vlc/po/zh_CN.po

25143 lines
719 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.9.8a \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yoyo <admin@wisestudio.org>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:869
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"本程序在法律许可范围内无任何担保。\n"
"您可以依照 GNU 通用公众许可发布它;\n"
"请查看名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
"由 VideoLAN 小组编写; 请查看 AUTHORS 文件。\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC 参数设置"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "设置 VLC 的界面"
#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "常规界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "主界面"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "设置主界面"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
msgid "Control interfaces"
msgstr "控制界面"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "设置 VLC 的控制界面"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "热键设置"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
#: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "常规音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:509
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "音频滤镜被用于对音频流进行预处理。"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Visualizations"
msgstr "可视化"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "音频可视化效果"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "输出模块"
#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "这里是音频输出模块的常规设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "其它音频设置与模式"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
#: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
#: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "常规视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "视频滤镜被用于预处理视频流。"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "字幕/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "其它设置中含有屏幕显示、字幕和 \"覆盖子画面\"。"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "输入 / 编码"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "仅设置视频解码器和编码器。"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "访问模块"
#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"设置由 VLC 使用的不同访问模块。您可能希望修改的 HTTP 代理或缓存等常用设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "子图像滤镜"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"访问滤镜是一种能允许 VLC 进行高级操作的特殊输入模块。在您还不知道您该如何做时"
"您不能接触这里的任何东西。"
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "信号分离器"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "信号分离器被用于分离音频和视频流。"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "视频编码器"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "仅设置视频解码器和编码器。"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "音频编码器"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "其它编码器"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "常规"
#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "常规输入设置。请小心使用。"
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
msgid "Stream output"
msgstr "流输出"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站流。\n"
"数据流将首先被分离然后发送到一个即可以保存流到一个文件或也可以重新发布它 "
"(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
"输出流模块允许高级的流处理 (编码转换、复制)。"
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "常规流输出设置"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "复用器"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
"是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
"您也可以为每个复用器设置默认参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "访问输出"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
"您可能不需要那么做。\n"
"您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "分包器"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"分包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个分包器。"
"您可能不需要那么做。\n"
"您也可以为每个分包器设置默认的参数。"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "交换输出流"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
"在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC 的视频点播执行"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
"务发现\" 模块)。"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "常规播放列表行为"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Services discovery"
msgstr "服务发现"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "高级设置。请小心使用"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU 功能"
#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。您不应该更改这些设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "色度通道板设置"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "分包模块设置"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "编码器设置"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "对话框提供者设置"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "字幕复用器设置"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr "在此区域您可以强制制定字幕复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "无可用的帮助"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后运"
"行 \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "快速打开文件(&O)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "高级打开(&A)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "打开目录(&D)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Media &Information"
msgstr "媒体信息"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&Codec Information"
msgstr "编码信息(&C)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "&Messages"
msgstr "消息"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "转到指定的时间(&T)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM 设置..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "关于"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
#: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
#: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
#: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch Information"
msgstr "装取信息"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "信息..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "添加节点"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "流..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开文件夹..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
msgid "Repeat all"
msgstr "全部重复"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "重复一次"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "不重复"
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "随机关"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "添加到播放列表"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "添加到媒体库"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "添加文件..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "高级打开..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "添加目录..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Open Play&list..."
msgstr "播放列表(&L)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search Filter"
msgstr "搜索筛选"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "服务发现"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr "某些选项是可用,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "图像克隆"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "克隆图像"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "缩放比例"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "反转图像颜色"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "分离图像创建一面图像墙"
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
"视频将会被分割成多个部分,您必须重新排列它们。"
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
"尝试更改多个设置以获得不同的效果"
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
#: include/vlc_intf_strings.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助</h2><h3>文档</"
"h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> 网站"
"上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是一名 VLC 媒体播放器的新手, 请阅读<br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC 媒体"
"播放器介绍</em></a>。</p><p>您将会在<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC 媒体播放器播放中</em></a>\" 找到"
"一些如何使用播放器的信息。</p><p>要查找所有的保存、转换、传输、编码、复合和流"
"媒体任务, 您就应该在<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">流媒体文档中进行查找</a>。</p><p>如果您不是十分明白术语, 请"
"查阅<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要"
"了解主键盘的快捷方式, 请阅读<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">快捷"
"方式</a>页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前, 请您先自行参考 <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>您可"
"以在之后在<a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://"
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 "
"IRC 频道( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"中获得 (或给予) 帮助。</p><h3>为项目捐献</h3><p>您可以通过给予一些您的时间去"
"分享、设计外观、或翻译文档、测试代码的方式帮助 VideoLAN 计划。 当然您所作的一"
"切都将帮助 VLC 媒体播放器<b>成长</b>。</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "音频过滤失败"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
#: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Disable"
msgstr "关闭"
#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "分频器"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr "声量器"
#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
msgid "Audio filters"
msgstr "音频滤镜"
#: src/audio_output/input.c:201
msgid "Replay gain"
msgstr "回放增益"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Audio Channels"
msgstr "音频声道"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "杜比环绕"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "反转立体声"
#: src/config/file.c:593
msgid "key"
msgstr "按键"
#: src/config/file.c:602
msgid "boolean"
msgstr "气泡"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
msgid "float"
msgstr "浮点"
#: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:156
msgid "Media Library"
msgstr "媒体库"
#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "书签 %i"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "流 / 编码转换失败"
#: src/input/decoder.c:279
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
#: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
#: src/input/decoder.c:678
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "无字幕解码器模块"
#: src/input/decoder.c:679
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
#: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
msgid "Track"
msgstr "轨道"
#: src/input/es_out.c:1118
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "比例"
#: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/input/es_out.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "封闭字幕 1"
#: src/input/es_out.c:2645
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "流 %d"
#: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
#: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/input/es_out.c:2673
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "原始音频"
#: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Codec"
msgstr "编码"
#: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: src/input/es_out.c:2701
msgid "Sample rate"
msgstr "采样率"
#: src/input/es_out.c:2702
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2712
msgid "Bits per sample"
msgstr "位每采样"
#: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "Bitrate"
msgstr "位率"
#: src/input/es_out.c:2718
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2729
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "默认回放增益"
#: src/input/es_out.c:2731
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "默认回放增益"
#: src/input/es_out.c:2733
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/input/es_out.c:2749
msgid "Display resolution"
msgstr "显示分辨率"
#: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "您的输入无法被打开"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
#: src/input/input.c:2597
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC 无法识别输入格式"
#: src/input/input.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "格式 '%s' 无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "风格"
#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Track number"
msgstr "音轨号"
#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "分级"
#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "设置"
#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
msgid "Now Playing"
msgstr "现在正在播放"
#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr "编码者"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Artwork URL"
msgstr "插图 URL"
#: src/input/meta.c:55
msgid "Track ID"
msgstr "轨道 ID"
#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
msgid "Programs"
msgstr "程序"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Chapter"
msgstr "章节"
#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Video Track"
msgstr "视频轨道"
#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Audio Track"
msgstr "音频轨道"
#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕轨道"
#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "下一个标题"
#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "上一个标题"
#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "标题 %i"
#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "章节 %i"
#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "下一个章节"
#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "上一个章节"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒体: %s"
#: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Add Interface"
msgstr "添加界面"
#: src/interface/interface.c:203
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: src/interface/interface.c:206
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet 界面"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Web Interface"
msgstr "Web 界面"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Debug logging"
msgstr "调式日志"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:535
msgid "C"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1168
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr "正在以默认界面运行 vlc使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
#: src/libvlc.c:1345
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "要获取全面的帮助, 请使用 '-H'。"
#: src/libvlc.c:1693
msgid " (default enabled)"
msgstr " (默认开启)"
#: src/libvlc.c:1694
msgid " (default disabled)"
msgstr " (默认关闭)"
#: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
msgid "Note:"
msgstr "说明:"
#: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
#: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1981
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC 版本 %s\n"
#: src/libvlc.c:1982
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "编译者 %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1984
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "编译器: %s\n"
#: src/libvlc.c:2019
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
#: src/libvlc.c:2039
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"请按 RETURN 键继续...\n"
#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
#: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"
#: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 二分之一"
#: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"
#: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"
#: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
"相关的选项。"
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Interface module"
msgstr "界面模块"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
#: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "扩展界面模块"
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号"
"分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "提示程度 (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Be quiet"
msgstr "安静"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
#: src/libvlc-module.c:193
msgid "Default stream"
msgstr "默认流"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
#: src/libvlc-module.c:202
msgid "Color messages"
msgstr "彩色消息"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"这将开启将彩色的消息发送到控制台,您的终端需要支持 Linux 色彩才能使其工作。"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户可能永远不"
"会接触的选项。"
#: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "使用鼠标显示界面"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Interface interaction"
msgstr "界面交互"
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
"分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
#: src/libvlc-module.c:236
msgid "Audio output module"
msgstr "音频输出模块"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
#: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "开启音频"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid "Force mono audio"
msgstr "强制单声道音频"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid "Default audio volume"
msgstr "默认音频音量"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
#: src/libvlc-module.c:257
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "保存音频输出音量"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Audio output volume step"
msgstr "音频输出音量步进"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "使用此选项调节音量的步进大小, 范围从 0 到 1024。"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "音频输出频率 (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
"22050、16000、11025、8000。"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "高质量音频重采样"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
"关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "音频异步补偿"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"这将延迟音频输出。延迟的单位必须是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话"
"此功能将非常方便。"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "音频输出声道模式"
#: src/libvlc-module.c:287
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持的"
"话,就将播放音频流)。"
#: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
#: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "强制检测杜比环绕声"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。如"
"果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别是和"
"耳机声道混响器使用时。"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Audio visualizations "
msgstr "音频可视化"
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
#: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
msgid "Replay gain mode"
msgstr "回放增益模式"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "选择增益模式"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Replay preamp"
msgstr "回放预放大"
#: src/libvlc-module.c:325
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Default replay gain"
msgstr "默认回放增益"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Peak protection"
msgstr "峰值保护"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "保护音频剪辑"
#: src/libvlc-module.c:337
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "开启音频"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
"错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
"可以设置许多其它视频选项。"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Video output module"
msgstr "视频输出模块"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
#: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "开启视频"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "视频宽度"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
#: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "视频高度"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "Video X coordinate"
msgstr "视频 X 坐标"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "视频 Y 坐标"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video title"
msgstr "视频标题"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video alignment"
msgstr "视频排列"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
"您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Zoom video"
msgstr "缩放视频"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Grayscale video output"
msgstr "黑白输出视频"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,会节省一些处理器资源。"
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Embedded video"
msgstr "嵌入视频"
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全屏幕视频输出"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Overlay video output"
msgstr "覆盖视频输出"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
#: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
#: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
msgid "Show media title on video"
msgstr "在视频上显示媒体标题"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
#: src/libvlc-module.c:435
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
#: src/libvlc-module.c:437
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Position of video title"
msgstr "视频标题的位置"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
#: src/libvlc-module.c:443
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
#: src/libvlc-module.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Disable screensaver"
msgstr "关闭屏幕保护"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
#: src/libvlc-module.c:458
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
#: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
msgid "Window decorations"
msgstr "窗口装饰"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小化\" 的窗口。"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Video output filter module"
msgstr "视频输出滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid "Video filter module"
msgstr "视频滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:472
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr "浙江添加预处理滤镜来增强图像的质量,例如反交错、或扭曲视频。"
#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "视频截图将要储存的目录。"
#: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "视频截图文件前缀"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Video snapshot format"
msgstr "视频截图格式"
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "显示视频截图预览"
#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
#: src/libvlc-module.c:494
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Video snapshot width"
msgstr "视频截图宽度"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
"保持高宽比。"
#: src/libvlc-module.c:502
msgid "Video snapshot height"
msgstr "视频截图高度"
#: src/libvlc-module.c:504
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
"保持高宽比。"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video cropping"
msgstr "视频裁剪"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "源高宽比"
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
"也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
"(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
"位。"
#: src/libvlc-module.c:523
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "视频比例"
#: src/libvlc-module.c:525
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:527
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "视频比例滤镜"
#: src/libvlc-module.c:529
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "自定义裁剪比列表"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr "将被添加到界面的裁剪率列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "自定义高宽比列表"
#: src/libvlc-module.c:539
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "固定 HDTV 高度"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
"频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "显示器像素高宽比"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
"幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
#: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
msgid "Skip frames"
msgstr "跳帧"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid "Drop late frames"
msgstr "丢弃延迟的帧"
#: src/libvlc-module.c:562
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Quiet synchro"
msgstr "静默同步"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:578
#, fuzzy
msgid "Full support"
msgstr "开启 FPU 支持"
#: src/libvlc-module.c:578
#, fuzzy
msgid "Fullscreen-only"
msgstr "全屏幕"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
"的行为。"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "平均时钟应用计数器"
#: src/libvlc-module.c:592
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的源), 您就应该设置它为 10000。"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "时钟同步"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
#: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "网络同步"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
#: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "开启"
#: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP 端口"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "网络界面的 MTU"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "跳跃限制 (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
"使用操作系统内建的默认值)。"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Multicast output interface"
msgstr "多播输出界面"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "默认多播界面。这将覆盖路由表。"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 多播输出界面地址"
#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr "用于默认多播界面的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ 代码点"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
"定义网络服务的质量。"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
"流)。"
#: src/libvlc-module.c:649
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
"选项 (类似 DVB 流)。"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "Audio track"
msgstr "音频轨道"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
#: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Subtitles track"
msgstr "字幕轨道"
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Audio language"
msgstr "音频语言"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr "您要使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字符的国家代码)。"
#: src/libvlc-module.c:670
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕语言"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr "您要使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字符的国家代码)。"
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Audio track ID"
msgstr "音频轨道 ID"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "字幕轨道 ID"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Input repetitions"
msgstr "输入重复"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "相同的输入将要重复的次数"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Start time"
msgstr "起始时间"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Stop time"
msgstr "停止时间"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid "Run time"
msgstr "运行时间"
#: src/libvlc-module.c:698
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:700
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "较快"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:704
msgid "Input list"
msgstr "输入列表"
#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr "您可以给予一个输入的逗号分隔符列表,它们将会在普通流后一起被连接。"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "从输入 (实验性)"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用一"
"个 '#' 分隔的输入列表。"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "一个流的书签列表"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
"byte-offset},{...}\" 形式给予一个输入流的书签列表"
#: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
#: src/libvlc-module.c:723
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "录制将会储存的目录。"
#: src/libvlc-module.c:725
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "已生成的流输出字串"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Timeshift directory"
msgstr "时间位移目录"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "时间位移间隔"
#: src/libvlc-module.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "这是将被保存时间位移流的临时文件大小。"
#: src/libvlc-module.c:741
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
"这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
"面选项。"
#: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
msgid "Force subtitle position"
msgstr "强制字幕位置"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,替代覆盖影片。请尝试多个位置。"
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "开启子画面"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
#: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "屏幕显示"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Text rendering module"
msgstr "文本渲染模块"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr "VLC 通常使用自由类型进行渲染,但是这里允许您为实例使用 svg。"
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "子画面滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:767
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"这个附件也被称作 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在图像上 (例如一"
"个 logo、任意的文本...)。"
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "自动检测字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕自动检测模糊性"
#: src/libvlc-module.c:777
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
"0 = 不自动检测字幕\n"
"1 = 任意字幕文件\n"
"2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
"3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
"4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕自动检测路径"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Use subtitle file"
msgstr "使用字幕文件"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
#: src/libvlc-module.c:795
msgid "DVD device"
msgstr "DVD 设备"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid "VCD device"
msgstr "VCD 设备"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
"ROM 设备。"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid "Audio CD device"
msgstr "音频 CD 设备"
#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
"ROM 设备。"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Force IPv6"
msgstr "强制 IPv6"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "Force IPv4"
msgstr "强制 IPv4"
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP 连接超时"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS 服务器"
#: src/libvlc-module.c:839
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
"连接上。"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS 用户名"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS 密码"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Title metadata"
msgstr "标题元数据"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Author metadata"
msgstr "作者元数据"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Artist metadata"
msgstr "艺术家元数据"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Genre metadata"
msgstr "流派元数据"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Copyright metadata"
msgstr "版权元数据"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Description metadata"
msgstr "描述元数据"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Date metadata"
msgstr "日期元数据"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "URL metadata"
msgstr "URL 元数据"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
"改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "首选的解码器列表"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前尝"
"试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的播"
"放。"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "首选的解码器列表"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "首选系统插件替代 VLC"
#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
"的插件。"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Default stream output chain"
msgstr "默认流输出链"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建链。警告: 此链将会为所"
"有流开启。"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "为所有 ES 开启流"
#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "流式化所有流线 (视频、音频和字幕)"
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Display while streaming"
msgstr "在流发布时的显示"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "在发布流时在本地播放流。"
#: src/libvlc-module.c:928
msgid "Enable video stream output"
msgstr "开启视频流输出"
#: src/libvlc-module.c:930
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "开启音频流输出"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "开启 SPU 流输出"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
#: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "Keep stream output open"
msgstr "保持流输出打开"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
"流输出)"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "首选的分包器列表"
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Mux module"
msgstr "混合模式"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Access output module"
msgstr "访问输出模块"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid "Control SAP flow"
msgstr "控制 SAP 流量"
#: src/libvlc-module.c:969
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。如果您需要在 MBone 上制作发布时"
"使用。"
#: src/libvlc-module.c:973
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP 发布间隔"
#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "Enable FPU support"
msgstr "开启 FPU 支持"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "开启 CPU MMX 支持"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 就能从中得益。"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 就能从中得益。"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 就能从中得益。 "
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "开启 CPU SSE 支持"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 就能从中得益。 "
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 就能从中得益。 "
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 就能从中得益。 "
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Memory copy module"
msgstr "内存复制模块"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
"块。"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Access module"
msgstr "访问模块"
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
"真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:1038
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "子画面滤镜模块"
#: src/libvlc-module.c:1040
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "访问滤镜被用于修改流的读取模式。它实际上被用于时间位移。"
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Demux module"
msgstr "信号分离器模块"
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"信号分离器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确"
"的信号分离器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "允许实时优先级"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是对于流式内容。它甚"
"至可以锁定您的整台机器,或者使它变的非常慢。您只能在您确实知道您在做什么时激活"
"它。"
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "调节 VLC 优先级"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
"VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Modules search path"
msgstr "模块搜索路径"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
"径"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM 设置文件"
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "使用一个插件缓存"
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Collect statistics"
msgstr "收集统计"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "收集毫秒统计"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Run as daemon process"
msgstr "运行为守护进程"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Write process id to file"
msgstr "写入进程 id 到文件中"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Log to file"
msgstr "记录到文件"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中,"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Log to syslog"
msgstr "记录到 syslog"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "仅允许运行一个实例"
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
"式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
"选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
"式并且您不希望在每次在您的文件管理器中打开文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
"选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。此选项需要 D-Bus 会话域"
"被激活并且运行的 VLC 实例使用了 D-Bus 控制界面。"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "从文件管理中启动 VLC"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "One instance when started from file"
msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "增加进程的优先级"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
"将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
"间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "自动预分析文件"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Album art policy"
msgstr "专辑封面策略"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Manual download only"
msgstr "仅手动下载"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "When track starts playing"
msgstr "在轨道开始播放时"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "As soon as track is added"
msgstr "在轨道被添加后"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Services discovery modules"
msgstr "服务发现模块"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..."
