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Subkategori Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipe:"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Versi baru VLC (%1.%2.%3%4) tersedia."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Simpan Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detail Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Tingkat Verbositas"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filter adegan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Update"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Ekspor playlist XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Playlist M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Playlist M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Playlist HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Mode prediksi MV Langsung"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Snapshot"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Antarmuka Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Dekoder dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Fungsi enkoder statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Output audio dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Output video dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Output video statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efek Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Panduan"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Jumlah iterasi DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Modul antarmuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Preferensi Sederhana"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Gunakan cache plugin"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Output video dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Perangkat buffer-bingkai"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat buffer-bingkai yang digunakan untuk rendering (biasanya /dev/"
#~ "fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Ukuran buffer bingkai RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Output video OpenMAX IL"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Buka Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Lebar snapshot video"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Format snapshot video"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Tinggi video snapshot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Kroma output untuk gambaran memori dalam string 4 karakter, contoh "
#~ "\"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Snapshot"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Output video YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Aktifkan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Aktifkan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Hidupkan mode megabass"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Ukuran Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Rataan teleteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Tentukan ID dari stream antara"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Modul server VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Lapisan"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Modul filter subgambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filter video"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Kontrol L&anjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Mode pengkodean gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Ambil &Snapshot"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nama sesi"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Judul"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kunci: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Basah"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nama perangkat video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kodek bab"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Pengaturan untuk dekoder dan encoder audio saja."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Acak Dimatikan"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Buk&a Tingkat Lanjut..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Modul antarmuka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika diaktifkan, antarmuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
#~ "masukan pengguna dibutuhkan."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Layar Penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Hidupkan output stream SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Simpan item yang baru dimainkan ke dalam menu"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Gagal membaca file"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Lapisan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini "
#~ "seharusnya ditentukan dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][perangkat][@[trek]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Perangkat output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Nilai caching untuk file lokal, dalam milidetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Hidupkan output stream audio"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Port CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Server CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Alamat server CDDB yang digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Modul server VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Output stream standar"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal sederhana"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Filter audio untuk konversi format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filter audio untuk pensampelan ulang penyisipan jalur-terbatas"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal trivial"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekoder audio ADPCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statistik dekoder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengkontrol kualitas berbanding dengan kecepatan yang "
#~ "terlibat dalam proses keputusan estimasi gerakan (semakin rendah = cepat "
#~ "dan semakin tinggi = kualitas lebih baik). Range 1 sampai 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengkontrol kualitas berbanding dengan kecepatan yang "
#~ "terlibat dalam proses keputusan estimasi gerakan (semakin rendah = cepat "
#~ "dan semakin tinggi = kualitas lebih baik). Range 1 sampai 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengkontrol kualitas berbanding dengan kecepatan yang "
#~ "terlibat dalam proses keputusan estimasi gerakan (semakin rendah = cepat "
#~ "dan semakin tinggi = kualitas lebih baik). Range 1 sampai 9."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (menggunakan libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP dari server penanda waktu jaringan yang digunakan untuk "
#~ "sinkronisasi waktu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU dari antarmuka jaringan "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Tambah Antarmuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Judul berikutnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Pergi ke Waktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Babak"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player update"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player update"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Pilih Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Urutkan berdasar"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Acak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Hapus"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertikal"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Paksa Rasio Aspek"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Apung di Atas"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Unduh cover art"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Edit profil yang dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Antarmuka Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Alamat"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Jaringan"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkode"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Hidupkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ukuran"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Kadar persampelan"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Penala"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destinasi"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepal"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Toleransi kadar bit video"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deinterlace"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Kanal TV penala"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Kosongkan"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Simpan"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Terap"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Batal"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferensi"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Output audio file"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "File terkorupsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port video"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Perataan data"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Perangkat default"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Warna default teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kualitas Pasca-memproses"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Perbaiki File AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Antarmuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Pengompilasi: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Buka"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Direktori sumber"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Antarmuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Ekspor playlist M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Perender teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Perender font dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Opsi Bermacam-lainnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Daftar aspek rasio kebiasaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Ringkasan Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filter video"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Pilihan kinerja"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video tertanam"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Output video skala kelabu"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Output audio DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Video tertanam"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Layar hitam pada mode Layar penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format image chroma dummy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa output video dummy untuk membuat gambar menggunakan format chroma "
#~ "spesifik dibandingkan mencoba meningkatkan performansi dengan menggunakan "
#~ "yang paling efisien."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Tampilan X11"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tampilkan kontroler pada mode layar penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Output video Akselerasi K Video"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Output video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualisasi audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualisasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pasca memproses"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Penundaan pembentukan (milidetik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Jumlah thread yang digunakan untuk transkode."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Matriks pengkuantitasan MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Hidupkan output stream video"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transkrip"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Direktori"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteksi gerak"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Terdapat kesalahan ketika memeriksa update..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video encoder"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filter video ripple"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kontrol penangkap video (jika didukung oleh perangkat)"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Kontrol penangkap video (jika didukung oleh perangkat)"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Interaksi Privasi / Jaringan"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Buat tanda buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Total/Sisa waktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Buka subtitle"