1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/ru.po
2006-10-17 08:36:50 +00:00

20904 lines
697 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian localisation for VLC
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
# Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
"Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настройки VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки интерфейса VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Общие настройки интерфейса"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основные интерфейсы"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки главного интерфейса"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
msgid "Control interfaces"
msgstr "Интерфейсы управления"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Настройки звука"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Основные настройки звука"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:426
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализация"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Визуализация звука"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Модули вывода"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Прочие настройки звука и модули."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Настройки видео"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Главные настройки видео"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Субтитры/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ввод / Кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
"Настройки модуля кодирования."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Модули ввода"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
"настройки HTTP-прокси или кеширования."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Фильтры ввода"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
"операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
"если вы не уверены в том, что делаете."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексоры"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Другие кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Вывод потока"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
"потоки.\n"
"Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
"\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
"сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
"дублирование, и т.д.)."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Главные настройки вывода потока"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Инкапсуляторы"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
"один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
"инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
"Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
"инкапсуляции."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Модули вывода"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
"использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
"их.\n"
"Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Упаковщики"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
"перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
"определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
"Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Выходной поток"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
"\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
"установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
"или RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:177
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
#: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
#: modules/demux/playlist/playlist.c:57
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
"автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Общие настройки плейлиста"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
msgid "Services discovery"
msgstr "Поиск служб"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "Особенности CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
"вы не должны менять эти настройки."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Другие дополнительные настройки"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Настройки модулей цветности"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Настройки кодеров"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Модули диалогов"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Настройки модулей диалогов."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
"или имя файла."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Справка недоступна"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
#: include/vlc_interface.h:141
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
"строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
"wxwidgets\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:29
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
#: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
#: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "Больше информации"
#: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: include/vlc_intf_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "Следующий файл"
#: include/vlc_intf_strings.h:38
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "С&ортировка"
#: include/vlc_intf_strings.h:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
msgid "Add node"
msgstr "Добавит узел"
#: include/vlc_intf_strings.h:40
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Поток"
#: include/vlc_intf_strings.h:41
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить как..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
" Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
msgid "Meta-information"
msgstr "Мета-данные"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Глава"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: include/vlc_meta.h:31
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: include/vlc_meta.h:33
msgid "Album/movie/show title"
msgstr "Название альбома/фильма"
#: include/vlc_meta.h:34
msgid "Track number/position in set"
msgstr "Номер дорожки"
#: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Setting"
msgstr "Настройки"
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас воспроизводится"
#: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: include/vlc_meta.h:43
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:45
#, fuzzy
msgid "Art URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Codec Name"
msgstr "Название кодека"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "Codec Description"
msgstr "Описание кодека"
#: include/vlc/vlc.h:576
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
"законодательством.\n"
"Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
"Лицензии GNU;\n"
"подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
"Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Аудио фильтры"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
#: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"
#: src/audio_output/input.c:87
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"
#: src/audio_output/input.c:89
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
#: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудио фильтры"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Audio Channels"
msgstr "Каналы звука"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Left"
msgstr "Левый"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Right"
msgstr "Правый"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивное стерео"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
#: src/input/control.c:288
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"
#: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Мастер вещания/кодирования"
#: src/input/decoder.c:114
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:126
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:136
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:137
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
#: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
#: modules/access/cdda/info.c:1005
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Дорожка %i"
#: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
#: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
#: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Поток %d"
#: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: src/input/es_out.c:1605
msgid "Bits per sample"
msgstr "Бит"
#: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: src/input/es_out.c:1611
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d кб/сек"
#: src/input/es_out.c:1622
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/input/es_out.c:1628
msgid "Display resolution"
msgstr "Разрешение монитора"
#: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/input/es_out.c:1645
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитры"
#: src/input/input.c:2055
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2056
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2131
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2132
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/var.c:116
msgid "Bookmark"
msgstr "В закладки"
#: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Video Track"
msgstr "Видео дорожка"
#: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудио дорожка"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: src/input/var.c:257
msgid "Next title"
msgstr "Следующий раздел"
#: src/input/var.c:262
msgid "Previous title"
msgstr "Предыдущий раздел"
#: src/input/var.c:285
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Раздел %i"
#: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Глава %i"
#: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
msgid "Next chapter"
msgstr "Следующая глава"
#: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предыдущая глава"
#: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/interface/interaction.c:370
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:342
msgid "Switch interface"
msgstr "Переключить интерфейс"
#: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: src/interface/interface.c:374
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: src/interface/interface.c:376
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/interface/interface.c:378
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "Журналирование в файл"
#: src/interface/interface.c:380
#, fuzzy
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты"
#: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
#: src/misc/modules.c:1989
msgid "C"
msgstr "ru"
#: src/libvlc-common.c:291
msgid "Help options"
msgstr "Параметры справки"
#: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
msgid "integer"
msgstr "целое"
#: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
msgid "float"
msgstr "дробное"
#: src/libvlc-common.c:1264
msgid " (default enabled)"
msgstr " (по-умолчанию включено)"
#: src/libvlc-common.c:1265
msgid " (default disabled)"
msgstr " (по-умолчанию выключено)"
#: src/libvlc-common.c:1447
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC версия %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1448
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1450
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компилятор: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1453
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1485
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
#: src/libvlc-common.c:1506
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продолжения нажмите ВВОД\n"
#: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: src/libvlc.h:38
msgid "American English"
msgstr "Американский английский"
#: src/libvlc.h:38
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/libvlc.h:40
msgid "Galician"
msgstr "Гальский"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Веггерский"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: src/libvlc.h:41
msgid "Occitan"
msgstr "Провансальский"
#: src/libvlc.h:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: src/libvlc.h:43
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"
#: src/libvlc.h:44
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
#: src/libvlc.h:63
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
"Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
"настроить различные относящиеся к ним параметры."
#: src/libvlc.h:67
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль интерфейса"
#: src/libvlc.h:69
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Интерфейс, используемый VLC.\n"
"По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
#: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
#: src/libvlc.h:75
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
"дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
"(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
#: src/libvlc.h:82
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
#: src/libvlc.h:84
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробности (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:86
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
"ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
#: src/libvlc.h:89
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тишины"
#: src/libvlc.h:91
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
#: src/libvlc.h:93
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по-умолчанию"
#: src/libvlc.h:95
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
#: src/libvlc.h:98
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
"системный язык."
#: src/libvlc.h:102
msgid "Color messages"
msgstr "Цветные сообщения"
#: src/libvlc.h:104
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
"при этом должен поддерживать цвета Linux."
#: src/libvlc.h:107
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: src/libvlc.h:109
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
"пользователей никогда не должны менять."
#: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Показывать интерфейс мышью"
#: src/libvlc.h:115
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
"полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
#: src/libvlc.h:118
#, fuzzy
msgid "Interface interaction"
msgstr "Чересстрочная оценка движения"
#: src/libvlc.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
"полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
#: src/libvlc.h:130
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
"аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
"визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
"фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
#: src/libvlc.h:136
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль вывода звука"
#: src/libvlc.h:138
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
"наилучший доступный метод."
#: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Включить звук"
#: src/libvlc.h:144
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
"декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
#: src/libvlc.h:147
msgid "Force mono audio"
msgstr "Принудительно включить моно-звук"
#: src/libvlc.h:148
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
#: src/libvlc.h:150
msgid "Default audio volume"
msgstr "Громкость по-умолчанию"
#: src/libvlc.h:152
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
#: src/libvlc.h:155
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
#: src/libvlc.h:157
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
"его не нужно менять."
#: src/libvlc.h:160
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Шаг громкости вывода звука"
#: src/libvlc.h:162
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
#: src/libvlc.h:165
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
#: src/libvlc.h:167
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
"умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:171
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Высококачественная обработка звука"
#: src/libvlc.h:173
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
"Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
"можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
#: src/libvlc.h:178
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
#: src/libvlc.h:180
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
"существуют расхождения между видео и звуком."
#: src/libvlc.h:183
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Режим каналов вывода звука"
#: src/libvlc.h:185
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
"есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
#: src/libvlc.h:189
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
#: src/libvlc.h:191
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
"воспроизводимый поток их поддерживают."
#: src/libvlc.h:194
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
#: src/libvlc.h:196
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
"использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
"если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
"опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
"микшированием каналов наушников."
#: src/libvlc.h:202
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: src/libvlc.h:202
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: src/libvlc.h:207
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
#: src/libvlc.h:210
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Визуализация звука "
#: src/libvlc.h:212
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
#: src/libvlc.h:220
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
"можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
"Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
"\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
#: src/libvlc.h:226
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль вывода видео"
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
"наилучший доступный метод."
#: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Включить видео"
#: src/libvlc.h:233
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
"декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
#: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
#: src/libvlc.h:238
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"ширину под характеристики видео."
#: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
#: src/libvlc.h:243
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"высоту под характеристики видео."
#: src/libvlc.h:246
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X видео"
#: src/libvlc.h:248
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
#: src/libvlc.h:251
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y видео"
#: src/libvlc.h:253
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
"(координата Y)."
#: src/libvlc.h:256
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок видео"
#: src/libvlc.h:258
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
"интерфейс)."
#: src/libvlc.h:261
msgid "Video alignment"
msgstr "Выравнивание видео"
#: src/libvlc.h:263
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
"центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
"также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
"сверху-справа)."
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Top-Left"
msgstr "Верхний левый угол"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Top-Right"
msgstr "Верхний правый угол"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Нижний левый угол"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Нижний правый угол"
#: src/libvlc.h:271
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштаб видео"
#: src/libvlc.h:273
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
#: src/libvlc.h:275
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Вывод видео полутонами серого"
#: src/libvlc.h:277
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
"декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
#: src/libvlc.h:280
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Остановить поток"
#: src/libvlc.h:282
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Встроить видео в интерфейс"
#: src/libvlc.h:284
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Полноэкранный вывод видео"
#: src/libvlc.h:286
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
#: src/libvlc.h:288
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейный вывод видео"
#: src/libvlc.h:290
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
"видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
#: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
msgid "Always on top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: src/libvlc.h:295
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
#: src/libvlc.h:297
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Отключать заставку"
#: src/libvlc.h:298
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
#: src/libvlc.h:300
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформление окна"
#: src/libvlc.h:302
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
"элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
#: src/libvlc.h:305
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Модуль видео фильтра"
#: src/libvlc.h:307
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
"изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
"окна видео."
#: src/libvlc.h:311
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль видео фильтра"
#: src/libvlc.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
"изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
"окна видео."
#: src/libvlc.h:317
#, fuzzy
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
#: src/libvlc.h:319
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
#: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
#, fuzzy
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Формат стоп-кадра"
#: src/libvlc.h:325
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадра"
#: src/libvlc.h:327
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
#: src/libvlc.h:329
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
#: src/libvlc.h:331
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
#: src/libvlc.h:333
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:335
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:337
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрезание видео"
#: src/libvlc.h:339
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
"выражающие соотношение сторон видео."
#: src/libvlc.h:343
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Исходное соотношение сторон"
#: src/libvlc.h:345
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
"утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
"4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
"информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
"выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
"1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
#: src/libvlc.h:352
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:354
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:357
#, fuzzy
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Переключить соотношение сторон"
#: src/libvlc.h:359
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:362
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Исправлять высоту HDTV"
#: src/libvlc.h:364
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
"неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
"том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
"все 1088 линий."
#: src/libvlc.h:369
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
#: src/libvlc.h:371
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
"мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
"возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
"верными."
#: src/libvlc.h:376
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускать кадры"
#: src/libvlc.h:378
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
"когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
#: src/libvlc.h:381
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
#: src/libvlc.h:383
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
"намеченной даты вывода)."
#: src/libvlc.h:386
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тихая синхронизация"
#: src/libvlc.h:388
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
#: src/libvlc.h:397
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
"устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
#: src/libvlc.h:402
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:405
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Средний референсный счетчик"
#: src/libvlc.h:407
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
"стоит установить значение 10000."
#: src/libvlc.h:410
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизация часов"
#: src/libvlc.h:412
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
"реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
"прерывается."
#: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: src/libvlc.h:417
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
"настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
#: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
#: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
#: modules/gui/macosx/vout.m:201
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_output/directx/directx.c:155
msgid "Default"
msgstr "По-умолчанию"
#: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/libvlc.h:425
msgid "UDP port"
msgstr "UDP порт"
#: src/libvlc.h:427
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
#: src/libvlc.h:429
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU сетевого интерфейса"
#: src/libvlc.h:431
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
"интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
#: src/libvlc.h:434
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Лимит хопов (TTL)"
#: src/libvlc.h:436
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
"пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
"значение по-умолчанию в операционной системе)."