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "永远随机播放文件"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Repeat current item"
msgstr "重复当前的项目"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Play and stop"
msgstr "播放与停止"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Play and exit"
msgstr "播放并退出"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Use media library"
msgstr "使用媒体库"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "媒体库将被自动保存并在每次宁启动 VLC 时重新载入。"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Display playlist tree"
msgstr "显示播放列表树"
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr "播放列表可以使用树来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏幕"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "离开全屏幕"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Pause only"
msgstr "仅暂停"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "选择用于暂停的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Play only"
msgstr "仅播放"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "选择用于播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
#: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Faster"
msgstr "较快"
#: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "选择由于快进播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
#: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Slower"
msgstr "较慢"
#: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "选择用于快退播放的人间。"
#: src/libvlc-module.c:1228
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "普通尺寸"
#: src/libvlc-module.c:1229
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "较快"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "较慢"
#: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
#: modules/misc/notify/notify.c:325
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "选择用于停止播放的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "选择用于显示位置的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "非常短的向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Short backwards jump"
msgstr "短向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "中向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Long backwards jump"
msgstr "长向后跳转"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Very short forward jump"
msgstr "非常短的向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Short forward jump"
msgstr "短向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Medium forward jump"
msgstr "中向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Long forward jump"
msgstr "长向前跳转"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "丢失的帧"
#: src/libvlc-module.c:1270
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Very short jump length"
msgstr "非常短的跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Short jump length"
msgstr "短跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Medium jump length"
msgstr "中跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Long jump length"
msgstr "长跳转长度"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "选择退出应用程序的热键。"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Navigate up"
msgstr "导航上"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Navigate down"
msgstr "导航下"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Navigate left"
msgstr "导航左"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate right"
msgstr "导航右"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "转到 DVD 菜单"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "选择上一个 DVD 标题"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select next DVD title"
msgstr "选择下一个 DVD 标题"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "选择上一个 DVD 章节"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "选择下一个 DVD 章节"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Volume up"
msgstr "音量上"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Volume down"
msgstr "音量下"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "选择用于减小音量的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
#: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "选择用于静音的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕延迟上"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕延迟下"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Audio delay up"
msgstr "音频延迟上"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Audio delay down"
msgstr "音频延迟下"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "播放播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "播放播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "播放播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "播放播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "播放播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "播放播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "播放播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "播放播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "播放播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "播放播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "选择播放此书签的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "设置播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "设置播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "设置播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "设置播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "设置播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "设置播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "设置播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "设置播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "设置播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "设置播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "播放列表书签 1"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "播放列表书签 2"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "播放列表书签 3"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "播放列表书签 4"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "播放列表书签 5"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "播放列表书签 6"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "播放列表书签 7"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "播放列表书签 8"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "播放列表书签 9"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "播放列表书签 10"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "返回浏览历史"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "前进浏览历史"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle audio track"
msgstr "切换音轨"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "切换字幕轨道"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "切换源高宽比"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle video crop"
msgstr "切换视频剪辑"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "切换反交错模式"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "在反交错模式之间切换。"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Show interface"
msgstr "显示界面"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Hide interface"
msgstr "隐藏界面"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Take video snapshot"
msgstr "获取视频截图"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
#: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Dump"
msgstr "转储"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "普通/重复/循环"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "切换随机播放列表播放模式"
#: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
msgid "Un-Zoom"
msgstr "反变焦"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "在右侧高亮显示 widget"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "高亮显示左侧的 widget"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "高亮显示顶端的 widget"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Highlight widget below"
msgstr "高亮显示底部的 widget"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Select current widget"
msgstr "选择当前的 widget"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "在音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "在可用的音频设备之间切换"
#: src/libvlc-module.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"用法: %s [选项] [流] ...\n"
"您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
"首个指定的项目将被首先播放。\n"
"\n"
"选项样式:\n"
" --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
" -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
" :option 一个仅在流之前应用的选项,并且覆盖上一个设置。\n"
"\n"
"流 MRL 语法:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
" 可指定多个 :option=值。\n"
"\n"
"URL 语法:\n"
" [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
" http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
" ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
" mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
" screen:// 屏幕捕获\n"
" [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
" [vcd://][设备] VCD 设备\n"
" [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
" udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
" 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
" vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
" vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "截图"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Window properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/libvlc-module.c:1672
msgid "Subpictures"
msgstr "子画面"
#: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "覆盖"
#: src/libvlc-module.c:1705
msgid "Track settings"
msgstr "轨道设置"
#: src/libvlc-module.c:1735
msgid "Playback control"
msgstr "播放控制"
#: src/libvlc-module.c:1760
msgid "Default devices"
msgstr "默认设备"
#: src/libvlc-module.c:1769
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"
#: src/libvlc-module.c:1781
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks 代理"
#: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: src/libvlc-module.c:1838
msgid "Decoders"
msgstr "解码器"
#: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/libvlc-module.c:1884
msgid "VLM"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1916
msgid "CPU"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1938
msgid "Special modules"
msgstr "特殊模块"
#: src/libvlc-module.c:1944
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/libvlc-module.c:1952
msgid "Performance options"
msgstr "性能选项"
#: src/libvlc-module.c:2098
msgid "Hot keys"
msgstr "热键"
#: src/libvlc-module.c:2537
msgid "Jump sizes"
msgstr "跳跃大小"
#: src/libvlc-module.c:2614
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
#: src/libvlc-module.c:2617
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
#: src/libvlc-module.c:2619
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
#: src/libvlc-module.c:2622
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "print a list of available modules"
msgstr "打印一份可用模块的列表"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
#: src/libvlc-module.c:2628
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr "打印指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
#: src/libvlc-module.c:2632
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "重置当前的设置为默认值"
#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "use alternate config file"
msgstr "使用可替换的设置文件"
#: src/libvlc-module.c:2640
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "重置当前插件的缓存"
#: src/libvlc-module.c:2642
msgid "print version information"
msgstr "打印版本信息"
#: src/libvlc-module.c:2698
msgid "main program"
msgstr "主程序"
#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1477
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1590
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "保存文件"
#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
#: src/misc/update.c:1610
msgid "Downloading ..."
msgstr "正在下载..."
#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"完成 %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr "文件无法校验"
#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
msgid "Invalid signature"
msgstr "无效的签名"
#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
"将被删除。"
#: src/misc/update.c:1703
msgid "File not verifiable"
msgstr "文件无法校验。"
#: src/misc/update.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "无法对 \"%s\" 对进行安全校验。所以它将被 VLC 删除。"
#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
msgid "File corrupted"
msgstr "文件已损坏"
#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
#: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "反交错"
#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "高宽比"
#: src/video_output/vout_intf.c:402
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "开启视频"
#: src/video_output/vout_intf.c:409
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "以立体声捕获音频流。"
#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "缓存值为毫秒"
#: modules/access/alsa.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:88
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "JACK 音频输入"
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "要调节的适配卡"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "在适配器上使用的设备号"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "转发器/多播频率"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "倒转模式"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "探测 DVB 卡获取其功能"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr "某些 DVB 卡无法检测到它们的功能,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "预算模式"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "网络标识符"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB 电压"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高 LNB 电压"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它"
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz 调谐"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "转发器 FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:106
#, fuzzy
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "低波段本地 Osc 频率通常是 9.75GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109
#, fuzzy
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "高波段本地 Osc 频率通常是 10.6GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
#, fuzzy
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "低噪音快切换频率通常是 11.7GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "调制类型"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "音频声道"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "音频声道"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:133
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "创建"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "地面波段"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "6 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
msgid "7 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
msgid "8 MHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "地面保护间隔"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "地面传输模式"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "地面控制模式"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "卫星方位角"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "卫星立体图"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "卫星经度"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "以第十角度为单位的卫星经度, -ve=西"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "卫星极化"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "向左公转"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "向右公转"
#: modules/access/bda/bda.c:185
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "卫星经度"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "网络:"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB 输入"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "音频 CD 的默认缓冲值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "音频 CD 输入"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB 服务器"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB 端口"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
#: modules/access/cdda.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "音频 CD - 音轨 %i"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "读取 CD 失败"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
#: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "无"
#: modules/access/cdda/cdda.c:46
msgid "overlap"
msgstr "重叠"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid "full"
msgstr "完全"
#: modules/access/cdda/cdda.c:51
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
"元信息 1\n"
"事件 2\n"
"MRL 4\n"
"外部调用 8\n"
"所有调用 (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"搜索 (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
#: modules/access/cdda/cdda.c:67
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内存消"
"耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
#: modules/access/cdda/cdda.c:73
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
"号开头。规格是: \n"
" %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
" %A : 专辑信息\n"
" %C : 分类\n"
" %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
" %I : CDDB 光盘 ID\n"
" %G : 流派\n"
" %M : 当前的 MRL\n"
" %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
" %n : CD 上的轨道号\n"
" %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
" %T : 轨道号\n"
" %s : 此轨道的秒数\n"
" %S : CD 上的秒数\n"
" %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
" %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
"号开头。规格是: \n"
" %M : 当前的 MRL\n"
" %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
" %n : CD 上的轨道号\n"
" %T : 轨道号\n"
" %s : 此轨道的秒数\n"
" %S : CD 上的秒数\n"
" %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:104
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:106
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
"无: 无 paranoia - 最快。\n"
"重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
"完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:117
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
#: modules/access/cdda/cdda.c:119
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "音频光盘"
#: modules/access/cdda/cdda.c:128
msgid "Additional debug"
msgstr "附加调试"
#: modules/access/cdda/cdda.c:133
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "以毫秒为单位的附加值"
#: modules/access/cdda/cdda.c:138
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "每次 CD 读取的数据块数"
#: modules/access/cdda/cdda.c:143
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:149
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
#: modules/access/cdda/cdda.c:154
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:155
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:164
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:165
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
#: modules/access/cdda/cdda.c:185
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB 查找"
#: modules/access/cdda/cdda.c:186
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:191
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB 服务器"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:196
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB 服务器端口"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
#: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
#: modules/access/cdda/cdda.c:206
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:211
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:212
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr "如果设置了,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:217
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB 服务器超时"
#: modules/access/cdda/cdda.c:218
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (秒为单位)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
#: modules/access/cdda/cdda.c:228
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:229
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:440
msgid "Disc"
msgstr "光盘"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: modules/access/cdda/info.c:335
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "媒体分类号 (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
msgid "MRL"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "轨道 %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 输入"
#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "子目录行为"
#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"选择是否要展开子目录。\n"
"无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
"收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
"展开: 展开所有子目录。\n"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "收缩"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "展开"
#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "忽略扩展名"
#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
"例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "标准文件系统目录输入"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "电缆"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "天线"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "FM 广播"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "AM 广播"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "DirectShow 流的缓冲值,此值必须以毫秒为单位。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
msgid "Video device name"
msgstr "适配设备名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
"备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
msgid "Audio device name"
msgstr "音频设备名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
"备。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
msgid "Video size"
msgstr "视频大小"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何东西,将使用您设备的默认尺"
"寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
#: modules/access/v4l2.c:71
msgid "Video input chroma format"
msgstr "适配输入色度格式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "适配输入帧率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
"59.94, 等)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "设备属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "调谐器属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "调谐 TV 频道"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "调谐器国家代码"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "调谐器输入类型"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "视频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应该"
"在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会被"
"更改。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "音频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "视频输出 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "音频输入 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM 调谐器模式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
"(4)。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "声道数量"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音频采样率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "音频每采样未"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow 输入"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:178
msgid "Refresh list"
msgstr "刷新列表"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "设置"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "捕获失败"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\", 因为不支持它的类型。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
#: modules/access/dv.c:73
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "DV"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "前端设备的调制类型。"
#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP 主机地址"
#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP 用户名"
#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名"
#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP 密码"
#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:175
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,将限制登录到 HTTP 服务器的 IP 地址范"
"围。"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "证书文件"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "私匙文件"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "根 CA 文件"
#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "CRL 文件"
#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
#: modules/access/dvb/access.c:248
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP 服务器"
#: modules/access/dvb/access.c:940
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "输入语法被拒绝"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
#: modules/access/dvb/access.c:987
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "无效的组合"
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD 视角"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "默认 DVD 视角。"
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start directly in menu"
msgstr "直接在菜单中启动"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVD with menus"
msgstr "有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD 导航输入"
#: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "播放失败"
#: modules/access/dvdnav.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。无法解密整张光盘。"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
"标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设备。但"
"是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标题开始时"
"检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
"光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常检"
"测它们。\n"
"密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密匙的"
"解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
"默认的模式是: 密匙。"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "标题"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "密匙"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "没有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdread.c:106
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVD 读取输入 (没有菜单支持的 DVD)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVD 读取无法打开光盘 \"%s\"。"
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "频道号"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV 程序编号, 或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "EyeTV 章节的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "FTP 输入"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "Framerate"
msgstr "帧率"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "每秒的帧数 (eg. 24, 25, 29.97, 30)。"
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
msgid "ID"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr "设置在 #duplicate{} 构成中的伪装流水线的 ID (默认 0)。"
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr "在伪装文件结束前的伪装流持续时间 (默认为 0,意味流将不受限制)。"
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "伪装"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "伪装输入"
#: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/file.c:83
msgid "File input"
msgstr "文件输入"
#: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
msgid "File reading failed"
msgstr "文件读取失败"
#: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC 无法读取文件。"
#: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP 用户名"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "将被用于连接的用户名。"
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "FTP 密码"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "将被用于连接的密码。"
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP 帐号"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "将被用于连接的帐号。"
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "FTP 输入"
#: modules/access/ftp.c:91
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP 上传输出"
#: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
#: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
msgid "Network interaction failed"
msgstr "网络交互失败"
#: modules/access/ftp.c:139
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
#: modules/access/ftp.c:149
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your account was rejected."
msgstr "您的帐号已被拒绝。"
#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Your password was rejected."
msgstr "您的密码已被拒绝。"
#: modules/access/ftp.c:230
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS 输入"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
"的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 代理密码"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "HTTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP 用户代理"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "将被用于连接的用户代理。"
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自动重新连接"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "连续流"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
"此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "转发 Cookies"
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr "转发 Cookies 穿过 http 重定向"
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP 输入"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 验证"
#: modules/access/http.c:451
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr "使 VLC 以指定的毫秒长度捕获音频数据。"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "步调"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "自动连接"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK 音频输入"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK 输入"
#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "使用文件内存映射"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "内存映射文件输入"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "MMS 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "强制选择所有流"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大位率"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "选择要限制的流最大位率。"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
"的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
#: modules/access/mtp.c:71
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "FTP 输入"
#: modules/access/mtp.c:72
msgid "MTP"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
#: modules/access/oss.c:82
msgid "OSS"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:83
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "SMB 输入"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR 视频设备"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "电台设备"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR 电台设备"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Norm"
msgstr "制式"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
#: modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "捕获频率 (in kHz), 如果可用。"
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "密匙间隔"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B 帧"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "帧率峰值"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "位率模式"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "音频位掩码"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "音频音量 (0-65535)。"
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
msgid "Channel"
msgstr "声道"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "PAL"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime 捕获"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "找不到输入设备"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "RTMP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP 输入"
#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:59
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "最大 RTP 源"
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP 源超时 (秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
"来)。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "最大 RTP 混淆序号"
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
"来)。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "缓冲值 (毫秒)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "RTSP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:99
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: modules/access/rtsp/access.c:100
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
#: modules/access/rtsp/access.c:240
msgid "Session failed"
msgstr "会话失败"
#: modules/access/rtsp/access.c:241
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "屏幕捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "捕获期望的帧率。"
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "捕获片段大小"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "子屏幕左上角"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "子屏幕宽度"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "子屏幕高度"
#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Follow the mouse"
msgstr "更随鼠标"
#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "克隆图像"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "屏幕输入"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
#: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "SMB 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB 用户名"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "SMB 密码"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB 域名"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "连接要使用的域名/工作组"
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "SMB 输入"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "TCP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP 输入"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "UDP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP 输入"
#: modules/access/v4l.c:73
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
#: modules/access/v4l.c:77
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何东西,将不会使用视频设备。"
#: modules/access/v4l.c:81
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
"它。)"
#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:93
msgid "Audio Channel"
msgstr "音频声道"
#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)"
#: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "视频输入亮度。"
#: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Hue of the video input."
msgstr "视频输入的色调。"
#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Color of the video input."
msgstr "视频输入的色彩。"
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "视频输入的对比度。"
#: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
msgid "Tuner"
msgstr "调谐器"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Decimation"
msgstr "废弃"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "MJPEG 流废弃等级。"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Quality of the stream."
msgstr "流质量。"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Video4Linux"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux 输入"
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/access/v4l2.c:70
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如 为 raw 图像使用 I420 或 "
"I422, 为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:79
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
#: modules/access/v4l2.c:80
msgid "Audio input"
msgstr "音频输入"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method"
msgstr "IO 模块"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO 模块 (READ, MMAP, USERPTR)。"
#: modules/access/v4l2.c:88
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "强制高度 (-1 自动检测)。"
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "强制高度 (-1 自动检测)。"
#: modules/access/v4l2.c:93
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。"
#: modules/access/v4l2.c:97
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "重置 v4l2 控制"
#: modules/access/v4l2.c:104
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:117
msgid "Black level"
msgstr "黑水平"
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Auto white balance"
msgstr "自动白平衡"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:124
msgid "Do white balance"
msgstr "执行白平衡"
#: modules/access/v4l2.c:126
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:128
msgid "Red balance"
msgstr "红平衡"
#: modules/access/v4l2.c:130
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Blue balance"
msgstr "蓝平衡"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
msgid "Gamma"
msgstr "伽玛"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Exposure"
msgstr "曝光"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Auto gain"
msgstr "自动增益"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:144
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: modules/access/v4l2.c:146
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平倒转"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直倒转"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Horizontal centering"
msgstr "水平居中"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Vertical centering"
msgstr "垂直居中"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:162
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:163
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:172
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Loudness"
msgstr "响度"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
#: modules/access/v4l2.c:181
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "V4L2 捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/v4l2.c:183
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 驱动控制"
#: modules/access/v4l2.c:185
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增加"
"长度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
#: modules/access/v4l2.c:191
msgid "Tuner id"
msgstr "调谐器 id"
#: modules/access/v4l2.c:193
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
#: modules/access/v4l2.c:197
msgid "Audio mode"
msgstr "音频模式"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "READ"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
#: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: modules/access/v4l2.c:229
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "左主语言,右第二语言"
#: modules/access/v4l2.c:238
msgid "Video4Linux2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:239
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 输入"
#: modules/access/v4l2.c:243
msgid "Video input"
msgstr "视频输入"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: modules/access/v4l2.c:278
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "v4l2 驱动控制, 如果您的 v4l2 驱动支持。"
#: modules/access/v4l2.c:344
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2766
msgid "Reset controls to default"
msgstr "重置控制为默认值"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "VCD 的缓冲值,此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
msgid "VCD"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "VCD 输入"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "片段"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
msgid "Segment"
msgstr "片段"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD 格式"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "调制机"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "最大音量 #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "音量设置"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "系统 Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "条目"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "首个条目点"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "最后一个条目点"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "轨道大小 (扇区)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "类型"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "结束"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "播放列表"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "扩展选定列表"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "选择列表"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "列表 ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(超级) 视频 CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "如果非零,这将给予附加的调试信息。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "一次读取的 CD 块数。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "使用播放控制吗?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。其它情况将按照轨道播放。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "空流输出"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "空"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "附加到文件"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "文件流输出"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "将被用户请求访问流的用户名"
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "将被用于请求访问流的密码"
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
msgid "Mime"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
"有请留空。"
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "使用 Bonjour 发布"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP 流输出"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "激活 TCP 连接"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP 流输出"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "流名称"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "流描述"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "流 MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
"shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "流派描述"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "内容的流派。"
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "URL 描述"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的位率信息。"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的采样率信息。"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "频道编号"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的频道编号信息。"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis 质量"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "公共流"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
"shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST 输出"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "分组数据包"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
"发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP 流输出"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "杜比环绕声解码器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
"应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
"它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "性能基准"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "延迟补偿"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请调"
"节此设置进行补偿。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "不解码杜比环绕声"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "耳机效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "使用混缩算法"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
"供在房间中全部扬声器的效果。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Select channel to keep"
msgstr "选择要保留的声道"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
"4=中间、5=左前) 中选择一个"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left rear"
msgstr "左后"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Right rear"
msgstr "右后"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Left front"
msgstr "左前"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 动态范围压限"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在没"
"有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将会更"
"接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "开启内部混响"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS 动态范围压限"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "定点音频格式转换"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "浮点音频格式转换"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG 音频解码器"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Equalizer preset"
msgstr "均衡器预设"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "用于均衡器的预设。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Bands gain"
msgstr "带宽增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供从 -20dB 到 20dB 之间的 10 个值,由空格"
"分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Two pass"
msgstr "双重"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Global gain"
msgstr "全局增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:74
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 波段均衡器"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "单调"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "经典"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "俱乐部"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "舞曲"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "全低音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "全低音和高音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "全高音"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "耳机"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "大音乐厅"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "实况"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "聚会"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "流行"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "雷盖"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "摇滚"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "斯卡"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "柔和"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "慢摇"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "电子乐"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "音频缓冲数量"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,但"
"是可能会在短的变化内降低灵敏度。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "最大等级"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
"值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量规格化"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "参数均衡器"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低频 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低频增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高频 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高频增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "频率 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "频率 1 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "频率 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "频率 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "频率 2 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "频率 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "频率 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "频率 3 增益 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "频率 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
#, fuzzy
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "选择同步播放率的音频节拍"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "节拍比例"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "步长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "覆盖长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "覆盖步长度百分比"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "搜索长度"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "随机"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "视频宽度"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "截图的宽度。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "设置"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "转储"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "声场定位"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Spatializer"
msgstr "声场定位"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 音频混合器"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "高音混合气"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "默认"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA 音频输出"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA 设备名称"
#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Audio Device"
msgstr "音频设备"
#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
#: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 前置 2 后置"
#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
#: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "无音频设备"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "音频输出失败"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
#: modules/audio_output/alsa.c:966
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "未知声卡"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后被"
"用于默认播放音频。"
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL 音频单元输出"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "未设置音频设备"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
"将使用立体声模式。"
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (已编码的输出)"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "输出设备"
#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其它"
"编号)。"
#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "使用浮点 32 输出"
#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
"持)。"
#: modules/audio_output/directx.c:233
#, fuzzy
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "Lua 界面设置"
#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX 音频输出"
#: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 前置 2 后置"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "输出可是"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "输出声道数"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "添加波形头部"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "代替写入一个 raw 文件,您可以添加一个 WAV 头部到文件中。"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "文件音频输出"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 音频输出"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "自动连接到可写入的客户端"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "正在匹配连接到的客户端"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK 音频输出"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
"您有这些驱动,您就应该开启此选项。"
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS 音频输出"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP 设备"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC 媒体播放器"
#: modules/audio_output/pulse.c:99
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio 音频输出"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft 音频映射器"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "选择音频设备"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "默认音频设备"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr ""
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 解析器"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 音频分包器"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM 音频解码器"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "MPEG 音频解码器"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "A/52 音频分包器"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log 音频解码器"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw 音频解码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "非参考"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "双向"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "非关键"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "全部"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "位"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "采样"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
"H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其它编码器。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "正在解码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
msgid "Encoding"
msgstr "正在编码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "直接渲染"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
msgid "Error resilience"
msgstr "弹性错误"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
"但是如果遇到了一个有问题的编码器 (类似 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
"一些错误。\n"
"有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr "工作区 bug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"尝试修正一些问题:\n"
"1 自动检测\n"
"2 旧 msmpeg4\n"
"4 xvid 反交错\n"
"8 ump4 \n"
"16 未填充\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\", 就输入 40。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "紧急"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有"
"用,但是可能会破坏图像。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "跳帧 (默认=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "跳过 idct (默认=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
"全部帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Debug mask"
msgstr "调试掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "设置 ffmpeg 的调试掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "可视化运动向量"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:\n"
"1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
"2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
"4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
"要可视化所有向量, 值应该为 7。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "低分辨率解码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"跳过循环滤镜 (aka 反块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
"流提供一个很大的提速。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "关键帧率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B 帧率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "视频位率偏差"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "交错编码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "交错运动估算"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "预欲动估算"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "开启预运动估算算法。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "速率控制缓存大小"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
"能会导致流的延迟。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "帧率控制缓存激进性"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "帧率控制缓存激进性。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "I quantization factor"
msgstr "I 量化因数"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪点消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
"率的方法消除噪点。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 量化矩阵"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标"
"准 MPEG2 解码器的兼容性。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "Quality level"
msgstr "质量等级"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
"闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
"务。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "最小视频向量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "最小视频向量化比例。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "最大视频向量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "最大视频向量化比例。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Trellis quantization"
msgstr "格式向量化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "固定量化比例"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "严格标准的一致"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Luminance masking"
msgstr "明亮掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Darkness masking"
msgstr "阴暗掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Motion masking"
msgstr "运动掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Border masking"
msgstr "边框掩码"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance elimination"
msgstr "亮度消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "色度消除"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
"ltp (默认: 主)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
"%s。\n"
"如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
"\n"
"这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n"
"请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC 无法打开编码器。"
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "封闭字幕解码器"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG 视频解码器"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML 注释解码器"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕 (高级)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD 字幕解码器"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:66
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "位率 (kb/秒)"
#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:70
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "开启超重低音模式"
#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "方案"
#: modules/codec/dirac.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "开启/关闭音频渲染。"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:88
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "SDL 色度格式"
#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:97
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#: modules/codec/dirac.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "参考帧数量"
#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "录制完成"
#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:132
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "气泡"
#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:137
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "气泡"
#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:141
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "最大运动向量长度"
#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/dirac.c:154
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/dirac.c:157
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "子图像滤镜"
#: modules/codec/dirac.c:161
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "子图像滤镜"
#: modules/codec/dirac.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "行数"
#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "开启空间化"
#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:175
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "开启空间化"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:185
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "角度值"
#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object 解码器"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object 编码器"
#: modules/codec/dts.c:48
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS 解析器"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS 音频分包器"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "解码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "子画面位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并"
"使用这些值,例如 6=右上)。"
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "编码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "编码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕解码器"
#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB 字幕编码器"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:379
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC 扩展"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "重新载入图像文件"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "输出视频宽度。"
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "输出视频高度。"
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持高宽比"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "背景高宽比"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "反交错视频"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "在载入它之前反交错图像。"
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "反交错模块"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "要使用的反交错模块。"
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
msgid "Chroma used."