#: src/libvlc.h:440
msgid "IPv6 multicast output interface"
msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
#: src/libvlc.h:442
msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
"таблице роутинга ОС."
#: src/libvlc.h:444
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
#: src/libvlc.h:446
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
"указанное в таблице роутинга ОС."
#: src/libvlc.h:451
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
"если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
"DVB)."
#: src/libvlc.h:457
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
"Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
"программами (например, поток DVB)."
#: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио дорожка"
#: src/libvlc.h:465
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
msgid "Subtitles track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: src/libvlc.h:470
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc.h:473
msgid "Audio language"
msgstr "Язык звука"
#: src/libvlc.h:475
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
"запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
#: src/libvlc.h:478
msgid "Subtitle language"
msgstr "Язык субтитров"
#: src/libvlc.h:480
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
"двух- или трехбуквенные коды стран)."
#: src/libvlc.h:484
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID аудио дорожки"
#: src/libvlc.h:486
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc.h:488
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID дорожки субтитров"
#: src/libvlc.h:490
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc.h:492
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторения ввода"
#: src/libvlc.h:494
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
#: src/libvlc.h:496
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: src/libvlc.h:498
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
#: src/libvlc.h:500
msgid "Stop time"
msgstr "Время остановки"
#: src/libvlc.h:502
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
#: src/libvlc.h:504
msgid "Input list"
msgstr "Входной список"
#: src/libvlc.h:506
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
"обьединены после стандартного."
#: src/libvlc.h:509
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
#: src/libvlc.h:511
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
"особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
"список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
#: src/libvlc.h:515
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок для потока"
#: src/libvlc.h:517
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
"time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
"байтам},{...}\"."
#: src/libvlc.h:523
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
"можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
"в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
"настроек данных модулей."
#: src/libvlc.h:529
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задать позицию субтитров"
#: src/libvlc.h:531
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
"Попробуйте разные позиции."
#: src/libvlc.h:534
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Включить модуль \"Слои\""
#: src/libvlc.h:536
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
#: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/libvlc.h:540
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
#: src/libvlc.h:543
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль генератора текста"
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
"можете указать другой, например svg."
#: src/libvlc.h:548
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фильтров слоев"
#: src/libvlc.h:550
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
msgstr ""
"Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
"изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
"и т.д.)."
#: src/libvlc.h:553
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
#: src/libvlc.h:555
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
"(основывается на имени файла фильма)."
#: src/libvlc.h:558
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
#: src/libvlc.h:560
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
"субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
"0 = отключить автоопределение\n"
"1 = любой файл субтитров\n"
"2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
"3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
"4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
#: src/libvlc.h:568
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
#: src/libvlc.h:570
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
"каталогах."
#: src/libvlc.h:573
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Использовать файл субтитров"
#: src/libvlc.h:575
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
"автоопределение не срабатывает."
#: src/libvlc.h:578
msgid "DVD device"
msgstr "Устройство DVD"
#: src/libvlc.h:581
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
"двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
#: src/libvlc.h:585
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
#: src/libvlc.h:588
msgid "VCD device"
msgstr "Устройство VCD"
#: src/libvlc.h:591
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
"ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
#: src/libvlc.h:595
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
#: src/libvlc.h:598
msgid "Audio CD device"
msgstr "Устройство Audio CD"
#: src/libvlc.h:601
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
"ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
#: src/libvlc.h:605
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
#: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
msgid "Force IPv6"
msgstr "Использовать только IPv6"
#: src/libvlc.h:610
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
#: src/libvlc.h:612
msgid "Force IPv4"
msgstr "Использовать только IPv4"
#: src/libvlc.h:614
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
#: src/libvlc.h:616
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Таймаут TCP-соединения"
#: src/libvlc.h:618
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
#: src/libvlc.h:620
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сервер"
#: src/libvlc.h:622
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
"Будет использовано для всех TCP-соединений."
#: src/libvlc.h:625
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/libvlc.h:627
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
"прокси."
#: src/libvlc.h:629
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль"
#: src/libvlc.h:631
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
#: src/libvlc.h:633
msgid "Title metadata"
msgstr "Мета-данные названия"
#: src/libvlc.h:635
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:637
msgid "Author metadata"
msgstr "Мета-данные автора"
#: src/libvlc.h:639
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:641
msgid "Artist metadata"
msgstr "Мета-данные \"артиста\""
#: src/libvlc.h:643
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:645
msgid "Genre metadata"
msgstr "Мета-данные стиля"
#: src/libvlc.h:647
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:649
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Мета-данные авторских прав"
#: src/libvlc.h:651
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:653
msgid "Description metadata"
msgstr "Мета-данные описания"
#: src/libvlc.h:655
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:657
msgid "Date metadata"
msgstr "Мета-данные даты"
#: src/libvlc.h:659
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:661
msgid "URL metadata"
msgstr "Мета-данные URL"
#: src/libvlc.h:663
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
#: src/libvlc.h:667
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
"продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
"сломать существующее воспроизведение потоков."
#: src/libvlc.h:671
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
#: src/libvlc.h:673
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
"приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
"кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
"должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
"воспроизведение потоков."
#: src/libvlc.h:678
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
#: src/libvlc.h:680
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
"приоритета."
#: src/libvlc.h:689
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
#: src/libvlc.h:692
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
#: src/libvlc.h:694
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
"Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
"цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
#: src/libvlc.h:698
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
#: src/libvlc.h:700
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
#: src/libvlc.h:702
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показывать во время вещания"
#: src/libvlc.h:704
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
#: src/libvlc.h:706
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Включить вывод видео потока"
#: src/libvlc.h:708
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
"включен."
#: src/libvlc.h:711
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Включить вывод аудиопотока"
#: src/libvlc.h:713
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
"включен."
#: src/libvlc.h:716
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Включить вывод субтитров"
#: src/libvlc.h:718
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
"последний включен."
#: src/libvlc.h:721
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
#: src/libvlc.h:723
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
"нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
"ничего не указано."
#: src/libvlc.h:727
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
#: src/libvlc.h:729
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
"упаковщики."
#: src/libvlc.h:732
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль икапсуляции"
#: src/libvlc.h:734
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
#: src/libvlc.h:736
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль вывода"
#: src/libvlc.h:738
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
#: src/libvlc.h:740
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Управление потоком SAP"
#: src/libvlc.h:742
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
"адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
#: src/libvlc.h:746
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Период оповещений SAP"
#: src/libvlc.h:748
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
"фиксированный период рассылки оповещений SAP"
#: src/libvlc.h:758
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
" центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
#: src/libvlc.h:761
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
#: src/libvlc.h:763
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
"его использовать."
#: src/libvlc.h:766
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Включить поддержку MMX"
#: src/libvlc.h:768
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
#: src/libvlc.h:771
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
#: src/libvlc.h:773
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
"использовать."
#: src/libvlc.h:776
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
#: src/libvlc.h:778
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
"использовать."
#: src/libvlc.h:781
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Включить поддержку SSE"
#: src/libvlc.h:783
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
#: src/libvlc.h:786
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Включить поддержку SSE2"
#: src/libvlc.h:788
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
"использовать."
#: src/libvlc.h:791
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Включить поддержку AltiVec"
#: src/libvlc.h:793
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
"использовать."
#: src/libvlc.h:798
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
"вы не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc.h:801
msgid "Memory copy module"
msgstr "Модуль памяти"
#: src/libvlc.h:803
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
"VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
#: src/libvlc.h:806
msgid "Access module"
msgstr "Модуль ввода"
#: src/libvlc.h:808
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
"автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
"если вы не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc.h:812
msgid "Access filter module"
msgstr "Модуль фильтрации ввода"
#: src/libvlc.h:814
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
"необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
#: src/libvlc.h:817
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"
#: src/libvlc.h:819
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
"как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
"автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
"если вы не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc.h:824
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
#: src/libvlc.h:826
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
"процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
"Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
"медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
"уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc.h:832
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настроить приоритет VLC"
#: src/libvlc.h:834
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
"приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
"других программ или относительно других процессов VLC."
#: src/libvlc.h:838
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Минимизировать число потоков"
#: src/libvlc.h:840
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
#: src/libvlc.h:842
msgid "Modules search path"
msgstr "Путь поиска модулей"
#: src/libvlc.h:844
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
#: src/libvlc.h:846
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#: src/libvlc.h:848
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
#: src/libvlc.h:850
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Использовать кэш плагинов"
#: src/libvlc.h:852
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
#: src/libvlc.h:854
msgid "Collect statistics"
msgstr "Собирать статистику"
#: src/libvlc.h:856
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Собирать разнообразную статистику."
#: src/libvlc.h:858
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускать на фону"
#: src/libvlc.h:860
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
#: src/libvlc.h:862
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:864
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:866
msgid "Log to file"
msgstr "Сохранять журнал в файл"
#: src/libvlc.h:868
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
#: src/libvlc.h:870
msgid "Log to syslog"
msgstr "Выводить журнал в syslog"
#: src/libvlc.h:872
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
#: src/libvlc.h:874
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
#: src/libvlc.h:876
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
"установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
"щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
"вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
"его в плейлист."
#: src/libvlc.h:882
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
#: src/libvlc.h:884
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
#: src/libvlc.h:887
#, fuzzy
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
#: src/libvlc.h:889
#, fuzzy
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
#: src/libvlc.h:891
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Увеличить приоритет процесса"
#: src/libvlc.h:893
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
"производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
"приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
"времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
"использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
"системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
#: src/libvlc.h:900
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
#: src/libvlc.h:902
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
"что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
"быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
#: src/libvlc.h:907
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
#: src/libvlc.h:910
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
"условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
"Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
"надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
"но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
#: src/libvlc.h:919
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
#: src/libvlc.h:921
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
"плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
#: src/libvlc.h:930
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
"переопределены в диалоговом окне плейлиста."
#: src/libvlc.h:933
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматически загружать файлы"
#: src/libvlc.h:935
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
"данных)."
#: src/libvlc.h:938
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:940
msgid "Choose when to download and cache album art."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:947
msgid "Never download"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:947
msgid "Download when asked"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:948
msgid "Download when track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:949
msgid "Download everything ASAP"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:951
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули поиска служб"
#: src/libvlc.h:953
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
"sap, hal, ..."
#: src/libvlc.h:956
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
#: src/libvlc.h:958
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
#: src/libvlc.h:960
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторять все"
#: src/libvlc.h:962
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
#: src/libvlc.h:964
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторить текущий элемент"
#: src/libvlc.h:966
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
#: src/libvlc.h:968
msgid "Play and stop"
msgstr "Воспроизвести и остановить"
#: src/libvlc.h:970
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
#: src/libvlc.h:972
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Воспроизвести и остановить"
#: src/libvlc.h:974
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Плейлист пуст"
#: src/libvlc.h:976
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC media player"
#: src/libvlc.h:978
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:981
#, fuzzy
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Следующий элемент плейлиста"
#: src/libvlc.h:983
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:987
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Поверх всех окон"
#: src/libvlc.h:987
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Эхо"
#: src/libvlc.h:996
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
#: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
#: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
#: modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/libvlc.h:1000
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
#: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизвести/Пауза"
#: src/libvlc.h:1002
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
#: src/libvlc.h:1003
msgid "Pause only"
msgstr "Только пауза"
#: src/libvlc.h:1004
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
#: src/libvlc.h:1005
msgid "Play only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: src/libvlc.h:1006
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
#: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
#: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Faster"
msgstr "Быстрее"
#: src/libvlc.h:1008
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
#: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
#: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Slower"
msgstr "Медленнее"
#: src/libvlc.h:1010
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
#: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
#: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/libvlc.h:1012
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
#: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
#: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: src/libvlc.h:1014
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
#: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
#: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/libvlc.h:1016
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
#: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
#: modules/video_filter/rss.c:176
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/libvlc.h:1018
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
#: src/libvlc.h:1020
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Очень короткий скачок назад"
#: src/libvlc.h:1022
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
#: src/libvlc.h:1023
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий скачок назад"
#: src/libvlc.h:1025
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
#: src/libvlc.h:1026
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Средний скачок назад"
#: src/libvlc.h:1028
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
#: src/libvlc.h:1029
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Длинный скачок назад"
#: src/libvlc.h:1031
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
#: src/libvlc.h:1033
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Очень короткий скачок вперед"
#: src/libvlc.h:1035
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
#: src/libvlc.h:1036
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий скачок вперед"
#: src/libvlc.h:1038
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
#: src/libvlc.h:1039
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Средний скачок вперед"
#: src/libvlc.h:1041
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
#: src/libvlc.h:1042
msgid "Long forward jump"
msgstr "Длинный скачок вперед"
#: src/libvlc.h:1044
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
#: src/libvlc.h:1046
msgid "Very short jump length"
msgstr "Длительность очень короткого скачка"
#: src/libvlc.h:1047
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
#: src/libvlc.h:1048
msgid "Short jump length"
msgstr "Длительность короткого скачка"
#: src/libvlc.h:1049
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
#: src/libvlc.h:1050
msgid "Medium jump length"
msgstr "Длительность среднего скачка"
#: src/libvlc.h:1051
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
#: src/libvlc.h:1052
msgid "Long jump length"
msgstr "Длительность длинного скачка"
#: src/libvlc.h:1053
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
#: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/libvlc.h:1056
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
#: src/libvlc.h:1057
msgid "Navigate up"
msgstr "Перемещение вверх"
#: src/libvlc.h:1058
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
#: src/libvlc.h:1059
msgid "Navigate down"
msgstr "Перемещение вниз"
#: src/libvlc.h:1060
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
#: src/libvlc.h:1061
msgid "Navigate left"
msgstr "Перемещение влево"
#: src/libvlc.h:1062
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
#: src/libvlc.h:1063
msgid "Navigate right"
msgstr "Перемещение вправо"
#: src/libvlc.h:1064
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
#: src/libvlc.h:1065
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: src/libvlc.h:1066
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
#: src/libvlc.h:1067
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти к DVD-меню"
#: src/libvlc.h:1068
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
#: src/libvlc.h:1069
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
#: src/libvlc.h:1070
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
#: src/libvlc.h:1071
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
#: src/libvlc.h:1072
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
#: src/libvlc.h:1073
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
#: src/libvlc.h:1074
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
#: src/libvlc.h:1075
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
#: src/libvlc.h:1076
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
#: src/libvlc.h:1077
msgid "Volume up"
msgstr "Громче"
#: src/libvlc.h:1078
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
#: src/libvlc.h:1079
msgid "Volume down"
msgstr "Тише"
#: src/libvlc.h:1080
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
#: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/libvlc.h:1082
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
#: src/libvlc.h:1083
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Увеличить задержку субтитров"
#: src/libvlc.h:1084
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
#: src/libvlc.h:1085
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
#: src/libvlc.h:1086
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
#: src/libvlc.h:1087
msgid "Audio delay up"
msgstr "Увеличить задержку звука"
#: src/libvlc.h:1088
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
#: src/libvlc.h:1089
msgid "Audio delay down"
msgstr "Уменьшить задержку звука"
#: src/libvlc.h:1090
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
#: src/libvlc.h:1091
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Воспроизвести закладку 1"
#: src/libvlc.h:1092
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Воспроизвести закладку 2"
#: src/libvlc.h:1093
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Воспроизвести закладку 3"
#: src/libvlc.h:1094
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Воспроизвести закладку 4"
#: src/libvlc.h:1095
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
#: src/libvlc.h:1096
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Воспроизвести закладку 6"
#: src/libvlc.h:1097
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Воспроизвести закладку 7"
#: src/libvlc.h:1098
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Воспроизвести закладку 8"
#: src/libvlc.h:1099
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Воспроизвести закладку 9"
#: src/libvlc.h:1100
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Воспроизвести закладку 10"
#: src/libvlc.h:1101
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
#: src/libvlc.h:1102
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Установить закладку 1"
#: src/libvlc.h:1103
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Установить закладку 2"
#: src/libvlc.h:1104
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Установить закладку 3"
#: src/libvlc.h:1105
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Установить закладку 4"
#: src/libvlc.h:1106
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Установить закладку 5"
#: src/libvlc.h:1107
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Установить закладку 6"
#: src/libvlc.h:1108
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Установить закладку 7"
#: src/libvlc.h:1109
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Установить закладку 8"
#: src/libvlc.h:1110
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Установить закладку 9"
#: src/libvlc.h:1111
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Установить закладку 10"
#: src/libvlc.h:1112
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
#: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"
#: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"
#: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"
#: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"
#: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"
#: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"
#: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"
#: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"
#: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"
#: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"
#: src/libvlc.h:1125
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
#: src/libvlc.h:1127
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Возврат по списку"
#: src/libvlc.h:1128
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
"плейлиста."
#: src/libvlc.h:1129
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Вперед по списку"
#: src/libvlc.h:1130
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
"плейлиста."
#: src/libvlc.h:1132
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Переключить аудио дорожку"
#: src/libvlc.h:1133
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
#: src/libvlc.h:1134
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Переключить дорожку субтитров"
#: src/libvlc.h:1135
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
#: src/libvlc.h:1136
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Переключить соотношение сторон"
#: src/libvlc.h:1137
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
#: src/libvlc.h:1138
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Переключить обрезание"
#: src/libvlc.h:1139
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
#: src/libvlc.h:1140
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Переключить деинтерлейс"
#: src/libvlc.h:1141
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
#: src/libvlc.h:1142
msgid "Show interface"
msgstr "Показать интерфейс"
#: src/libvlc.h:1143
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
#: src/libvlc.h:1144
msgid "Hide interface"
msgstr "Скрыть интерфейс"
#: src/libvlc.h:1145
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
#: src/libvlc.h:1146
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Сделать стоп-кадр"
#: src/libvlc.h:1147
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
#: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
#: modules/access_filter/record.c:55
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: src/libvlc.h:1150
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
#: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
#, fuzzy
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
#: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
#, fuzzy
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
#: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
#: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
#, fuzzy
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
#: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
#: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
#, fuzzy
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
#: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
#: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
#, fuzzy
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
#: src/libvlc.h:1180
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
"Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
"Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
"\n"
"Стили параметров:\n"
" --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
" -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
" :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
"переопределяющий\n"
" предыдущее значение.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL потока:\n"
" [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
"параметр=значение ...]\n"
"\n"
" Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
"параметр.\n"
" Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
"\n"
"Синтаксис URL:\n"
" [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
" http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
" ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
" mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
" screen:// Захват с экрана\n"
" [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
" [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
" [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
" udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
" Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
" vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
"на определенное время\n"
" vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
#: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
#: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"
#: src/libvlc.h:1305
msgid "Window properties"
msgstr "Настройки окна"
#: src/libvlc.h:1348
msgid "Subpictures"
msgstr "Слои"
#: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"
#: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
msgid "Overlays"
msgstr "Наложения"
#: src/libvlc.h:1380
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Транс"
#: src/libvlc.h:1382
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки дорожек"
#: src/libvlc.h:1404
msgid "Playback control"
msgstr "Управление воспроизведением"
#: src/libvlc.h:1419
msgid "Default devices"
msgstr "Устройства по-умолчанию"
#: src/libvlc.h:1428
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки сети"
#: src/libvlc.h:1440
msgid "Socks proxy"
msgstr "Прокси-сервер Socks"
#: src/libvlc.h:1449
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данные"
#: src/libvlc.h:1479
msgid "Decoders"
msgstr "Декодеры"
#: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc.h:1553
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:1575
msgid "Special modules"
msgstr "Специальные модули"
#: src/libvlc.h:1582
msgid "Plugins"
msgstr "Расширения"
#: src/libvlc.h:1590
msgid "Performance options"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/libvlc.h:1732
msgid "Hot keys"
msgstr "Горячие главиши"
#: src/libvlc.h:2043
msgid "Jump sizes"
msgstr "Размеры скачков"
#: src/libvlc.h:2122
msgid "main program"
msgstr "главная программа"
#: src/libvlc.h:2129
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
#: src/libvlc.h:2131
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
#: src/libvlc.h:2133
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
#: src/libvlc.h:2135
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
#: src/libvlc.h:2137
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показать список доступных модулей"
#: src/libvlc.h:2139
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
#: src/libvlc.h:2141
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
#: src/libvlc.h:2143
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
#: src/libvlc.h:2145
msgid "use alternate config file"
msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
#: src/libvlc.h:2147
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистить текущий кэш расширений"
#: src/libvlc.h:2149
msgid "print version information"
msgstr "показать информацию о версии"
#: src/misc/configuration.c:1206
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/misc/configuration.c:1217
msgid "key"
msgstr "key"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканский"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийсткий"
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковно-славянский"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Фиджи"
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Галисийский"
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Манкский"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Греческий (Новогреческий)"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хиримоту"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктикут"
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инулиак"
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Эскимосский"
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмири"
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйу"
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Киньяма"
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургский"
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальский"
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле южный"
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле северный"
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвежский (Букмаал)"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Ньянджа"
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Окситанский"
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинский"
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджаби"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Фарси"
#: src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Кучнф"
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Ретороманский"
#: src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Rundi"
msgstr "Рунди"
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальский"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северный саамский"
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийский"
#: src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото Южный"
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Swati"
msgstr "Свати"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданский"
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (острова Тонга)"
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский (Валлийский)"
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуань"
#: src/misc/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Поток: %s"
#: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
#: src/playlist/loadsave.c:137
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:58
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенное"
#: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
#: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"
#: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "Discard"
#: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/vout_intf.c:226
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Четверть"
#: src/video_output/vout_intf.c:228
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"
#: src/video_output/vout_intf.c:230
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригинал"
#: src/video_output/vout_intf.c:232
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Двойной"
#: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/access/cdda/access.c:293
msgid "CD reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:294
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Размер кэша в мс."
#: modules/access/cdda.c:61
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: modules/access/cdda.c:66
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ввод с Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:72
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
#: modules/access/cdda.c:84
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda.c:84
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрес сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:450
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Аудио CD - Дорожка "
#: modules/access/cdda.c:467
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
msgid "none"
msgstr "нет"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "перекрытие"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "полное"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
"мета-ниформация 1\n"
"события 2\n"
"MRL 4\n"
"внешние вызовы 8\n"
"все вызовы (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"перемотка (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
"новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
"расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
"читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
"Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
" %a : Исполнитель (для альбома)\n"
" %A : Информация об альбоме\n"
" %C : Категория\n"
" %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
" %I : CDDB ID диска\n"
" %G : Жанр\n"
" %M : Текущий MRL\n"
" %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
" %n : Количество дорожек на CD\n"
" %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
" %T : Номер дорожки\n"
" %s : Количество секунд в дорожке\n"
" %S : Количество секунд на CD\n"
" %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
" %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
" %% : Знак % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
"Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
" %M : Текущий MRL\n"
" %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
" %n : Количество дорожек на CD\n"
" %T : Номер дорожки\n"
" %s : Количество секунд в дорожке\n"
" %S : Количество секунд на CD\n"
" %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
" %% : Знак % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Включить CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
"нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
"перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
"полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Ввод с CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Аудио CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Дополнительная отладка"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Искать CD-текст?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Запросы CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Порт сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
"в случае если доступны обе"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
#: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:862
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведение подкаталога"
#: modules/access/directory.c:72
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
"нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
"складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
"воспроизведении.\n"
"раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr "складывать"
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr "раскрывать"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Пропускать расширения"
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
"каталога.\n"
"Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
"плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
#: modules/access/directory.c:90
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
msgid "Antenna"
msgstr "Антенна"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Выключить звук"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Выключить звук"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
msgid "DSS"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
msgid "Video device name"
msgstr "Видео устройство"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
"устройство по-умолчанию."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
msgid "Audio device name"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
msgstr ""
"Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
"устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
"размер в формате <Ширина>x<Высота>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Video size"
msgstr "Размер видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used."
msgstr ""
"Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
"по-умолчанию."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат цветности"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
"видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота смены кадров"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
"(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid "Device properties"
msgstr "Настройки устройства"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настройки тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показать окно настроек тюнера."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код страны тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
"означает по-умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входа тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Video input pin"
msgstr "Источник видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
"эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
"разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
"означает, что настройки останутся прежние."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Audio input pin"
msgstr "Источник звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод вывода видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio output pin"
msgstr "Метод вывода звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
msgid "DirectShow input"
msgstr "Источник DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
#: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
msgid "Refresh list"
msgstr "Обновить список"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
msgid "Capturing failed"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Карта адаптера для настройки"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
"n>=0."
#: modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Номер устройства в адаптере"
#: modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Режим инверсии"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
#: modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Опросить DVB карту"
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
"при возникновении проблем."
#: modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Бюджетный режим"
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
#: modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
#: modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "Напряжение LNB"
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
"Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
"указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
#: modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Высокое напряжение LNB"
#: modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
"всеми фронтендами."