msgstr "要使用的色度。"
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "伪装视频解码器"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac 音频解码器"
#: modules/codec/flac.c:192
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac 音频编码器"
#: modules/codec/flac.c:199
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac 音频分包器"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Sound fonts (需要)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "用于软件合成器的 sound fonts 文件。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "视频内存缓冲宽度。"
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "视频内存缓冲高度。"
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "锁定函数"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "取消锁定函数"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "取消锁定调用函数的地址"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "调用数据"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Theora 视频解码器"
#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "格式化字幕"
#: modules/codec/kate.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr "为文本格式允许 Kate 流。VLC 将部分执行它,但是您可以选择关闭全部格式。"
#: modules/codec/kate.c:204
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "阴影偏移"
#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "白色"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫红色"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "橄榄绿"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "凫蓝色"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "酸橙绿色"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "藏青色"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "水蓝色"
#: modules/codec/kate.c:216
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "直接渲染"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:221
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "编码质量"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:226
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "耳机效果"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:236
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "会话描述"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "文本默认色彩"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:247
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "默认流"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:252
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "默认音频音量"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:274
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "伪装视频解码器"
#: modules/codec/kate.c:293
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "文本渲染模块"
#: modules/codec/kate.c:329
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate 文本字幕分包器"
#: modules/codec/libass.c:58
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "使用 libass 渲染字幕"
#: modules/codec/libmpeg2.c:105
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "线性 PCM 音频解码器"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "线性 PCM 音频分包器"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "使用 openmash 视频解码器"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG 视频解码器"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime 库解码器"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio 库解码器"
#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo 库解码器"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schroedinger 视频解码器"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL 图像解码器"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image 视频解码器"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: modules/codec/speex.c:58
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "VLC 无法打开编码器。"
#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "编码质量"
#: modules/codec/speex.c:62
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "从 1.0 (低) 到 10.0 (高) 的编码质量。"
#: modules/codec/speex.c:64
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "编码质量"
#: modules/codec/speex.c:66
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "暂停颜色的绿成分"
#: modules/codec/speex.c:68
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大位率"
#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR 编码"
#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:82
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "连续流"
#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex 音频解码器"
#: modules/codec/speex.c:97
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "速度"
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex 音频分包器"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex 音频编码器"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD 字幕解码器"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕分包器"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
#, fuzzy
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "世界语"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#, fuzzy
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "乌克兰语"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "简体中文"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "简体中文"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南语"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "字幕文本编码"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "字幕调整"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "设置字幕调整"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "文本字幕解码器"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF 字幕解码器"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 文本编码器"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "开启调试"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
"调用 1\n"
"数据包分配信息 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD 字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
#: modules/codec/tarkin.c:80
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "Tarkin 解码器模块"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override page"
msgstr "覆盖页"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
"自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "忽略字幕标志"
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Workaround for France"
msgstr "法国工作区"
#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
"请尝试这些错误的指示。"
#: modules/codec/telx.c:72
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext 字幕解码器"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成"
"一个 VBR 流。"
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora 视频解码器"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora 视频分包器"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora 视频编码器"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会"
"生成一个 VBR 流。"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "立体声模式"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "立体声流的处理模式"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR 模式"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "心理声学模式"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "整数从 -1 (非模式) 到 4。"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "双单身道"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "联合立体声"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame 音频解码器"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "最大编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "最小编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis 音频解码器"
#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis 音频分包器"
#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis 音频编码器"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大 GOP 大小"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
"质量。"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小 GOP 大小"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
"允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
"IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
"如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。"
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "扩展 I 帧激进性"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
"在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
"置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 "
"I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 "
"100。"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "适应 B 帧检测"
#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
"位率。"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧数量"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
"异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
#: modules/codec/x264.c:118
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环滤镜"
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
"少的过滤,6 表示强过滤。"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 等级"
#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
"编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Interlaced mode"
msgstr "交错模式"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "纯交错模式。"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "设置 QP"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
"比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "基于质量的 VBR"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr "最小 QP"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "最大 QP"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量化器参数。"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "最大 QP 步进"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均位率公差"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地位率"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV 缓冲"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ 发布位"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"为 AQ 定义位发布模式,默认是 2\n"
" - 0: 关闭\n"
" - 1: 避免在帧之前移动位\n"
" - 2: 在帧之间移动位"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ 强度"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐\n"
"在 0 到 2 之间\n"
" - 0.5: 弱 AQ\n"
" - 1.5: 强 AQ"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "在色度和亮度之间的差异"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "多重率控制"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"多重率控制:\n"
" - 1: 一重,创建状态文件\n"
" - 2: 二重,不覆盖状态文件\n"
" - 3: 多重,覆盖状态文件\n"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP 曲线压缩"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "减少 QP 波动"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Partitions to consider"
msgstr "分割计算器"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"在分析模式中的分割计算器: \n"
" - 无 : \n"
" - 快速 : i4x4\n"
" - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预计模式"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "直接 MV 预计模式。"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接预计大小"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接预计大小: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: 按照等级的最小可能\n"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "用于 B 帧的有利预计"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数像素运动估计模式"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
" - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
" - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
" - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
" - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
" - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
" - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "最大运动向量搜索范围"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态"
"场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大运动向量长度"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "线程之间的最小缓存空间"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 9。"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 7。"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 6。"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
"质量)。范围是 1 到 5。"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
"帧。"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "动态估算中的色度"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "联合双向动态优化。"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "适应空间改版大小"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格式 RD 量化"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"格式 RD 量化: \n"
" - 0: 关闭\n"
" - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
" - 2: 在所有模式判断时开启\n"
"这需要 CABAC。"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P 帧的阀系数"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra 亮度量化死区"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "在线程中的非确定性优化"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU 优化"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 重状态文件名"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR 计算"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码"
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM 计算"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码"
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "静默模式。"
#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "打印每帧的状态。"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS 和 PPS id 号"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "访问单元分隔符"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "tesa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "快速"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "慢"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "全部"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "三位"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "临时"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: modules/codec/x264.c:418
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (使用 x264 库)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext 页"
#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr "文本总是不透明"
#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext 排列"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
"以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext 文本字幕"
#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI 和 Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:687
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "空间"
#: modules/codec/zvbi.c:701
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "步调"
#: modules/control/dbus.c:128
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:131
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus 控制界面"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "运动限制 (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "触发按钮"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "中"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "手势"
#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "鼠标手势控制界面"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "热键"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "热键管理界面"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "时间控制"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "位置"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "热键管理界面"
#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "复用控制"
#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:387
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "音频设备: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:478
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "音轨: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕轨道: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "高宽比: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:569
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "裁剪: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:583
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:591
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "适合屏幕"
#: modules/control/hotkeys.c:594
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "原始音频"
#: modules/control/hotkeys.c:636
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "反交错模式: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:668
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "缩放模式: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:728
msgid "1.00x"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:754
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
#: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
#: modules/control/hotkeys.c:871
msgid "Recording"
msgstr "正在录制"
#: modules/control/hotkeys.c:873
msgid "Recording done"
msgstr "录制完成"
#: modules/control/hotkeys.c:1096
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "音量 %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "主机地址"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
"让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "源目录"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "处理器"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "导出专辑封面为 /art。"
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP 远程控制界面"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:45
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "更改 lirc 的设置文件。"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "红外线"
#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "红外线远程控制界面"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "运动"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "使用运动控制界面"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "作为主机"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "主客户端 ip 地址"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "用于网络同步的主客户端 IP 地址。"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "网络同步"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "安装 Windows 服务"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "安装服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "卸载 Windows 服务"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "卸载 服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "显示服务名称"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "更改服务的显示名称。"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "设置选项"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
"定,这样服务才能被正确配置。"
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分"
"隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT 服务"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows 服务界面"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Initializing"
msgstr "正在初始化"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Opening"
msgstr "正在打开"
#: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
#: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
#: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: modules/control/rc.c:78
msgid "End"
msgstr "结束"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Show stream position"
msgstr "显示流位置"
#: modules/control/rc.c:167
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "显示在流中的当前位置。"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Fake TTY"
msgstr "伪装 TTY"
#: modules/control/rc.c:171
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。"
#: modules/control/rc.c:173
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX 端口命令输入"
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
#: modules/control/rc.c:177
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP 命令输入"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
#: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
#: modules/control/rc.c:184
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
"命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
#: modules/control/rc.c:191
msgid "RC"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:194
msgid "Remote control interface"
msgstr "远程控制界面"
#: modules/control/rc.c:343
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
#: modules/control/rc.c:816
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
#: modules/control/rc.c:850
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
#: modules/control/rc.c:852
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
#: modules/control/rc.c:1054
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
#: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
#: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
#: modules/control/rc.c:1930
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
#: modules/control/rc.c:1411
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
#: modules/control/rc.c:1422
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
#: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "请提供下拉参数:"
#: modules/control/rc.c:1989
msgid "Unknown command!"
msgstr "未知的命令!"
#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入站]"
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| 输入字节读取 : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| 分离器字节读取 : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 分离器位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[视频解码]"
#: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
#: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[音频解码]"
#: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[流]"
#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| 发送数据包 : %5i"
#: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr "| 发送字节 : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2038
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "阀值"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "界面中触发缩放的高度。"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "信号"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX 信号处理界面"
#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
"机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM 远程控制界面"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF 信号分离器"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 信号分离器"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "无法分离 ASF 流"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AV 信号分离器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg 信号分离器"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "格式"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:61
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg 复用器"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg 复用器"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "强制交错模式"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "前置交错模式。"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "强制创建缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
"功能。"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "总是修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 信号分离器"
#: modules/demux/avi/avi.c:684
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI 缩影"
#: modules/demux/avi/avi.c:685
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"此 AVI 文件已经损坏。搜索将无法正常工作。\n"
"您要尝试修复它吗?\n"
"\n"
"这可能需要很长的时间。"
#: modules/demux/avi/avi.c:688
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:688
msgid "Don't repair"
msgstr "不修复"
#: modules/demux/avi/avi.c:2408
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "正在修复 AVI 索引..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG 信号分离器"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "转储文件名"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "附加到已存在的文件"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "文件转储器"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC 信号分离器"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME 信号分离器 (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "封闭字幕 1"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "会话描述"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "哈萨克语"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "活动窗口"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "性能选项"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "梵语"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "许可"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕文件"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "混合图像"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "未知视频"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP 方言"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC 将"
"会尝试使用此方言通信。在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP 用户名"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP 密码"
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP 信号分离器 (使用 Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP 访问与分离器"
#: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "使用 RTP 代替 RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Client port"
msgstr "客户端端口"
#: modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "RTP 源会话使用的端口"
#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:126
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP 隧道端口"
#: modules/demux/live555.cpp:127
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
#: modules/demux/live555.cpp:617
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP 验证"
#: modules/demux/live555.cpp:618
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Frames per Second"
msgstr "每秒帧数"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
"是默认值)。"
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG 摄像机信号分离器"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD 菜单"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "首先播放"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "视频管理器"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- 标题"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska 流信号分离器"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "已排序的章节"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "播放在片段中的指定章节。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "章节代码"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Preload Directory"
msgstr "预载目录"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "基于百分比非时间的搜索"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "空元素"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "开启噪点消除算法。"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "开启混响"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "开启超重低音模式"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
"10 到 100 Hz。"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD 信号分离器 (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "混响"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "混响等级"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "混响延迟"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "超重低音"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "超重低音等级"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "超重低音截至频率"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "环绕声"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "环绕声等级"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 流信号分离器"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack 信号分离器"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "H264 流的期望帧率。"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 视频信号分离器"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr "这是在播放 MPEG4 视频通量流时的期望帧率。"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 视频信号分离器"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
msgid "MPEG-4 V"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II 视频信号分离器"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC 元信号分离器"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft 信号分离器"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv 信号分离器"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG 信号分离器"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google 视频"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "自动启动"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "跳过广告"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "导入 M3U 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "导入 M3U 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "PLS playlist import"
msgstr "导入 PLS 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "B4S playlist import"
msgstr "导入 B4S 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:94
msgid "DVB playlist import"
msgstr "导入 DVB 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast 解析器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "导入 XSPF 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "ASX playlist import"
msgstr "导入 ASX 播放列表"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google 视频播放列表导入器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "空 ifo 信号分离器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes 音乐库导入器"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast 信息"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast 摘要"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast 大小"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
msgid "Shoutcast"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "线性"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
"用。关闭此选项使用位率计算代替。"
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS 信号分离器"
#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr ""
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA 信号分离器"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "如果输入不能保持帧率那么信号分离器将增加时间戳。"
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (数字视频) 信号分离器"
#: modules/demux/rawvid.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr "这是在播放 raw 视频流时的期望帧率。"
#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
#: modules/demux/rawvid.c:54
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "强制色度 (小心使用)"
#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "高宽比"
#: modules/demux/rawvid.c:62
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
#: modules/demux/rawvid.c:66
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw 视频信号分离器"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real 信号分离器"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF 信号分离器"
#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
"\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
"\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
"\"subviewer1\", 和 \"auto\" (表示自动检测, 这应该总能工作)。"
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "文本字幕解析器"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "帧每秒"
#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "字幕延迟"
#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "字幕格式"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "字幕 (asa 信号分离器)"
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Extra PMT"
msgstr "扩展 PMT"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
"用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "快速 udp 流"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "MTU for out mode"
msgstr "用于输出模式的 MTU"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "MTU for out mode."
msgstr "用于输出模式的 MTU。"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CSA ck"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
#: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "第二 CSA 密匙"
#: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Silent mode"
msgstr "静默模式"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT 系统 ID"
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
#: modules/demux/ts.c:129
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid "Filename of dump"
msgstr "转储的文件名"
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid "Dump buffer size"
msgstr "转储缓冲大小"
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
#: modules/demux/ts.c:147
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG 传输流信号分离器"
#: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
msgid "Teletext"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:178
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext 字幕"
#: modules/demux/ts.c:179
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext 附加信息"
#: modules/demux/ts.c:180
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext 程序计划"
#: modules/demux/ts.c:181
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext 听力障碍字幕"
#: modules/demux/ts.c:3422
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "4:3 听力障碍"
#: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
msgid "clean effects"
msgstr "清除效果"
#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "hearing impaired"
msgstr "听力障碍"
#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "可见的损坏报道"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA 信号分离器"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY 流音频/视频信号分离器"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "封闭字幕 1"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "封闭字幕 2"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "封闭字幕 3"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "封闭字幕 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 视频信号分离器"
#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub 字幕解析器"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC 信号分离器"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV 信号分离器"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA 信号分离器"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "使用 DVD 菜单"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS 标准 API 界面"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
#: modules/gui/macosx/open.m:1156
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
#: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "打开光盘"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "关于"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "上一个标题"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "下一个标题"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "转到标题"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "转到章节"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
#: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "拖拉要播放的文件"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "播放列表"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "不选择"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "反序排列"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "按名称排列"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "按路径排列"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "随机"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "查看"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "显示界面"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "垂直同步"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "纠正高宽比"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "在最前"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "截图"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "帧缓冲设备"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "视频高宽比"
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "要勇于覆盖帧缓重的图像文件的文件名。"
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "图像透明度"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
"255 为完全不透明)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "渲染图像的 X 坐标"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐标"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使"
"用这些值,例如 6=右上)。"
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "字体大小,像素"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
"红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
"+ 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "清理覆盖帧缓冲"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
"清除。"
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "渲染文本或图像"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "在覆盖缓冲上显示"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "About VLC media player"
msgstr "关于 VLC 媒体播放器"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "由 %s 编译"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC 给您带来了:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "许可"
#: modules/gui/macosx/about.m:184
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC 媒体播放器帮助"
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "释放"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "无输入"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "输入已被更改"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" 终"
"止播放。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "无效的选择"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "选定了两个书签。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "找不到输入"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
#: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
msgid "Jump To Time"
msgstr "跳转到时间"
#: modules/gui/macosx/controls.m:85
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "Jump to time"
msgstr "跳转到时间"
#: modules/gui/macosx/controls.m:227
msgid "Random On"
msgstr "随机开"
#: modules/gui/macosx/controls.m:232
msgid "Random Off"
msgstr "随机关"
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Repeat One"
msgstr "重复一次"
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
#: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Repeat All"
msgstr "全部重复"
#: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
#: modules/gui/macosx/controls.m:383
msgid "Repeat Off"
msgstr "重复关"
#: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Half Size"
msgstr "一半尺寸"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Normal Size"
msgstr "普通尺寸"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Double Size"
msgstr "双倍尺寸"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
#: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Float on Top"
msgstr "悬浮在顶部"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Fit to Screen"
msgstr "适合屏幕"
#: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Step Forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Step Backward"
msgstr "向后步进"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "快倒"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Fast Forward"
msgstr "快进"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
msgid "2 Pass"
msgstr "2 重"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
msgid "Preamp"
msgstr "前置放大"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "外部控制"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "涟漪"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "幻觉"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "斜度"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "常规编辑滤镜"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "曲解滤镜"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "添加动态模糊到图像中"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "图像裁剪"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
msgid "Invert colors"
msgstr "反转色彩"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "反转图像的色彩"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "变化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "旋转或倒转图像"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "交互缩放"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "开启交互缩放功能"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "音频规格化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "耳机虚拟化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "最大等级"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "还原为默认值"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "调节图像"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "视频滤镜"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "音频滤镜"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "关于视频滤镜"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
"这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
"要选择应用哪个滤镜,可以在参数设置的,视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(没有被播放的项目)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:339
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:341
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:343
#, fuzzy
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
#: modules/gui/macosx/intf.m:347
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr "VLC 媒体播放器需要 Mac OS X 10.4 或更高的版本。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "打开崩溃日志..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Check for Update..."
msgstr "检测更新..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Preferences..."
msgstr "参数设置..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Hide VLC"
msgstr "隐藏 VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其它"
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Quit VLC"
msgstr "退出 VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "1:File"
msgstr "1:文件"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "高级打开文件..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Open Disc..."
msgstr "打开光盘..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Open Network..."
msgstr "打开网络..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Open Recent"
msgstr "打开历史"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
msgid "Clear Menu"
msgstr "清除菜单"
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "流/导出向导..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Paste"
msgstr "粘帖"
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "默认音量"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "默认音量"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "全屏幕视频设备"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
#: modules/video_filter/postproc.c:189
msgid "Post processing"
msgstr "预处理"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Controller..."
msgstr "控制器..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Equalizer..."
msgstr "均衡器..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Extended Controls..."
msgstr "扩展控制..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Bookmarks..."
msgstr "书签..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Playlist..."
msgstr "播放列表..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Media Information..."
msgstr "媒体信息..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Messages..."
msgstr "消息..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "错误和警告..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Bring All to Front"
msgstr "全部窗口到最前"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC 媒体播放器帮助..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
msgid "Online Documentation..."
msgstr "在线文档..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN 网站..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
msgid "Make a donation..."
msgstr "捐献..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Online Forum..."
msgstr "在线论坛..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Volume Up"
msgstr "加大音量"
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Volume Down"
msgstr "减小音量"
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
msgid "Don't Send"
msgstr "不发送"
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC 上次崩溃了"
#: modules/gui/macosx/intf.m:701
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
"\n"
"如果您愿意,您可以输入几行说明您在 VLC 崩溃之前做了什么的描述或者其它有用的信"
"息: 一个下载样本文件的链接、一个网络流的 URL ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:702
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "我同意发送此错误报告。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:703
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1756
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Update check failed"
msgstr "检测更新失败"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "检测更新功能在此版本中未开启。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2279
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "已成功发送崩溃报告"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2280
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "感谢您的报告!"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2288
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
msgid "No CrashLog found"
msgstr "找不到崩溃日志"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2406
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "要移除旧的参数吗?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2407
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2408
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2542
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "视频设备"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "拉伸视频填充窗口"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全屏幕中的黑屏"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "用于桌面背景"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "显示全屏控制器"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "自动播放新项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "保持最近使用的项目"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr "按默认,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。此功能可以在这里被关闭。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "保持当前的均衡器设置"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"按默认,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。此功能可以在这里被关闭。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X 界面"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "没有连接设备"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
"\n"
"请检查设备的连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
#: modules/gui/macosx/open.m:163
msgid "Open Source"
msgstr "打开源"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
#: modules/gui/macosx/open.m:448
msgid "Capture"
msgstr "捕获"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "目标传输代替作为一个文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "No DVD menus"
msgstr "无 DVD 菜单"
#: modules/gui/macosx/open.m:183
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "DVD"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "地址"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
#: modules/gui/macosx/open.m:873
#, fuzzy
msgid "Unicast"
msgstr "单播"
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
#: modules/gui/macosx/open.m:888
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "多播"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "屏幕捕获输入"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Frames per Second:"
msgstr "帧每秒:"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "子屏幕高度"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "子屏幕宽度"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "子屏幕宽度"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "子屏幕高度"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "Current channel:"
msgstr "当前的频道:"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid "Previous Channel"
msgstr "上一个频道"
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Next Channel"
msgstr "下一个频道"
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "正在检索频道信息..."
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV 未启动"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
"请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "立即启动 EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Download Plugin"
msgstr "下载插件"
#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "载入字幕文件:"
#: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "Override parametters"
msgstr "覆盖参数"
#: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: modules/gui/macosx/open.m:299
msgid "FPS"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "字幕编码"
#: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
msgid "Font size"
msgstr "字体"
#: modules/gui/macosx/open.m:305
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "字幕排列"
#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Font Properties"
msgstr "字体属性"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:586
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
#: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
msgid "No %@s found"
msgstr "找不到 %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:738
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/macosx/open.m:993
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight 捕获输入"
#: modules/gui/macosx/open.m:994
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
"\n"
"在此版本中午可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px raw 视频流。\n"
"\n"
"不支持实况音频流。"
#: modules/gui/macosx/open.m:1096
msgid "Composite input"
msgstr "混合输入"
#: modules/gui/macosx/open.m:1099
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video 输入"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "流/保存:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "流与编码转换选项"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "显示本地流"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "流"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Dump raw input"
msgstr "转储 raw 输入"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "封装模式"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Transcoding options"
msgstr "转码选项"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "位率 (kb/秒)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "流式广播"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP 广播"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP 广播"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP 广播"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "导出 SDP 为文件"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "平道名称"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
msgid "Save Playlist..."
msgstr "保存播放列表..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Expand Node"
msgstr "展开节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Download Cover Art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "获取源数据"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "按名称排序节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "按作者排序节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
msgid "No items in the playlist"
msgstr "在播放列表中没有项目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Search in Playlist"
msgstr "在播放列表中搜索"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "添加文件夹到播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "File Format:"
msgstr "文件格式:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Extended M3U"
msgstr "扩展 M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Lua 播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i 个项目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
msgid "1 item"
msgstr "1 个项目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:708
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
msgid "Meta-information"
msgstr "源信息"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
msgid "Empty Folder"
msgstr "空文件夹"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
msgid "Media Information"
msgstr "媒体信息"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Save Metadata"
msgstr "保存元数据"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "常规"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Codec Details"
msgstr "编码详细信息"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "读取媒体"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "输入位率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "已分离"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "流位率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "已解码的块"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "已显示的帧"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "丢失的帧"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
#: modules/video_filter/deinterlace.c:143
msgid "Streaming"
msgstr "流"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "发送数据包"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "发送字节"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Send rate"
msgstr "发送率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "已播放的缓冲"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "丢失的缓冲"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
msgid "Error while saving meta"
msgstr "在保存元时发送错误"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC 无法保存元数据。"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Reset All"
msgstr "全部重置"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
msgid "Basic"
msgstr "基础"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "重置参数设置"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"请小心重置 VLC 媒体播放器的阐述。\n"
"您确实要继续吗?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Interface Settings"
msgstr "界面设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
msgid "General Audio Settings"
msgstr "常规音频设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Video Settings"
msgstr "常规视频设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "字幕与 OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕与屏幕显示设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codecs"
msgstr "输入与编码器"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "输入与编码器设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
msgid "Enable Audio"
msgstr "开启音频"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
msgid "General Audio"
msgstr "常规音频"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "耳机环绕声效果"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "首选的音频语言"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "开启 Last.fm 提价"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
msgid "User name"
msgstr "用户名"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
msgid "Visualization"
msgstr "可视化"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Default Volume"
msgstr "默认音量"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Change Hotkey"
msgstr "更改热键"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "修复 AVI 文件"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Default Caching Level"
msgstr "默认缓冲等级"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
msgid "Caching"
msgstr "正在缓冲"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理密码"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "编码器 / 多路复用器"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "预处理质量"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Default Server Port"
msgstr "默认服务器端口"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
msgid "Album art download policy"
msgstr "专辑封面下载策略"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "添加控制到视频窗口"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "显示全屏幕控制器"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "隐私 / 网络交互"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Default Encoding"
msgstr "默认编码"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "字幕语言"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "首选的字幕语言"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
msgid "Enable OSD"
msgstr "开启 OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Enable Video"
msgstr "开启视频"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Output module"
msgstr "输出模式"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
msgid "Video snapshots"
msgstr "显示截图"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
msgid "Sequential numbering"
msgstr "顺序编码"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
msgid "Lowest latency"
msgstr "最低潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
msgid "Low latency"
msgstr "低潜伏"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
msgid "High latency"
msgstr "高潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
msgid "Higher latency"
msgstr "较高潜伏时间"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "界面设置未被保存"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "未保存音频设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "未保存视频设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "未保存输入设置"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "热键未保存"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"请为下述功能按新键\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
msgid "Invalid combination"
msgstr "无效的组合"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "检测更新"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "立即下载"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自动检测更新"
#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "No"
msgstr "否"
#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:98
#, fuzzy
msgid "Video On Demand"
msgstr "视频点播 ( VOD )"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Schedule"
msgstr "计划"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Broadcast"
msgstr "广播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 首版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora 是一个免费的多用途编码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "空编码器 (不转码, 用于所有封装格式)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis 是一个免费的音频编码器 (用于 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC 是一个无损音频编码器 (用于 OGG 和 RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编码器 (用于 OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG 程序流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG 传输流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
"西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
"问流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发送"
"流,但是它却有最佳的兼容性。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
"西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
"问流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
"Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
"MMS)。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
"239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
"址。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
"到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "流/转码向导"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
"访问到更多的功能。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "将流发布到网络中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "转码/保存到文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "选择输入"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "在这里选择您的输入流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "选择一个流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "已存在的播放列表项目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "部分释放"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,但"
"是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给予开始和结束的时间。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "从"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "流模式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "要发送流的目标计算机地址"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP 单播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP 多播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "转码"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "转码音频"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "转码视频"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "封装格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "附加流选项"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "实时 (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP 广播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "本地播放"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "添加字幕到已转换的视频"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "附加转码选项"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr "此页将列出所有设置。单击 \"完成\" 开始流或转码。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Encap. 格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "输入流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "保存文件到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "包含字幕"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "未选择输入"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"未选择新的流或可用的播放列表。\n"
"\n"
"在转到下一页之前选择一个项目。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "无有效的目标"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
"\n"
"如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"选择的编码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编码器混合未压缩的音频。\n"
"\n"
"请纠正您的选择并再试一次。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "请选择要保存到的目录"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "未选择文件夹"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "未选择文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "要选择一个保存流的文件。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "是"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "否"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "这里允许通过网络发布流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
"保存。\n"
"请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "请选择您的音频编码器。单击一个获取更多信息。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "请选择您的视频编码器。单击一个获取更多信息。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
"果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输入"
"多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
"如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
"\n"
"注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "主界面"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "文件浏览器启始点"
#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses 界面"
#: modules/gui/ncurses.c:1505
msgid "[Repeat] "
msgstr "[重复] "
#: modules/gui/ncurses.c:1506
msgid "[Random] "
msgstr "[随机] "
#: modules/gui/ncurses.c:1507
msgid "[Loop]"
msgstr "[循环]"
#: modules/gui/ncurses.c:1519
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " 源 : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1526
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1530
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1534
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " 状态 : 暂停 %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1548
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1552
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " 音量 : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1560
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " 标题 : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " 章节 : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1583
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " 源: <无当前项目> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h 获取帮助 ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " Help "
msgstr " 帮助 "
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid "[Display]"
msgstr "[显示]"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i 显示/隐藏信息框"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L 显示/隐藏消息框"
#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x 显示/隐藏对象框"
#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S 显示/隐藏统计框"
#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c 切换色彩开/关"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid "[Global]"
msgstr "[全局]"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc 退出"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " s Stop"
msgstr " s 停止"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> 暂停/播放"
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 全屏幕切换"
#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> 搜索 +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1639
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> 搜索 -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1640
msgid " a Volume Up"
msgstr " a 增加音量"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " z Volume Down"
msgstr " z 减少音量"
#: modules/gui/ncurses.c:1646
msgid "[Playlist]"
msgstr "[播放列表]"
#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r 切换随机播放"
#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l 切换循环播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R 切换重复项目"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o 按标题排序播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid " / Look for an item"
msgstr " / 查找一个项目"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid " A Add an entry"
msgstr " A 添加一个条目"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> 删除一个条目"
#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> 删除一个条目"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[文件浏览器]"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . 显示/隐藏文件"
#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid "[Boxes]"
msgstr "[对话框]"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
msgid "[Player]"
msgstr "[播放器]"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[其它]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
#: modules/gui/ncurses.c:1715
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: modules/gui/ncurses.c:1727
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1734
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
msgid "No item currently playing"
msgstr "没有当前正在播放的项目"
#: modules/gui/ncurses.c:1854
msgid " Logs "
msgstr " 日志 "
#: modules/gui/ncurses.c:1899
msgid " Browse "
msgstr " 浏览 "
#: modules/gui/ncurses.c:1954
msgid " Objects "
msgstr " 对象 "
#: modules/gui/ncurses.c:1968
msgid " Stats "
msgstr " 状态 "
#: modules/gui/ncurses.c:2063
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2096
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
#: modules/gui/ncurses.c:2099
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " 播放列表 (按分类) "