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Тон 22 кГц"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC транспондера"
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
#: modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
#: modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Тип модуляции"
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Наземная пропускная способность"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr ""
"Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Интервал защитный интервал"
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Наземный режим передачи"
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Наземный режим иерархии"
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Адрес сервера HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
"серверу."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
"позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr "Файл сертификатов"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-файл"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "Сервер HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:716
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/access/dvb/access.c:717
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:763
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Нормализация громкости"
#: modules/access/dvb/access.c:764
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:70
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
msgid "DVD angle"
msgstr "Угол DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
#: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
#: modules/access/dvdnav.c:68
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск напрямую в меню"
#: modules/access/dvdnav.c:70
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
"вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD с меню"
#: modules/access/dvdnav.c:80
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ввод DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Пауза"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
"Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
"потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
"иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
"не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
"раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
"Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
"расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
"Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
"компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
"сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
"Метод по-умолчанию: ключ."
#: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
msgid "title"
msgstr "Раздел"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: modules/access/dvdread.c:91
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:92
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:496
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:558
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:42
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: modules/access/fake.c:46
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
"#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
#: modules/access/fake.c:51
msgid "Duration in ms"
msgstr "Длительность в мс"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
"что означает бесконечный поток)."
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
msgid "Fake"
msgstr "Фиктивный"
#: modules/access/fake.c:58
msgid "Fake input"
msgstr "Фиктивный ввод"
#: modules/access/file.c:82
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/file.c:84
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
#: modules/access/file.c:86
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
"Необходимо указать список файлов через запятую."
#: modules/access/file.c:90
msgid "File input"
msgstr "Ввод из файла"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
#: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Масштабирование"
#: modules/access/file.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:418
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:603
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:628
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:46
msgid "Record directory"
msgstr "Каталог для записи"
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Размер сдвига по времени"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог сдвига по времени"
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
#, fuzzy
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr ""
"Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
msgid "Timeshift"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: modules/access/ftp.c:56
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Аккаунт"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Ввод с FTP"
#: modules/access/ftp.c:87
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Вывод звука в файл"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:222
msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:46
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ввод из GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:50
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: modules/access/http.c:52
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
"домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
"окружения http_proxy."
#: modules/access/http.c:58
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP User-Agent"
#: modules/access/http.c:62
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
#: modules/access/http.c:65
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
#: modules/access/http.c:71
msgid "Continuous stream"
msgstr "Непрерывный поток"
#: modules/access/http.c:72
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
"сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
"нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "Ввод с HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:287
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
"битрейтами. Вы можете выбрать их все."
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Ложный вывод потока"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "Ложный"
#: modules/access_output/file.c:61
msgid "Append to file"
msgstr "Добавлять к файлу"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "File stream output"
msgstr "Вывод потока в файл"
#: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
#: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
msgstr ""
"Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
"Оставьте пустым, если у вас его нет."
#: modules/access_output/http.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
"будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#: modules/access_output/http.c:83
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
"будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Оповещение Bonjur"
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Вывод потока HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
msgid "Stream name"
msgstr "Имя потока"
#: modules/access_output/shout.c:59
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream description"
msgstr "Описание потока"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вещать в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
"вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
"icecast."
#: modules/access_output/shout.c:76
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Описание потока"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Описание"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: modules/access_output/shout.c:90
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Количество выходных каналов"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вывод в IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:63
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Размер кэша (мс)"
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
#: modules/access_output/udp.c:81
msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
#: modules/access_output/udp.c:84
msgid "Group packets"
msgstr "Пакеты в группах"
#: modules/access_output/udp.c:85
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
"количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
"на загруженных системах."
#: modules/access_output/udp.c:90
msgid "Raw write"
msgstr "Сырая передача"
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
"Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
"попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
#: modules/access_output/udp.c:97
msgid "UDP stream output"
msgstr "Вывод потока UDP"
#: modules/access/pvr.c:49
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
#: modules/access/pvr.c:52
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: modules/access/pvr.c:53
msgid "PVR video device"
msgstr "Видео устройство PVR"
#: modules/access/pvr.c:55
msgid "Radio device"
msgstr "Радио устройство"
#: modules/access/pvr.c:56
msgid "PVR radio device"
msgstr "Радио устройство PVR"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
msgid "Norm"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
msgid "Frequency"
msgstr "Частота:"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Key interval"
msgstr "Интервал ключевых кадров"
#: modules/access/pvr.c:78
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "B Frames"
msgstr "B-кадры"
#: modules/access/pvr.c:81
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
"количество B-кадров."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
#: modules/access/pvr.c:87
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Пиковый битрейт"
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate mode)"
msgstr "Тип битрейта"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Битовая маска звука"
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Громкость звука (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "vbr"
msgstr "VBR"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "cbr"
msgstr "CBR"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:117
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Файл конфигурации"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:221
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "E-mail сессии"
#: modules/access/rtsp/access.c:222
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:39
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Размер фрагмента захвата"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
"высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Screen Input"
msgstr "Ввод с экрана"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
#: modules/access/smb.c:77
msgid "SMB input"
msgstr "Ввод с SMB"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "Ввод с TCP"
#: modules/access/udp.c:44
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Автоопределение MTU"
#: modules/access/udp.c:49
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
"Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
"обнаружены обрезанные пакеты"
#: modules/access/udp.c:52
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
#: modules/access/udp.c:54
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
"указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP порт"
#: modules/access/udp.c:62
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Ввод с UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: modules/access/v4l2.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
"устройства."
#: modules/access/v4l2.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
#: modules/access/v4l2.c:63
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ввод из Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:76
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/v4l.c:80
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
"устройства."
#: modules/access/v4l.c:84
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
"устройства."
#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
"(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
#: modules/access/v4l.c:95
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
#: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
msgid "Audio Channel"
msgstr "Аудио канал"
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
#: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: modules/access/v4l.c:111
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Яркость источника видео."
#: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Оттенок"
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Оттенок источника видео."
#: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Color of the video input."
msgstr "Цвет источника видео."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Контрастность источника видео."
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
#: modules/access/v4l.c:125
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "Decimation"
msgstr "Прореживание"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Качество потока."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ввод из Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "Ввод с VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:104
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
#: modules/access/vcdx/access.c:130
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
"Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
#: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
#: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"
#: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5188
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: modules/access/vcdx/access.c:532
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Изготовитель"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Часть #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс часть #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Набор частей"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Системный Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Первая точка входа"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Последняя точка входа"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "конец"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "плейлист"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "расширенный список выбора"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "список выбора"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "ID списка"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Видео CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
"Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
"\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
"колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
"реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
"усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
"исходным форматом от моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динамиков"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсирующая задержка"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
"губ и речью."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
"фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
msgid "Headphone effect"
msgstr "Эффект наушников"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Левый"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Правый"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
"громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
"При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
"или комнате для просмотра фильмов."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Включить внутренее микширование"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Предустановки эквалайзера:"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Предустановки для эквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr "Усиление частот"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
msgstr ""
"Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
"нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
"например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Two pass"
msgstr "Два прохода"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Global gain"
msgstr "Общее усиление"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-полосный эквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Классика"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Клубный"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальный"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Полный бас"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Полные бас и дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Полный дискант"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Большой зал"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Живое выступление"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Вечеринка"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Регги"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Легкий рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: modules/audio_filter/format.c:201
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Количество аудио буферов"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
"выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
"чуствительность на коротких изменениях."
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr "Максимальный уровень"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
"нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
"точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализация громкости"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрический эквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низкая частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Высокая частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q частоты 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q Частоты 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr "Усиление частоты 3"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:80
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q частоты 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr ""
"Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32-битный аудио микшер"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Обычный аудио микшер"
#: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
#: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
msgid "default"
msgstr "по-умолчанию"
#: modules/audio_output/alsa.c:105
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Вывод звука через ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:109
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Имя устройства ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
#: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
#: modules/audio_output/waveout.c:433
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:405
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 передних 2 задних"
#: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 через S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Метод вывода звука"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:940
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Неизвестная звуковая карта"
#: modules/audio_output/arts.c:65
msgid "aRts audio output"
msgstr "Вывод звука через aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:131
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
"устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
"воспроизведения звука."
#: modules/audio_output/auhal.c:137
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:245
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:429
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудио устройство"
#: modules/audio_output/auhal.c:430
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1019
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодированный вывод)"
#: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: modules/audio_output/directx.c:207
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
"номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
"и другой)."
#: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
msgid "Use float32 output"
msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
"битного вывода с плавающей точкой."
#: modules/audio_output/directx.c:215
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вывод звука через DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 передних 2 задних"
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Вывод звука через EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:71
msgid "Esound server"
msgstr "Сервер Esound"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Количество выходных каналов"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
"это число до указанного здесь."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Добавить заголовок WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Выходной файл"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Вывод звука в файл"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:64
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вывод звука через JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
"заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
"вам необходимо включит этот параметр."
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Устройство DSP в OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:67
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:144
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "Парсер A/52"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер APCM"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудио кодировщик Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Аудио декодер Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Декодер CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитров CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
msgid "Encoding quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: modules/codec/dirac.c:68
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Видео декодер Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Видео кодировщик Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "Парсер DTS"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:46
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:48
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:49
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиция слоя"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
"= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-справа)."
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата Y при кодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:58
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:80
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:93
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:331
#, fuzzy
msgid "AAC extension"
msgstr "Пропускать расширения"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
msgid "Image file"
msgstr "Файл изображения"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина вывода видео."
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Output video height."
msgstr "Высота вывода видео."
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон фона"
#: modules/codec/fake.c:59
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
"квадратные."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль деинтерлейса"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Фиктивный видео декодер"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Видео кодировщик Dirac"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "All"
msgstr "Все"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid "Decoding"
msgstr "Декодирование"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "Преобразование цветности"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
#, fuzzy
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямой рендеринг"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойчивость к ошибкам"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
"стойчивости к ошибкам.\n"
"Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
"MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
"- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обход ошибок"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
"1 автоопределение\n"
"2 старый msmpeg4\n"
"4 xvid с интерлейсингом\n"
"8 ump4\n"
"16 нет смещения\n"
"32 ac vlc\n"
"64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
"чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "Ускорить"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
"времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
"картину."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid "Post processing quality"
msgstr "Качество постпроцессинга"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
"Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
"красивую картину."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска для отладки"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показать движение векторов"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
"направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
"значениях:\n"
"1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
"2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
"4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
"Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Декодирование с низким разрешением"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
"ресурсов."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
"однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключевых кадров"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадров"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Чересстрочное кодирование"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Чересстрочная оценка движения"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оценка пре-движения"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Strict rate control"
msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Размер буфера контроля частоты"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
"позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантования I-кадров"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
"масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Noise reduction"
msgstr "Уменьшение шума"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
"кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрица квантования MPEG4"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
"дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
"декодерами MPEG2."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
msgid "Quality level"
msgstr "Уровень качества"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
"замедлить процесс кодирования)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
"сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
"distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантование trellis"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
"VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строгое следование стандартам"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Luminance masking"
msgstr "Коррекция ярких участков"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Darkness masking"
msgstr "Коррекция темных участков"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Motion masking"
msgstr "Коррекция движения"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
"движения (по-умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Border masking"
msgstr "Коррекция краев"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Коррекция яркости"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
"умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Коррекция цветности"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
"умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обработка"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Низкое)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Высокое)"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудио декодер FLAC"
#: modules/codec/flac.c:176
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
#: modules/codec/flac.c:182
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:82
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:65
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Видео декодер через openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видео декодер PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Внешний декодер QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
#: modules/codec/realaudio.c:61
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Внешний декодер RealAudio"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Видео декодер SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:105
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик Speex"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудио упаковщик Speex"
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
msgid "Speex comment"
msgstr "Комментарии Speex"
#: modules/codec/speex.c:552
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Выравнивание субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Выравнивание субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Автоопределение UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматированные субтитры"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
"VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Декодер текста субтритров"
#: modules/codec/subsdec.c:364
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
"Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
#: modules/codec/svcdsub.c:42
#, fuzzy
msgid "Enable debug"
msgstr "Включить видео"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитры SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Декодер Tarkin"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
"соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
"(VBR)."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Видео декодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Видео упаковщик Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Видео кодировщик Theora"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Комментарии Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
"соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
"(VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустическая модель"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Двойное моно"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Совмещенное стерео"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:159
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/codec/vorbis.c:161
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт."
#: modules/codec/vorbis.c:164
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
"фиксированной ширины."
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодирование CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:167
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:616
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Комментарии Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальный размер GOP"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
"увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимальный размер GOP"
#: modules/codec/x264.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
"ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
"ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
"одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
"не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
"ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
"Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
"начиная новую GOP."