#: modules/gui/ncurses.c:2102
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " 播放列表 (手动添加) "
#: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "查找: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2210
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "打开: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "自动播放选中的文件"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
#: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: modules/gui/pda/pda.c:221
msgid "Permissions"
msgstr "许可"
#: modules/gui/pda/pda.c:227
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: modules/gui/pda/pda.c:233
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: modules/gui/pda/pda.c:239
msgid "Group"
msgstr "组"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "单播"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "多播"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "网络:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "转码:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "开启"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "视频:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "音频:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "标准:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "采样率:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "调谐器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "声音:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "废弃:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "单声道"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "立体声"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "摄像头"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "视频编码器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "视频位率:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "位率阀值:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "关键帧间隔:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "音频编码器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "反交错:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "访问:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "复用器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "生存时间 (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "AVI"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "音频位率 :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP 广播:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP 广播:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "广播频道:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " 清除 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " 保存 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " 应用"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "参数设置"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX 播放"
"器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许可。"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
msgid "Shift+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "上一个章节"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "下一个章节"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext 开"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "透明"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"播放\n"
"如果播放列表为空则打开一个媒体"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "全屏幕"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "外部控制"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "循环"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "一帧帧"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "反序排列"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "向后步进"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "打开媒体(&O)"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "切换全屏幕中的视频"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "切换全屏幕中的视频"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show extended settings"
msgstr "显示扩展设置"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show playlist"
msgstr "显示播放列表"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Take a snapshot"
msgstr "捕获截图"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
"单击设置点 A"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame by frame"
msgstr "一帧帧"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "混响"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Pause the playback"
msgstr "暂停播放"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
"单击设置点 A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
msgid "Click to set point B"
msgstr "单击设置点 B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "停止 A 到 B 循环"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
msgid "Preamp\n"
msgstr "预防大\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "Enable spatializer"
msgstr "开启空间化"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
msgid "Audio/Video"
msgstr "音频/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "通过视频的高级音频:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"音频在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/视频"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "通过视频的高级字幕:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"一个积极值意味这\n"
"字幕在视频的头部"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "强制更新此对话框的值"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"有关您媒体或流的制作信息。\n"
"将显示复用器、音频和视频编码器以及字幕。"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Corrupted"
msgstr "文件已损坏"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Discontinuities"
msgstr "曲解滤镜"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bitrate"
msgstr "发送位率"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
msgid "Current visualization"
msgstr "当前的可视化"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"当前的播放速度。\n"
"右击更改"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "恢复普通播放速度"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid "Download cover art"
msgstr "下载封面"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "在已用和剩余时间之间切换"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "选择一个或多个文件"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "文件名:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
msgid "Filter:"
msgstr "筛选:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
msgid "Eject the disc"
msgstr "弹出光盘"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB 类型:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "转发符号率"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
msgid "Channels:"
msgstr "频道:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
msgid "Selected ports:"
msgstr "选择的端口:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
msgid "Input caching:"
msgstr "输入缓冲:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
msgid "Use VLC pace"
msgstr "使用 VLC 步"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Auto connnection"
msgstr "自动连接"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Radio device name"
msgstr "电台设备名"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
msgid "Double click to get media information"
msgstr "双击获取媒体信息"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
msgid "Show the current item"
msgstr "显示当前的项目"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "热键"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "[全局]"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
msgid "Hotkey for "
msgstr "热键"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
msgid "Press the new keys for "
msgstr "按下新键"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
msgid "Key: "
msgstr "按键:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "字幕和 OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Input && Codecs"
msgstr "输入与编码器"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "视频设置"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "音频设置"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "输入和编码器设置"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不\n"
"的值。\n"
"您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
#, fuzzy
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在下面的地址下载文件 &lt;a href="
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "设置热键"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "方案"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "自动播放选中的文件"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "删除选定的项目"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "创建一个新书签"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "为日志文件选择一个名称"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "范围"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "范围"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "类型"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "目录"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "这里允许通过网络发布流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "这里允许通过网络发布流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "这里允许通过网络发布流。"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Audio Port"
msgstr "音频端口:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
msgid "Video Port"
msgstr "视频端口"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "Mount Point"
msgstr "安装点"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "登录:密码:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "创建一个新书签"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Delete the selected item"
msgstr "删除选定的项目"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "删除所有书签"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "转换(&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "目标"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr " 浏览 "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "显示流输出"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "状态"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "隐藏功能错误"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "调节与效果"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "图像均衡器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
msgid "Audio Effects"
msgstr "音频效果"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Video Effects"
msgstr "视频效果"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 控制"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
msgid "Go to Time"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "转到时间"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC 媒体播放器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC 媒体播放器是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的免费的"
"媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
"VLC 使用它内部的编码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"此版本的 VLC 编译者是:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "编译器:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"您正在使用 Qt4 界面。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "版权所有 (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " VideoLAN 小组。\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
"合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "感谢"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC 媒体播放器更新"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr "重新检查版本(&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
msgid "Checking for an update..."
msgstr "正在检查一个更新..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"您是否要下载它?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr "正在启动一个更新请求..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
msgid "Select a directory..."
msgstr "选择一个目录..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr "有一个新版本的 VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
msgid ") is available."
msgstr ") 可用。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "您已经拥有了最新版本的 VLC 媒体播放器。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "扩展元数据(&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "编码器详细信息(&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "统计(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "保存元数据(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Modules tree"
msgstr "模式树"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "清除"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "&Save as..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "Verbosity Level"
msgstr "冗长等级"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"无法写入文件 %1:\n"
"%2。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "打开媒体(&O)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
msgid "&Disc"
msgstr "光盘(&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
msgid "Capture &Device"
msgstr "捕获设备(&D)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
msgid "&Enqueue"
msgstr "加入队列(&E)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
msgid "&Stream"
msgstr "流(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
msgid "&Convert"
msgstr "转换(&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Convert / Save"
msgstr "转换 / 保存(&C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "打开"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
msgid "Enter URL here..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "忽略扩展名"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "范围"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "搜索"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "删除选定的项目"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
msgid "Show settings"
msgstr "显示设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "Simple"
msgstr "简易"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "切换到简易的参数设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "切换到简易的参数设置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "重置参数(&R)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid "Stream Output"
msgstr "流输出"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"流输出字串。\n"
"在您更改上述值之前, 它是自动生成的, 但是您也可以手动更新它。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "空元素"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "下一个标题"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "胖轮廓"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "触发按钮"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "美国原生音乐"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "标志位置"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "克隆图像"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "关于视频滤镜"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "高级视频滤镜控制"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "时间控制"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "显示全屏幕控制器"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "选择一个文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "重置当前插件的缓存"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "日志文件名"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "请为新节点输入一个名称。"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "空间"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "声场定位"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "默认音量"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "无 DVD 菜单"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "高级选项"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "视频点播 ( VOD )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "小时 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "天 / 月 / 年:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
msgid "Repeat delay:"
msgstr "重复延迟:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
msgid " days"
msgstr " 天"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "导入"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "导出"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "&VLM 设置..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
#, fuzzy
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM 设置 (*.vlm) ;; 全部 (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "&VLM 设置..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
msgid "Broadcast: "
msgstr "广播:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
msgid "Schedule: "
msgstr "计划:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
msgid "VOD: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "Open Directory"
msgstr "打开目录"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "打开播放列表"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "保存播放列表..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u);; 任意 (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "打开字幕"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "媒体文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "隐私与网络策略"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "隐私与网络警告"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>VideoLAN 小组</i>不想让一个未经验证的程序访问网络。</p>\n"
" <p><i>VLC 媒体播放器</i>可以在 Internet 上请求受限制的信息, 例如获取 CD 封面"
"或查找可用的更新。</p>\n"
"<p><i>VLC 媒体播放器</i><b>不会</b>发送或收集<b>任意</b>的有关您使用情况的信"
"息,无论是否匿名。</p>\n"
"<p>因此请确认下列选项, 默认存在的设置几乎不访问网络。</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
msgid "Control menu for the player"
msgstr "用于播放器的控制菜单"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
msgid "&Media"
msgstr "媒体(&M)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "P&layback"
msgstr "播放(&L)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "查看"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
msgid "&Open File..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "Open &Disc..."
msgstr "打卡光盘(&D)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "打开网络(&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "打开捕获设备(&C)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "打开媒体(&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "转换 / 保存(&R)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "&Streaming..."
msgstr "流(&S)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "效果列表"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "同步"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "忽略扩展名"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "参数设置"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "播放列表"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "最小视图(&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全屏幕界面(&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "高级控制(&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "暂停播放"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
msgid "Visualizations selector"
msgstr "可视化选择器"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "空界面"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
msgid "Audio &Track"
msgstr "音轨(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Audio &Channels"
msgstr "声道(&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Audio &Device"
msgstr "音频设备(&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Visualizations"
msgstr "可视化(&V)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "Video &Track"
msgstr "视频轨道(&T)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "字幕轨道(&S)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏幕(&F)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
msgid "Always &On Top"
msgstr "总在最前(&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX 壁纸"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
msgid "Sna&pshot"
msgstr "截图(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Sca&le"
msgstr "比例"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "高宽比(&A)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
msgid "&Crop"
msgstr "裁剪(&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
msgid "&Deinterlace"
msgstr "反交错(&D)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "预处理"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
msgid "T&itle"
msgstr "标题(&I)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
msgid "&Chapter"
msgstr "章节(&C)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
msgid "&Navigation"
msgstr "导航(&N)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "&Program"
msgstr "程序(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "设置 podcast..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "&Help..."
msgstr "帮助(&H)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "检查更新(&U)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "较快"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "普通尺寸"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "较慢"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "向前步进"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "向后步进"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "上一个"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一个"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Open &Network..."
msgstr "打开网络(&N)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏幕"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
msgid "&Playback"
msgstr "播放(&P)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "在任务栏隐藏 VLC 媒体播放器"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Show VLC media player"
msgstr "显示 VLC 媒体播放器"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
msgid "&Open Media"
msgstr "打开媒体(&O)"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
msgid " - Empty - "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "打开文件夹(&F)..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "打开目录(&I)..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Systray icon"
msgstr "系统托盘图标"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC 媒体播放器进行简单的操作。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "用于打开文件对话框的路径"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"在 VLC 被最小化或隐藏时,如果哦当前播放列表的项目被更改,就显示一个带艺术家和轨"
"道名称的提示弹出窗口。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
"Windows 和 带混合扩展的 X11。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "激活可用的更新提示"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "允许音量被设置为 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"允许音量的修改范围为 0% 到 400%,代替 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原因,可"
"能会造成音频失真。"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "自动在退出时保存音量"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "在启动时询问网络策略"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "定义音量滑杆的颜色"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"定义音量滑杆的颜色\n"
"通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
"默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "选择启动模式和外观"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"启动 VLC:\n"
" - 普通模式\n"
" - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
" - 限制控制的最小化模式"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Classic look"
msgstr "经典外观"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Complete look with information area"
msgstr "信息区域完整外观"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "无菜单的最小外观"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "在全屏模式中显示控制器"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "用于打开文件对话框的路径"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt 界面"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "格式"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "关闭"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show extended options"
msgstr "显示扩展选项"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
#, fuzzy
msgid "Show &more options"
msgstr "显示更多选项(&M)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "更改媒体的缓冲"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid " ms"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Start Time"
msgstr "起始时间"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
msgid "Extra media"
msgstr "扩展媒体"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
msgid "Select the file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "选项"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "更改媒体的起始时间"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
msgid "s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
msgid "Select play mode"
msgstr "选择播放模式"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "捕获模式"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "选择捕获设备类型"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "光盘选择"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "访问高级选项来优化设备"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "高级选项..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
msgid "Disc Selection"
msgstr "光盘选择"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Disc device"
msgstr "光盘设备 "
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Starting Position"
msgstr "起始位置"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "音频和字幕"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "光盘选择"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "添加文件..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "添加一个字幕文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
#, fuzzy
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
msgid "Alignment:"
msgstr "排序:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "选择字幕文件"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "网络协议"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "选择 URL 的网络协议。"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "选择使用的端口"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "请在这里输入网络流的 URL,带或不带协议。"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL 列表"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
msgid "MPEG-TS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS 信号分离器"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
msgid "WAV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
msgid "ASF/WMV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#, fuzzy
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/OGM 复用器"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "RAW"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
#, fuzzy
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1 格式"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "FLV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV 复用器"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "MKV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "Encapsulation"
msgstr "封装"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
msgid " kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid " fps"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "00000; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
#, fuzzy
msgid "Keep original video track"
msgstr "保持原始大小"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Video codec"
msgstr "视频编码器"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
#, fuzzy
msgid "Keep original audio track"
msgstr "保持原始大小"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio codec"
msgstr "音频编码器"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "视频上的覆盖字幕"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "目标"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "目标"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "本地播放"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "字幕编码"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "流所有通量流"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "组名"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "常规流输出设置"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
msgid "Default volume"
msgstr "默认音量"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
msgid " %"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
msgid "Save volume on exit"
msgstr "在退出时保存音量"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
msgid "Preferred audio language"
msgstr "首选的音频语言"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
msgid "last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "开启 last.fm 提交"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
msgid "Disc Devices"
msgstr "光盘设备 "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
msgid "Default disc device"
msgstr "默认光盘设备"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
msgid "Server default port"
msgstr "服务器默认端口"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
msgid "Default caching level"
msgstr "默认缓冲等级"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "预处理质量"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
msgid "Repair AVI files"
msgstr "修复 AVI 文件"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "如果可用使用系统编码器 (质量较好)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
msgid "Instances"
msgstr "实例"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
msgid "Allow only one instance"
msgstr "仅允许一个实例"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
msgid "File associations:"
msgstr "文件关联:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
#, fuzzy
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "在单实例模式中将文件加入到播放列表队列中"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
msgid "Association Setup"
msgstr "关联设置"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
msgid "Activate update notifier"
msgstr "激活更新提示器"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
#, fuzzy
msgid "Save recently played items"
msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "滤镜"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
msgid "Interface Type"
msgstr "界面类型"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
msgid "Native"
msgstr "原生"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原始的外观和感觉"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
msgid "Display mode"
msgstr "显示模式"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "嵌入视频到界面中"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "在全屏幕中显示控制器"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
msgid "Skins"
msgstr "外观"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
msgid "Skin file"
msgstr "外观文件"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
#, fuzzy
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
msgid "Subtitles Language"
msgstr "字幕语言"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "首选的字幕语言"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
msgid " px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "加速视频输出"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
#, fuzzy
msgid "DirectX"
msgstr "目录"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
msgid "Display device"
msgstr "显示设备"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "开启壁纸模式"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "反交错模式"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "纠正高宽比"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "编辑设置"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "手动运行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "安装计划"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "按计划运行"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "上一个"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "添加输入"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "编辑输入"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "刷新列表"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
msgid "Transform"
msgstr "传输"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
msgid "Sharpen"
msgstr "锐利"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "信号"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "调节图像"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "亮度阀值"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "同步上和下"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "同步左和右"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "缩放比例"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
msgid "Puzzle game"
msgstr "智力游戏"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
msgid "Black slot"
msgstr "黑槽"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
msgid "Color extraction"
msgstr "色彩提取"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "色彩阀值"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
msgid "Similarity"
msgstr "相似"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
msgid "Color fun"
msgstr "色彩休闲"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
msgid "Water effect"
msgstr "水面效果"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "噪点"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
msgid "Motion detect"
msgstr "动态检测"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "动态模糊"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
msgid "Factor"
msgstr "因素"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
msgid "Image modification"
msgstr "图像修改"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
msgid "Wall"
msgstr "墙"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
msgid "Add text"
msgstr "添加文本"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Panoramix"
msgstr "摄像头"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Number of clones"
msgstr "克隆数量"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/覆盖"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
msgid "Add logo"
msgstr "添加标志"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
msgid "Logo"
msgstr "标志"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
msgid "Logo erase"
msgstr "消除标志"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
msgid "Subpicture filters"
msgstr "子图像滤镜"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
msgid "Video filters"
msgstr "视频滤镜"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
msgid "Vout filters"
msgstr "Vout 滤镜"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "预设"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "高级视频滤镜控制"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM 设置"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "媒体管理器版本"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "选择输入"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "选择输出"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "时间控制"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "复用控制"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "[循环]"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "媒体管理器列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "打开一个外观文件"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "外观文件 (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|外观文件 (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "打开播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "播放列表文件"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skin to use"