#: modules/codec/x264.c:59
#, fuzzy
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Дополнительные I-кадры"
#: modules/codec/x264.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
"I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
"бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
"расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
"чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
"смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
"ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
#: modules/codec/x264.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:74
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
"перед I-кадром. "
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "B-frames usage"
msgstr "Использование B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
"использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
"кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
"референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
"замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
"битрейта."
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Количество референсных кадров"
#: modules/codec/x264.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
"Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
"Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
"От 1 до 16."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Отключить loop-фильтр"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:106
#, fuzzy
msgid "H.264 level"
msgstr "Максимальный уровень"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Модуль интерфейса"
#: modules/codec/x264.c:117
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим деинтерлейса"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Set QP"
msgstr "Коэффициент квантования"
#: modules/codec/x264.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
"но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
"потерь)."
#: modules/codec/x264.c:127
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
#: modules/codec/x264.c:128
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Min QP"
msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
#: modules/codec/x264.c:131
#, fuzzy
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
#: modules/codec/x264.c:141
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальный локальный битрейт"
#: modules/codec/x264.c:145
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:148
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
#: modules/codec/x264.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множитель QP между I и P"
#: modules/codec/x264.c:157
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множитель QP между P и B"
#: modules/codec/x264.c:161
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP curve compression"
msgstr "Сжатие кривой QP"
#: modules/codec/x264.c:167
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
#: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Уменьшать колебания в QP"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
"Временно уменьшает сложность."
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
"Временно уменьшает сложность."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Размеры макроблоков"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
" - нет : \n"
" - быстрое : i4x4\n"
" - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого движения"
#: modules/codec/x264.c:189
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
#: modules/codec/x264.c:192
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Режим прямого движения"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:199
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Тяжелые B-кадры"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
#: modules/codec/x264.c:203
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Выберите алгоритм оценки движения:\n"
" - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
" - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
" - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
" - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
#: modules/codec/x264.c:210
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
"позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
"ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
"этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
#: modules/codec/x264.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
"оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
#: modules/codec/x264.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
"оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
#: modules/codec/x264.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
"оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Режим RD для B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:235
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
"кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "Ignore chroma in motion estimation"
msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
#: modules/codec/x264.c:250
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантование trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантование trellis RD: \n"
" - 0: отключено\n"
" - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
" - 2: включено на всех стадиях\n"
"Требуется CABAC."
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Фактор квантования I-кадров"
#: modules/codec/x264.c:275
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Фактор квантования I-кадров"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимизация CPU"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
#: modules/codec/x264.c:288
#, fuzzy
msgid "PSNR computation"
msgstr "Вычисление PSNR"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:292
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "Домен"
#: modules/codec/x264.c:293
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:296
#, fuzzy
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:297
#, fuzzy
msgid "Quiet mode."
msgstr "Бюджетный режим"
#: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:304
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:308
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Фильтры ввода"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "fast"
msgstr "быстрый"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "normal"
msgstr "обычный"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "slow"
msgstr "медленный"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "all"
msgstr "все"
#: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "auto"
msgstr "автоматический"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Порог движения (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка переключения"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка переключения для жеста."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: modules/control/gestures.c:89
msgid "Gestures"
msgstr "Жесты"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Укажите закладки плейлиста."
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
#: modules/control/hotkeys.c:430
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудио дорожка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Дорожка субтитров: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:445
msgid "N/A"
msgstr "нет"
#: modules/control/hotkeys.c:498
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Соотношение сторон: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:524
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрезание: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:550
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Масштаб видео"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Адрес сервера"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
"на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
"доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Исходный каталог"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Обработчики"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
"perl)."
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Интерфейс управления HTTP"
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
#: modules/control/motion.c:59
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:65
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Позиция"
#: modules/control/motion.c:67
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Act as master"
msgstr "Работать как мастер"
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP адрес главного клиента"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Установить службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Установить службу Windows и выйти."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Удалить службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Имя службы"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметры"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
"быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
"установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
"список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Интерфейс службы Windows"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Показывать позицию в потоке"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фиктивный TTY"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
#: modules/control/rc.c:170
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввод команд из TCP"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
"указать адрес и порт интерфейся."
#: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
"тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
"выключаете VLC без открытого окна с видео."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#: modules/control/rc.c:328
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
#: modules/control/rc.c:851
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
#: modules/control/rc.c:884
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| get_length . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
#: modules/control/rc.c:924
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
#: modules/control/rc.c:925
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
#: modules/control/rc.c:927
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
#: modules/control/rc.c:928
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
#: modules/control/rc.c:945
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
#: modules/control/rc.c:946
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
#: modules/control/rc.c:947
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
#: modules/control/rc.c:948
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
#: modules/control/rc.c:950
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
#: modules/control/rc.c:951
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
#: modules/control/rc.c:952
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
#: modules/control/rc.c:953
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
#: modules/control/rc.c:954
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
#: modules/control/rc.c:955
#, fuzzy
msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
#: modules/control/rc.c:956
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
#: modules/control/rc.c:957
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
#: modules/control/rc.c:958
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
#: modules/control/rc.c:959
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
"| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
#: modules/control/rc.c:960
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
#: modules/control/rc.c:961
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
#: modules/control/rc.c:962
#, fuzzy
msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
#: modules/control/rc.c:965
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:969
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
#: modules/control/rc.c:970
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
#: modules/control/rc.c:971
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
#: modules/control/rc.c:972
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
#: modules/control/rc.c:974
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ конец справки ]"
#: modules/control/rc.c:1081
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
#: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
#: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
#: modules/control/rc.c:2136
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
#: modules/control/rc.c:1387
#, fuzzy
msgid "goto is deprecated"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/control/rc.c:1503
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
#: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Высота области переключения интерфейса."
#: modules/control/telnet.c:72
msgid "Host"
msgstr "Адрес"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
"всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
"только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
"\"."
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Интерфейс управления VLM"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Демультиплексор A/52"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:169
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
"поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Always fix"
msgstr "Поверх всех окон"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демултиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:583
msgid "AVI Index"
msgstr "Индексация AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
"Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Исправление индексов"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "Append to existing file"
msgstr "Добавить к существующему файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "File dumpper"
msgstr "Дамп в файл"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Демультиплексор DTS"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:52
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
"указывается в миллисекундах."
#: modules/demux/live555.cpp:68
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
"установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
"соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
#: modules/demux/live555.cpp:73
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/demux/live555.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
#: modules/demux/live555.cpp:76
#, fuzzy
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:100
msgid "Client port"
msgstr "Порт клиента"
#: modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
#: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:107
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт туннеля HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:752
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадры в секунду"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
"(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
#: modules/demux/mjpeg.c:50
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:394
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:401
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Упорядоченные главы"
#: modules/demux/mkv.cpp:402
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
#: modules/demux/mkv.cpp:405
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки главы"
#: modules/demux/mkv.cpp:406
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
#: modules/demux/mkv.cpp:409
msgid "Preload Directory"
msgstr "Загрузка каталога"
#: modules/demux/mkv.cpp:410
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
"каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
#: modules/demux/mkv.cpp:413
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
#: modules/demux/mkv.cpp:414
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фиктивные элементы"
#: modules/demux/mkv.cpp:418
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
"испорчены)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"
#: modules/demux/mkv.cpp:3165
msgid "First Played"
msgstr "Первые"
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
msgid "Video Manager"
msgstr "Менеджер видео"
#: modules/demux/mkv.cpp:3173
msgid "----- Title"
msgstr "----- Название"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Включить эхо"
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Включить режим супербаса"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
msgstr ""
"Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
"будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverb"
msgstr "Эхо"
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Reverberation level"
msgstr "Уровень эхо"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Задержка эхо"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Mega bass level"
msgstr "Уровень мега баса"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота мега баса"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround level"
msgstr "Уровень surround"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Задержка surround (мс)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потока MP4"
#: modules/demux/mpc.c:46
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Тип Replay Gain"
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
"Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
"Выберите нужный вам тип."
#: modules/demux/mpc.c:59
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:44
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:213
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Масштаб видео"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
msgstr ""
"Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
"загрузки.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:59
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Старый экспорт плейлиста"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
msgid "Podcast Info"
msgstr "Информация"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сводка"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
msgid "Podcast Size"
msgstr "Размер"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
#: modules/services_discovery/shout.c:138
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:39
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Сдвиг времени"
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:40
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV"
#: modules/demux/real.c:42
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
"MicroDVD и SubRIP."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
"\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Парсер текстовых субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадры в секунду"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Задержка субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles format"
msgstr "Формат субтитров"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Extra PMT"
msgstr "Дополнительная PMT"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
"вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Быстрое вещание UDP"
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU выхода"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU выхода."
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "CSA ck"
msgstr "Слово для CSA"
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "Silent mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Системный ID CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
"заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Filename of dump"
msgstr "Имя файла для сохранения"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Append"
msgstr "Добавить"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
"переписан."
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Размер буфера дампа"
#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
"Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
#: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потока TY"
#: modules/demux/vobsub.c:50
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:42
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
#, fuzzy
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Открыть диск"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Модули..."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Prev Title"
msgstr "Предыдущий Заголовок"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Next Title"
msgstr "Следующий Заголовок"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
msgid "Go to Title"
msgstr "Перейти к Заголовку"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
msgid "Go to Chapter"
msgstr "перейти к Главе"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Клиент VideoLAN"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "плейлист"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/macosx/playlist.m:422
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Убрать выделение"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортировка по названию"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Sort by Path"
msgstr "Сортировка по названию"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Перемешивать"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить всё"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "По-умолчанию"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Показать интерфейс"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Вертикальный"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Сделать стоп-кадр"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
#, fuzzy
msgid "About VLC media player"
msgstr "Клиент VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Основан на svn ревизии "
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Скомпилировано "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "Нет входа"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
#, fuzzy
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
"паузы."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#, fuzzy
msgid "Input has changed"
msgstr "Входной поток был изменен "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
#, fuzzy
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
"режимпаузы для редактирования закладки."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неправильное выделение"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Нет входного потока"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#, fuzzy
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
#, fuzzy
msgid "Jump To Time"
msgstr "перейти на:"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
#, fuzzy
msgid "sec."
msgstr "Воспроизвести поток"
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
#, fuzzy
msgid "Jump to time"
msgstr "перейти на:"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
#, fuzzy
msgid "Random On"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
#: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторять один"
#: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
#: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторять все"
#: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
#: modules/gui/macosx/controls.m:329
#, fuzzy
msgid "Repeat Off"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Half Size"
msgstr "Половина размера"
#: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальный размер"
#: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Double Size"
msgstr "Двойной размер"
#: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
#: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
#, fuzzy
msgid "Float on Top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
#, fuzzy
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Экран"
#: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
#, fuzzy
msgid "Step Forward"
msgstr "Вернуться назад"
#: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
#, fuzzy
msgid "Step Backward"
msgstr "Вернуться назад"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
msgid "Fast Forward"
msgstr "Ускорить"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
#: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
#: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2 прохода"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
#, fuzzy
msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
#, fuzzy
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
"предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
msgid "Preamp"
msgstr "Предусилитель"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
msgid "Extended controls"
msgstr "Расширенное управление"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Видео фильтры"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Настройка изображения"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:52
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделия"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
#: modules/video_filter/gradient.c:74
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Основные настройки звука"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Шум"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Голубой"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Image clone"
msgstr "Клонирование"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
#, fuzzy
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Создает несколько копий изображения"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
#, fuzzy
msgid "Image cropping"
msgstr "Модули..."
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
#, fuzzy
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Увеличивает часть изображения"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Инверсия"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Инвертирует цвета изображения"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализация громкости"
#: modules/gui/macosx/extended.m:106
#, fuzzy
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Эффект наушников"
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальный уровень"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "По-умолчанию"
#: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Прозрачность"
#: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Больше информации"
#: modules/gui/macosx/extended.m:619
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
"The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
"Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
"Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
"Видео/Фильтры."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr " Очистить "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Показать всё"
#: modules/gui/macosx/intf.m:488
#, fuzzy
msgid "VLC - Controller"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
#: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:505
msgid "Open CrashLog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
#, fuzzy
msgid "Check for Update..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Hide VLC"
msgstr "Скрыть VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
#, fuzzy
msgid "Hide Others"
msgstr "Клиент VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
msgid "Quit VLC"
msgstr "Выйти из VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
#, fuzzy
msgid "1:File"
msgstr "1:Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Быстро открыть файл..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Open Disc..."
msgstr "Открыть диск..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Open Network..."
msgstr "Открыть сеть..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
msgid "Clear Menu"
msgstr "Очистить меню"
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
#, fuzzy
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/gui/macosx/vout.m:195
#, fuzzy
msgid "Video Device"
msgstr "Клиент VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
#, fuzzy
msgid "Controller"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Extended Controls"
msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
#: modules/gui/macosx/playlist.m:423
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
#, fuzzy
msgid "ReadMe..."
msgstr "Готово."