msgstr "要使用的外观"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "要使用外观路径。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Config of last used skin"
msgstr "设置最后使用的外观"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "为 VLC 显示系统托盘"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "在任务栏上显示 VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "开启透明效果"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "使用一个外观化的播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "外观化界面"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Skins loader demux"
msgstr "外观载入器分离"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
msgid "Select skin"
msgstr "选择外观"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "打开外观..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE 界面)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - VideoLAN 小组\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "编译者 "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "打开:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知视频"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "选择目录"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
#, fuzzy
msgid "WinCE interface"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE 界面)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE 对话框提供器"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "文件夹元数据"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "蓝调"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "经典摇滚"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "迪斯科"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "疯克"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "格郎基"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "街舞"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "爵士"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "金属"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "新世纪"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "老歌"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "节奏蓝调"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "说唱"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "工业摇滚"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "非主流 "
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "死亡金属"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "恶作剧"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "音轨"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "欧陆风格"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "背景音乐"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "神游舞曲"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "语音"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "爵士+疯克"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "流行"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "催眠曲"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "乐器"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "酸味"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "家庭"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "音乐剪辑"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "圣经"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "另类摇滚"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "灵歌"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "朋克"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "空间"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "冥想"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "流行演奏"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "流行摇滚"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "种族"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "哥特"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "黑潮"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "数位工业"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "电子乐"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "流行民谣"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "欧洲舞曲"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "梦幻"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "南方摇滚"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "脱口秀"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "邪典"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "暴力"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "基督教说唱"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "摇滚/疯克"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "美国原生音乐"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "卡巴莱"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "新潮"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "锐舞"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "歌舞剧音乐"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "片尾"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "低保真乐"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "部落音乐 "
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "酸性朋克"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "酸性爵士"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "波尔卡"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "怀旧 "
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "音乐片"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "摇滚舞"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "硬摇滚"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:162
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "音频方案"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
"请访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:834
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 验证失败"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:835
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "空图像色度格式"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "保存 raw 编码器数据"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "保存 raw 编码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
"但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "空界面功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "空界面"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "空访问功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "空信号分离功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder"
msgstr "空界面其"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:82
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "空解码器功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "空界面其"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "空解码器功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "空编码器功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:97
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "空音频输出功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy video output function"
msgstr "空视频输出功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:102
msgid "Dummy Video output"
msgstr "空视频输出"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:108
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "空字体渲染器功能"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "您要使用的字体文件名"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "以像素为单位的字体大小"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
"体大小。"
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "文本默认色彩"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
"红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
"+ 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "相对字体大小"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小将"
"被覆盖。"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "较小"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "使用 YUVP 渲染器"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "字体效果"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "胖轮廓"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "文本渲染器"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 字体渲染器"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "继续 TLS 会话数"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS 传输层安全"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS 服务器"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
#: modules/misc/inhibit.c:70
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "电源管理抑制器"
#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "日志格式"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
"统日志代替文件的特殊模式。"
#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "文件日志"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "日志文件名"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "指定日志文件名。"
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua 界面"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua 界面设置"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua 界面设置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
">, ...}, ...'。"
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "使用 lua 脚本获取封面"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua 播放列表"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua 界面模块"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc 内存复制字符串"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX 内存复制字符串"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl 提示插件按"
#: modules/misc/notify/growl.m:271
msgid "Now playing"
msgstr "现在正在播放"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。按默认,提示将只向本地发送。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP 提示插件"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "标题格式字串"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
"\" ({0} - {1})。"
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN 正在播放"
#: modules/misc/notify/notify.c:47
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "超时 (毫秒)"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "提示将显示多长时间"
#: modules/misc/notify/notify.c:53
msgid "Notify"
msgstr "提示"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify 提示插件"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
"下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
"言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
"$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
"音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
#, fuzzy
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"现在播放\" 使用 MissionControl"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "倒转垂直位置"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直偏移"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "阴影偏移"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD 界面"
#: modules/misc/osd/parser.c:54
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD 设置导入器"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD 设置导入器"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出器"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "Old playlist export"
msgstr "旧播放列表导出器"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF 播放列表导出器"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "M3U 播放列表导出器"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL 设备检测"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "运行为单一的 QT/嵌入 GUI 服务器"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"使用此选项运行为单一的 QT/嵌入 GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -qws 选项。"
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "QT 嵌入 GUI 帮助器"
#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "视频"
#: modules/misc/quartztext.c:86
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "您要使用的字体名称"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Mac 文本渲染器"
#: modules/misc/quartztext.c:113
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "水晶字体渲染器"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP 主机地址"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
"语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无路"
"径。\n"
"要仅监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "连接的最大数量"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
"选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD 服务器"
#: modules/misc/screensaver.c:85
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X 屏幕保护禁止器"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "状态"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "静态编码器功能"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "静态解码器"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "静态解码器功能"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "静态信号分离器"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "静态信号分离器功能"
#: modules/misc/stats/stats.c:66
msgid "Stats video output"
msgstr "静态视频输出"
#: modules/misc/stats/stats.c:67
msgid "Stats video output function"
msgstr "静态视频输出功能"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG 模板文件"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C 模式什么都不能做"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "其它负荷测试"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 字体渲染器"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "简易 XML 解析器"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "数据包大小"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "位率覆盖"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
"式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF 复用器"
#: modules/mux/asf.c:575
msgid "Unknown Video"
msgstr "未知视频"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI 复用器"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "空/Raw 复用器"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
"对其进行预览。"
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV 复用器"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
"允许某些在客户端解码器中的缓存。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES 最大大小"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS 复用器"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "视频 PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "音频 PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT 程序编号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要 \"设置 PID 给 ES 的 ID\""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "设置 PID 给 ES 的 ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"如果入站的是 ES 呢吗就设置 PID 给 ID。这用于 --ts-es-id-pid,并将允许输入和输"
"出流有相同的 PID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "数据排列"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
"容。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "定型延迟 (毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"用给予的长度剪切流,并确认在两个范围内的常量位率。这可以避免巨大位率峰值,特别"
"是对于参考帧来说。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "使用关键帧"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户给"
"予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的帧"
"后这将提高定型算法的效率。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR 延迟 (毫秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
"秒。(默认为 70 毫秒)。 "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "最小 B (反对)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "此设置已被否决并不能匿名使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "最大 B (反对)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
"允许某些在客户端解码器中的缓存。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Crypt 音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "使用 CSA 的 Crypt 音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Crypt 是哟娜"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "使用 CSA 的 Crypt 视频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA 密匙"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个十六进制字节)。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "在使用的 CSA 密匙"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
"个。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "多部件 JPEG 复用器"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM 复用器"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV 复用器"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "复制分包器"
#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 视频分包器"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "调制机"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 音频分包器"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 视频分包器"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "在内部帧中同步"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常分包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
"时就进行同步。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II 视频分包器"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "视频"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 分包器"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:53
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP 多播地址"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP 范围"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "IPv6 宣告范围 (默认是 8)。"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP 超时 (秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "尝试解析宣告"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
"RTSP) 模块解析。"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP 严格模式"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的宣告。"
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "使用 SAP 缓存"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
"于被放弃的历史流。"
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP 宣告"
#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP 描述解析器"
#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "用户"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "木偶剧场"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "渠道 +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast 电梯"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast 电台列表"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV 列表"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "全局插件 'n'播放查找"
#: modules/stream_filter/decomp.c:52
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "QP 曲线压缩"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自动删除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自动添加/删除输入流"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "目标视频编码器"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应该 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
"用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID 偏移"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "重置当前插件的缓存"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "桥接流输出"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "桥接输出"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "桥接输入"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "描述流输出"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "开启/关闭音频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "开启/关闭视频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "在显示流时插入延迟。"
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "显示流输出"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "复制流输出"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "输出访问模式"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "音频输出访问模式"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "视频输出访问模块"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "输出复用器"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "音频输出复用器"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "视频输出复用器"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "这是默认的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "音频输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "视频输出 URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "通量流输出"
#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "常规"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "正在收集流输出"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "示范高宽比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "视频滤镜"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
msgid "Image chroma"
msgstr "图像色度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "mosaic 图像的透明度。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X 偏移"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y 偏移"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic 桥"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic 桥流输出"
#: modules/stream_out/raop.c:141
#, fuzzy
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "目标"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "RTP 流输出"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
"URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://地址用于 RTSP 访问,以及 sap:// 用于"
"通过 SAP 的 SDP 广播。"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP 宣告"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "复用器"
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "会话名称"
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "会话描述"
#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "会话 URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
"发布流的组织)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "会话电子邮件"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "会话电话号码"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "音频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "视频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr "传输协议"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP 流输出"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "用于流的输出模块。"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "用于流的复用器。"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "输出目标"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "要绑定的设置 (用于 dst 的帮助器设置)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"将地址:端口绑定给 vlc 监听入站流的帮助器设置,dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替"
"代此。"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此。"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "会话组名"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "标准流输出"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "命令 UDP 端口"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "要执行的初始命令。"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "GOP 大小"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "量化器比例。"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "固定要使用的量化器比例。"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "静音"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "在命令不是 0 时静音。"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "视频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "目标视频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "这是将被视频的视频编码器。"
#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "视频位率"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "视频比例"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "视频帧率"
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "视频流的目标输出帧率。"
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "在编码前反交错视频。"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "指定要使用的反交错模式。"
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "最大视频宽度"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "最大输出视频宽度。"
#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "最大视频高度"
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "最大输出视频高度。"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"将被应用到视频流的视频滤镜 (在覆盖后应用)。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列"
"表。"
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "音频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "目标音频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "这是将要使用的音频编码器。"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音频位率"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "要转码的音频流位率。"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "声道"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "在转码流中的声道数。"
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Audio filter"
msgstr "音频滤镜"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"将被应用到音频流中的音频滤镜 (在转换文件被应用后)。您必须输入一个滤镜的逗号分"
"隔符列表。"
#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "字幕编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "目标字幕编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "这是将被使用的字幕编码器。"
#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"这将允许您添加覆盖 (也被叫做 \"子画面\") 到被转码的视频流中。由滤镜生成的子画"
"面将直接覆盖的视频中。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列表。"
#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD 菜单"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "线程数量"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "用于转码的线程数量。"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "高优先级"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "同步音轨"
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr "如果您的 CPU 不能保持编码率,转码器将丢弃帧。"
#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "转码流输出"
#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "覆盖/字幕输出"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
#, fuzzy
msgid "Shaping delay"
msgstr "定型延迟 (毫秒)"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
#, fuzzy
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr "用于转码的线程数量。"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
#, fuzzy
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "MPEG4 量化矩阵"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
#, fuzzy
msgid "Transrate"
msgstr "透明度"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "转换从"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX 转换从"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 转换从"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec 转换从"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "图像对比度 (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "图像色调 (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "图像饱和度 (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "图像亮度 (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "图像伽玛 (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "设置图像伽玛, 在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "图像属性滤镜"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "透明掩码"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha 掩码"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
"AtmoLight 是一个被飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
"如果您希望获取免费的材料请访问\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"您可以在找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的纤细信息。\n"
"您也可以看看图像和一些电影在设备中的实时操作。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "保存调试帧"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "每 128th mini 帧写入到一个文件夹中。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "调试帧文件夹"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "调试帧要保存的路径"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "释放图像宽度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "释放图像高度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "暂停时的色彩"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "暂停红"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "暂停颜色的红成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "暂停率"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "暂停颜色的绿成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "暂停蓝"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "暂停颜色的蓝成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "暂停淡入步骤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "结束红"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "结束颜色的红色成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "结束绿"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "结束颜色的绿色成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "结束蓝"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "结束颜色的蓝色成分"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "结束淡入步骤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
"秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "使用软件白调节"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "白红"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "白绿"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "白蓝"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "串口/设备"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
"在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "边缘宽度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "暗限制"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "色调窗口"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "用于统计。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "亮度窗口"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "过滤长度 (毫秒)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "过滤阀值"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "平滑过滤 (在 %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "平滑过滤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "过滤模式"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "不过滤"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "混合"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "帧延迟"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "通道统计"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "左声道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "右声道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "上声道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "下声道"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr "映射硬件声道 X 到逻辑通道 Y 修正错误的布线 :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "关闭"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "摘要"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "左"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "右"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "上"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "下"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "摘要变化"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "左变化"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "右变化"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "上变化"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "下变化"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "定义个 64x48 像素小位图,包含灰度变化"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "AtmoWinA.exe 的文件名"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
"径。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "使用内建的 AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight 滤镜"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "为您的 LED 快调节白色照明"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "更改变化"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "视频图片混合"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "要混合的时间编号"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "将要执行混合的时间编号"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合图像的 Alpha 值"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "要混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "将被混合的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "基础图像的色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "将被载入的基础图像色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "警备混合的图像。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "将被混合到基础图像的图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "混合图像的色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "将被载入的混合图像色度"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "混合基准滤镜"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "混合基准"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "基准"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "基础图像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "混合图像"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"此效果,也被称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景 (类似水波) 上混合 \"蓝色部分"
"\" 的 mosaic 图像前景。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为 blyyue)。 "
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "蓝屏 U 值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "蓝屏 V 值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "蓝屏 U 阀值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "蓝屏 V 阀值"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "蓝屏视频滤镜"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "蓝屏"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "图像宽度"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "图像高度"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
#: modules/video_filter/canvas.c:56
#, fuzzy
msgid "Padd video"
msgstr "嵌入视频"
#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:67
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "自动调整大小并添加一个视频"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
#: modules/video_filter/clone.c:61
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Video output modules"
msgstr "视频输出模块"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔符列表的模块。"
#: modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone video filter"
msgstr "克隆视频滤镜"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"类似这样的色彩将被接受,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
"HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 "
"= 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色彩阀值滤镜"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "饱和度阀值"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似阀值"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自动裁剪"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "最大比率 (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
"图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "手动比率"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "要更改的图像数量"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
"重新裁剪。"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "更改的行数"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "非黑像素的数量"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "跳过百分比 (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "亮度阀值"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "裁剪视频滤镜"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
msgid "Cropping failed"
msgstr "裁剪失败"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "从底部开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "要添加到顶部的像素数量"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "要添加到底部的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "要添加到左侧的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "要添加到右侧的像素"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "视频比例滤镜"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "反交错模式"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "流反交错模式"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "要用于流的反交错模式"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "放弃"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "高校"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "反交错视频滤镜"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "输入 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "输出 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "动态视频覆盖"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "图像掩码"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 X 坐标。"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "掩码的 Y 坐标。"
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "擦除视频滤镜"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "擦除"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "要释放的 RGB 部分"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "视频滤镜事件"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "高斯标准离差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "高斯模糊滤镜"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "扭曲模式"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "倾斜图像类型"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "应用卡通效果"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "边缘"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "破碎"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "高斯视频滤镜"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "纹理视频滤镜"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "纹理"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "倒转视频滤镜"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "倒转颜色"
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo filenames"
msgstr "标志文件名"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
"<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "标志动画 # 的循环"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
#: modules/video_filter/logo.c:81
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
#: modules/video_filter/logo.c:86
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "标志的透明度"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "标志的透明度 (从 0 为完全透明,255 为完全不透明)。"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo position"
msgstr "标志位置"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这些"
"值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/logo.c:105
msgid "Logo sub filter"
msgstr "标志子滤镜"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "标志覆盖"
#: modules/video_filter/logo.c:126
msgid "Logo video filter"
msgstr "标志视频滤镜"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
#: modules/video_filter/magnify.c:52
msgid "Magnify"
msgstr "放大"
#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
"H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
"版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
"放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
"(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
"剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
"样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr "字串被更新的期间毫秒数。这在使用元数据或时间格式字串顺序时很有用。"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee 位置"
#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
"以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "Marquee 显示"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上角的 X 坐标"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "坐上角的 Y 坐标"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "边框高度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic 排列"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
"合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "位置模块"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
"行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "保持原始大小"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "元素顺序"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔符列表的图像 ID。这"
"些 ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "偏移顺序"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
"情况下)。您必须给予一个逗号分隔符的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
"缓冲的大小。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "偏移"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "模糊因数 (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "动态模糊滤镜"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "动态检测视频滤镜"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "动态检测"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "噪点视频滤镜"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV 示范"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "雾布文件名"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "使用未经改变的输入色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Don't display any video"
msgstr "不显示任意视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the input video"
msgstr "显示输入视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the processed video"
msgstr "显示已被处理的视频"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show only errors"
msgstr "仅显示错误"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "显示错误和警告"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "OpenCV"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV 滤镜色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "封包器滤镜输出"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "封包滤镜长度"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "设置文件"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSD 菜单图像的路径"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "菜单位置"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
"以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "菜单超时"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
"能在最后指定的时间内被显示。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "菜单更新间隔"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
"误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
"秒。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"可以通过给予在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
"明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "屏幕显示菜单"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Active windows"
msgstr "活动窗口"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation"
msgstr "衰减"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
"OpenGL 执行)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "衰减, 中 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中间位置 (在 %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日) 的百分比位置 (50 为中间)。"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "伽玛 (红) 矫正"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "用于红色的黑压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "用于绿色的黑压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "用于蓝色的黑压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "White Crush for Red"
msgstr "用于红色白压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "White Crush for Green"
msgstr "用于绿色的白压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "用蓝色的白压挤"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Black Level for Red"
msgstr "红色的黑等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Black Level for Green"
msgstr "绿色的黑等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "蓝色的黑等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "White Level for Red"
msgstr "红色的白等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:179
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:180
msgid "White Level for Green"
msgstr "绿色的白等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:181
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:182
msgid "White Level for Blue"
msgstr "蓝色的白等级"
#: modules/video_filter/panoramix.c:183
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:197
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama 选项"
#: modules/video_filter/panoramix.c:198
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "预处理质量"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
"高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
#: modules/video_filter/postproc.c:74
msgid "Video post processing filter"
msgstr "视频预处理滤镜"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "预处理"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "迷幻视频滤镜"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "智力游戏的行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "智力游戏的列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
msgid "Puzzle"
msgstr "智力游戏"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC 主机"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC 端口"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC 端口号。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC 密码"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC 密码。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC 查询间隔"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC 查询"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "鼠标事件"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "密匙事件"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
"透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "远程 OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "脉动视频滤镜"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "角度值"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "角度值 (0 到 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "旋转视频滤镜"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URL"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed '|' (竖线) 分隔 URL。"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "feed 的速度"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "最大长度"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "刷新时间"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed 图像"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "文本位置"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
"使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "标题显示模式"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "总是可见"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "滚动显示 feed"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 转换滤镜"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "图像格式"
#: modules/video_filter/scene.c:58
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "输出图像的格式 (png 或 jpg)。"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "录制率"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "文件名前缀"
#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr "输出图像文件名的前缀。输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "目录"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "总是写入到相同的文件中"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
"到文件名后。"
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "访问滤镜"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "锐化视频滤镜"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "锐化强度 (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "增加外形间的反差"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "锐化视频滤镜"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "缩放模式"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "要使用的缩放模式。"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr "快速双线性"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "双三次 (较好的质量)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "实验性"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "最近邻 (质量较差)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr "高斯"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr "兰兹"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr "双三次线条"
#: modules/video_filter/swscale.c:69
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "比例"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "变换类型"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "旋转 90 度"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "旋转 180 度"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "旋转 270 度"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直倒转"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "视频转换滤镜"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "元素高宽比"
#: modules/video_filter/wall.c:74
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
#: modules/video_filter/wall.c:80
msgid "Wall video filter"
msgstr "显示墙滤镜"
#: modules/video_filter/wall.c:81
msgid "Image wall"
msgstr "图像墙"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "波形视频滤镜"
#: modules/video_filter/yuvp.c:48
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "使用 YUVP 渲染器"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "字符艺术"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "字符艺术视频输出"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "彩色字符艺术视频输出"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:39
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
#: modules/video_output/drawable.c:41
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:48
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "关闭"
#: modules/video_output/drawable.c:49
#, fuzzy
msgid "Embedded X window video"
msgstr "嵌入视频"
#: modules/video_output/drawable.c:59
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "嵌入视频"
#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "在当前的 tty 运行 fb。"
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
#: modules/video_output/fb.c:96
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "要使用的帧缓冲分辨率。"
#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
"自动)"
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "帧缓冲使用硬件加速。"
#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
"行软件的双倍缓冲。"
#: modules/video_output/fb.c:122
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux 控制台帧缓冲视频输出"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
msgid "X11 display"
msgstr "X11 显示"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"要使用的 X11 硬件显示。\n"
"按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 视频输出"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D 视频输出"
#: modules/video_output/msw/directx.c:134
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:137
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
#: modules/video_output/msw/directx.c:139
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件加"
"速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效果。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Name of desired display device"
msgstr "想要的显示设备名称"
#: modules/video_output/msw/directx.c:150
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
"称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:155
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "开启壁纸模式"
#: modules/video_output/msw/directx.c:157
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"壁纸模式运行您将视频显示为桌面背景。注意此功能仅工作于覆盖模式中并且桌面必须"
"当前必须没有壁纸。"
#: modules/video_output/msw/directx.c:183
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX 视频输出"
#: modules/video_output/msw/directx.c:324
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL 视频输出"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI 视频输出"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI 视频输出"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "帧缓冲设备"
#: modules/video_output/omapfb.c:90
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
#: modules/video_output/omapfb.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
#: modules/video_output/omapfb.c:96
msgid "Embed the overlay"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:110
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux 控制台帧缓冲视频输出"
#: modules/video_output/opengl.c:111
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL 提供者"
#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT 嵌入显示"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT 嵌入视频输出"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL 色度格式"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "截图宽度"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "截图的宽度。"
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "截图高度"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "截图的高度。"
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "色度"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
#: modules/video_output/snapshot.c:80
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "截图模式"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib 视频输出"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "节拍"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
#: modules/video_output/vmem.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "显存模块"
#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "显存"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo 适配器编号"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "交替全屏模式"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
"1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在视频"
"上。\n"
"2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
#: modules/video_output/xcb/window.c:46
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/x11.c:45
msgid "Use shared memory"
msgstr "使用共享内存"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "OpenGL(GLX) 提供者"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 视频输出"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage 色度格式"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo 扩展视频输出"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVMC 适配器编号"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 显示名"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XVMC 扩展视频输出"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:56
msgid "XCB"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:57
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "DirectX 视频输出"
#: modules/video_output/xcb/window.c:56
#, fuzzy
msgid "XCB window"
msgstr "关闭窗口"
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video window"
msgstr "DirectX 视频输出"
#: modules/video_output/xcb/window.c:165
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC 媒体播放器"
#: modules/video_output/xcb/window.c:167
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:51
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "指定日志文件名。"
#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (默认关闭)"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:66
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "输出"
#: modules/video_output/yuv.c:67
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "X11 视频输出"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "GaLaktos 可视化插件"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "显示宽度"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "显示高度"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
"源)。"
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom 动画速度"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom 效果"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "效果列表"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
"当前的效果包括: 空, 范围, 光谱。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "频带分离器"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "在波段间的空像素数量。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "放大"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "这是修改波段高度的系数。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "开启峰值"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "在光谱分析器中描绘 \"锋值\"。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "开启原始图像光谱"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "开启波段"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "在分光器中描绘波段。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "开启基础"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "定义如何描绘波段基础"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "基础像素半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "光谱区域"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "光谱将存在多少个区域。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "锋值高度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "锋值项目的总计像素高度。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "像素扩展宽度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "在像素峰值上添加或减少像素"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "V 平面颜色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "星星数量"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "可视化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "可视化滤镜"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "光谱分析器"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自动删除"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "登录:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
#~ msgid "Errors and Warnings"
#~ msgstr "错误和警告"
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "显示详细信息"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "新建节点"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP 多播"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more files"
#~ msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "其它高级设置"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "媒体信息(&I)..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "消息(&M)..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "扩展设置(&E)..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "书签(&B)..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "关于(&A)..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "附加源(&S)"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "美式英语"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉语"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英式英语"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亚语"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克语"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麦语"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "荷兰语"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬兰语"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "乔治亚语"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯来语"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利语"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印度尼西亚语"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利语"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝鲜语"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "马来语"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奥克西顿语"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯语"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波兰语"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄要语"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞尔维亚语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克语"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典语"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "访问滤镜模块"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "最小线程数量"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "已被取消"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "阿法尔语"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "阿布哈齐亚语"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "阿非利堪斯语"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚语"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚语"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "阿萨姆语"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "阿维斯陀语"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "艾马拉语"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "阿塞拜疆语"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "巴什基尔语"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克语"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄罗斯语"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "比哈里语"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "比斯拉马语"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "波斯尼亚语"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "布列塔尼语"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "缅甸语"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "夏莫罗语"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "车臣语"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "教会斯拉夫语"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "楚瓦什语"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "康沃尔语"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "科西嘉语"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "宗卡语"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英语"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "爱沙尼亚语"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "法罗语"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "斐济语"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "弗里斯兰语"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "爱尔兰语"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "马恩岛语"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "希腊语, 现代 ()"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "瓜拉尼语"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特语"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "赫雷罗语"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印地语"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "莫图土语"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰岛语"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "伊努伊特语"
#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "国际拉丁语"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "语际语"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "伊努皮克语"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "爪哇语"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "卡纳达语"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "克什米尔语"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉语"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "基库尤语"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "金亚瓦达语"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "吉尔吉斯语"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "科米语"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "贡耶玛语"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "库尔德语"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "老挝语"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁语"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "拉脱维亚语"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "林加拉语"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛语"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "卢森堡语"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "马其顿语"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "马绍尔语"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "马拉雅拉姆语"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "毛利语"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "马拉地语"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "马达加斯加语"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "马耳他语"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "摩尔达维亚语"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古语"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "瑙鲁语"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "纳瓦霍语"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "恩德贝勒语, 南方"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "恩德贝勒语, 北方"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "恩同加语"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "尼泊尔语"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威语"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "挪威博克马尔语"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "尼扬扎语"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奥里雅语"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "库西特语"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "奥塞梯语"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "巴利语"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "普图什语"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "盖丘亚语"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "罗曼斯方言"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "隆迪语"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "桑戈语"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克罗地亚语"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "僧伽罗语"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "北萨米语"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "萨摩亚语"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "绍那语"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "信德语"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "索马里语"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "索托语, 南方"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "撒丁语"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "斯瓦特语"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "巽他语"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "班图语"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "塔希提语"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米尔语"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "鞑靼语"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰卢固语"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "塔吉克语"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "他加禄语"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏语"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "提格里尼亚语"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "茨瓦纳语"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "聪加语"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "土库曼语"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "契维语"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "维吾尔语"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "乌尔都语"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "乌孜别克语 "
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "沃拉普克语"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "威尔士语"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "沃洛夫语"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "科萨语"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "依地语"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "约鲁巴语"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "壮语"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "祖鲁语"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "非法的极化"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "EyeTV 访问模块"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "带宽限制器"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "强制使用转储模块"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "录制目录"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "强制使用时间位移模块"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "时间位移"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
#~ "使用, \"hw\"。"
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "音频模式"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
#~ "(ALSA 首选)。"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "空间化"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts 音频输出"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD 音频输出"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound 服务器"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "Dirac 视频解码器"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac 视频编码器"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kate 注释"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex 注释"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora 注释"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis 注释"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "定义播放列表书签。"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "缓冲"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "块退"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 字幕"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 字幕"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 字幕"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 听力障碍"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "快速打开文件..."
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "允许时间位移"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "访问滤镜"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "另存为:"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "基于 Git 注释:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "切换到完整的参数设置"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
#~ "您确实要继续吗?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "打开播放列表文件"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "播放列表(&P)"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "显示播放列表(&L)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "参数设置(&P)..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "载入文件..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "显示播放列表"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "最小视图..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "切换全屏幕界面"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "选择卡"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "输出"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "嵌入视频到界面中"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
#~ "*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "WinCE 界面模块"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD 输出文件"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
#~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "图像视频输出"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "立方体"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "透明立方体"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "圆柱体"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "环形"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "球面"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "视图的 x 坐标点"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "视图的 y 坐标"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "视图点的 z 坐标"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "波段号"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"