#: modules/gui/macosx/intf.m:608
msgid "Online Documentation"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Клиент VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Слушатели"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
#, fuzzy
msgid "Make a donation"
msgstr "Македонский"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Online Forum"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Громкость: %d"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1844
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1844
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
#, fuzzy
msgid "Embedded video output"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
#, fuzzy
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
"Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
"окне."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
#, fuzzy
msgid "Video device"
msgstr "Клиент VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
#, fuzzy
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Экран для полноэкранного режима."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Запомнить настройки мастера"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#, fuzzy
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
#, fuzzy
msgid "Quartz video"
msgstr "Шифрование видео"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
#, fuzzy
msgid "Open Source"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:171
#, fuzzy
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Папка"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
#: modules/gui/macosx/open.m:717
#, fuzzy
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Разрешить сдвиг времени"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
#, fuzzy
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/open.m:243
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/open.m:244
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: modules/gui/macosx/open.m:246
msgid "FPS"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:248
#, fuzzy
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:250
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:252
#, fuzzy
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Файл субтитров"
#: modules/gui/macosx/open.m:255
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Предыдущий файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
#, fuzzy
msgid "Subtitle File"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
#, fuzzy, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Нет входного потока"
#: modules/gui/macosx/open.m:633
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Папка"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
#, fuzzy
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
#, fuzzy
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#, fuzzy
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Воспроизвести поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Сохранить входной поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки кодирования"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Битрейт (кб/с)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
#, fuzzy
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Извещение по SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Извещение по RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Извещение по HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Сохранить SDP в файл"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Название канала"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
#, fuzzy
msgid "Advanced Information"
msgstr "Расширенные настройки"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
#, fuzzy
msgid "Input bitrate"
msgstr "Исходящий поток"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
#, fuzzy
msgid "Demuxed"
msgstr "Сепараторы"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
#, fuzzy
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
#, fuzzy
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодеры"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
#, fuzzy
msgid "Displayed frames"
msgstr "Пропускать кадры"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
#, fuzzy
msgid "Lost frames"
msgstr "Воспроизвести поток"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "Вещание"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
#, fuzzy
msgid "Sent packets"
msgstr "Пакеты в группах"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
#, fuzzy
msgid "Sent bytes"
msgstr "Частота дискретизации"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#, fuzzy
msgid "Send rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
#, fuzzy
msgid "Played buffers"
msgstr "Воспроизводить быстрее"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
#, fuzzy
msgid "Lost buffers"
msgstr "Воспроизвести поток"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:418
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Сохранить плейлист..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:421
msgid "Expand Node"
msgstr "Раскрыть узел"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:424
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Информация о потоке"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:425
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортировка по названию"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:426
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортировка по автору"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Плейлист пуст"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:434
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Поиск"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
#, fuzzy
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Добавить каталог"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:437
#, fuzzy
msgid "File Format:"
msgstr "Формат субтитров"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
#, fuzzy
msgid "Extended M3U"
msgstr "Расширенный интерфейс"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
#, fuzzy
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:662
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
#, fuzzy
msgid "New Node"
msgstr "Новый узел"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Введите имя узла"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
#, fuzzy
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порядок элементов"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Сбросить всё"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Сбросить настройки"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
#, fuzzy
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Это сбросит все настройки VLC.\n"
"Вы уверены?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:719
#, fuzzy
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
"параметры \", чтобы видеть их."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Зациклить"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Бегущая строка"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "Настройки видео"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "Файл изображения"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Позиция"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "Сдвиг времени"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Размер"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Цвет"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#, fuzzy
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Прозрачность"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
#, fuzzy
msgid "(in pixels)"
msgstr "Размер шрифта в пикселях"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "Бегущая строка"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Задержка"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "Серебряный"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовый"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксия"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Teal"
msgstr "Чайный"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Lime"
msgstr "Лимонный"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурный"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "Морской"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Blue"
msgstr "Голубой"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Aqua"
msgstr "Синий"
#: modules/gui/macosx/update.m:84
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: modules/gui/macosx/update.m:85
msgid "Download now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:92
#, fuzzy
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:198
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
msgid "This version of VLC is latest available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
#, fuzzy
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
#, fuzzy
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
"битрейт, используется с MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
#, fuzzy
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
#, fuzzy
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
"и OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Формат MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
"Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
"вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
"http://yourip:8080 по-умолчанию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
"эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
"Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
"вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
"http://yourip:8080 по-умолчанию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
"адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
"вводить адрес, начинающийся 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
"enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
"компьютеров, но это не работает по Интернету."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:285
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:290
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
"enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
"компьютеров, но это не работает по Интернету."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Мастер вещания/кодирования"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
"transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
"чтобы получить все их"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Вещание в сеть"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose input"
msgstr "Выберите вход"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
#, fuzzy
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Выберите поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Существующий элемент плейлиста"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
msgid "Partial Extract"
msgstr "Частичное использование"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
#, fuzzy
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
"состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
"сетевой поток UDP.)\n"
"Введите начальное и конечное время (в секундах)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
msgid "From"
msgstr "От"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
msgid "To"
msgstr "До"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
msgid "Destination"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод вещания"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
#, fuzzy
msgid "UDP Unicast"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
#, fuzzy
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "Кодирование"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
"заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
"формат, перейдите к следующей странице)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
msgid "Transcode audio"
msgstr "Кодировать звук"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
msgid "Transcode video"
msgstr "Кодировать видео"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
"зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Дополнительные параметры вещания"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:440
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
"вашего потока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
msgid "SAP Announce"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#, fuzzy
msgid "Local playback"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
"вашего потока"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:459
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Ложный"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат формирования пакета"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Входящий поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:472
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Сохранить файл"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:630
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:694
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "Адресат"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:696
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
#, fuzzy
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
#, fuzzy
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Финский"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items"
msgstr "&Показать элементы"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Информация"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
#, fuzzy
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Используйте это для вещания в сети"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
#, fuzzy
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
"повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
"Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
"transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
"сохранить сетевые потоки, например"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
#, fuzzy
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
"информацию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
#, fuzzy
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
"информацию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#, fuzzy
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
"маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
"это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
"оставьте значение этого параметра 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
"объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
"групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
"допустят интерфейсу \n"
" дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
"введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:100
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:102
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:107
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda.c:66
#, fuzzy
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Воспр."
#: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Другой"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Индексация AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Ускорить"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавить"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
#, fuzzy
msgid "MRL:"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
#, fuzzy
msgid "unicast"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
#, fuzzy
msgid "multicast"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Сеть: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
#, fuzzy
msgid "rtp"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
#, fuzzy
msgid "ftp"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
#, fuzzy
msgid "sout"
msgstr "Модули..."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
#, fuzzy
msgid "Transcode:"
msgstr "Приостановить поток"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "включить"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
#, fuzzy
msgid "Norm:"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
#, fuzzy
msgid "Samplerate:"
msgstr "Приостановить поток"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "Качество"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
#, fuzzy
msgid "Tuner:"
msgstr "Тюнер"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
#, fuzzy
msgid "Sound:"
msgstr "Surround"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
#, fuzzy
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Decimation:"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
#, fuzzy
msgid "pal"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
#, fuzzy
msgid "secam"
msgstr "Воспроизвести поток"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "Стоп"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Частота кадров"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видео кодек:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
#, fuzzy
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
#, fuzzy
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Приостановить поток"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
#, fuzzy
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудио Кодек:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
#, fuzzy
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
#, fuzzy
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
#, fuzzy
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
#, fuzzy
msgid "localhost"
msgstr "Podcast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
#, fuzzy
msgid "TS"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
#, fuzzy
msgid "kbits/s"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
#, fuzzy
msgid "alaw"
msgstr "Воспр."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
#, fuzzy
msgid "ulaw"
msgstr "Воспр."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
#, fuzzy
msgid "vorb"
msgstr "Стоп"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
#, fuzzy
msgid "bits/s"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
#, fuzzy
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Приостановить поток"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
#, fuzzy
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
#, fuzzy
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
#, fuzzy
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Очистить "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Сохранить "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Применить "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Отмена "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
#, fuzzy
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
"Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr ""
"(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
#, fuzzy
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Остановить поток"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "Открыть каталог..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Поток: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Видео фильтры"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Sound Files"
msgstr "Музыкальный клип"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
#, fuzzy
msgid "PlayList Files"
msgstr "Вид плейлиста"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Stream information"
msgstr "Информация о потоке"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
msgid "Personnalize"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Обзор..."
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
msgid "Very Small)</string>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Следующий"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
#, fuzzy
msgid "Big"
msgstr "Мост"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
msgid "Very Big"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
#, fuzzy
msgid "QWidget"
msgstr "Ширина"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
msgid "layoutWidget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
#, fuzzy
msgid "geometry"
msgstr "Спектрометр"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
msgid "QHBoxLayout"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
#, fuzzy
msgid "margin"
msgstr "Амхарский"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
#, fuzzy
msgid "spacing"
msgstr "Кэширование"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
msgid "QLabel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
msgid "alignSubLabel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
msgid "qrichtext"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
msgid "text/css"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание данных"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
msgid "Right)</string>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
msgid "QToolButton"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
msgid "optionsSubButton"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
#, fuzzy
msgid "QPushButton"
msgstr "Пушту"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
msgid "extraAudioButton"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Linear"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
#, fuzzy
msgid "line"
msgstr "Обвести"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
#, fuzzy
msgid "orientation"
msgstr "Больше информации"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
#, fuzzy
msgid "QGroupBox"
msgstr "Следующий файл"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
msgid "audioGroupBox"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "включить"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
#, fuzzy
msgid "Extra Audio File"
msgstr "Аудио фильтры"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
#, fuzzy
msgid "checkable"
msgstr "включить"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
msgid "checked"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
#, fuzzy
msgid "horizontalLayout_3"
msgstr "Повернуть по-горизонтали"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
msgid "audioOpenLabel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Поток: %s"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
#, fuzzy
msgid "Disc Type"
msgstr "Тип диска"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
msgid "Peripheric Path"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Стандарт"
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
#, fuzzy
msgid "Send bitrate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Открыть файл со скинами"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr ""
"Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "Открыть плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
"xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
msgid "Skin to use"
msgstr "Используемая оболочка"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Путь к используемомой оболочке."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфигурация последней оболочки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
"обновляется автоматически модулем skins."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в системном трее"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показывать VLC на панели задач"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включить эффект прозрачности"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
"при движении окна некорректно прорисовываются."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
msgid "Skins"
msgstr "Оболочки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфейс с оболочками"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Выбрать оболочку"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Открыть оболочку..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Открыть окно списка для воспроизведения\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
msgid "Compiled by "
msgstr "Скомпилировано "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
msgid "Compiler: "
msgstr "Компилятор: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Основан на svn ревизии "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
msgid "Open:"
msgstr "Открыть:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
msgid "Choose directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
msgid "Choose file"
msgstr "Выбрать файл"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Встроить видео в интерфейс"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
"окне."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
#, fuzzy
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
#, fuzzy
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Окна wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмена"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Список закладок для потока"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
"паузы."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
"режимпаузы для редактирования закладки."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "Входной поток был изменен "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Информация о потоке"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Подробная информация"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
msgid "&No"
msgstr "Нет"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Не показывать похожие ошибки"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Информация о списке воспроизведения"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Сохранить сообщения как..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "Расширенные параметры..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Stream/Save"
msgstr "Вещать/Сохранить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
msgid "Customize:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
"Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Подключить файл субтитров"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Расширенные настройки..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (меню)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
msgid "Disc type"
msgstr "Тип диска"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Проверить диск"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
"выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
"обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
"был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
msgid "DVD device to use"
msgstr "Устройство DVD"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
"использоваться первое устройство с найденным VCD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Устройство CD-ROM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
"использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
msgid "Title number."
msgstr "Номер части."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
"самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
"субтитрыне будут показаны."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
"до 7."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
msgid "Track number."
msgstr "Номер дорожки."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
"значение -1,субтитры не будут показаны."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
"до 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
"указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Случайно"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Просто &добавить файл..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Добавить &каталог..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
msgid "&Add URL..."
msgstr "Добавить &MRL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
msgid "Services Discovery"
msgstr "Поиск сервисов"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Открыть &плейлист..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "Сохранить &плейлист..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Сортировка по названию"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "Обратная сортировка по названию"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
msgid "&Shuffle"
msgstr "Случайно"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "У&далить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "&Управление"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "С&ортировка"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "&Выделение"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
msgid "&View items"
msgstr "&Показать элементы"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr "Играть набор"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
msgid "Preparse"
msgstr "Загрузить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Сортировка набора"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
msgid "Add Node"
msgstr "Добавит узел"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
msgid "root"
msgstr "корень"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Плейлист XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Плейлист пуст"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr "Невозможно сохранить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "One level"
msgstr "Максимальный уровень"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
msgid "Please enter node name"
msgstr "Введите имя узла"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
msgid "New node"
msgstr "Новый узел"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "&Save"
msgstr "Сохранить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Это сбросит все настройки VLC.\n"
"Вы уверены?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
"вы можете изменить полученную цепочку."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "MRL выходного потока"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
"настройки ниже."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Выводы"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Воспроизводить локально"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:106
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Название канала"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Кодек субтитров"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Наложение субтиров на видео"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Настройки субтитров"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Файл субтитров"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
"MicroDVD и SubRIP."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступные обновления.\n"
"(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Сохранить файл..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
msgid "Broadcasts"
msgstr "Широковещательные потоки"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
msgid "Load Configuration"
msgstr "Загрузить конфигурацию"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
msgid "New broadcast"
msgstr "Новый поток"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
msgid "Loop"
msgstr "Зациклить"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
msgid "VLM stream"
msgstr "Поток VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
"вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
"чтобы получить доступ ко всем возможностям."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Вещание потока в сеть"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
"При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
"Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
"файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
"потоков."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Вы должны выбрать поток"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Невозможно найти плейлист"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
"конечное время (в секундах).\n"
"Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
"диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
"контейнера, перейдите к следующей странице."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr "Выберите видео кодек."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr "Выберите аудио кодек."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Введите flhtc"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
"параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
"максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
"не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
"локальной сети, поставьте 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
"протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
"он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
"Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
"использовано имя по-умолчанию."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Больше информации"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
msgid "Save to file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
"коррелирующим будет их движение."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Создает несколько копий изображения"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Distortion"
msgstr "Шум"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Image inversion"
msgstr "Инверсия"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Blurring"
msgstr "Размывание"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличение"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Увеличивает часть изображения"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Видео параметры"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
"предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr "Предусилитель"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
"должны перезапустить поток.\n"
"Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
"порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
"настроек \"Видео фильтры\"."
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Открыть URL..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Открыть устройство..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
msgid "About..."
msgstr "О программе..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навигация"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Встроенный плейлист"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
msgid "Next playlist item"
msgstr "Следующий элемент плейлиста"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
msgid "Play slower"
msgstr "Воспроизводить медленнее"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
msgid "Play faster"
msgstr "Воспроизводить быстрее"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Интерфейс wxWidgets)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Быстро &открыть файл..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Открыть &файл..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Открыть каталог..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Открыть &диск..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Открыть URL..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Открыть устройство..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "Информация о потоке..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Сообщения..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настройки..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"и RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
"Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Вещание на один компьютер."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
"multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
"не работает через Интернет."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
"между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
"начинающийся с 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
"серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
"вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
"параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
аш_ip:8080 по-умолчанию."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Окно закладок"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Extended GUI"
msgstr "Расширенный интерфейс"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
"фильтры, ...) при запуске."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "Минимальный интерфейс"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
"Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgstr "Изменять размер под видео"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Подписи на панели инструментов"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
msgid "Playlist view"
msgstr "Вид плейлиста"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
"отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
"возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
"на панели инструментов."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Интерфейс wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
msgid "last config"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Окна wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:53
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Порядок элементов"
#: modules/meta_engine/folder.c:54
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Мета-данные названия"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Классический рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Нью Эйдж"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Индустриальный"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативный"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Дэз метал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Шутки"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Евро-Техно"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Окружающая среда"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Фьюжн"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментальный"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Эйсид"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Музыкальный клип"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Евангелие"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Альтернативный рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Космос"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Медитация"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Иструментальный поп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Иструментальный рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Этнический"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноиндустриальный"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Электронный"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народный поп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Евродэнс"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Южный рок"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Культ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангстерский рэп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Христианский рэп"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Поп/Фанк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Народная американская"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Новая волна"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Импровизация"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Семейное"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Кислотный панк"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Кислотный джаз"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Музыкальное"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Рок-н-рол"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Тяжелый рок"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:50
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "Парсер тегов ID3"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz"
msgstr "Музыкальное"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Мета-данные описания"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:124
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:153
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудио кодировщик"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:154
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:333
msgid "last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:334
msgid ""
"You have to set a username, and then restart VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:819
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фиктивный формат цветности"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
"создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
"самый эффективный."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
"Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
"надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Фиктивный интерфейс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Фиктивный интерфейс"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "Фиктивный ввод"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Фиктивный демультиплексор"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фиктивный декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Фиктивынй декодер"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Фиктивный кодировщик"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Фиктивный аудио вывод"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Фиктивный видео вывод"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Фиктивный видео вывод"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Размер шрифта в пикселях"
#: modules/misc/freetype.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
"параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
"255 - полностью непрозрачный."
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
msgid "Text default color"
msgstr "Цвет теста"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Relative font size"
msgstr "Относительный размер шрифта"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
"абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Smaller"
msgstr "Меньше"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Использовать генератор YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
"только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Эффект шрифтов"
#: modules/misc/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
"читабельности."
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Outline"
msgstr "Обвести"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "Обвести жирно"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
msgid "Text renderer"
msgstr "Генератор текста"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
"Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
"или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
"течении которого сессия будет храниться в кэше."
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
"в кэше."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
"Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
"подтвержденным CA)"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
"Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
"сервера."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "Шифрование GnuTLS"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Помощник Gtk+"
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Формат журнала"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
"\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
"syslog вместо файла)."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "File logging"
msgstr "Журналирование в файл"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Log filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Имя файла журнала."
#: modules/misc/logger.c:141
msgid "RRD output file"
msgstr "Файл вывода RRD"
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
#: modules/misc/network/ipv6.c:81
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
#: modules/misc/notify/growl.c:58
msgid "Growl server"
msgstr "Сервер Growl"
#: modules/misc/notify/growl.c:59
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
"посылаются локально."
#: modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "Growl password"
msgstr "Пароль"
#: modules/misc/notify/growl.c:64
msgid "Growl password on the server."
msgstr "Пароль на сервере Growl"
#: modules/misc/notify/growl.c:65
msgid "Growl UDP port"
msgstr "Порт UDP"
#: modules/misc/notify/growl.c:67
msgid "Growl UDP port on the server."
msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
#: modules/misc/notify/growl.c:73
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Оповещения Growl"
#: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
#: modules/misc/notify/notify.c:136
msgid "(no title)"
msgstr "(без названия)"
#: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
msgid "(no artist)"
msgstr "(нет исполнителя)"
#: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
msgid "(no album)"
msgstr "(нет альбома)"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid "MSN Title format string"
msgstr "Формат заголовка MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:64
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
"Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
#: modules/misc/notify/msn.c:71
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:53
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Задержка"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:60
#, fuzzy
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Оповещения Growl"
#: modules/misc/notify/notify.c:131
#, fuzzy
msgid "no artist"
msgstr "(нет исполнителя)"
#: modules/misc/notify/notify.c:134
#, fuzzy
msgid "no album"
msgstr "(нет альбома)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Смещение по-вертикали"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
"30)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "Смещение тени"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "Интерфейс XOSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Старый экспорт плейлиста"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Определение устройств HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
"самое, что и -qws из обычного Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Помощник Qt Embedded"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "видео"
#: modules/misc/rtsp.c:49
msgid "RTSP host address"
msgstr "Адрес сервера HTTP"
#: modules/misc/rtsp.c:52
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
"умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
"554, без пути.\n"
"Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальное количество соединений"
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
"серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"
#: modules/misc/screensaver.c:81
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Отключать хранитель экрана"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблона SVG"
#: modules/misc/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
msgid "Playlist stress tests"
msgstr "Стресс-тест плейлиста"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
#: modules/misc/win32text.c:58
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size. "
msgstr ""
"Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
"параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
#: modules/misc/win32text.c:91
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтов Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Простой парсер XMP"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Название для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "Коментарий"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оценка для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "Размер пакета"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Неизвестное видео"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фиктивный мультиплексор"
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
"и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
#: modules/mux/mp4.c:57
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Задержка DTS (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
"некоторую буферизацию в декодере клиента."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальный размер PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "Видео PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудио PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номера программ PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
"равен ES ID\" был включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
"был включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
"ID\" был включен."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID равен ES ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
"es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
"потоков."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Data alignment"
msgstr "Выравнивание данных"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
"тратой пропускной способности канала."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
"постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
"больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Use keyframes"
msgstr "Использовать ключевые кадры"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
"краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
"худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
"увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
"обычно самые большие кадры в потоке."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Задержка PCR (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
"100мс (по-умолчанию 70мс)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимальный B (устаревший)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальный B (устаревший)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
"некоторую буферизацию в декодере клиента."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрование аудио"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрование видео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
"шестнадцатеричных байт)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Размер пакета в байтах"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting. "
msgstr ""
"Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
"заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Разделительная строка"
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
"содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Упаковщик копированием"
#: modules/packetizer/h264.c:48
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Видео упаковщик H.264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
"указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
msgid "Bonjour services"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
msgid "DAAP shares"
msgstr "Общие ресурсы DAAP"
#: modules/services_discovery/daap.c:61
msgid "DAAP access"
msgstr "Доступ к DAAP"
#: modules/services_discovery/hal.c:130
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список Podcast URL"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Потоки Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
#: modules/services_discovery/podcast.c:156
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-адрес SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
"другой."
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Границы IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
"никаких оповещений."
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
"обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строгий режим SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
"оповещения, не соответствующие стандартам."
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Использовать кэш"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
"но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
"потоки."
#: modules/services_discovery/sap.c:114
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
"оповещений SAP."
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Оповещения SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:152
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:309
#, fuzzy
msgid "SAP sessions"
msgstr "Сессия"
#: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: modules/services_discovery/sap.c:826
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:831
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: modules/services_discovery/shout.c:67
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Радио shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Радио shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:132
#, fuzzy
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
"этого потока позже."
#: modules/stream_out/bridge.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
"значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
"также увеличивать кэш."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "ID Offset"
msgstr "Смещение ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
"ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
#: modules/stream_out/bridge.c:59
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вывод потока на мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Bridge out"
msgstr "Исходящий мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:73
msgid "Bridge in"
msgstr "Входящий мост"
#: modules/stream_out/description.c:48
msgid "Description stream output"
msgstr "Описание выходного потока"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Включить/выключить звук."
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Включить/выключить видео."
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Задержка при показе потока."
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "Вывод потока на дисплей"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вывод дублирующего потока"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
msgid "Output access method"
msgstr "Режим вывода"
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "Режим вывода звука"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Режимо вывода звука."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Режим вывода видео"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Режим вывода видео."
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "Выходной мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "Выходной видео мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Выходной видео мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "Выходной URL"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Выходной URL."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "Выходной URL звука"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Выходной URL звука."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "Выходной URL видео"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Выходной URL видео."
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вывод элементарных потоков"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Сбор выходного потока"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Укажите идентификатор слоя"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мозаики"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вывод через мост мозаики"
#: modules/stream_out/rtp.c:53
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Выходной URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
"должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
"доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
"никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Session description"
msgstr "Описание сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:71
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
"(Session Decriptor)"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Session URL"
msgstr "URL Сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
"организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:80
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
"Decriptor)"
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аудио"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid "Video port"
msgstr "Порт видео"
#: modules/stream_out/rtp.c:90
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вывод потока по RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "This is the output access method that will be used."
msgstr "Используемый режим выходного потока."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "This is the muxer that will be used."
msgstr "Используемый мультиплексор."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Целевой URL"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
msgstr "Используемый целевой URL."
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Session groupname"
msgstr "Группа сесиии"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартный вывод потока"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Размеры"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "Управляющий порт UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Команда при запуске."
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "Размер GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Коэффициент квантования"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio"
msgstr "Выключить звук"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "Видео кодировщик"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "Видео кодек"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Video bitrate"
msgstr "Видео битрейт"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадров"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальная ширина видео."
#: modules/stream_out/transcode.c:77
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальная высота"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальная высота видео."
#: modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Video filter"
msgstr "Видео фильтр"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
"ввести список фильтров через запятую."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Обрезать (сверху)"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Обрезать (слева)"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Обрезать (снизу)"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Обрезать (справа)"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Смещение (сверху)"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Смещение (слева)"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Размер черной области для добавления слева."
#: modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Смещение (снизу)"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Смещение (справа)"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Размер черной области для добавления справа."
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Video canvas width"
msgstr "Ширина холста"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Video canvas height"
msgstr "Высота холста"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудио кодировщик"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудио кодек"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио битрейт"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Audio channels"
msgstr "Каналы звука"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
#: modules/stream_out/transcode.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудио фильтры"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
"ввести список фильтров через запятую."
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Кодировщик субтитров"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
"параметры)"
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Кодек субтитров"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
#, fuzzy
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Используемый кодек субтитров."
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
"фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
"запятую"
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD меню"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Number of threads"
msgstr "Количество потоков"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr "Высокий приоритет"
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Сжимать выходной поток"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слои/Субтитры"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Преобразование из "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " в "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-преобразование из "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-преобразование из "
#: modules/video_filter/adjust.c:57
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Порог яркости"
#: modules/video_filter/adjust.c:58
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
"определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Оттенок (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насыщенность (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркость (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гамма (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Фильтр изображения"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image adjust"
msgstr "Настройка изображения"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Смешивание изображение"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Количество клонов"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули вывода видео"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
"модулей, разделенный запятыми."
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Клонирование"
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "Клонирование"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Размеры для обрезания"
#: modules/video_filter/crop.c:56
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
"+ <смещение слева> + <смещение справа>."
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Автоматическое обрезание"
#: modules/video_filter/crop.c:59
msgid "Automatic black border cropping."
msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
#: modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop video filter"
msgstr "Обрезание"
#: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Обрезание"
#: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Остановить поток"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим деинтерлейса"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Деинтерлейс"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Видео фильтр"
#: modules/video_filter/gradient.c:56
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим шума"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
"\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градиента"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
"цвета как есть."
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Применить эффект мультфильма"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
"\"граница\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Edge"
msgstr "Граница"
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Hough"
msgstr "Сухожилие"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Инверсия"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Инверсия"
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "Тип инверсии"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filenames"
msgstr "Имя файла логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
"Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
"<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Прозрачность логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
"полной непрозрачности)."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Позиция логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
"сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "Логотип"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "Логотипа"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Логотип"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Лупа"
#: modules/video_filter/marq.c:86
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
msgid "X offset"
msgstr "Смещение по X"
#: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
#: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Y offset"
msgstr "Смещение по Y"
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "Timeout"
msgstr "Задержка"
#: modules/video_filter/marq.c:106
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
"по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
"полностью непрозрачный."
#: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Размер шрифта в пикселях"
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
"умолчанию)."
#: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиция бегущей строки"
#: modules/video_filter/marq.c:124
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
"= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: modules/video_filter/marq.c:167
msgid "Marquee display"
msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
"255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнего левого угла"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "Ширина видео"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
#, fuzzy
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "Высота видео"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
#, fuzzy
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Выравнивание мозаики"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
"сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиционирования"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
"наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
"предустановленное количество строк и столбцов."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\"."
msgstr ""
"Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
"позиционирования."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
"позиционирования."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep original size"
msgstr "Cохранять оригинальный размер"
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок элементов"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
"разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Порядок элементов"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
"значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
"также увеличить кэш."
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синий экран"
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
"blending (blue by default)."
msgstr ""
"Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
"замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:160
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Значение U синего экрана"
#: modules/video_filter/mosaic.c:161
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
"255. По-умолчанию 120 для синего."
#: modules/video_filter/mosaic.c:163
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Значение V синего экрана"
#: modules/video_filter/mosaic.c:164
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
"255. По-умолчанию 120 для синего."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Отклюнение U синего экрана"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
"подходящие значения от 10 до 20."
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Отклюнение V синего экрана"
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
"подходящие значения от 10 до 20."
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "fixed"
msgstr "фиксированный"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Смещение по X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:187
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Мозаика"
#: modules/video_filter/mosaic.c:188
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаика"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur"
msgstr "Размывание движением"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размывание движением"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Description file"
msgstr "Файл описания"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "A file containing a simple playlist"
msgstr "Файл с простым плейлистом"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
msgid "History parameter"
msgstr "История кадров"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:59
msgid "The umber of frames used for detection."
msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Детектор движения"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:63
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор движения"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Формат цветности"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показывать похожие ошибки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Воспроизвести поток"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Открыть"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл конфигурации"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu"
msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Путь к изображениям OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
"указанное в файле конфигурации."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Позиция меню"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
"= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Задержка"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
"секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
"чтобы увидеть меню."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Период обновления"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
"период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
"так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
"1000 мс."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Активное окно"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Программа"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Насыщенность"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Настройки производительности"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Стена"
#: modules/video_filter/ripple.c:50
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Клонирование"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL рассылок"
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Скорость рассылок"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Max length"
msgstr "Максимальная длина"
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid "Refresh time"
msgstr "Время обновления"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
"обновляться не будут."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Feed images"
msgstr "Изображения в рассылках"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
"полностью непрозрачный."
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Text position"
msgstr "Позиция текста"
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
"сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/video_filter/rss.c:199
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фильтр преобразования RV32"
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Масштабирование"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабирования"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим масштабирования."
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Быстрое билинейное"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинейное"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальное"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Area"
msgstr "Областное"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Gauss"
msgstr "Гауссово"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бикубическое кривыми"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформации"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернуть на 90 градусов"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернуть на 180 градусов"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернуть на 270 градусов"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Повернуть по-горизонтали"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Повернуть по-вертикали"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансформация"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон элемента"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Стена"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Изображение стены"
#: modules/video_filter/wave.c:50
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Стена"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr "Изображение ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вывод видео через ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:80
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Вывод видео через DirectFB"
#: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Выдео вывод через DirectX"
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
"не действует при использовании слоев."
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
#: modules/video_output/directx/directx.c:132
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
"рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
"хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
#: modules/video_output/directx/directx.c:139
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
"качество изображения (без мигания)ю"
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
#: modules/video_output/directx/directx.c:143
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
"устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
"\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:148
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Видео на рабочем столе"
#: modules/video_output/directx/directx.c:150
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
"что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
"без обоев."
#: modules/video_output/directx/directx.c:176
msgid "DirectX video output"
msgstr "Выдео вывод через DirectX"
#: modules/video_output/directx/directx.c:316
msgid "Wallpaper"
msgstr "Видео на рабочем столе"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вывод видео OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Устройство фреймбуфера"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Используемый дисплей X11.\n"
"По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Вывод видео через HD1000"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Формат изображения"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
#: modules/video_output/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "Настройка изображения"
#: modules/video_output/image.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"ширину под характеристики видео."
#: modules/video_output/image.c:56
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "Высота пиков"
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"высоту под характеристики видео."
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота записи"
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
"третье изображение."
#: modules/video_output/image.c:65
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: modules/video_output/image.c:66
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
"каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
"файла."
#: modules/video_output/image.c:80
msgid "Image video output"
msgstr "Вывод видео в изображения"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Прозрачный куб"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Cylinder"
msgstr "Билинейное"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Torus"
msgstr "Хаус"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Sphere"
msgstr "Скорость"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:148
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
#, fuzzy
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
#: modules/video_output/opengl.c:152
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Координата X при декодировании"
#: modules/video_output/opengl.c:153
#, fuzzy
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
#: modules/video_output/opengl.c:155
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Координата X при декодировании"
#: modules/video_output/opengl.c:156
#, fuzzy
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
#: modules/video_output/opengl.c:158
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Координата X при декодировании"
#: modules/video_output/opengl.c:159
#, fuzzy
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: modules/video_output/opengl.c:167
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Дисплей QT Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
"переменной окружения DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадра"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot height"
msgstr "Высота стоп-кадра"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Chroma"
msgstr "Цветность"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot module"
msgstr "Стор-кадры"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
"из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
"недостатки.\n"
"1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
"умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
"видео.\n"
"2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
"показываться не будет."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
"окружения DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Экран для полноэкранного режима."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
"1 - второй и так далее."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Использовать общую память"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "Вывод видео через X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
"из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Формат цветности XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
"увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Вывод видео через XVideo"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Визуализация GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Высота дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
"больше мощности CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Скорость анимации Goom"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Эффект Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:39
msgid "Effects list"
msgstr "Список эффектов"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
"Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Number of bands"
msgstr "Количество полос"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Band separator"
msgstr "Разделитель полос"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Усиление"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Enable peaks"
msgstr "Включить пики"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable bands"
msgstr "Включить полосы"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable base"
msgstr "Включить основание"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Рисовать основание полос."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радиус основания"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Spectral sections"
msgstr "Части спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Используемое количество частей спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak height"
msgstr "Высота пиков"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Общая высота пиков."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak extra width"
msgstr "Дополнительная ширина пиков"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "V-plane color"
msgstr "Цвета V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Number of stars"
msgstr "Количество звезд"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фильтр визуализатора"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор спектра"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Аудио устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Бегущая строка"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
#~ "S = секунда).)"
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
#~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
#~ "например 6 = сверху-слева)."
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Наложение времени"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Управление Corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Реактивность"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
#~ "- ощутимое значение."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Модуль управления Corba"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Стандартный"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Настройки..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Настройки видео фильтров"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Исполнитель CDDB"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Категория CDDB"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Жанр из CDDB"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Год из CDDB"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Заголовок CDDB"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-текст Составитель"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-текст жанр"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-текст Сообщение"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-текст Автор песни"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-текст исполнитель"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Том ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "По категории"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Добавленные вручную"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
#~ "статистику (для скорости)."
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Создавние индексов ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Имя файла сегмента"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Мультиплексор"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Программа записи"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Авторские права"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Субтитры"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Дата публикации"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Подкатегория"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Длительность"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "MIME тип"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Файл M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Сортировка по альбому"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Открыть окно сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Центр"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Центр"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Центр"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Центр"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Левый"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Правый"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Центр"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Снизу"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Снизу"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "Воспр."
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Больше информации"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
#~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
#~ "(координата x)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "Клиент VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM configuration"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Поиск служб"
#, fuzzy
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Предыдущий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "От "
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "тип "
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "Адрес URL "
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Размер видео "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Укажите папку"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
#~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
#~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
#~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
#~ "сетей.\n"
#~ "\n"
#~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "Открыть MRL"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Микшер каналов"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Выберите программы"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "Модули..."
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Сегмент "
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "Дорожка "
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Вещание (поток)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Окно"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Окно"
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio demux"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Воспроизвести поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Список для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Открыть файл..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Открыть _диск..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "Открыть файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Заголовок"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Глава"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Язык"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Субтитры"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Аудио"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "След."
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "Воспроизвести поток"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Приостановить поток"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Предыдущий файл"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Следующий файл"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Пауза"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Вид"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Настройки"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощь"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Модули..."
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Воспроизвести"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Модули..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Следующий файл"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Выбрать"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Глава %d"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Выбрано:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Языки"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Приостановить поток"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Воспроизвести поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Модули..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Воспроизвести поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loop filter"
#~ msgstr "Предыдущий файл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
#~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
#~ "читать \n"
#~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
#~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
#~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
#~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
#~ "формат, перейдите к следующей странице)."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
#~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
#~ "вашего transcoding"
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
#~ "полноэкранном режиме."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
#~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
#~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
#~ "эмблемы."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Use embedded video output"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Приостановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Output methods"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Приостановить поток"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Настройка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Клиент VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD menu configuration file"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Список для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Время жизни"
#, fuzzy
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Громкость вывода звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
#~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Клиент VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Следующий файл"
#~ msgid "Satellite input"
#~ msgstr "Спутниковый вход"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick control interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc Media"
#~ msgstr "Открыть файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Следующий файл"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Список воспроизведения..."
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "Модули..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
#~ msgid "Messages..."
#~ msgstr "Сообщения..."
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Открыть окно сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Следующий файл"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Открыть диск"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Перейти..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Список воспроизведения..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
#~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Открыть поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
#~ "в следующих версиях."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Остановить поток "
#, fuzzy
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Настройки..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Настроить приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Вернуться назад"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Предыдущий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Остановить поток "
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Перейти на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Тип диска"
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Начальная позиция"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Название "
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Глава "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "название устройства "
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Открыть диск"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Открыть поток"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "Информация о потоке"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Выйти из приложения"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Открыть файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Пауза"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Выход..."
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Сообщения..."
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Пауза "
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
#~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
#~ "чтобы получить все их"
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Остановить поток"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "DVD аудио формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Модули..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "След."
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "Клиент VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Воспроизвести поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Воспроизвести поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output modules settings"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Быстро"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Предыдущий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Предыдущий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "Следующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Медленно"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
#~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Открыть файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Клиент VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "Клиент VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Приостановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "Остановить поток"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
#~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
#, fuzzy
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"